^•^
V-
v3/
DICCIONARIO
DE LA
LENGUA CASTELLANA
(PRECEDIDO DE UNA INTRODUCCIÓN DEL Dr. D. VICENTE F. LÓPEZ)
GiXJE COnSTTIElsTE =
1. La clasificación gramatical de las palabras;
2. Su etimología, comparándose no solamente los elementos de las
palabras castellanas coa las raíces de las demás lenguas indo-europeas,
sino también las palabras mismas con las de laa lenguas neo-latinas que
tienen el mismo origen ;
3. El estudio de todas las palabras que derivan del árabe y demás
lenguas semíticas ;
4. La explicación de los vocablos vascuences y americanos aceptados
en la lengua castellana ;
5. El significado de las palabras y sus diferentes acepciones, corroboradas
con ejemplos de autores clásicos españoles;
6. La colección de las frases y refranes usados con más frecuencia
en castellano ;
7. Los principales sinónimos con sus correspondientes ejemplos y ex-
plicaciones:
POR
M. CALANDRELLI
(Catedrático de Filología clásica en la Universidad de Buenos Aires, Académico de número de la
Facultad de Humanidades y Filosofía, etc.)
A^'-'O'-í-e
''^uc'^
TOIIO PBIIIERO
A-ALL
BTJEIsrOS -A.IPIES
Imprenta de «Ojm^is clásicas», SOLIS, 315
1880
LIS90
/
Á LA VENEllANDA MEMORIA
. DEL
Dr. D. Juan M\ Gutiérrez
Y
al ilustre americanista
Dr. D. Vicente F. López
este diccionario
filológico-comparado
que contiene
la etimología
DE
TODAS LAS PALABRAS
DE LA
LENGUA CASTELLANA
Y
LA COMPARACIÓN
DE
SUS ELEMENTOS
CON LOS DE LAS LENGUAS
INDO-EUROPEAS
ESTUDIADOS
CON ARREGLO Á LOS PRINCIPIOS
DE LA
CIENCIA DEL LENGUAJE
EN TESTIMONIO
DE
RESPETO Y AMISTAD
OFRECE EL AUTOR.
Esta obra es propiedad del autor quien
i a pone bajo la protección de la Ley.
INTRODUCCIÓN
The objectand aim ofphilology,
in its liit^hest sense, isbutone: to
learn ivhat man is, hy learning tuliat
man has heen.
MAX MÜLLEE
A History of ancient sanskrit
literature, page 8.
Una obra como la que va precedida por estas h'neas, exigía tal labor y re-
quería tanta competencia, que solo podía ser emprendida por un hombre de
vastos conocimientos en la Lingüística, familiarizado con todos los adelantos de
la ciencia nueva y dotado de una perseverancia extraordinaria para llevarla á
ejecución.
Sentimos en verdad no haber podido disuadir al erudito profesor, de la re-
solución que habia tomado de dedicarnos su trabajo ; porque si bien esto no
habría comprometido en ningún caso nuestra imparciiiadad, compromete indu-
dablemente nuestra delicadeza, y nos obliga á no ser tan explícitos como en
justicia debiéramos haberlo sido, en los elogios que merece un sabio, que sin
otro apoyo que su ciencia, y sin otros medios que las escasas economías de una
vida modesta y honrada, ha llevado á cabo una tentativa, en la que él solo, y por
sus propios recursos, tenia que ser el autor y el editor á la vez. Nos apresuramos
por lo mismo á declarar que tan grande honor como el que nos hace, no nos
viene por cierto de nuestra escasa competencia en la ciencia que el escritor trata
con tanta maestría en este libro; sino únicamente de la amistad y del aprecio con
que le hemos alentado desde que vino á nuestro país. Ayudados de nuestro
inolvidable amigo el Sr. D. Juan María Gutiérrez, hicimos cuanto nos fué posible
para que el Sr. Calandrelli obtuviese una posición merecida en el profesorado de
la Universidad de Buenos Aires, y para que pudiese servir allí á la propagación
de la ciencia con el valioso caudal de la que él posee.
El Diccionario Filológico comparado de la Lengua castellana viene á darnos
ahora un alto testimonio de la justicia y del patriotismo con que procedimos en
ese útilísimo empeño ; y quedaríamos bien recompensados, si los hombres de
nuestra tierra capaces de juzgar toda la trascendencia de estas conquistas del
saber humano, viniesen á vigorizar con sus favores ese apoyo, harto débil, que
hasta ahora solo ha podido darle al erudito maestro uno que otro de sus amigos
personales.
Honra, y muy grande, ha sido para la República Argentina, haber aclimatado
en los trabajos de la ciencia nacional á hombres como Burmeisíer y como Gould.
Honra, y muy grande será también para ello y para la Universidad de Buenos
VI INTRODUCCIÓN
Aires, haber visto surgir del seno de sa profe.^orado el trabajo colosal del Sr.
Calaiidrelli; porque no solamente es el único de su especie en la lengua española,
sino el primero también, por el método y por el bagaje, que se emprende,en tan
vasta escala sobre las lenguas de la civilización moderna conocidas con el nombre
de indo-europeas.
En una obra de este género salen á la vida los fenómenos mas recónditos
del lenguaje humano como hecho natural y como faz de ese desenvolvimiento
nitral de las naciones que llamamos la civilización. Desde los mas remotos siglos
la inconmensurable cadena de las generaciones se va consignando, paso a paso,
dici por dia, en las evoluciones que al través del tiempo y del espacio, ha hecho
cada palabra, cada inflexión gramatical, y cada forma de un verbo. Sorprende
en efecto, cuando se penetra un poco en los secretos de la filología, ver que en el
análisis de un nombre cualquiera, de un pronombre, de un verbo, se pueda
encontrar trazada la genealogía de las ideas, de los hábitos, de las creencias y de
las revoluciones de que han vivido los pueblos que los pronunciaran, en las edades
perdidas de que no queda mas recuerdo que esa misma palabra, enterrada como
el fragmento de un fósil en las capas profundas donde se ha perdido la cronología
de los tiempos. Hasta el nombre de las naciones que la balbucearon por primera
vez, y que se alzaron y se disolvieron en medio de los cataclismos y de las
evoluciones del crepúsculo primitivo, ha desaparecido; y solo las tradiciones
fragmentarias de la lengua madre escondidas en la forma patológica y en las
.alteraciones históricas de la palabra clásica, son el hilo que nos queda para
remontar la corriente de los siglos hasta la raíz común y originaria de las
desinencias y de las inflexiones del lejano tipo que sirvió de origen á las lenguas
derivadas, que llamamos indo-europeas.
Los idiomas nacen desnudos, pobres, ignorados, como los niños. ¿ De donde
ha venido su filiación? ¿quién les dio el tipo sobre que han hecho sus espirales
históricas, la organización silábica de sus raíces, el movimiento de sus ideas, el
acento musical que decide de su sentido, el primer soplo con que extendieron sus
alas sóbrela superficie de la tierra?
Hoy no es dado todavía á la ciencia humana resolver estas gravísimas
dificultades en su vasta generalidad. Pero, si bien no se ha alcanzado todavía á
tener una solución completa de estos problemas, en cuanto á las lenguas
aria ñas, de las que son miembros el latin, el griego y los idiomas modernos de
la Europa, se ha obtenido un punto capital en la materia, que es el de haber
llegado, por la filología comparada, ó si se quiere por la autopsia de las palabras
y de las formas gramaticales, á establecer que todas las formas del griego y del
latin, con el gran caudal de sus raíces y de sus acepciones, se encuentran en el
sánscrito bajo su estado mas puro y mas completo; de manera que no es posible
dudar de que las tres lenguas son ramas de una misma familia de idiomas.
No se reduce á esto solo el resultado maravilloso obtenido por los filólogos
modernos. El sánscrito forma sin duda una lengua aria mas pura y mas
completa que el latin y que el griego; es anterior también á estas dos lenguas
en su desarrollo literario y en su predominio histórico; pero no es ni puede
haber sido el tipo originario de ninguna de ellas, sino una lengua hermana y
paralela, salida de un tronco común y primitivo; lo cual hace remontar el
problema hasta los misterios de una antigüedad mucho mas vasta, que viene
á quedar evidentemente probada por los hechos constitutivos de esas mismas
lenguas que hasta ahora habíamos tenido por las mas antiguas de la historia,
y que por su propia contextura nos revelan su descendencia del seno de una
madre común.
Las condiciones actuales de mi vida y de mis tareas no me permiten, ni
recoger mis ideas propias, ni sistemar efórrlen de los trabajos y progresos de
la Lingüística, para trazar aquí un cuadro, original por su forma y por el
fondo, que pudiera figurar como una digna introducción al precioso trabajó del
Sr. Calandrelli; y tan solo por condescender con el erudito profesor, y á costa
de mi amor propio quizás, voy á resumir en breves perfiles, aquellos rasgos
...^^
ü
i
INTÍIODUCCION VII
mas proiniiientes para el caso, que se encuentran en los graneles maestros
de esta ciencia (1).
Comenzaremos por exponer cómo es que se obtuvo la maravillosa expli-
cación de las relaciones de consanguinidad ó de filiación que unen entre sí á
las tres lenguas clásicas que acabamos de mencionar, y que hasta principios
de nuestro siglo nadie habia señalado de una manera positiva, ni podido
demostrar científicamente. Mucho tiempo se estuvo creyendo que el latin
derivaba directamente del griego, en la misma forma y modo en que el español,
el portugués, el francés derivaban del latin; y cuando los ingleses conquista-
dores de la India descubrieron y estudiaron el mecanismo y las raíces del
sánscrito, se creyó al momento que ésta era la lengua madre de que hablan
derivado las otras dos, porque causó á todos asombro la analogía admirable
y sorprendente de las raíces, de las formas intrínsecas de las palabras, d
sus sufijos y prefijos y sobre todo de las inflexiones del verbo y del nombre,
en los casos, personas y tiempos respectivos. Pero no bien se hizo un estudio
comparado más profundo de esas analogías, se comprendió que semejante hipó-
tesis era á todas luces inexacta.
Haber creído que el latin derivaba del griego como se habia creído durante
mucho tiempo, era una cosa natural y que saltaba á primera vista. Sin tomar
en cuenta la cantidad infinita de palabras griegas que habían filtrado en la civili-
zación romana durante el predominio de la literatura griega á contar del tiempo
de los Scipiones, bastaba echar una mirada al organismo de las declinaciones
y de las conjugaciones, á la paridad de un gran número de radicales, á las leyes
evidentes de las degeneraciones patológicas de las raíces y de los sufijos, para
quedar convencido de que esas analogías eran verdaderos vínculos de parentezco;
como el desarrollo de la civilización y de la literatura griega habia precedido á
a época floreciente de la lengua latina, se creyó que esas apariencias eran prueba
incontestable de filiación. Á estos datos hay que agregar uno de grande impor-
tancia y es, que al comparar la lengua latina con las formas arcaicas de la lengua
griega, "contenidas en los dialectos mas antiguos de las familias helénicas^
el dorio y el eolio, esas analogías venían á ser mas sorprendentes todavía por
su evidente paralelismo.
Sin embargo, cuando se miró con más atención el carácter intrínseco de las
analogías y de las diferencias entre ambos idiomas, se puso en duda la verdad
engañosa de las apariencias, y se notó al momento una multitud de objeciones á
las que no se pudo cerrar los ojos. Si el latin derivaba del grit^go como el hijo del
padre ¿ cómo es que nos ofrece modos como los supinos ama-twn, doc-tam,
¿ec-tiim, aadí-tum, como los gerundios anian-dum, Legcn-dam^ docen-dam^
audien-dum, que son enteramente ajenos y desconocidos á la conjugación
griega ? ^, cuál es el origen de las terminaciones ó inflexiones en baní {ama-baní)
y en bo {ama-bo^ doce-bo, time-bo, vide-bo), que caracterizan el pretérito
imperfecto y el futuro, y que carecen totalmente de toda analogía ó procedencia f
¿ Cómo es que en ír^zá (siete), os'y.a (diez) las formas latinas dan septein y deceni
que son mas llenas, mas perfectas y evidentemente mas primitivas í
No bien comenzó la Lingüísfica científica á fijarse en estos y otros problemas,
de suyo muy graves y serios, cuando ya se vio que la hipótesis hasta
entonces aceptada claudicaba de tal manera que se hacia insostenible ; y fué
solo cuando se tomó en mano el estudio del sánscrito, que se obtuvieron, por él,
datos y conocimientos que vinieron á demostrar, que tan lejos de que pudiese
(l) Es sabido que el Dr. López está c^ntraiclo, como Presidente del Banco de la Procincia, á las
arduas tareas que le inipone este grande estableciuiienlo y al alan de consolidar la valorización do nuestra
circulación fiduciaria; y como es probable que este libro sea estudiado en el estranjero, nos ha parecido
justo hacer esta advertencia; por la que se compienderá que solo un exccío de amistad y d ' condescen-
dencia ha podido oblii^arlu á íuvurccernos con este trabüjt), robando momentos apremiantes á las asiduas
tareas que le preocupan.
M. C.
VIII lííTKODUCClON >
tomarse el latin como un idioma derivado del griego, era preciso convenir en
que su genealogía remontaba cuando menos hasta un origen tan remoto como
el de éste ; y que los arcaísmos de la vieja lengua del Lacio probaban: que
si nó mas, ella tenia por lo menos incuestionable derecho á una antigüedad igual,
puesto que en mil casos, sus formas eran mas puras y mas análogas con el
sánscrito que las del griego; y que conservaba con mayor integridad la vieja
herencia de sus orígenes.
El sánscrito era ya una lengua muerta 500 años antes de Jesu-Cristo, por
lo menos. Al estudiarlo, los eruditos notaron en él dos grados de desarrollo
histórico y literario, perfectamente determinados^ que constituían por lo mismo
dos épocas diversas : la época de los Vedas, ó de los himnos religiosos y sacra-
mentales de la raza primitiva ; y la época clásica^ de los poemas y de los
dramas : que es como si dijéramos, hablando del español, la lengua del Fuero
Juzgo (ó la precedente si se quiere), y la lengua de Cervantes.
Aún después de haber dejado de ser lengua viva, el sánscrito continuó estu-
diado y trabajado por los Brahamanes ; y así como el Latin continuó después de
los dias del Imperio Romano, imperando por la Iglesia y por la literatura como
idioma religioso y literario sobre las naciones modernas ó neo-latinas que se
hablan desprendido de su seno, así el sánscrito continuó siendo también la lengua
clásica y erudita de la civilización de la India.
Algunos viajeros, y ^muchos misioneros europeos, lanzados á las costas y
regiones centrales del Asia, tuvieron noticia de esta lengua desde principios del
siglo XVII, pero sin haber dado resultado alguno efectivo parala ciencia ; porque
nadie habia sospechado sus íntimas relaciones de filiación con el latin y con el
griego.
Fueron los Ingleses los que primero se apercibieron de la importancia del
sánscrito en aquel sentido ; y no bien brotaron las primeras sospechas de tan
maravillosas relaciones, se formóla célebre Sociedad Asiática de Calcutta, cuyos
miembros dirigidos por Wilkins, W. Jones, Colebrooke, y Chezy fueron los que
abrieron la marcha de la Lingüística científica^ por la interpretación de los tex-
tos y por el estudio de la filosofía índica.
"Dice Bopp que estas revelaciones fueron como el descubrimiento de un mundo
nuevo. F. Schlegel y los alemanes se echaron sobre el vasto continente recien-
temente abierto á la curiosidad de los esploradores, y descubrieron riquezas ina-
gotables para la ciencia y para la explicación de los secretos de la historia de la
palabra ; hasta que ese mismo Bopp vino á metodizar y explicar de la manera
mas satisfactoria en su Gramática comparada de las lenguas indo-europeas^ todo
cuanto el análisis y el saber podían reclamar del estudio y de la investigación para
consumar esa espléndida conquista.
Al principio, como hemos dicho, se tuvo como un hecho incuestionable que
se habia encontrado, en la lengua muerta de la India gangética, el origen y la
maternidad del griego y del latin ; incurriendo en la misma ilusión que se habia
padecido respecto del primero cuando solo eran conocidas las relaciones de
estas dos lenguas.
En efecto, para los que estudiaban el sánscrito recientemente, nada era más
natural que esta ilusión. La asombrosa antigüedad de su contextura era sor-
prendente, y más sorprendentes eran todavía las formas llenas, puras y primiti-
vas, con que su mecanismo interno explicaba las formas alteradas y patológicas
¿e\ griego y del latin. Así, tomando por ejemplo el verbo ser, veríamos en el
latin el radical -es de es-se (infínit. ser), sum en la primera persona del indicativo,
es en la segunda, est en la tercera. En el griego encontraríamos úijá por
la primera, d por la segunda y ¿azi por la tercera-
Ahora bien, ¿ cómo explicar lógicamente semejantes irregularidades en
lenguas primitivas, como se habia supuesto que lo fueran el griego y el latin ?
¿ Á qué pueblo, á qué raza, á qué niño, se le habría ocurrido usar de diversos
radicales en cada una de las personas del verbo sustantivo ?
El sánscrito fué el que vino á resolver la dificultad, demostrando que esas
INTRODUCCIÓN iX
formas del griego y del latín eran forníias enfermas, alteraciones patológicas de
las formas consecuentes y lógicas que habían empleado los padres de la raza ;
quienes, como los niños que nunca dicen gwe/jo (v. caber) ^mo cabo, no habían
alterado jamás la analogía ni la lógica de las raíces ni la del fonismo de su lengua
original.
La conjugación del verbo ser era capital para dar una demostración
concluyente de las alteraciones patológicas que habían sufrido los radicales
primitivos. El sánscrito, más lleno y más inmediato á sus orígenes, había dicho
¿■er con la raíz ás ; natural era que para decir soí/ dijese ás-mí, uniendo la raíz
«s (ser) con el pronombre mi (yo): que para decir eres dijese as-sí, usando
del mismo mecanismo; y que del mismo modo dijese rts-¿¿ para decir es. La
traducción literal y directa sería pues, ser-yo (yo soy), ser-tu (tú eres), ser-éí
(él es).
Si en sánscrito se dice <^.s-772¿ para decir yo soy ^ es evidente que la forma
siim (yo soy) en latín, responde á una forma primitiva es-wn, porque la segunda
y la tercera persona es, es^t, están demostrando á las claras la raíz es por as; de
la cual, en s-um, ha quedado solo, por una alteración patológica, Ift s que res-
ponde á es-um.
Con un análisis análogo podríamos aglomerar infinitos otros ejenaplos que
nos vendrían también á dar la misma prueba ; y veríamos en el sánscrito el
modo optativo del griego, de que carece el latín ; y el supino y el gerundio
latinos, de que carece el griego : con lo cual se resuelven todas las dudas y los
problemas que habrían sido insolubles á no tener en esa vieja lengua el docu-
mento incontrovertible que las explica.
Se deduce acaso de estos antecedentes que el griego y el latín descienden
del sánscrito por línea de filiación ? Esta fué la idea, como he dicho, que natural-
mente se les ocurrió á primera vista, á los que fallaron por primera vez taq
valiosos resultados como los que lié indicado. Pero, á medida que se penetró
mas y mas en los resortes lingi^üsticos del sánscrito, se cambió de parecer; y se
dio de mano á la hipótesis de esa descendencia, del mismo modo que se había
abandonado la de un latín procedente del griego. Adoptóse entonces la suposi-
ción deque los tres idiomas eran productos parí\lelos de las diversas tribus en que
parecía haberse subdividido la raza primitiva por emigraciones divergentes
salidas de un mismo tronco para ir á ocupar diversos puntos del globo, ei\
la India, en el Centro de la Asia, en la Grecia y en la Italia.
En efecto: esta lengua tan rica, y tan conservada en toda su pureza, que
contenia y ofrecía todas las formas comunes del griego y del latín, con la singu-
laridad de contener, también en un solo grupo, I03 accidentes, que, faltando
en el uno de estos idiomas se hallaban en el otro, de modo que venia con
esto á completar y aclarar las (Jeficiencias de los dos, incurría á su vez en
un gran número de alteraciones patológicas, de imperfecciones, y de estra-
víos, diremos así, en casos en que el griego y el latín se mostraban mas
consecuentes, mas llenos, y por consiguiente mas primitivos.
Así, por ejemplo, el plural del presente del indicativo del verbo ser, es en
sánscrito s-nias, s-tha^ s-anti, con la aféresis de la a de la raíz as-, al paso
que el griego £C7-jjt,£v, sV-ts, e-aai, ó e-^jí se acerca mucho mas al tipo primitivo de la
lengua-naadre as-masi, as-tasi, as-antí. Del mismo modo la voz es-^ís latina
se aproxima más al tipo primitivo as-tasi, que la sánscrita s-tha.
La segunda persona del imperativo del verbo ser es en latín es-to y en
sánscrito é-dhi, cuya formq, conqpleta debiera ser as-dhl porque la raíz'^que
le sirve de base es ás- y no é, según aparece. Por consiguiente es-to se
aproxima mas al tipo primitivo as-dhi que el sánscrito é-dhi. El genitivo
latino matr-is y el griego |J!.-^ip-ó(; son más completos que el genitivo sánscrito
mátÍL-s porque éste carece de la consonante radical r del tema matar. El
nominativo griego y.-f^-zr^^ y el latino mater presentan la forma iiiás llena que el
nominativo sánscrito viatci. El nominativo latino ferei.\s es más completo
que el sánscrito bliáran, y se aproxíiua más al tipo primitivo de la lengua-madre
X INTRODUCCIÓN
indo-europea 6/¿rt/^^r/^¿-^J.. El genitivo griego ^ápsvr-o? y el latino fereiit-is son
más conapletos que el genitivo sánscrito b'hárat-a^ y se acercan mucho más á la
forma primitiva bharant-as de la lengua-madre indo-europea.
La conjugación del verbo griego oíBa);j/. en la forma pasiva, es más completa
y más llena que la conjugación del mismo verbo en sánscrito, según se advierte
en el cuadro siguiente :
GRIEGO SÁNSCRITO LENGUA-MADRE
Singular Singular Singular
Gi-Bc-|j.ai dá-dé da-da-mai
ci-lz-aoí'. dat-sé da-da-saí
GÍ-oc-Taí dat-té da-da-tai
Plural Plural Plural
o'26-\).í^x dad-máhé da-da-madhai
cí-cc-c>0£ dad-dhvé da-da-sdhvai
oi-oo-^r,oLi dád-até da-da-ntai
Podríamos decir lo mismo de una infinidad de ejemplos que por brevedad
omitimos.
No hubo pues mas remedio que aceptar el testimonio de estos hechos; y desde
entonces, se tuvo como evidente que el sánscrito, el griego y el latin debian
ser lenguas hermanas, procedentes de un tronco común antiquísimo perdido
en la noche de los tiempos. Pero la ciencia no se detuvo ahí. Una vez
dado el impulso: una vez establecido el hecho de que las dos grandes lenguas
de la civilización occidental, el griego y el latin, eran vastagos de una coloni-
zación prehistórica que había ocupado la Grecia y la Italia, los espíritus se
echaron á rebuscar en el residuo de las lenguas y de los dialectos que
hablan quedado en los bajos fondos de la primitiva Europa, el secreto de sus
formas y de sus procederes gramaticales. Trajéronse á examen las lenguas
de los Celtas, de los Galos, de los Godos, de los Germanos, de los Bretones,
de los Iberos, de los Sclavones (ó eslavos), de los Lituanios, de los Boios
(Bohemia) y las lenguas de los Umbríos y de los Samnitas. Con un asombro
general se encontraron en estas lenguas, reducidas yá á estado fósil durante
el período griego y romano, las mismas vinculaciones de parentezco con el
sánscrito que se le habían descubierto con el griego y con el latin.
Se hizo más : se estudiaron las otras lenguas asiáticas ; y como Anquetil
Duperron había revelado al naundo la existencia de otro grande idioma literario
dominante en el centro de la Asia, llamado el Zenda, traduciendo los célebres
Whvos áe\ Zend-Avesta atribuidos á Zoroastro, se encontraron en ella también
paridades y analogías tan vivas con el sánscrito, como las que ofrecen hoy entre
sí, el castellano, el portugués, el francés y las demás lenguas neo-latinas que
hablamos los hombres de raza indo-europea.
Qué deducir entonces? Era evidente pues que habia que reconstruir la
cronología que hasta entonces habia pasado por aceptada. Esos idiomas
abandonados yá desde una remotísima antigiiedad, probaban por su evidente
])arentezco que lo que llamábamos el mundo antiguo, el mundo de la India, de la
Grecia y de Italia, habia sido precedido por una civilización anterior y gene-
ral que habia^abrazado con sus lenguas análogas, y desparramado sus colonias
del Sur de la Asia al Norte, de la Asia al Mediterráneo, y del Mediterráneo á las
costas atlánticas de la España, de la Irlanda, de la Bretaña francesa y de la tierra
que hoy llamamos la Inglaterra.
Hallazgo maravilloso, capaz de conmover la mente menos impresionable!
qué por fortuna y para gloria de la Humanidad está consignado en el
menos discutible de los testimonios históricos : la uniformidad de la Lengua y de
la familia humana que ha civilizado la tierra.
La aspiración de remontar al origen de las cosas humanas por medio del
estudio de las lenguas^ fué acometida ya por Crawfrord, dice Pictet, en su valioso
i
INTEODUCCION >: f
trabajo sobre el Archipiélago indiano, con el objeto de fijar el estado de ciilUira y
de desarrollo á que había llegado la grande raza malaya en los tiempos
prehistóricos. Pero, semejante tentativa no bastaba para estudiar el problema
general de la cultura y de la historia occidental ; y solo después que Grimm,
Bopp y M. Müller hicieron su exposición analítica del organismo de las lenguas
germánicas y del sánscrito, comparándolas con las demás de la familia, en sus
relaciones y en sus divergencias, fué que vino á ser posible formular una pers-
pectiva general del cuadro y del vasto terreno que abrazaban en la historia : y
establecer el método y las leyes con que debian ser discutidas y resueltas las difi-
cultades y las dudas que allí se ofrecían.
Obtenida, como un hecho incontrovertible, la paridad paralela de todas las
lenguas asiáticas y europeas, cuyas analogías con el Sánscrito y con el Zenda Sv3
hallaban bien testimoniadas por el análisis gramatical, y por la verificación de
sus raíces, no solo era natural sino estrictamente científica la conclusión de que en
una época anterior al desenvolvimiento de cada uno de eíiios idiomas derivados
y hermanos, habia existido una Lengua Mcidre de la que todos ellos habían
procedido ; porque toda fraternidad comprobada supone una maternidad común:
y como una lengua común prueba inconcusamente la existencia de un pueblo, de
una tribu, de una nación, ó de una raza que la ha hablado, no habia como
dudar de que todas estas razas europeas y asiáticas que habían hablado esas
lenguas y esos dialectos paralelos y equidistantes, habían sido descendientes, por
colonización ó por conquista (que tanto vale) de aquella raza ó de aquella nación
primitiva y madre, cuyo nombre, cuyo recuerdo y cuya cronología habían desa-
parecido completamente de la historia.
Antes de que la filología comparada hubiese puesto en trasparencia este
resultado, se había profesado, (por la influencia de los libros hebreos) la opinión, ó
dogma si se quiere para muchos, de que la lengua original de las razas humanas
era el Hebreo.
Pero, después que la escuela de Grimm y de Bopp nos hubo revelado las
leyes fundamentales de la analogía y degeneraciones orgánicas de las lenguas
indo-europeas no hubo como desconocer que no habia ninguna afinidad origina-
ria entre ellas y la familia semítica, de la cual el hebreo, tuviera ó no tuviera
relaciones con el grupo ca/?^i¿/co de las lenguas y dialectos egipcios y africanos,
era apenas un miembro subalterno. Sus leyes eufónicas, su contextura pato-
lógica, sus formas gramaticales, sus raíces triliterales, todo es divergente y
diverso de la naturaleza y organismo de las lenguas arias : no se pueden anudar,
y en el estado actual de la ciencia se rechazan como efímeras y puramente ima-
ginarias todas las congeturas y aproximaciones que se han inventado para
l^resuponerle afinidades. Los trabajos de Evvald, de Gessenius, de Rawlinson,
de Bunsen y de los grandes egiptólogos de nuestro siglo, han hecho la luz en
la materia ; y como las conquistas de la ciencia en este otro terreno de la
Lingüistica y de la arqueología, no pueden entrar en el plan de esta rápida
exposición, nos bastará decir, para establecer la inferior antigiiedad del hebreo,
respecto de las lenguas Camiticas y Arianas, que en el Museo del Louvre, en el
de Berlín, y en el de Londres existen tratados y libros egipcios, sobre ciencias y
sobre moral (Papyrus) anteriores de 1500 años á Moisés (1). Cuando Abraham
salió de la ciudad de Ur de los Caldeos según la Biblia, el Egipto era ya el
centro de una vasta civilización, cuyos restos admiran todavía los modernos
por su vasta ejecución, por su opulencia y por su antigüedad casi inexcrutable.,
¿ Hablaba Abraham el hebreo f Nadie sabe hoy á ciencia fija la lengua de su
tribu.
¿Era el Caldeo, sostituido después de la emigración por alguno de los
dialectos semíticos de Asiría ó de la África ? Cuestiones son estas que no son
(1) Les Díu/níiL's Krff.ptíennea, leur o/'u/i/ic, /< ■ ■ -c ct ion . ■ ■ i; - luondc, i'
Hlivier I?cuureg;ii<l, |>;i.a-. Gi7 á -l'd'I.
ttT INTKODUCCION
hoy de nuestro resorte. Bástenos establecer : 1" que Abrahan no había movido
su tribu de la tierra de los Caldeos, cuando la lengua. AriacAj esa madre
primitiva del sánscrito, del zenda, del grie^^o y del latin, habia ocupado yá, y
colonizado, una gran parte de la Asia y de la Eui'opa con dialectos evidentemente
engendrados en su seno ; 2« que las lenguas camiticas, en el mismo periodo, eran
yá^inünitamente mayores que el hebreo en edad y desarrollo, como lo prueban los
papyras que hemos mencionado, la naturaleza monosilábica de sus raíces y las
formas simples de sus pronombres y de su organismo gramatical. El hebreo,
á lo que podemos deducir de su paralelismo con las lenguas de la Arabia y de la
África, es uno de los dialectos semíticos que prevalecían en las costas de la
Siria en los tiempos yá históricos del Éxodo.
La grande conmoción que tuvo lugar en el Egipto, y á la que se refiere el
Éxodo, es hoy un acontecimiento perfectamente conocido en la historia con
todos sus caracteres sociales. Armaüs hermano del Faraón reinante en esos
años, aprovechándose de la ausencia del monarca legítimo, promovió una
grande sublevación de las razas vilipendiadas que se habían acomodado en el
Delta del Nilo (Hiksos), y de las tribus arábicas que se habían acomodado
al rededor de la opulencia egipcia. Moysés, á quien Manethon llama» Osarsiph
fígUra en esa vasta perturbación como partidario de Armaus ; y como al fin
de una guerra civil de siete años, Faraón consiguió vencer la insurrección, las
tribus rebeldes tuvieron que huir á los desiertos y á las costas de la Siria. Datan
de entonces las grandes emigraciones de que hace recuerdo la historia de la
Grecia. Armaús á quien los griegos llaman Danaus^ se estableció en la
Argólida : Cecrops en la Ática, Cadmus en la Beocia y Moisés en la tierra
de Canaan (ó Chanaám) ocupada desde muchos siglos antes por las razas
semíticas llamadas madianitas, gabaonitas, filisteos, etc. (1)
Por lo demás, la cuestión etnológica sobre si el hombre es de origen natural
ó de origen divino, y la del primer lenguaje con que abrió su carrera en los
momentos de su creación, no tiene absolutamente nada que ver con la filología
comparada. A esta no le pertenecen mas cuestiones que las que se refieren
á la Clasificación analítica de aquellos idiomas conocidos que actúan ó que
han actuado en el mundo civilizado. Una lengua, ó una familia de lenguas>
puede haber constituido un tronco común en el orden primitivo de su propia
serie, y de los pueblos que la han hablado, sin que de ahí se deduzca que esa
fué la lengua del primer hombre ó de la primera pareja que surgió en la tierra»
El hecho de que parte la filología es la presencia de las lenguas de análogas
ó de diversas familias, por su contextura y por su organismo propio. De que
su existencia es un hecho, nadie puede dudar. Es una cuestión de clasificación
natural y física, diremos asi, que está comprobada por esas mismas lenguas»
i Cómo se ha producido esa variedad intrínseca entre ellas ? 4 Responde ese
fenómeno á una creación múltiple y ocasional del tipo-hombre, en concordancia
con las condiciones climatéricas del globo ? ó fué simplemente un acto voluntario
y escepcional, por el que Dios creó á un solo individuo determinado para que
fuera padre único de la especie?
La cuestión en si misma no tiene importancia de ningún género. Para el
poder eficiente de Dios, lo mismo es ,que haya creado un solo hombre,
después de haberle preparado las condiciones climatéricas de su existencia, que
el que haya incubado en ellas el germen de una creación múltiple y ocasional
Pero, sea lo que fuere, la verdad es que la filología comparada no trata de
averigucirlo: no entra eso en el orden de sus cuestiones. Ella analiza los
hechos incontravertibles, y consigna sus- clasificaciones en el orden de los
fenómenos comprobados, en la manera con que los astrónomos clasifican las
estrellas, sus analogías^ sus grupos, su espesor, y su tamaño relativo, las
íl) Aiítiquilc (les Kacus llumainus piir G. llodicr, pag. 35, 11, .41, 281, 29-4, 297, 435.
Biitííieii'tí Egypt.
INTRODUCCIÓN XIII
nebulosas y demás fenómenos del cielo, sin complicar el fin de sus estudios
con los problemas teológicos que se refieren á la naturaleza del creador.
Pudiera muy bien ser que todas esas maravillas fuesen producto de un acto
escepcional de Dios, ó el resultado lento y combinado de causas regidas por las
leyes de la naturaleza misma, sin que en uno ó en otro caso sean más ó menos
ciertas las verdades conquistadas por la ciencia. No hay para qué complicar
pues, la filología como ciencia del lenguaje comparado^ con las cosmogonías
teológicas, si es que no se quiere sostituir la imajinacion y la fantasía al
análisis severo de los hechos, y á la esposicion de las leyes positivas que
los rigen.
Ün idioma cualquiera puede desaparecer de la tierra en que se ha hablado^
por conquista ó por absorción, sin dejar rastro ninguno de su existencia. La
conquista española ha dado la muerte á los idiomas americanos. En algunos
siglos habrán desaparecido de nuestro continente ; y quedará solo el español
evidentemente ligado por filiación directa al latin y al Ariaco primitivo. ¿Deduci-
ríamos de aquí que el español era el tipo de la lengua primitiva de nuestro
continente ? Se me dirá que tendríamos los textos impresos para no incurrir en
ese error ; pero, la salvación de esos testos, por medio de la imprenta, es un
accidente que no ha podido realizarse en la noche de los tiempos primitivos ; y
muy bien puede haber sucedido que el tipo de la lengua ariaga, aunque muy
posterior á la del primer hombre, se haya sobrepuesto á este tipo, lo haya
muerto y enterrado en el olvido, y sea el tipo primitivo de las lenguas del mundo
civilizado sin ser por eso la fuente ó la semilla primera que germinó en el órgano
vocal del primer hombre, ó de los primeros hombres. La antigüedad del
hombre sobre la tierra pasa de 40,000 años ; y hay tiempo de sobra para que
todo eso haya sucedido sin que nos ofusquemos hoy de asombro.
Nuestra única cuestión es, pues : á qué familias clasificadas por sus
rasgos naturales pertenecen los grupos de lenguas que estudiamos? cuál es
su tipo, su organismo y sus leyes patológicas?
En cuanto á si son ó no hijas de la lengua del primer hombre nacido
en un punto determinado del globo, nada nos toca decir. Ese es un problema
ageno á la Lencjüística comparada y propio solo de la Etnología ; con lo
cual no negamos tampoco que en el dominio de las causas primeras á que
todas las ciencias llevan el espíritu humano, ya sea la astronomía, la química,
la geología ó la paleontología, haya campo para disertar y acumular suges-
tiones mas ó menos plausibles, para tener una opinión ó una convicciorv
sobre estos grandes é inexorables secretos de la naturaleza y de su
origen.
El lenguaje es un hecho natural y físico en su primera manifestación: es
un producto natural de la garganta, y la garganta es un órgano musical
puesto en el hombre para producir, desde su germen mas simple, la mas
rica combinación de sonidos y de acentos. Ahora bien, como en el órgano
de las razas actuales subsiste fundamentalmente el órgano de las razas pri-
mitivas, podemos hoy analizar con evidente facilidad los sonidos simples que
sirvieron de base á las raíces y á las combinaciones fónicas de esas razas
perdidas. Con solo impulsar el aire á boca abierta, tenemos el sonido ingenuo
de la a: si arrojamos el aire estrechando con la lengua el conducto por donde
sale tenemos la i; y si le damos impulso por entre los labios obtenemos la
u: con la cual se completan las tres vocales fundamentales de las lenguas
primitivas que son €asi siempre escasísima (por no decir privadas) de las
vocaies intermedias c y o que no son otra cosa que formas compuestas de
ai (=e) y de au (^-o) como está probado y demostrado por los célebres
lingüistas de nuestro tiempo. Si en vez de impulsar ingenuamente el aliento
hacia fuera, lo inspiramos rectamente hacia adentro, tendremos forzosamente
la sílaba ak, compuesta d-e la vocal a y de la contracción gutural k: ha-
ciéndolo con la i ó con la u obtendremos el mismo sonido k modificado
solo por el de la vocal. Esto muestra que el sonido fundamental k no puede
XIV INTRODUCCIÓN
ser simple, por que necesita de dos elementos á la vez— el aliento simple de
la vocal y la contracción orgánica de la garganta. Ambos suenan juntos, es
decir — consuenan, y son por consiguiente condonantes. Del mismo modo,
haciendo la contracción mas hacia el interior del conducto respiratorio pro-
duciremos la G en los sonidos a-g, que invertido dará ga, y la serie de
las GUTURALES.
Si formamos el aparato musical pegando la lengua al paladar formare-
mos at, ity ut; y. poniéndola con mas suavidad sobre el reverso de los
dientes tendremos ad, id, ud: que invertidos nos darán da, di, da; y que
forman por lo mismo la serie de las dentales.
Si proyectamos el aliento y contraímos los labios, tendremos a-p con-
vertible en p-a: si lo hacemos encerrándolo entre los labios y la cavidad
vocal tendremos a-b convertible en 6-a, en f-a y en v-a: si lo introducimos hacia
la nariz contrayendo los labios, formaremos el sonido a-m convertible
en m-a: y tendremos la serie de las lablales tocando en la nasal n, que no
es sino el aliento simple llevado á la raíz de la nariz.
Si arrojamos el aliento por encima de la lengua, silbamos y formamos
el sonido a-s, (y a-^ con una simple aproximación de la lengua acia los
dientes), que nos dá las serie de las silbantes ó sibilantes convertibles en
s-a, z-a.
Las liquidas ó vibrantes a-l, a-r, aj (aye) (jugum) son por lo mismo
semi-vocales; y aspirándolas por medio del aliento llevado hacia lo alto del
paladar, obtenemos sílabas y raíces aspiradas y palatales como a-h, h-a:
a-ch, ch-a: a-f, f-a (—a^, oa) a-í?, v-a.
Sobre estos datos reposa la ley de las alteraciones patológicas que sufren
las lenguas salidas de un mismo tronco, y la de las analogías que mantienen
respectivamente en su organismo. Natural es que la p española de la palabra
padre, y de la palabra pié se cambie en inglés por /(=á 9 ó pJi) como en father
y foot (í:oj; en griego) la palabra latina pluvia dá en español lluvia : planas dá
llano : plorare dá llorar ; ploro dá loro (llorón, gritón) ; plenas dá lleno ,
Jlamma dá llama (9X0; léase phlox); plaga dá llaga; y así podríamos citar
ejemplos infinitos de intercambios orgánicos y patológicos entre todas las lenguas
arianas, para justificar que la naturaleza de las letras que sirven de formación á
las raíces, diversamente apreciadas bajo la acción de una ley uniforme, es la
que rige estas variíiciones que parecerían caprichosas y arbitrarias, si el análisis
filológico no pudiera seguir y establecer el encadenamiento lógico de su filiación,
como vá á verse en esta grande obra del Sr. Calandrelh.
Llénase de asombro la mente cuando se reflexiona que sobre una escala
de sonidos tan simples y elementales, esté montado el portentoso mecanismo de
las lenguas, con sus infinitas variedades y combinaciones ; que solo con eso
baste para trasuntar entre los hombres el movimiento de las ideas, la propaga-
ción de las ciencias y el desarrollo de las bellezas con que nos deslumhran las
literaturas de tantos pueblos, sin que se agote jamás la originalidad de las
formas ni la potente vejetacion de la palabra, que allí, en tan estrecho recinto se
engendra,.
Las formas físicas del globo convertidas en cualidades sensitivas en el animal,
dan un paso mas en el hombre, que lo sublima, convirtiéndose en las aptitudes
rcjlcxivas de la razón. Pero esto mismo sería incompleto si él no poseyese en
su garganta un instrumento musical con que crear otro terreno, otro mundo
de seres y de clasiíicaciones, en el que brota, florece y fructifica la vegetación
de los sonidos articulados : origen á su vez de una nueva naturaleza, la natura-
leza de las ideas, sobre la que se continúa la acción de la misma ley, que
trabajando las fuerzas inertes de la materia, las interpreta y las modifica por
medio de la palabra. Es por esto que el estudio del lenguaje comparado, viene
á ser estrictamente una ciencia natural, igual á la geodesia y á Ja botánica por el
método y por la seguridad con que procede.
1NTKODUC010^■ XY
II
Se cree generalmente que las lenguas y los dialectos modernos de \jx Italia
y de la España tienen su primer origen y su filiación esclusiva en las raíces y
en las formas gramaticales del Latin. Esta opinión por estrecha es completa-
mente inexacta. Y no nos referimos á las filtraciones semíticas que hayan
podido dejar su sedimiento en las lenguas y dialectos españoles, sino á su
contextura misma. Por más palabras árabes y hebreas que hayan filtrado
en el vocabulario castellano, ese ha sido un mero accidente, que, hablando
filológicamente, ha dejado á la lengua enteramente agena y diversa de la familia
semítica. Para demostrarlo, tomemos una palabra árabe cualquiera, nombre ó
verbo: alfajor, alambicar v. g. : y preguntémonos ¿cómo conjugamos, los
hombres de lengua española, cómo declinamos ese verbo y ese nombre ? y se
verá entonces que si es indubitable el origen árabe de ambas voces, es in.iegable
también que desde que las conjugamos y declinamos en español, la infiltración
y raíces tomadas del árabe ó del hebreo no han alterado en lo mínimo la
naturaleza indo-germánica ó neo-latina de la lengua en que han entrado; y
que esa infiltración lo único que probaria (y no es poco !) en caso que hubiera
desaparecido de la historia la noticia de las conquistas, y hasta la existencia
de una razón árabe: seria, que en un momento dado de los siglos, las lenguas
y las razas africanas hablan tenido un contacto indisputable en el gran drama
de la humanidad, con los pueblos de las razas y de las lenguas de la España.
Así pues, cuando decimos que es un error suponer que el latin es la
primera lengua indo-europea ó aria que ha servido de tipo y de ley á las
lenguas de la España y de la Italia, hablamos de esas mismas lenguas y dialectos
en sí mismos, cuya existencia y generalización, como tipo, es á mi modo de ver,
muy anterior á la conquista romana; la cual, al venir con un idioma en toda
la plenitud de su efiorescencia literaria, encontró yá en ambas penínsulas, así
como en las Gallas y en la Bretaña, un conjunto de lenguas arianas perfectamente
predispuestas por las analogías de familia, á ser absorbidas por la lengua
conquistadora. Además del testimonio que nos queda de eso en los fragmentos
fósiles que ha dejado su antigua existencia, tenemos : que, á no haber sido así,
habría sucedido, con mayor razón en toda la Europa, lo que sucedió en España
con el árabe : que dejó infiltraciones en la lengua castellana, pero nó lenguaje
ni idioma. El mismo fenómeno podemos verificar comparando la lengua
castellana en Sud América con cualquiera de las lenguas anteriores á la
conquista: garúa (gar-hua) v. g.: pampa, puna, con muchísimas otras, son
palabras quichuas infiltradas en la lengua conquistadora, así como mu-
chísimas palabras españolas se han infiltrado en la lengua quichua ; y sin
embargo, como cada una de ellas declina y conjuga á su modo, lo único que puede
deducirse es, que en un momento tal de la historia, ambas lenguas se encontraron
y lucharon sobr'e un terreno dado; pero nó que se han absorbido, si las pruebas
no van más al fondo de la raíces, del fonismo y del organismo gramatical.
Sabemos en efecto, que el griego clásico que prevalecía en los tiempos de
Homero, habla sido precedido en la Grecia y en todas las costas del Mediterráneo
por dialectos perfectamente desenvueltas y muchísimo más antiguos: el
Eólico y el Dórico (1). Habían, estos dos, hecho su tiempo, diremos así, cuando
ñoreció el Jónico llevado á una perfección definitiva en los poemas de Homero
y en el idioma común de la Ática.
(1) El Eólico so hablaba principalmente en Asia Menor, Beocia y Tesalia ; y la tradición dice que
lo ilustraron Alceo, Safo y Corina.
El Dórico se hablaba en ol Norte de la Grecia : sus principales ilustraciones fueron Píndaro y
Teócrito.
El Jónico mas antiguo fué ilustrado por Homero y por Hesiodo ; y en su forma mas moderna por
Heródoto é Hipócrates. Á este" dialecto pertenece- el ático en que e>oribieron los grandes escritores do
Atenas, los dramaturgos, y Tucídides.
XVI INTRODUCCIÓN
Acercándonos más á la materia que trata el Sr. Calandrelli, es decir ai
idioma castellano; permítasenos echar una ojeada sobre el Latin, y demostrar
á grandes rasgos que esta grande lengua en el principio no fué sino uno de los
dialectos arios establecidos ya en' Europa antes de que Roma tuviese nombre
siquiera en los hechos de la historia.
La ciencia del lenguaje ha venido á proyectar una vivísima luz sobre
el carácter de las poblaciones antiguas de la Italia y de la España; y son
tales los restos etnológicos y lingüísticos que ellas han dejado bajo la
acción de la ciencia de nuestros dias, que no ha quedado ya la mínima duda
acerca del parentezco de todas esas poblaciones con el Latin, que en ese
tiempo era solo un dialecto italiano venido por el norte de las regiones
del Danubio, con una tribu, naturalmente muy bien dotada, que asentó su
hogar en las comarcas del Latió.
Que los Ycfftnkios, y los Etruscos hablaban una lengua de naturaleza
indo-germánica, y por consiguiente de la misma familia del latin por su
organismo gramatical, es una opinión pasada hoy al estado de axioma,
después de los trabajos de Lepsius, de Mommsen y de Aufrecht. Entre
numerosas pruebas de la conformidad de sus respectivas gramáticas, tene-
mos la s como terminación ó desinencia del genitivo: a, ia como sufijos inva-
riables del género femenino: al como terminación permanente de los nombres
patronímicos y metronímicos, como alis en el latin, ausir-alis, arv-alis,
umph-alis. Sa agregado como sufijo al nombre de un individuo, indica el
nombre de su muger; asi Larthiaí-i^sa significa la muger del hijo de
Larthius : forma enteramente indo-germánica desde que es sabido que la
sílaba sa es desinencia característica del genitivo; del cual tenemos el tipo en
el sánscrito sya y en el genitivo griego q\o (por oaío) que no es propiamente
un caso sino un adjetivo: asi í-Tró-j-io^equestr-is {is por sya y por ceno)
responde á la forma sánscrita agoa-^sya (léase aquasia=equus) cosa per-
teneciente al caballo, equestre; y de notares que esta partícula formativa .s?/a,
se encuentra en las lenguas célticas de la Islandia, de la Irlanda, y de la
Bretaña, bajo la forma sja (suya) y bajo la s aspirada del genitivo inglés foofs
(z=zde\ pié, cosa del pié) del mismo modo que en el genitivo latino, umbrio y
oseo: sernion-is, musco por musa-is (1).
Mas viejos que el latin en toda la península italiana eran otras tres
grandes lenguas: la de los Umbríos, los Sabelios y los Óseos.
Según los últimos trabajos, corresponden al tronco Umbrio, la lengua
umbría propiamente dicha, hablada en la Romanía y en la Umbría, y la
lengua latina prevaleciente en el Lacio y en la familia Albana: al tronco
Sabelio las lenguas habladas por los montañeses Volscos y por los Marsos
cuya capital era Antino; y al Oseo, la lengua de los Samnitas, que se
estendia por la Campania, la Lucania, y por las regiones brucianas de la
Calabria.
Estas tres familias de lenguas eran igualmente indo-europeas y de
familia aria, á título igual, y con la misma antigüedad que el griego, que el
sánscrito y el Zenda. Basta echar una ojeada rápida sobre sus raíces, su
patología orgánica y organismo gramatical, para convencerse, á la vez, de
sus afinidades y de su anterioridad al latin en el orden cronológico de su
desarrollo. Si tomamos el genitivo, por ejemplo, tendremos en latin el geni-
tivo degenerado de la primera declinación Musce (por musa-is) y el de la
segunda Domin-i (por Domin-is); pero si volvemos nuestra vista al Umbrío,
la serie de terminaciones as, es evidentemente pertenecen á la primi-
tiva forma ariaca como lo prueba el Sánscrito y el Zenda. Si tomamos
el nominativo de plural tendremos en el latin i7iusa3 por musa-yas, domin-i
(1) Out lines of the Philosophy of universal liistory, appliecl to Lenguage and Kcligion by C. Ch.
J. Bunsen. London 1854.
J
INTPvODUCClOIS
XVI
por Djfnin-ays', mientras que en el Umbrío tenemos musa-os, domin-os,
que son evidentemente mas puros, mas primitivos, mas conformes á la ley ariaca,
y por consiguiente menos degenerados.
Puede formarse una idea exacta de la declinación osea y umbría por el
siguiente cuadro comparativo de las desinencias del tema en a del género
femenino:
^.ENGUA-MADRE
SÁNSCRITO
oseo
UMBRÍO
latín
Singular
Nominativo -cl-s
-d
-a
-a
-a
Acusaíiüo -á-m .
-a-m
-am
-am
-am
Ablativo -d-t
=
-a-d
-d
-a-d
Genitivo -d-s
-a-j-as
-d-s
-a-s
^ae—ai
Locativo -a-t
^a-j-am
a-i
e
=
Dativo -a-ai
-a-j-ai
a-í
e
-ae=^ai
Instrumental 1« -a-d
-a-j-a
=z
=:
=
Instrumental 2'> -d-bhi
=
=
=
'=■
Vocativo -a
i-é
z=z
z=z
-a
Dual
Nominat. y A cusat,
Genit. y Locat.
jPat. LfOC Instr.
--d^bhjams
^a-Jós I
^d-bhjdm \
^u,
■o (cfr. dúo)
Plural
Nominativo
A cusativo
Genitivo
J^ocativo
Dat. y Abl.
Instrumental.
■asa-s
'd-m-s
-d-{sydm-(s)
■d'Sva-{s)
'd-bhjam-s
■d-bhi-s
-a-s
-d-s
-d-n-dm
-d-su
-d-bhjas
d-bhi s
-os
a-ss
a-^-un2
—
-ais
=
-US
-a-f
-a-r-um
=asum-
-és
-w
-ds
-a-runí
■is
Del mismo modo, si conqparamos el valor fónico de las letras, encontra-
remos siempre en el umb^io la gutural k en vez de la gutural media, ó
indecisa — q, como enel nom. iíí^es^ar, ac. Kvesturo: n. p. Kvestur-or (r por s)
por Kvesiur-os, mientras que el latin nos dá Questor, fornaa mucho mas pato-
lógica y moderna que la otra.
El latin, que evidentemente no fué otra cosa en su principio que uno de los
dialectos de la grande familia de las lenguas de la Umbría, tiene en común con
estas algunas peculiaridades distintivas. Ambas son antipáticas á los diptongos:
ai se convierte en é : au en o : oi en d, ó en z. El latín cambia frecuentemente
la D ariaca en L ó eñ i?, y dice Lacryma por dacrima (grg. oáy,pu), 01ere=odor-,
nosotros decimos odorífero por olorífero) : por ar dice ad. Del mismo modo el
umbrío cambia la i}, entre dos vocales, por r : en vez de tripodare á\CQ Ahtrepu-
raum, Bi-pedibus por Du-pursus, Seres por Sedes (nosotros decimos singula-
ridad \)0V singul-ali-dad ; y por láltinao la mayor parte de las palabras que se en-
cuentran en las inscripciones umbrías, se encuentran únicamente, segdu Auívecht^
en lo mas anticuado del viejo latin : por ejemplo, la letra\F aspirada se conserva
regularmente en el medio de la palabra (inlaut), mientras que en el latin se halla
iVIII INTRODUCCIÓN
iisualmente sostituida por b. La k antes de e ó de ¿ se vuelve sibilante g en
umbrío, que es uno de los rasgos naas antiguos que pueden encontrarse en las
lenguas italianas, como se vé al comparar C6/r¿¿s (caro) y üC/^ero (garbanzo).
Tal es el resultado de los trabajos de Aufrecht ; y de él resulta que el latin, tal
cual era al absorber las lenguas de la Italia y de la España, era la forma mas
moderna de los dialectos arios de ambas penínsulas.
El dialecto ó lengua sabelia de los Volscos y de los Marsos, ofrece pocas
diferencias comparado con el úmbrio y con las formas anticuadas del latin :
parece ser un término medio entre ambos, mas moderno que el Umbrio y que
el Oscano ; y por consiguiente, mas cercano al dialecto del Lacio que precedió á
la lengua clásica con cuyas aclamaciones las Águilas romanas conquistaron el
mundo.
La lengua Oscana, la mas antigua por cierto de las lenguas de la Italia, tuvo
por centro la tierra délos Sabinos y de los Tazienses (tatienses) cuyo nombre
Samnium no es sino una contracción de Sab-i-nium, {Safinium en Oscano,
porque ellos también usaban de la aspirada f(=éi bh) en las palabras en que los
romanos de la edad posterior ponían b.
Las declinaciones de esta lengua pueden seguirse muy bien, gracias á las
numerosas inscripciones que se han conservado ; su mecanismo es enteramente
ario y bastante parecido al del sánscrito y el griego.
El viejo latin, la lengua próxima á los dialectos que hemos mencionado,
ofrece algunas peculiaridades dignas de notarse :
BoNus era originalmente Duonus (Doonus) ; y como se vé, cayendo la d por
la influencia de la semi-consonante ü, ha quedado bonus por vonus. Igual fenó-
meno encontramos en la palabra latina diurnus=áia. ó cosa del día, comparada
con la palabra francesa J o ur, con la italiana giorno, y con la española yo /^^zac/a y
jornal. Perdiéndose la d inicial por el efecto fónico de la semi-consonante iota
(j=:ye), ha formado y urnas y de ahijoar^ giorno y jornada, qué, muy pocos ha-
brán tenido por iguales, letra por letra, á la palabra dia, diario.
Del mismo modo:
BellUíM originariamente era Dvellum (Duellum : (v=:b)
BeLLONA *. . DVELLONA
BiDENS (dos dientes) Dvidens
Del mismo modo la forma llena del sánscrito dvis, viene á ser cú en griego, y
bis en latin. El griego ha conservado la letra inicial d y ha perdido la intermedia
V. El latin, consecuente con su ley fónica de decir Belluní por Dvellum, ha
perdido la inicial c¿ y ha conservado la intermedian (—b), pronunciando bis per
dvis^ es decir por dois. De ahí, que en español tengamos dos formas para decir
dos, bis y dos : la una empleada orgánicamente como prefijo : bi-pedo, bi-
furcación, bisiesto, bis-abuelo, bi-garnia, bis-ojo, etc., etc., y ía otra la que nos
sirve como número cardinal, independiente, y adjetivo de cantidad.
Aún en el griego podemos hacer constar los efectos de dualidad á que ha dado
lugar la forma de la raíz sánscrita dois en todas las lenguas arianas : y podemos
mencionarla palabra ei'xoti (veinte, ó dos veces diez) en la que claramente se vé la
caída de la d primitiva A-slV-a-ci. En una de las Tablas Heraclias y en otras
inscripciones de la vieja forma se lee /^íxaii, que es una fórmula análoga á A-ixaTi.
El mismo sánscrito usa de la forma patológica é imperfecta vingati (por dvingati)
para decir veinte (í/os veces diez) ; mientras que todas las lenguas teutónicas y
germánicas han preservado la d sostituyéndola con la otra dental t como
se vé en el inglés twenty . Nuestro veinte, tiene el residuo vein por dos dieses.
La preservación de la k ablandada en c, es otro rasgo del mismo género, que
muestra la posterioridad del latin comparado con las formas arcaicas de sus
viejos parientes itálicos. Las viejas inscripciones ofrecen pequnia ^oy pecunia ;
qura por cura ; oquoltus por ocultus ; y hasta la preposición cum está escrita
quoni. «
La forma original del pronombre interrogativo quien en el griego xci?, está se-
guida en el umbrío y en el oseo pid y pís,mientras que en el latin moderno es quid.
INTRODUCCIÓN XIX
Daremos una copia de una antigua inscripción de la vieja lengua, para que se
acabe de comprender la preexistencia de las formas umbrianas y oscanas sobre
que se ha ido formando el latin que conocemos.
Honc (hunc), Oino (unum), Ploirume (plurimi) ;
Coiisentiont (consentiunt), Romanei (romani) ;
Daonoro (bonorum), Óptimo (optimum), Fuise (fuisse) ;
Viro (virum por virorum).
Además, es digno de notarse que en las lenguas oseas, se decia amma por
maten, siguiendo al sánscrito ama : se decia veire por vir, como el sánscrito
viras : por hombre /2er como el sánscrito nar y el griego áv/^p. Amiiis (rio) se
decia Apnis en oseo, de acuerdo con la raíz sanscrítica Ap (agua). Se decia
dabniís por damnus (daño), de acuerdo también con la raiz ariaca dabh (dañar,
hacer mal, lastimar). Festo usa de la antigua palabra pesetas en el sentido de
pestilentia, y en los dialectos oséanos tenemos pesere en el mismo sentido ; y es
sorprendente que el latin no contenga el tema par 6 phur sino en las formas
secundarias de pruna (brasa) y de pyra (hoguera funeraria), mientras que el
oscano y el umbrío carecen del temaignis, y no conocen sino el lema pir ó pyr,
como el griego y el sánscrito.
El análisis filológico aplicado intensamente á los accidentes patológicos del
latin,acabaría por darnos demostraciones irrefutables sobre la naturaleza derivada
y secundaria de la lengua latina. Así, en el verbo fació tenemos un pretérito fcci
(hago — hice) que no puede ser primitivo, por lo mismo que es irregular y que
supone una alteración enfermiza de la raíz fac producida por el roce histórico de
otras lenguas ó dialectos que no habían podido seguir la analogía genuina de esa
raíz. Pero esto no seria de grande consideración, porque en muchos otros casos
se vé que el latin comete las mismas irregularidades y estravíos en su marcha,
como en tango tetigi : en do dedi^ en capio cepi. Lo que es verdaderamente
raro en este verbo, y lo que el mismo Bopp no ha podido explicar satisfactoria-
mente es : que siendo la vaizfac (faceré), tenga una voz pasiva fio.JIeri, entera-
mente anómala ; pues que debiera ser facior, como am-or, doce-or, leg-or,
aud-ior. Esta anomalía no tendría esplicacion alguna, si el estudio del
sánscrito no hubiese venido á- darla. En el período ücc/íco, que es el período
anticuado, por decirlo así, de la literatura religiosa de la India, se nota la
intervención de una partícula ya (zr), que actúa frecuentemente como sufijo
característico de la voz pasiva. Por el influjo de esta misma partícula,
como lo observa Bopp, se producen en el latin formas pasivas en iu como
aud-iu-ntur, cap-iu-ntur. Se comprende entonces que desviándose la
lengua latina de sus analogías regulares, por anomalías patológicas que alteraron
las formas y el fonismo orgánico de todas las lenguas derivadas y
secundarias, haya empleado la forma pasiva del ariaco ya, alterada en iu,
formándose una entidad fac-iu, por fac-ya. Por otro movimiento
orgánico muy común en las lenguas de la misma familia^ la gutural media y
atenuada e, colocada entre la vocal abierta a de la raíz y la semi-vocal y (=ie),
ha debido caer, dejando la forma /a-m. Con esto, el peso de la terminación zí¿,
á causa de la í, ha debido convertir la ¿I en é, ó en i (ai==e) formando fe-u, ó fi-u ;
así como el peso de la a radical sobre la u del sufijo ha venido á dar o (au=:o)
dando por último resultado /i-o, fi-eri (por ii-ya) como fórmula pasiva anó-
mala, ó patológica, del modo pasivo del verbo faceré.
De esta anomalía descienden todos los compuestos de faceré (hacer) como
inter-ficio, con-ficio, y nuestros derivados arti-ficio, perfección, eficiente, eficaz,
afectuoso, maleficio, beneficio, y tantísimos otros derivados áo, faceré (fazer ó
hacer) en que domina el mismo cambio patológico de la a radical por la i
secundaria.
En muchos otros casos se reproduce el mismo fenómeno. Así, el tema
skt. g'ánas (r. g'án) engendrar, pasa á ser y£voc;, ysv, -(í-yvo\i.oíi en griego ; y en latin
(jfignere Y genus. La a del sánscrito Pá¿¿s, dueño (r./)á, dominar), dá en griego
-57i; (marido) y en Xaún po-tiri, apoderarse, de donde nosotros sacamos p o -der^
XX INTllODUCCION
po-íencia. La a final del sánscrito í/'á/z^s (engendrar), se cambia en u latina,
como ^e \é en ge ñus (género), en óptimas de ap-tamás i en nox (griego vú^),
del skt. náktam: en circulus (grg. /.J/Aog), del skt. kákrám.
Mé detengo particularmente en el examen analítico de la lengua latina,
por que siendo mejor y mas generalmente conocida entre nosotros, es,
además, el tipo inmediato de la lengua castellana tratada tan sabiamente por
el Sr. Calandrelli en este Diccionario. Esto hace que sus respectivos fenómenos
sean comunes; y que las explicaciones de su organismo sean provechosísimas
para el cabal conocimiento de la que hablamos.
Hay una anomalía rarísima en esta última lengua que no habrá dejado
de mortificar á muchos; y que los gramáticos de la escuela de Hermosilla y
otros hablistas no se han atrevido á hacer notar siquiera, y mucho menos
han intentado explicar á pesar de figurar en la parte más notable de su
materia. Ella prueba, sin embar^go, de la manera mas concluyente la filiación
directa de nuestra lengua con la lengua sánscrita. El verbo sustantivo ser
conjuga sus primeros tiempos como hemos visto con la raíz e-sum del
latin : eram (por es-aní), ero, etc., etc. pero en llegando al pretérito
cambia radicalmente y 'dice fui: forma anomalísima que no tiene reducción
posible ó amalgamación filológica con la raíz esse ó ser. ¿Por qué?
Con decir que es por que así también lo hace el latin: /¿¿/, faeram^ fuero^
faissem, etc. etc. nada hemos dicho de concluyente, ni hemos hecho otra
cosa que llevar al latin un problema que tiene que ser explicado por una
razón inteligible y convincente.
Entretanto, nada mas sencillo. El sánscrito, lengua derivada del aríaco
primitivo cuenta con dos verbos para decir ser: os y bhu (léase fu como
ph=b¡i=b') lo cual viene á probar por lo mismo la posterioridad del sáns-
crito con respecto á las tribus primitivas de la familia; de las que unas decían
b'd para decir ser: y las otras decían as; del mismo modo que el latin y
nosotros decimos dos y bis^ día y jornada ó g torno y jour^ con dos pala-
bras al parecer completamente distintas, diversísimamente organizadas orto-
gráficamente hablando, y que en el fondo no son sino una misma raíz djav.
Se comprende pues, que el sánscrito ha procedido lo mismo para con el
verbo ser, así es que tiene dos formas, dos raíces para espresarlo :
as y b'a. De modo que la irregularidad entre sum y fu entre soy y
fui tiene su esplicacion completa; y nos muestra la antigiiedad pre-
histórica de esas dos voces que todos los dias empleamos como formas
modernísimas de nuestra habla.
Cuenta el español con una numerosísima serie de adjetivos que apesar
de sií diversísima forma, consfituyen familias ó series análogas por el sentido
y por la forma gráfica; y que, por lo mismo son dignos de atención y de
examen.
Tomemos por ejemplo la serie en dor (lat. tur)^ como ¡crea-dor^
pas-tor^ jnatd-dor, escri-ior^ lec-tor^ corre-dor, nada~dor^ goberna-dor, etc.
etc.; y notaremos al momento que, aunque de distinto seiltido radical, tienen
una completa analogía de sentido secundario debido al sufijo dor. Basta
esto para que deduzcamos que esa partícula dor^ tor (lat. tor)^ debe ser una
raíz independiente de la raíz á que va unida, con sentido propio en si misma.,
puesto que basta ella para dar analogía y paridad al sentido de las raíces
diversas que modifica.
Si pedimos la explicación al latin, lo encontraremos tan mudo y empí-
rico como el español para resolvernos el problema. Pero si se la pedimos
al Sánscrito y á las radicales del Aríaco, todo se aclara con una evidencia
satisfactoria; y en efecto, encontramos allí el radical TAR, con el sentido
de fuerza, autoridad, acción; y de ahí, las formas mencionadas y las deri-
vadas en tri, tre, tir^ ter, que tenemos en canta-^n.^, en no-cZrí-za, en pa-c/re,
ír\a-drc; en (va-te r-na], pedes- ¿rí?, maes-í/'o, catas-tro, neu-tro, ma-tre-ro,
silves-^/'í?, etc., etc.
INTRODUCCIÓN XXI
El sufijo ó terminación ico forma otra serie, otra familia de sufijos castella-
nos del mismo carácter : v. g, relat-zco, representat-í'üo, copulat-íbo, acumulat-
ivo, dat-íbo, persuas-íüo, etc., etc., y nace, por el mismo mecanismo del anterior,
del radical sánscrito va, vat, cuyo significado es lleno de, dotado de.
La terminación ia, ie, ío, forma también otra serie : progen-re, espec-í'e,
potenc-za, codic-í'a, gén-ío, obsequ-^o, exim-ío, diluv-íOj calvic-ze, homicid-zo ,
etc., etc., y aunque, en el español, proviene del latin geu-ium, obsequ-iwm, etc.;
al latin le viene del radical sánscrito Ya característico de paridad, que equivale
á determinar la condición de las cosas, á concretar sus calidades, como cosas
hechas de: y de ahí su sentido propio como sufijo, y su fuerza para acentuar el
sentido del tema.
La serie tío, de necesa-río, preca-r¿d, anua-r/o, corsa-r/o, prenda-r/o,
consulto-río, etc., etc., que se reproduce en el latin y en el castellano procede del
radical st/a (orgánicamente mutable en rya porque la s del sánscrito se cambia
orgánicamente en latin por r) : asíj entre infinidad de ejemplos tenemos en latin
eram por dsam en el verbo ser.
La serie no, de lle-/2o, pla^/ío, insa-/20, porte-/lo, arribe-77o, tucuma-/?o,
mendozi-/zo, mag-/20, estra-/To, etc., etc. que significa a^ac/o, sometido; y con el
mismo mecanismo se. forman las series tud y tad (cast. dad), como virtud,
longitud, ciudad, benignidad, legalidad, etc., etc. La serie en é*^a, a;ra, a^o, de
grand-e^a, asper-e^a, agn-a^a, hab-a^a, carn-a^a^ chicot-a^-o, mal-a^o : con
muchísimas otras. La serie en oso (lat. osi^s y anticuado onsus, como puede
verse en Festo y en Juvenal) que es tan característica y numerosa en castellano
á saber : — generoso, numeroso, etc., tiene su base en la partícula sánscrita
lOíiAis (wcms, o/2s), que significa Z/e/zo de.... dotado de .... I^Ql partícula análoga
want (uantj ant, ent) forma otra serie; v. g. : \-ent-o, macil-e/zZ-o, corpul-
ent-o, etc.
Como no es ni puede ser nuestro ánimo, en una exposición como la presente
agotarla materia como en un curso, sino demostrar y probar un hecho, haremos
á un lado la serie infinita de derivaciones que podríamos dilucidar; y terminare-
mos con la larga serie de los adjetivos en ble, como agrada-6¿e, sens\-ble,
discuü-ble, no-ble (por gnornen ó nomen), y bilis en latin: no-bilis por nom-6í7/s :
(porque la labial mas liviana m se ha fundido en la mas pesada b).
Esta serie ble (lat. bilis) tiene su base y origen en la palabra sánscrita B'ldc
(mostrar, hacer brillar), cuya a radical se ha atenuado en i en la lengua castellana
(brillar), en el alemán Blic'ken, en el inglés to blink, en el francés briller, mientras
que el latin la reproduce unas veces como í¿ en /aZ^er^ (f=b') y otras como a
{enfla-grare) con el sentido demostrativo, de hacer ver, de hacer brillar; y así
se explica de sí mismo el sufijo ble, de ama-6Ze, no-ble, sensi-ble, etc., etc. (1)
Veamos ahora un ejemplo característico de la formación derivada por
prefijos, es decir, por partículas de sentido propio antepuestas al tema.
Hemos dicho antes que el radical sánscrito Dvis (dos) habia dado origen á
dos formas diversísimas del numeral dos : bis {=di-vis, perdiéndola d) -, y dos
=d-üs, perdiendo la i. De aquí tenemos : vi-dere {ver por los dos ojos)^
bi-dente (de dos dientes), bi-^pedo, bi-gamo, bi-noclio, vi-sion, etc., etc., y
también cZí.s-tingo (separar en dos=dis), dis-tva\go, dis-ienio, dis^uena^
di-\\áo, di-ferencia (dis-ferens), etc., etc.
Seguir mas adelante en este camino sería perder de vista el objeto
general de esta introducción, y entrar en las especialidades de un curso de
filológica latina y por derivación^ de filología española; pero la verdad es, que
con los ejemplos y consideraciones que dejo notadas, estamos muy
lejos de haber dado una idea, aproximada siquiera, del número de sufijos y
de prefijos que entran como radicales independientes, á modificar y caracte-
(l) II. CluivOe Esm¿ crclyniulo.qie rhilosopiíique p. "Jl:
XXII INTRODUCCIÓN
rizar el sentido y el organismo de las variadas series, ó tribus como algu-
nos las llaman, de esta clase de palabras.
III
Sir William Jones, el célebre fundador de la Sociedad Asiática de Calcutta,
muerto en 1794, tuvo una verdadera intuición, convertida hoy en una verdad que
goza del asentimiento de todos^ cuando escribía la frase siguiente : « No hay
fílólogo que estudiando analíticamente el sánscrito, el griego y el latin, deje
de ver que son procedentes de una fuente comun^ que ya no existe
quizás. »
Siguiendo la luminosa insinuación de. este famoso indianista, Mr. Chavée
fué el primero que se propuso remontar hasta el tipo primordial de cada grupo
de palabras; y lo hizo en términos que vamos á trascribir por la eficacísima
aplicación que tienen para explicar el mérito y la trascendencia del precioso
trabajo del Sr. Calandrelli : — « Si el Diccionario, dice, es el que expone la
significación de las voces, pertenece á la Lexicología explicar el porgué y el
como de esa significación. El estudio comparativo y analítico de los vocabula-
rios es el medio con que la ciencia lexicológica llega al conocimiento y á la
clasificación de los vocablos simples ó primitivos en cada sistema de lenguas. . .
Estas lenguas no son para el lingüista sino variedades de una lengua única y
primordial, hablada en el centro de la Asia por las primeras tribus de nuestra
raza» allá, en una época de la que no queda testimonio y que se hunde, pof
decirlo así, en la noche de los tiempos cuando la busca el ojo ávido de loa
exploradores.
Es, pues, un hecho fundamental que cuenta con el asentimiento de todos los
hombres de ciencia, la existencia de esa lengua primitiva, tipo de la familia de
lenguas á que nosotros pertenecemos. Al rodar de las lentas combinaciones de
la historia, ella se ha subdividido en series diversas de dialectos, que, aunque,
alterados por el roce con otras razas, y por influencias climatéricas ó sociales,
han conservado las leyes de un organismo común y trasmitídose el opulento
capital de sus raíces y de su mecanismo gramatical.
Sobre la cuna de que ella partió para llegar á tan elevados destinos y
convertirse en el modelo y en el medio de expresión de los pueblos civilizados
antiguos y modernos, nada nos dicen las tradiciones de la India. Apenas se
cuenta^ para hacer algunas inferencias, con unas pocas insinuaciones, de una
nebulosa probabilidad, que los libros del Zend-Avesta. hacen al pasar cuando
conmemoran las primeras palpitaciones de su raza.
Que esa raza hablaba un idioma cuyas raíces y cuyo mecanismo se han
conservado hasta hoy por medio del sánscrito y del latin, con diferentes grados
de integridad, es tan cierto como lo es también que ese mecanismo común
forma un sistema linglu'stico radicalmente separado é independiente del de los
idiomas semíticos, turánicos ó chinos.
¿ Con qué nombre se distinguía el pueblo ó el conjunto de tribus que hablaba
ese idioma ?
Los mas viejos manuscritos del Sánscrito y del Zenda, que son por supuesto
descendientes, lejanos yá, del tronco comun^ se llaman á sí mismos miembros
de la tribu de los Aryas, y de ahí el nombre que se ha dado á las lenguas de la
misma familia, y al tronco mismo de que descienden á falta de una denominación
mejor fundada en datos mas inmediatos.
Por mucho que se penetre en la mas remota antigiiedad, será imposible dar
con el origen de la raza de los Arios, pues que aún en el primer crepúsculo de
las tradiciones, las lenguas que ellos han hablado, y cuyo tipo conservamos
todavía en toda su vitalidad, aparecen ya establecidas y habladas con una
profusión admirable desde el centro de la Asia al Mediterráneo por un lado ;
y por otro, corriéndose desde el Cáucaso al Danubio, y desparramándose por allí
en toda la Europa.
INTRODUCCIÓN XXIH
No es de este lugar seguir uno por uno los afluentes de este torrente des-
prendido desde las alturas inexplorables de la vida primitiva ; y nos contenta-
remos con aceptar las sugestiones de los escritores de mayor autoridad, que,
atando una con una las fugaces indicaciones de este gran movimiento, nos
enseñan que lo único que puede asegurarse, es que las primeras apariciones
de las tribus arias parecen haber tenido lugar en los inmensos y ricos valles
de la Bactriana y déla Sogdiana, cuya capital Balkh tiene todavía por nombre
LA MADRE DE LA$ CIUDADES *. Um-ül-Bilad^ y ocupa la vasta comarca que se
toca con las pampas de la Scythia, bajo el dominio actual de la Rusia : con la
Alemania y con la Europa por el Sur, con la Persia por el nor-oeste, y con la
India por el Oriente. En medio de esta inmensa comarca, dotada por las
bellezas y las bendiciones de la naturaleza, se hallan las elevadas y fértiles
mesetas del Iran^ de donde según se cree fué que partieron las tribus de que
hablamos.
Cuántos siglos, se pregunta Mr. Pictet, han sido necesarios para completar
la primera faz de esta evolución pacífica ? Apenas nos es dado formar á este
respecto una que otra congetura. Lo único cierto es : que desde la aurora de
los tiempos históricos, este pueblo primitivo se nos presenta estendido y disperso
yá en un espacio inmenso ; dividido en un gran número de naciones diversas,
que, en su mayor parte han olvidado su origen creyéndose autóctonas del país
que ocupan. Cuáles han sido las causas de esta dispersión ? Se ha producido
por grados y pacíficamente, ó ha sido el efecto de revoluciones internas '? Si no
ha sido lo uno ni lo otro, habrá ella procedido de algún cataclismo ? Imposible
es saberlo, careciendo, como carecemos, de toda tradición. El Diluvio mismo
recordado en libros hebreos y en las inscripciones cuneiformes de la Asiria, no
nos daria la explicación de este misterio, porque constituyendo las lenguas de las
razas arianas una familia propia, tendríamos siempre el mismo problema : como
se formó esa familia especial dentro de la tribu de Noé : como se desarrolló :
y como invadió el mundo entero, de la Asia á la Europa, sellando su paso sobre la
tierra con la unidad de su propia lengua, y nó con las demás que se suponen
habladas por los Patriarcas de aquellas otras razas llamadas semíticas ?
No hay remedio ! es menester contentarse con el hecho incontestable de esa
dispersión primitiva ; porque desde antes de toda época conocida la vemos ya
extendida desde la India hasta los extremos occidentales de la Europa, formando
una cadena de pueblos que, aunque hijos de la misma sangre, han dejado ya de
mirarse como hermanos ; y que no solo no se comprenden sino se tratan como
enemigos cuando en el curso de sus emigraciones se han chocado unos
con otros.
« Si no hubiéramos contado con mas datos para resolver estas dudas,
que los que pudieran suministrarnos las tradiciones, no habríamos llegado
jamás á otra cosa, que á nuevas y vagas conjeturas. Pero, la Lingüística
comparada empleando un método ¡nuevo ha venido á echar sobre estos oscuros
problemas una luz inesperada. Ayudados de este poderoso medio de investiga-
ción hemos podido comprobar con una evidencia irresistible, que esa
multitud de pueblos dispersos á inmensas distancias tienen un origen común
puesto que hablaron una misma lengua- Una vez comprobado este hecho
inmenso ha servido para anudar entre sí mil indicios desparramados que
de otro modo, no habrían tenido valor alguno; y es de esperar que sobre
este pedestal inconmovible podamos reconstruir algún dia aquello que el
tiempo parecía haber arrebatado para siempre á los recuerdos hu-
manos. »
Grande es el respeto que tributamos en esta materia á los escritores
como el que acabamos de citar. La mayor parte de los que la han tratado,
están conformes con él en atribuir el origen de las lenguas arias que ha-
blaron los pueblos de la antigüejiad y que seguimos hablando nosotros, al
influjo y á las emigraciones de una tribu, ó de una familia de tribus, que
concentrada al principio en las altas mesetas del Irán, se ha derramado
XXIV INTKODUCCION
desde allí hasta los extremos en que las nauestran los restos alterados de
su lengua.
Me permito, sinembargo, disentir fundamentalmente de esta hipótesis, que, á
mi entender, es totalmente inexacta por estrecha en cuanto al tiempo y al
espacio que ha debido abarcar ese vasto movimiento de tribus y de nacio-
nes. Tímidos quizás para afrontar la grave cuestión de la cronología con-
sagrada, estos maestros se han limitado á atribuir á una tribu, á una raza la
obra colosal de poblar y de civilizar el mundo prehistórico y perdido: cuando lo
evidente es que eso ha sido la obra de una civilización entera en cuyos movi-
mientos y conflictos han andado enredados y removidos centenares de
pueblos y de razas unificadas en un primer ensayo de amalgamación moral,
por esa lengua típica que fué probablemente conquistadora y modeladora
de esa antigüedad primitiva sobre cuyos restos, después de un tremendo
cataclismo^ como el de la Edad media, se organizaron los pueblos arios, de
la misma manera que los pueblos neo-latinos son el resultado de toda la
civilización antigua, y nó de los simples movimientos de las tribus del
Lacio.
Suponer que una tribu nacida en las altas mesetas del Irán haya podido
modelar las lenguas y el carácter moral de todos los pueblos antiguos, de
la India á la Europa^ es crear una hipótesis imposible, y hacer intervenir
un poder colosal que jamás ha podido estar en las aptitudes ni en los me-
dios de tan pequeña entidad. Lo que es preciso suponer, porque es lo
único aceptable por el buen sentido y por la experiencia de los hechos mo-
dernos, es que un pueblo conquistador, en una época perdida que ha
debido durar muchos siglos, modelara por la fuerza y por la lengua las
naciones que lo rodeaban, llevando su riqueza y sus intereses por las co-
marcas conocidas; y que rota esa grande unidad con el andar del tiempo,
los bárbaros de aquel tiempo cayesen sobre los centros civilizados, atraídos por
la riqueza y por el bienestar; y que allí se absorbiesen, bajo nuevas formas
de sociabilidad y de lengua, en las tradiciones del dominador caido; de la
misma manera que el Egipto acabó por hacerse griego; y que el Asia,
sojuzgada una vez por Alejandro, quedó preparada con el resto del mundo
para ser absorbida en la civilización romana, y constituir así una época
bien demarcada en la serie de las que debían continuar en la marcha de la
civilización .
Esa época perdida no es la época de las razas arianas, así como la época
romana no es la época de las naciones neo-latinas. Esa época, es la época de
una civilización cuyo nombre y cuyas condiciones ignoramos ; y de la cual solo
tenemos la unidad típica de la lengua reducida á estado fósil en los idiomas
muertos de la Asia y de la Europa, Nos bastaría suponer el completo olvido
de la época romana y de la Lengua latina, y preguntarnos si con solo el examen
de nuestros idiomas no podríamos establecer su existencia y la verdad de su
acción histórica, deduciendo el poder del pueblo que la habló y que la impuso á
las naciones actuales para hallar la clave del problema. Esto mismo ha debido
suceder en esa otra época que dejó en el mundo aquella civilización general
perdida; y con ella los gérmenes de ese movimiento que llamamos prehistórico
á falta de recuerdos y de tradiciones, pero cuya existencia está también evidente-
mente probada por la unidad fundamental que dejó entre las lenguas y los dialec-
tos civilizados de la Asia y de la Europa.
Este es el hecho; y no hay como ir mas allá.
Sin tomar las cosas en esta vasta escala nos parece imposible exphoar
la facilidad, orgánica diremos, con que la conquista romana dio un idioma
literario y popular á los pueblos europeos que dominó. Debe notarse que
ese^ milagro no se pudo producir en la Siria, en el Egipto ni en la África,
donde las lenguas conquistadas, reaccionaron en poco tiempo, y volvieron á
ser semíticas ó camiticas, olvidando completamente la lengua bastarda mez-
cla de romanismo y de helenismo que se habían creado. En España-mismo
INTRODUCCIÓN :iX\
después de ocho siglos de dominio, los Árabes no pudieron aclimatar su
lengua; y apenas dejaron la tierra, desaparecieron también los rastros de
ella. Mientras tanto, dos siglos bastaron á los Romanos para que la península
entera se hiciese latina. Esto no se explica sino por una preparación anterior
del terreno ; y por eso fué que la conquista romana, ariana y asiática por
la raza y por la lengua latina, habiendo hallado establecido en España, lo
mismo que en el resto de la Europa, pueblos de lengua y de dialectos arios,
también, pudo entenderse con ellos y absorberlos en un mismo idioma y
en una misma sociabilidad.
¿ Qué eran estos pueblos ?
Hé aquí la cuestión final que nos vá á traer al Diccionario del Sr.
Calandrelli, y á la explicación de los vínculos de familia que unen la lengua
castellana con el Sánscrito y con el Zenda, al través del latin, y por medio
de la refundición que hicieron de este, los dialectos ibéricos de antigua data
establecidos en España.
Las tribus que ocupaban esta estensísima península en esa mas remota
antigüedad que yo llamaré Época ó civilización ariaca, se daban ellas mis-
mos la denominación de celti-iberos: y de ahí el nombre de Península
Ibérica con que era conocida la tierra que habitaban. Este nombre nos basta
para encontrar el carácter de la sociabilidad, la familia de las lenguas, y los
vínculos de sangre que ligaban estos pueblos con el conjunto de la civilización
ariaca. La palabra íberos está compuesta de dos vocablos perfectamente
definidos: Ib-{-Erios ó Aírios; y de ahí , los nombres de la Ir-landa, y
muchos otros que la lengua de los Ario-Celtas ha dejado en las comarcas
que estos habitaban desde antes de la conquista romana.— Los restos de esa
lengua se hallan todavía casi vivos : — en el país de Gales, (Ingla-
terra) en la Bretaña, en la Ilyria, en la Grecia (país de los Gaéls) y en los
dialectos bajos de la Galicia, y del Portugal, (Piierto-Gaelico).
El Rio Ebro, que según parece fué para los antiguos el rasgo caracte-
rístico de la España, viene también designado con ese nombre desde una
antigüedad inexcrutable; y basta examinar su composición interna para ver
los dos vocablos Ib-Erio ó Jb-aírio.
Pero no pudiendo ser mi ánimo entrar en todos los detalles filo-
lógicos que seria necesario tocar para agotar la demostración de
estos sorprendentes resultados, me debo limitar á dar las fórmulas finales
á que han arribado los grandes exploradores de esta ciencia, dejando á los
que quieran comprobarlos el trabajo de buscar su justificación en ios escritos
de la materia (1). .
«De todos esos trabajos, dice Mr. Pictet, resulta comprobado que el nombre
de los Arios ó A r?/as, con ser el mas anfiguo de los vastagos orientales de la
familia, se encuentra igualmente caracterizado entre los pueblos de la España
que- forman el lípaite ^¿eíremo hacia el Occidente: hecho comprobado con toda
evidencia que muestra que este nombre era el de toda la raza en su unidad
primitiva. Numerosísimos indicios procedentes tanto de las lenguas como de
las situaciones geográficas nos demuestran que los Celtas, principalniente los
de la familia ó vastago galense ó gallence, han sido los primeros ocupantes Arios
de las comarcas occidentales de la Europa y de las Islas del Atlántico que
están próximas á sus costas.
Pero la prueba de que antes que ellos existían otros pobladores de
razas ó famiUas extrañas á la de los Arios, es que estos usaban de la pala-
bra Barbaros para designar todas aquellas tribus ó naciones que no hablaban
las lenguas de procedencia ariaca, en el mismo sentido que los Griegos y
los Latinos; y muchos autores hay, que estudiando filológicamente esa pa-
V; Entre otros escritos supcrio'es puede consultarse la valiosa Introducción con que Mr. Pictet
encabeza su lamosa obra «Les origines Indo-Européennes ou essai de Paléontologie Lingüistique».
XXVI INTRODUCCIÓN
labra sostienen que los Arias designaban con ella á las razas negras de
cabellos ensortijados ó crespos».
Confrontados estos datos relativos á la España con los que hemos estu-
diado antes en la Italia tomados de las lenguas de los Umbríos y de los
Óseos comparadas con la de los Romanos, vemos que en ambas penínsulas, asi
como en las Gallas y en las islas británicas, estaba acomodada á una capa pre-
dominante de lenguas y de razas arianas muchísimos siglos antes de que el
latin viniese á absorberlas en una misma sociabilidad y en una misma lengua
literaria. Esa absorción se esplica pues por las afinidades de familia y por lo
filiación; y es evidente que asi se explica también ^que ni los Cartagineses en los
fiempos anteriores al cristianismo, ni los Árabes después, hayan podida
quitarles á las lenguas y dialectos españoles el carácter latino (ariaco ó ib-érieo
diríamos mas bien) con que han venido distinguiéndose siempre desde la mas
remota antigüedad.
Las lenguas Ario-Celtas se tocan con el latín no solo por el gran nú-
mero de raices simples y de vocablos que les son comunes con él, sino
por ciertas peculiaridades gramaticales en extremo características, por ej. la
formación del futuro por medio de la partícula bhtl agregada al tema, y la
desinencia r con que marcan la voz pasiva, el deponente y el impersonal.
Uno de los escritores' mas recientes y mas respetados en esta materia,
(1) dá razones irrefutables, á mi modo de ver, para opinar que las razas
primitivas que ocuparon la Italia después de la edad de piedra, eran Celtas
como las que ocuparon la España en el mismo tiempo- Son tales las simi-
litudes que vinculan las lenguas viejas de los Italo-Pelasgos con los residuos
que encontramos vivos todavía en los dialectos Gallegos, Galenses, Irlan-
deses y Bretones, que no hay como rehusarse á la prueba que ellos dan
de una analogía fundamental entre todas estas tribus de aquella remotísima
edad. Agrégase, que esta maravillosa similitud se extiende á las tribus de
los Iberos del Caucaso y de la Albania: los que no solamente llamaban á
su tierra con el mismo nombre de Iberia que daban á la España, sino que
hablaban también lengtias y dialectos de. evidentes analogías con los que se
establecieron en esta última Península.
¿,Cómo se ha producido esta trasformacion en tiempos que por su
lejanía y por la falta absoluta de todo documento escrito se escapan á nuestro
examen"? Este es un problema que solo podemos resolver lógicamente com-
parándolo con las peripecias sucesivas de la civilización y de la lengua de los
Romanos.
Nosotros sin ser los romanos mismos estamos continuando la obra que
ellos iniciaron ahora 28 siglos. Después de haber uniformado la sociabilidad
y las tendencias de la Europa y de la América, los pueblos que conducen los
destinos de nuestra raza están retornando hacia el Asia los complementos de
esa misma civilización y de esas mismas lenguas cuya semilla habla partido
de allí: como si la ley de la circulación que rige los movimientos de la sangre
en el cuerpo y los desarrollos de la sociabilidad en los pueblos, fuese también
la que rige sobre estos vastos movimientos de la historia de las razas.
Natural es entonces suponer que en aquella época primifiva se haya
verificado el mismo fenómeno, y que un pueblo iniciador después de haber
constituido por su lengua y por sus victorias una grande unidad prehistórica,
se haya roto en diversas naciones que continuaron su obra, dejando en la
tierra habitada esos restos de razas y de lenguas que revelan por todas
partes la identidad de su filiación y los rasgos de una misma familia. La
América es hoy romana por línea recta, y sin embargo los Romanos ni la
pisaron ni la conocieron. Igual cosa ha debido pues suceder con las razas
(1) Mr. Aiig. Schlekhcr— Co mpcndtum: pág. 81 y siguientes-
INTRODUCCIÓN XXVII
neo-arianas de aquellas otras edades- Desparramadas en el globo como
grupos homogéneos que constituyen nacionalidades diversas establecidas á
enormes distancias entre sí, no han podido ser, ni pueden ser consideradas,
sino como entidades fragmentarias que se han organizado después del rom-
pimiento de una antigua unidad en que estuvieran englobadas, á la manera
de las provincias romanas constituidas del mismo modo después de la edad
media.
Una lengua es un organismo vivo que se gasta y que se recompone sin
cesar. Si es grande y poderoso el pueblo que la habla, su lengua comienza
á decaer y envejecerse á medida que adelanta el dominio de ese pueblo
extendiéndose á las vastas circunferencias de sus viejos y de sus nuevos estados ;
y no solo se altera en el seno de las tribus conquistadas sean ó nó de orígenes
análogos con el dominador, sino que se altera también del mismo modo en el
idioma popular de las masas que forman su propio cuerpo, sin dejar descría
lengua misma, y con la sola diferencia de tomar un estado mas ó menos
progresivo. Pero, cuando la grande unidad del pueblo dominador estalla, se
despedaza en entidades diversas, que, aunque menos considerables que él,
alcanzan con el andar del tiempo á formar cuerpos íntegros de nacionalidad.
Sucede entonces que el equilibrio del movimiento que daba vida á la antigua
unidad queda roto, y el idioma se enferma ó como dicen los filólogos— toma
una marcha patológica— análoga al médium en que cada una de esas fracciones
se halla establecida.
Para comprender bien este importantísimo fenómeno, es menester hacer
una diferencia sustancial entre las nacionalidades que se forman por conquista
y las que se forman por colonizaciones homogéneas en tierras desiertas. Las
primeras se corrompen con mayor rapidez por la ineptitud de las razas
conquistadas para mantener intactas las formas puras de la lengua que se les
impone : en las segundas, la homogeneidad de las razas trasplantadas hace
que duren con mayor pureza y por mas tiempo las leyes propias de la lengua
madre. Pero cuando los pueblos conquistados han tenido idiomas de la misma
familia del pueblo conquistador, la corrupción de la lengua toma un estado
mixto en el habla vulgar del pueblo, que organizándose poco á poco, á medida
que va tomando vida y amplitud la sociabilidad nueva, pasa del estado
embrionario de dialecto grosero al de lengua culta.
Así ha sucedido con todas las lenguas neo-latinas ; y así sucedió también
con el latin. Cicerón llama lingua vulgarts^ rustica^ seu vernácula^ al latin
vulgar que hablaba el pueblo de Roma. Sidononio Apolinario lo llama Ungua
usuilis: Quintiliano lingua qiiotidiana en contraposición á la Ungua classiea^
urbana; y esta lengua c¿¿o^/í/¿a/2a no era otra cosa que un resultado de la fusión
de los viejos dialectos Italo-Pelasgos con el Latin, bajo la influencia de las
tradiciones, de las necesidades, preocupaciones y hábitos de las masas.
Ahora pues : basta un poco de buen sentido para comprender que no
fué la lengua de Cicerón y de Virgilio la que introdujeron los soldados y colonos,
naturalmente groseros, que pusieron á la España bajo el gobierno y las leyes de
Roma. Lo que ellos llevaron, como lengua-madre, fué la lingua vernácula^
quoiidiana : mezcla de dialectos viejos y vulgares, fundidos por el uso, que
adolecían por supuesto de todos los vicios y caracteres patológicos de una baja
latinidad; y que revueltos y alterados de mas en mas por el roce con los
dialectos célticos que hablaban las tribus ibéricas de la España, produjeron poco
á poco una lengua convencional, inexperta, llena de incorrecciones, con inflexiones
y desinencias indecisas ; y que naturalmente tendía á salir del complicado
mecanismo de la Gramática Clásica, que los latinos habían organizado bajo las
leyes de los retóricos griegos, para sustituirla empíricamente por el uso de
preposiciones analíticas que se acomodaban fácilmente á toda clase de palabras,
de géneros y de casos. Así, con un de sustituían toda la serie complicadísima
de los genitivos latinos : con un con los ablativos, etc., etc. El gran número de
dialectos célticos desparramados por toda la península ih-évica marchó con ma^
XXVIÍI INTRODUCCIÓN
Ó menos inexperiencia en esta corriente, hasta uno de ellos, el castellano,por razón
de su posición y de su fortuna política, comenzó á primar entre todos subiéndose
poco á poco al rango de lengua oficial y literaria. Y por cierto, que no era, ni
con mucho, el mas perfecto de entre ellos si se le compara con el tipo latino. El
provenzal y el catalán, se acercaban mucho mas á este tipo ; porque, á lo menos,
habían conservado algunas de las desinencias latinas en sus declinaciones.
Sentados estos antecedentes, que se pueden extender al génesis de todas las
demás lenguas neo-latinas, fácil es ver que todas ellas representan el proceder
con que los dialectos populares de la Italia (sermo vulgaris)^ llevados al exterior
por las conquistas romanas, se han fundido en dialectos provinciales por su roce
con los dialectos conquistados; y de ahí que en aquellas provincias en que esos
dialectos eran de familia céltica como en Italia y España, la fusión de los unos
con los otros, haya tomado un carácter mas análogo, y rasgos mas aproximados
á los de la lengua conquistadora que los dominaba á tO(Jos por su imponente
desarrollo.
La lengua castellana ha conservado bien las reglas de la acentuación latina.
Pero ninguna de sus épocas presenta indicio alguno de haber tenido alguna ve?i
desinencias especiales para los casos de la declinación, como las han tenido el
provenzal y el catalán.
El mismo defecto se nota en el Italiano ; y se deduce con evidente razón
que las tribus populares de una y otra península habían suprimido esas
desinencias artísticas y cultas que usaban las lenguas clásicas, y se habían
habituado á suplirlas analíticamente por medio de preposiciones,desde muchísimo
.tiempo antes de la dominación romana.
Se comprenderá con esto cuán grande es la importancia que tiene el estudio
de los dialectos españoles bajo el punto de vista de la Lingüística. Hermanos
gemelos dé las lenguas oficiales tienen el mismo valor, los mismos derechos
que ellas á ser estudiados y comparados con la misma consagración. Muchas
veces la lengua oficial de una nación es mucho menos rica en acepciones que la
gerga popular, y no puede reclamar mas ventaja que la de haber tenido mayor
fortuna, por sü posición geográfica ó por otros accidentes políticos mas
favorables que los que alcanzaron los otros hermanos abandonados en la baja
clase de dialectos. Verdad es que en este mundo^ la consagración del éxito
supera á todas las otras calidades.
Por desgracia de la lengua que hablamos, ha prevalecido en España
tan esclusiva admiración por los hablistas, que no solo no se han estudiado
á fondo los dialectos que contenían el grande secreto de como se alteró el
latín para convertirse en castellano, sino que se ha profesado el mas ciego é
inepto desprecio por ellos. Lástima es que el Sr. Calandrelli no haya podido
pues tocar en. su grande obra, este valiosísimo aspecto de la cuestión; y
creemos que debe consagrar la fuerza de años en que se halla, y el valiente
espíritu con que trabaja, á esbozar al menos esta otra región de la lengua
castellana, en un Apéndice especial con que pudiera enriquecer sa Diccionario
Comparado.
De los nueve trabajos (1) que los eruditos españoles han consagrado á
fv) «Oti'genes y Etimología de todos les vocablos oi-iginales de la lengua castellana», del Dr. Fran-
cisco Rosal, 1560 ;
b) «Del origen y principio de la lengua castellana ó romance que hoy se usa en España», por el Dr.
Bernardo Aldrete, 1606 ;
c) «Diccionario de la lengua castellana déla Academia», edición de 1726.
d) «Orígenes de la lengua española», compuestos por varios autores y recogidos por Mayans y
Sisear, 1737 ; _
e) «Diccionario trilingüe» del P. Manuel de Larramendi ;
f) «Ensayo histórico-crítico sobre el origen y progresos de las lenguas, señaladamente del romance
"castellano», porD. Francisco Martinez Molina, 1805 ;
g) «Diccionario de_ etimologías de la lengua castellana», por D. Ramón Cabrera, 1837 ;
h) «Diccionario etimológico», por D. Juan Pcñalver, 1845 ;
•i) «Diccionario etimológico de la lengua castellana», por Felipe Monlau, publicado en 1856.
INTEODÜCCION . XXIX
SU lengua, ninguno merece los honores de ser tenido por verdaderamente
filológico, bajo el aspecto de la ciencia organizada por Grimm y por Bopp.
Verdad es que puede decirse que esta es una ciencia de tan nueva data
que no liay todavía como hacer cargo á nadie de que no se hayan generalizado
sus aplicaciones á cada una de las lenguas modernas. Leibnitz, cuyo genio
universal pasa por maestro en todas las materias que ha tocado, fué el pri-
mero que puso fín á la manía de tomar el hebreo como la lengua primitiva
de la humanidad. La preocupación y el fanatismo bíblico tanto de ios cató-
licos como de los protestantes, empeñados en esta solución arbitraria, eran
un verdadero obstáculo para todo estudio serio y comparado de las lenguas;
y el hebreo, lengua de una pobreza de derivación evidente, y de una carencia
completa de composición, era el lecho de Procusto no solo para todas las
lenguas europeas, sino hasta para el griego y el latin, cuya riqueza en com-
puestos^ en raíces y en temas, es tan admirable y tan vasta como la cla-
ridad diáfana de sus acepciones, como la corrección de su régimen, y la
armonía de su acentuación. «Llamar primitivo al hebreo, (decia Leibnitz)
en comparación con las lenguas clásicas, es lo mismo que llamar primitivos
á los troncos de un árbol con respecto al árbol mismo, y creer que el
tronco ha nacido con el árbol».
Leibnitz se ocupaba de colectar materiales para emprender un estudio
comparado de- las lenguas, y habia conseguido el apoyo de Pedro el Grande
para reunir los datos referentes á la Rusia, cuando murió. Sirvió sin em-
bargo su iniciativa para que Catalina de Rusia ejecutase el plan de Leibnitz
é hiciese publicar el 1er. vol. del Gran Diccionario Polygloto de 1787.
Catorce años antes habia publicado Court de Gebelin (1773) su Mando Pri-
mitivo. Herbas publicó en 1800 el Catálogo de las Lenguas; y Adelung su
Mithridates: obras todas que aunque contienen preciosos materiales y algunas
ráfagas de luz, carecían de método, de orden y de claridad. En vez de
pruebas comparadas, sus autores se habían entregado á hacer clasificaciones
arbitrarias; y sabe Dios los extravíos en que se hubiera perdido la ciencia,
si el descubrimiento del Sánscrito no hubiese venido á dar á los sabios el
golpe de luz que les faltaba. Al descubrimiento del Sánscrito siguió el des-
cubrimiento del Zenda. Los trabajos del P. Coeurdoux y de la Sociedad
Asiática de Calcuíta, abrieron la escena- y al momento se echó en ella
Federico Schlegel, convirtiéndose^ según la expresión de Mr. Caix, en el
Cristóbal Colon de la Lingiiística comparada^ con su obra Sobre la lengua
y la Sabiduria de los Indios. Muchos otros entre los que descuellan Grimm,
Humboldt, Burnouf y Pott, concurrieron con bellísimos trabajos á iluminar
el nuevo campo de acción que se ofrecía á la ciencia^ hasta que F. Bopp
con su Gramática comparada de las lenguas Indo-Europeas, obra de una
sagacidad que alcanza al genio y de una erudición que pasma, vino á decidir
la victoria, y consumó sus resultados trasportando á distancias inmensas los
horizontes de la Filosofía de la historia.
Hablar de Max Müller, de Chavée, de Egger, de Gorresio, de Littré, de
Renán, de Breal, de Schleicher, sería yá engolfarme sin oportunidad en la
exposición y en la crítica de los trabajos actuales ; y solo agregaré para
concluir, que el Sr. Calandrelli debe tratar en up Apéndice de la gramática
española comparada, aunque sea someramente.
Buenos Aires, Febrero 15 de 1P80.
Vicente P. Lope2»
ABREVIATURAS
a)
a.
En los verbos, activo.
conj. disy.
Conjunción disyuntiva
abl.
ablativo.
cop.
coplas.
acep.
Acepción.
Cosm.
Voz de la Cosmografía
adj.
Adjetivo.
Croii. ó Cronol
. Voz de la Cronología
adv.
Adverbio.
Dan^.
Voz de la Danza.
adv. 1.
Adverbio de luprar.
Dial.
Voz de la Dialéctica.
adv. m. adv.mod. Adverbio de modo.
d. ó dim.
Diminutivo.
adv. t.
Adverbio de tiempo.
Dióp. ó Dióptr.
Voz de la Dióptrica.
agr.
Voz de la agricultura.
Dog.
Voz de-la Dogmática.
Albañ.
Voz de la Albañilería.
Dram. ó Dr.
Voz de la Dramática.
AlbeiL
Voz de la Albeitería.
du.
dual.
Alfar,
Voz de la Alfarería.
esc.
escena
Alg.
Voz del álgebra.
Esc.
Voz de la Escultura.
amb.
Ambiguo.
Esgr.
Voz de la Esgrima.
Anat.
Voz de la Anatomía.
Estát.
Voz de la Estática.
ant.
Voz ó frase anticuada.
etim.
etimología.
Arit,
Voz de la Aritmética.
etimológ.
etimológicamente.
Arq.
Voz de la Arquitectura.
expr.
Expresión
ArL
Voz de la Artillería-
Fr. vRefr.
frases y refranes.
A siró 1.
Voz de la Astrología.
ftim.
Voz ó frase familiar.
Astron.
Voz de la Astronomía.
Farm.
Voz de la Farmacia.
aum.
aumentativo.
f.
Sustantivo femenino.
BalL )
Ballest.)
Voz de la Ballestería.
FiL ó Filos.
Fis. ó Físic.
Voz de la Filosofía.
Voz de la Física.
Blas.
Voz del Blasón.
for.
Voz ó frase forense.
Bol
Voz de la Botánica.
Fort.
Voz de la Fortificación.
c.
capítulo.
fr.
Frase.
Cabest.
Voz de la Cabestrería.
fr. prov.
Frase proverbial.
Cant.
Voz de la Cantería.
frec.
Frecuentativo.
Carp.
Voz de la Carpintería.
gen.
genitivo.
Catüp.óCatoptr
. Voz de la Catóptrica.
Geogr.
Voz de la Geografía.
Cer.
Voz de la Cerería.
Geom.
Voz de la Geometría.
Cerraj .
Voz de la Cerrajería.
Germ.
Voz de la Germania.
CeL ó Cetr.
Voz de la Cetrería.
Gnom.
Voz de la Gnomónica.
cfr.
compárese, /véase.
Gram.
Voz de la Gramática.
Cfr. etim.
vea ó compara la eti-
Hist. nat.
Voz de la Historia na-
mología de.
tural .
Cir.
Voz de la Cirugía.
imp. ó impers.
Impersonal.
Coc
Voz del arte de Cocina.
incoat.
incoativo.
Com.
Voz del Comercio»
Imp. ó iinpr.
Voz de la Imprenta.
com .
Común de dos.
indet.
indeterminado.
comp.
Comparativo.
interj.
Interjección.
conj .
Conjunción.
iiron.
Ironía ó irónicamente.
conj. dist.
Conjunción distribu-
irreg.
Irregular.
liva. '
Jin . .
Voz de la Jineta.
ABREVIATURAS
XXXI
Jurisp-
Voz de la Jurispru-
pron.
Pronombre.
dencia.
Pros.
Voz de la Prosodia.
L.
Ley.
prov.
Proverbio ó proverbial
lib.
libro.
prov.
Provincial.
lín.
línea.
pr. And.
Provincial de Anda-
1.
lugar.
lucía.
Lit ó Liierat.
Literatura.
pr. Ar.
Provincial de Aragón.
loe
locativo.
pr. Ast.
Provincial de Asturias.
loe.
Locución. ,
pr. Ast. de San- Provincial de Asturias
Log .
Voz de la Lógica.
iül.
de Santillana.
Man, ó Manej,
Voz del Manejo de los
pr. Cord.
Provincial de Córdoba.
caballos.
pr. Extr.
Provincial de Extre-
Maq,
Voz de la Maquinaria.
madura.
m.
Sustantivo masculino.
pr. Gal.
Provincial de Galicia.
m. y f.
Sustantivo masculino
pr. Gr.
Provincial de Granada.
y femenino.
pr. León.
Provincial de León.
Mar.
Voz de la Marina.
pr. Manch.
Provincial de la Man-
Mat,
Voz de la Matemática.
cha.
Med.
Voz de la Medicina.
pr. Mont.
Provincial de las Mon-
met.
Metáfora ó metafóri-
tañas.
camente.
pr. Mont.
de Provincial de las Mon-
Mil. ó Milic.
Voz de la Milicia.
Búrg .
tañas de Burgos.
Min.
Voz de la Mineralogía.
pr. Mure.
Provincial de Murcia.
MU.
Voz de la Mitología.
pr. Nav.
Provincial de Navarra.
m. adv.mod. adv. Modo adverbial. |
pr. Rioj.
Provincial de la Rioja.
Mont
Voz de la Montería.
pr. Tol.
Provincial de Toledo.
Mus.
Voz de la Música.
Quiñi.
Voz de la Química.
nom.
nominativo .
r. ó V. r.
Verbo recíproco, ó re-
n.
Nombre ó Neutro.
flexivo.
n. p. ó n. pr.
Nombre propio.
recíp .
recíproco.
n. patr.
Nombre patronímico-
ref.
Refrán, refranes.
núm.
Número.
r.
raíz.
Opt.
Voz de la Óptica.
Ret.
Voz de la Retórica.
Orat.
Voz de la Oratoria.
sign.
significada, significa.
Ortogr.
Voz de la Ortografía.
sin.
sinónimos.
P-
parte.
Sast.
Voz de la Sastrería.
P-
participio.
sing.
-Singular.
part. aor.
participio del aoristo.
sup.
Superlativo .
part.
participio. .
sust.
Sustantivo.
Pág.
página .
suf.
sufijo.
p. a.
Participio activo.
sufs.
sufijos.
p.p.
Participio pasivo.
TeoL
Voz de la Teología.
part. eomp.
Partícula comparativa.
t.
tiempo.
part. conjunt.
Partícula conjuntiva.
var.
Varón.
patr.
Nombre patronímico.
V.
Véase.
Pers.
Voz de la Perspectiva.
V. a.
Verbo activo.
Pint.
Voz de la Pintura.
V'. imp.
Verbo impersonal.
Plat.
Voz de la Platería.
V. n.
Verbo neutro.
pl.
Plural.
ver.
verso.
Poét.
Voz de la Poética.
Vol.
Voz de la Volatería.
Polit.
Voz de la Política.
:
Es á, por ejemplo
pref.
prefijo.
=z •
igual á
prefs.
prefijos.
+
mas
prim.
primitivo.
*
representa la palabra
primit.
primitivo.
que encabeza el ar-
prep.
Preposición.
tículo.
pro .
prólogo.
','.
como.
XXXIJ
ABREVIATUKAS
b)
Lenguas y dialectos usados en la investigación de las etimologías y en
LA comparación DE SUS ELEMENTOS CON LOS DE LAS PALABRAS CASTELLANAS,
a. fris.
antiguo frisio
din.
dinamarqués
a. hol.
antiguo holandés
dór.
dórico
a. índ.
antiguo índico
egip.
egipcio
al.
alemán
eól.
cólico
alb.
albanés
esc.
escandinavo
a. m. al.
antiguo medio alemán
es. ec.
eslavo eclesiástico
ang-saj.
anglo-sajon
esl.
eslavo
a. ñor.
antiguo noruego
esl, ant.
eslavo antiguo
ant. al.
antiguo alemán
esc.
escocés
a. nórd.
antiguo nórdico
esp.
español
ant. arm.
antiguo armenio
esp. ant.
español antiguo
ant. al. al.
antiguo alto alemán
etióp.
etiópico
ant. franc.
antiguo francés
fen.
fenicio
ant. saj.
antiguo sajón
fen.-sem.
fenicio-semítico
árab.
árabe
ferr.
dialecto de Ferrara.
aráb.
arábigo
franc.
francés
aram.
arameo
franc. ant-
francés antiguo
aru.
aruac (Brasil)
fris.
frisio
arauc.
araucano
friul.
dialecto del Tirólo italiano
asir.
asirlo
gad.
gadélico ó gaditano
át.
ático
gal
galibi (Brasil)
báv.
bávaro
gót.
gótico
b. bret.
bajo-breton
gi^g.
griego
ber.
berry
grg. mod.
griego moderno
bearn.
dialecto de Bearne
grg. ant.
griego antiguo
bise.
biscaino
grg. med.
griego medio
b. lat.
bajo-latin
guaye.
guaycurús (Brasil
boh.
bohemio
guan.
guanas (Brasil)
bol.
dialecto de Bolonia
guac.
guachis (Brasil)
borg.
borgoñon
guar.
guaraní
bras.
brasileño, del Brasil
hait.
dialecto de Haytí
brese.
dialecto de Brescia
hebr.
hebreo
bret.
bretón
hel.
helénico
búlg.
búlgaro
hol.
holandés
cald.
caldáico
il.
ilírico
calab.
calabrés
ingl.
inglés
cart.
cartaginés
¡índ.
índico
cat.
catalán
índ. prim.
índico primitivo
cat. ant.
catalán antiguo
insc. cun.
inscripciones cuneiformes
célt.
céltico
irl.
irlandés
cer.
dialecto de Cerdeña,
isl.
islándico
copt.
copto
istr.
dialecto de Istria
córn,
cómico
ital.
italiano
com,
dialecto de Como
itálic.
itálico
crem.
« de Cremona
ital. ant.
italiano antiguo
dan.
danés
jón.
jónico
delf.
dialecto del Delfinado
kym.
kym rico
ABREVIATÜKAS
^
lat.
latín ó latino
reg.
dialecto de Regio
lit.
lituanio
rom.
« de las Rom
lomb.
dialeeto de Lombardía
rus.
ruso
lor.
(( de Lorena
rus. ant.
« antiguo
mag.
magyar
rus. mod-
« moderno
man.
dialeeto de Mantua
sab.
sabino
med.-lat.
medio-latin
saj.
sajón
mej.
mejieano
samar.
samaritano
n.al.
neo-aleman
sem.
semítico
n. al. al.
nuevo alto alemán
sic.
siciliano
neo-grg.
neo-griego
sir.
siriaco
neo-sir.
neo-siriaco
skt.
sánscrito, sánscrita
nap.
dialeeto de Ñapóles
skt. m.
sánscrito moderno
norm.
normando
suec.
sueco
noru.
noruego
tain.
taino (Brasil)
ose.
oseo
teut.
teutónico
oyam.
ovambí (Brasil)
tud.
tudesco
pal.
pali
tup.
tupi (Brasil)
parm.
dialecto de Parma
ture.
turco, turca
pers.
persa, persas
umb.
umbrío
pie.
dialecto de Picardía
val.
válaco
piam.
piamontés
valenc.
valenciano
pol.
polaco
vasc.
vascuence
pías.
dialecto de Plasencia
ven.
veneciano
port.
portugués
wal.
walon
prov.
provenzal
zend.
2. ]
zenda
quíeh.
quíchuq.
XXXIII
c)
OBRAS Y AUTORES CITADOS EN ESTE TOMO
Abare. A. A.
A. C. Pr.
Acosf;. H. |nd.
Act. Cor. Ar.
Alfar.
Aldret. Or. L. Cast.
Ale. Cron.
Alv. Gom.
Ambr. Mor. Deacr. Esp.
Arg. Mont.
Arred. Alb.
Argens. Maluc.
Arteag. Rim.
Ant. Agust.
Aviñ. Med. Sev.
Bar. Guerr. Fland,
Barb. Cay.
Barbad. Cor.
Barb. eab. punt.
Barb. eort. des.
B. Ciud. R. (Epíst.)
Belian.
Bobad. pol.
P. Pedro de Abarca — Anales de Aragón.
P. López de Ayala — Caidade Príncipes.
P. José de Acosta — Historia natural y moral de In-
dias.
Actos de Cortes de Aragón.
La vida de Guzman de Alfarache de Mateo Alemán.
Bernardo Aldrete — Orígenes de la Lengua castellaua.
P. Bartolomé Alcázar — Crono-historia.
Alvar Gómez de Ciudad Real— Obras.
Ambrosio Morales--Descripcion de España,
« « —Obras.
Gonzalo Argote de Molina — Discurso de Montería.
Martin de Arredondo— Albeitería.
Bartolomé Leonardo de Argensola — Conquista de las
Malucas.
Félix de Arteaga— Rimas.
Antonio Agustín- Diálogo de medalla^.
Juan de Ayinon— Medicina Sevillana.
ÍBasilio Bai-en de Soto — Traducción de la Guerra de
Flándes.
Alfonso Salas Barbadillo— El Caballe;-o perfecto.
« f « —Coronas del Parnaso.
« « « —El caballero puntual.
? « « — El Cortesano descortés.
Fernán Gómez de Ciudad Real— Epístolas.
Historia de Don Beliañis.
Gerónimo del Castillo y Bobadilla — Política,
XXXIY
ABREVIATURAS
Bocad. or.
Blanc. Coron-
Burguill. son.
Gat.
Brav. Ben.
Burg. Prop.
Cald. Com.
Calv. Sum. Fuer.
Calix. y Mel.
Cab. Teor. y prác. ar. en.
Cald. Com. M. Danz.
Calv. Alb.
Cart. Chr.
Cast. Sol. Don.
Cast. Sol. F. Jar.
Cast. Elog.
Cast. H. N. Esp.
Canc. Obr. Poét.
Cerv. Persil.
« Quij.
« Com.
« Galat.
« Nov.
« Viaj .
« Quij. Pról.
C. Lucan.
Ciud. R. Epíst.
Corr. Arg.
Com. Flor.
Covarr.
Com. s. las 300.
Corn. Crón.
Crón. Gen.
Crón. J. II.
Crón. Gen. Pról.
Corr. Cint.
Crón. Cid.
Clav. Emb. Tam.
Colm. H. Seg.
Cort. H. nat.
Cur. P. H. R. C,
Chumacer. Mem.
Chum. R. M.
Dav. Pas. Est.
Doc. Cab.
El sold. Pínd.
Ere. Arauc.
Esp. Esc.
Esp. per. y cal,
Esp. V. Hum.
Esp. Art. B.
Esquil. Rim.
Esquil. Nap.
Bocados de oro.
Gerónimo de Blancas — Coronaciones de los Reyes de
Aragón.
Tomé de Burguillos — Sonetos.
« « — Gatomáquia.
Nicolás Bravo — La Benedictina.
Vicente de Burgos — Propiedades de todas cosas.
Calderón de la Barca — Comedias.
Bernardino Calvo — Suma de Fueros de Aragón.
Calixto y Melibeo.
José Garcia Caballero — Teórica y práctica del arte de
ensayar.
Pedro Calderón de la Barca — Comedia ^el Maestro de
Danza-^ .
Fernando Calvo — Albeitería.
El Cartujano — Vida de Cristo.
Alonso del Castillo Solorzano— Donaires del Parnaso.
« « « — Fiestas del Jardin.
Juan Castellanos — Elogios de varones ilustres de
Indias.
Bernal Diaz del Castillo — Historia de Nueva España.
n^../.v.ívv.^ nov.oo._Obras Poéticas.
Gerónimo Cáncer
Miguel de Cervantes — Historia
munda.
de Persilesy Segis-
Quijote de la
D.
D.
« « — Historia de
Mancha.
« « — Comedias.
« « — La Galatea.
« « — Novelas.
« « — Viaje del Parnaso.
« « — Prólogo de la Historia de
Quijote de la Mancha.
El conde Lucanor — Del Príncipe D. Juan Manuel.
Fernán Gómez de Ciudad Real— Epístolas.
Gabriel del Corral — Traducción del Argenis.
La Comedia Florinea.
Sebastian de Covarrubias — Tesoro de la Lengua Cas-
tellana.
El Comendador griego sobre las 300, de Juan Mena.
Damián Cornejo — Crónica de S. Francisco.
La Crónica general de España del Rey D. Alonso.
Crónica del Rey D. Juan el segundo de Fernán Pérez
de Guzman.
Crónica General — Prólogo.
Gabriel del Corral — La Cintia de Aranjuez.
La Crónica del Cid.
Rui González de Clavijo — Embajada al Tamorlan.
Diego Colmenares — Historia de la ciudad de Segovia.
Gerónimo CortéS' — Historia natural de animales.
Cura de los Palacios — Historia de los Reyes Católicos,
Juan Chumacero — Memoriales.
« « — Respuesta al Memorial.
Juan Bautista Dávila — La Pasión,
Alonso de Cartagena — Doctrinal de Caballeros
Gonzalo de Céspedes — El Soldado Píndaro.
D. Alonso de Ercilla — La Araucana.
Vicente Espinel — Vida del Escudero Obregon
Espinos — Novela el perro y la calentura.
Rodrigo Obispo de Zamora — Espejo de la vida
mana.
Alfonso Martínez de Espinos — Arte de Ballestería
El Príncipe de Esquilache — Rimas.
« < — Ñapóles recuperada.
%
dda hu-
ABREVIATURAS
XXXV
Estat. Zar.
Esteb.
Ferr. H. Esp.
Fern. Herr. C. S. G.
Fern. Herr. EgL 2, Garc,
Fr. L. Gr
<
" Sínib.
Ad. Mem.
«
«
«
Esc. Esp.
Serin. Esc.
Vid. Bart.
<
C. Doc. Cr.
<
Pról. G. pee.
«
D. C.
T. 0.
Mem.
Fr. L. León. Nomb. Cr.
Frag. trat. simp.
F^rag. Cir.
Frag. Enf. V.
Frag. Cir.
Fuenm. P. V.
Fuer. Juzg.
Fuen. Fil.
Fuer. R.
Fuer. Arag.
Fuent. Tr. A. Or.
Fun. H. nat.
Garc. Egl.
Ger. Cor. Tr. an.
Gil. Gonz. Hist.
Gin. Ser. Ab.
Gong. Rom. burl.
Gonz. Per. Ulis.
Gom. H. Ind.
Gong. Soled.
Gong. Com. F. Isab.
Grac. Mor.
Grac. Tr. Just.
Grac. Tr. Dion.
Guev. V. M. A.
Guev. E. f.
Guev. V. Traj.
Guev. Doc. cort.
Guev. car. ob.Bad.
Hist. Ultr.
Herr. Agr.
Hort. Santor.
Hort. M. y S.
Hort. Quár.
Hort. Pan.
Hort. Adv. y Quar.
Hort. Mar.
Huert. Tr. Pl.
Kuert. sob. Plin.
Hug. Cel. L. C.
Estatutos de la Ciudad de Zaragoza.
Estebanillo González — Su vida.
Juan de Ferreras — Historia de España.
Fernando de Herreros — Comentario sobre Garcilaso.
« « —Sobre la Égloga 2 =^ de Garci-
laso.
Fray Luis de Granada — Obras.
« « « —Símbolo déla Fé.
< « « —Adiciones al Memorial de la
vida cristiana.
« « « — Escala espiritual.
« « « — Sermón contra los escándalos.
« « « — Vida de Fr. Bartolomé de los
Mártires.
« « . « — Compendio de la Doctrina
cristiana.
« < « — Prólogo á la Guia de Peca-
dores.
« « « — Doctrina cristiana.
< « « — Guia de pecadores.
« « « — Tratado déla Oración.
< « « — Memorial de la Vida cris-
tiana.
Fr. Luis de León — Nombres de Cristo.
Juan Fragoso — Tratado de los Simples.
« « — Cirugía.
c « — Enfermedades de la vista.
« « — Cirugía.
Antonio de Fuenmayor — Vida de Pió Quinto.
El Fuero Juzgo.
Alonso de Fuentes — Filosofía.
El Fuero Real de España.
Fueros de Aragón.
Alonso de Fuentes — Traducción del asno de oro.
Diego de Funes — Historia natural.
Garcilaso de la Vega — Églogas.
Gerónimo Cortés — Tratado de animales.
Gil González Dávila — Historia.
Simón Ginovés— El servidor de Abulcacis.
Luis de Góngora — Obras poéticas — Romance burlesco.
Gonzalo Pérez — La Ulisea.
Francisco L. de Gomara — Historiada Indias..
Luis de Góngora— La Soledad.
« « — Comedia «La Firmeza de Isabel».,
Diego Gracian — Morales de Plutarco.
< < — Traducción de Justino.
« « — Traducción de Dion.
Antonio de Guevara — Vida de Marco Aurelio.
« « —Epístolas familiares.
« « — Vida de Traj ano,
< « — Doctrina de cortesanos.
< « — Carta al Obispo de Badajoz.
Historia de Ultramar.
Alonso de Herrera — Agricultura.
Hortensio Paravisino — Santoral.
« « — Marial y Santoral.
« « — Cuaresma.
« « — Panegíricos.
« « — Adviento y Cuaresma.
< « — Marial.
Gerónimo de Huerta — Traducción de Plinio.
< « — Sobre Plinio.
Hugo Celso — Repertorio de las leyes de Castilla.
XXXVI
ABKEBIATUKAS
lUesc. His. Pon.
Jac. Pol.
Jaureg. Amint
Jaur. Rim.
Jaur. Fars.
Ju. Med. C.
Ju. Med.
Laz. Torm.
Lag. Diosc,
Lop. Dor.
Lop. Rim.
LoJ). R. S.
Lop. Cir.
Lop. Philom.
Lop. Pereg.
Lop. Cor. Tr.
Lop. Com. Porf.yamor.
Lop. Ger.
Lop. Past. BeL
Lop. Com.
L. Puent.
L. Puent. Intr. Med.
M. Agred.
Marq. Gob. Crist.
Mar. H. Esp.
Maner. Pr. Apol.
Marm. Descr. Afr.
Marm. H. Afr.
Marm. Reb.
Malar.
M. León. Obr. poét.
Mex. Nob.
Men. CopL
Men. Coron<
Men. Tr. vic.
Mend. Guerr. Gran.
Mex. H. I.
Ming. Rev.
Monter. C. C. Olm.
Mosq.
Mont. R. A.
Morg. H. Sev.
Muñ. V. Fr. L. Gr.
Navarr. Conserv.
Navar. Man.
Navarr. Tr. Sen.
Nier. V.
* Ap. Gr.
« Obr. y Dias;
< Dic. Reales.
Nuñ. Empr.
Olall. Mis.
Ord. Abej. Zarag.
Ord. Sev. Tít. Mest.
Ord. Cast.
Ord. Sev. Tít. Curtid.
Ord. de Tar.
Ord. Sev. Tít. Alar.
Ord. Mont. y Huert.
Ord. Sev. Tít. Almojar.
Gonzalo de lUeácas— Historia Pontifical.
Salvador J. Polo de Medina — Obras.
Juan de Jaurégüi^La Aminta.
« « — Rimaá.
« « —La Farsalia.
Juanini— Medicina y Cirugía.
« — Obras médicas.
Diego H. de Mendoza— El Lazarillo de Tormes.
Andrés de Laguna — Sobre Dioscíjrides.
LopeF. de Vega — La Dorotea.
« « — Rimaá.
« « —Rimas sacras.
« « —La Circe.
« « — LaPhilomena.
« « — El Peregrino.
« <^ — Corona Trágica.
« « — Comedia, ^Porfías y amor^ .
« « — La Gérusalen conquistada.
« « — Los Pastores de Belén.
« « — Comedias.
Luis de la Puente-^Obras.
« « -^Introducción á las Meditaciones.
María de Agreda— Mística Ciudad de Dios.
Juan Márquez — Gobernador Cristiano.
Juan de Mariana— Historia de España.
Pedro Mañero — Apología de Tertuliano — Prólogo.
Luis Marmol — Descripción de África.
« « — Historia de África.
« « — Rebelión de los Moriscos.
Juan de Malara— Filosofía vulgar.
Manuel de León— Obras poéticas.
Fernando Mexía— Nobiliario.
Juan de Mena — Coplas.
« « — La coronación.
« « ^-Tratado de los vicios.
Diego de Mendoza — La Guerra de Granada.
Pedro Mexí a— -Historia imperial.
Mingo Revulgo-^Coplas.
Francisco F. de Monterés— Comedia «El Caballero
de Olmedo» .
Dionisio Mosquera— Tratado de la tasación de piedras.
La Montería del Rey D. Alonso.
Alfonso Morgado — Historia de Sevilla.
Luis Muñoz — Vida de Fr. Luis de Granada.
Pedro Fernandez de Navarrete— Conservación de
Monarquías.
Martin Navarro de Azpilcueta — Manual.
Pedro Fernandez de Navarrete — Traducción de Sé-
neca.
Juan Eusebio Nieremberg^Vidas.
« « « — Aprecio de la Gracia.
« « « — Obras y Dias.
« « « — Dictámenes Reales.
Francisco Nuñez de Cepeda — Empresas sacras.
Bartolomé de Olalla — Misa.
Ordenanzas de Zaragoza— Título Abejas.
Ordenanzas de Sevilla — Título Mesta.
Ordenanzas de Castilla.
« de Sevilla — Tít. Curtidores.
« deTarazona.
de Sevilla— Tít. Alarifes.
« de Montes y Huertos de Zaragoza;
« de Sevilla— Tít. Almojarifes.
I
ABKEVIATUKAS
XXXVII
Ord. Sev. Tít. Albañ.
Ord. Sev. Tít. Torn.
Ord. Sev. Tít. vVlbard.
Ord. Sev. Tít. Carp.
Ord. Sev. Tít. Pese.
Ord. Sev. Tít. Texed.
Ord. Sev. Tít. Islas y Mar.
Ort. Ant. Sev.
Ovall. Hist. Ch.
Pach. Verd. dest.
Pant. Prol. Obr. Poét.
Pant.
Pal. Instr. náut.
Part.
Pat. El. Esp.
Ped. Lop. Ay. Caid. Prínc;
Ped. Mol. prác. jud.
Pellic. Arg.
Pie. Just.
Pin. Ret.
Prag. Tas. 1680.
Proem. Fuer. Juzg.
Puent. Conv.
Quev. Tac.
Mus.
« Fort.
« Cu en.
Declam,
M. B.
Zahur.
« Entrem.
« Orí.
« Polít.
« Alguac.
« C. L.
' V. S. Pablo.
« Visit.
Quiñ. Pas. hon.
Kecop.
Reg. Prínc.
Ribad. Fl. S.
Roa. Est.
Roa. Ant. Xer.
. Saav. Empr.
Saav. Rep.
Salar. Orí*.
Sal. Obr. Pósfc.
Sal. Obr. poét.
Seguid, com. y vulg.
Sig. V. S. Ger.
Silv. Macab.
Silv. H. Flor.
Solís. Com.
Solís. Poes.
Solís. H. N. Esp.
Solís. Com. Eur. y Orph.
Solís. Son. Burl. Rosa.
S. T. Cam. P.
S. Ter. Mor.
S. Ter. Vid.
S. Ter. lib. Fund.
Sold. Pínd.
Albañiles.
Torneros.
Albarderos;
Carpinteros.
Pescadores.
Texedores.
Islas y mares.
•Antigüedades de Sevilla»
Ordenanzas de Sevilla— Tít.
< de « «
« de « «
< de « «
« de « «
« de « «
« de < «
Diego de Ortiz de Zúñiga-
Alonso de Ovalle-^Historia de Chile.
Luis Pacheco Narvaez — Verdadera destreza.
Anastasio Pantaleon — Obras Poéticas — ^Prólogo.
« « —Obras poéticas.
Diego Garcia de Palacios— Instrucción náutica.
Las Partidas del ReyD. Alonso.
Bartolomé Ximenez Patón — Elocuencia Española.
Pedro López de Ayala — Caida de Príncipes.
Pedro Molinas — Práctica judiciaria de Aragón.
José de Pellicer^Traduccion del Argénis.
Francisco de Ubeda — La picara Justina.
Francisco Pinel^-Retrato del buen vasallo.
Pragmática de tasas del año de 1680.
Fuero Juzgo — Proemio.
Juan de la Puente — Conveniencia de las Monarquía^.
Francisco de Quevedo — Vida del Gran Tacaño.
« « — Las Musas.
« —La fortuna con seso.
« — Cuento de cuento.
« — Declamaciones varias.
« — Vida de Marco Bruto.
• < — Las Zahúrdas de Pluton.
< —El entremetido, la dueña y el
soplón.
< — Poema del Orlando.
« — Política de Dios.
« — El Alguacil alguacilado*
« « ^L a cultura latiniparla.
—Vida de S.Pablo.
« « ^Visita de los chistes.
D. Suero de Quiñones — El paso honroso.
La nueva recopilación de las Leyes del Reino.
El Regimiento de Príncipes.
Pedro de Ribardeneira— Flor Sanctorum.
Martin de Roa — Los cuatro Estados
« « —Antigüedades de Xerez.
Die^o de Saavedra-— Empresas políticas.
< « —-La República literaria.
Agustín de Sal azar — Orfeo.
« « — Obras postumas.
« ^ « — Obras poéticas.
Seguidillas comunes y vulgares.
José de Sigüenza — Vida de S. Gerónimo.
Miguel de Silveira — El Macabeo.
Feliciano de Silva — Historia de D. Floricel de Niqueai
Antonio de Solis— Comedias.
« « — Poesías,
c « —Historia de Nueva España.
« « — Comedia Buridice y Orpheo.
« « —Sonetos burlescos á una Rosa.
S. Teresa de Jesús — Camino de Perfección.
« — Moradas.
< — Su vida.
« — Fundaciones.
Gonzalo de Céspedes— El soldado Píndaro.
XXXVIII
ABREVIATURAS
Tar. Ad. Zar.
Tort. Eiitr.
Torr. H. Xer.
Tose.
Tostad. S. Eiis.
Tost. Qüest. C.
Valer, de las Hist,
Valv. V. Cr.
Varg. Mil. Ind.
Ven, Ag. M.
Villalob. ProbL
Vill. Mos.
Villam.
Vis. Del.
Zuñ. An. SeVi
Zur. An. Ar»
Tarifa de la Aduana de Zaragoza.
Antonio Sánchez Tortoles — El entretenido.
Diego de Torres — Historia de los Xerifes.
Tomas Vicente Tosca— Compendio Matemático.
Alonso Tostado — Sobre Ensebio.
« « — Qüestiones,
Valerio de las Historias.
Fernando de Valverde — Vida de Cristo.
Bernardo de Vargas — Milicia indiana.
Alejo Venegas— 'Agonía de la muerte.
Francisco de Villalobos— Problemas.
José de Villaviciosa — La Mosquea.
El conde de Villamediana— Obras poéticas.
Alonso de la Torre — Vision deleitable.
Diego Ortiz de Zúñiga— Anales de Sevilla.
Gerónimcrde Zurita— Anales de Aragón.
d)
OBRAS QUE SE HAN CONSULTADO
Pictet.
Schleichór'.
ídem.
ídem.
Momsén.
Hoffmann.
Curtius (Georg).
Curtius (Georg).
Maa}. Mulle r.
ídem.
Pott.
ídem.
Leo Meyer.
ídem.
Grímm.
Ahrená.
ídem.
Bopp.
ídem.
ídem.
Corssen.
lies origines indo-européennes
ou les Aryas primitifs-Paris
1859-1863.
Compendium der vergleichen-
den Grammatik der indo-
germanischen Sprachen.
ZweiteAuflage-1866.
rormenlehre des Kirchensla-
wischen Sprache-Bonn 1852.
Handbuch der litauschen Spra-
che-Prag. 1856-1857-
Die unteritalischen Dialekte
1850.
Quaestiones homericae, Claus-
thaliae, 1842-1848.
Grundzüge der Griechischen
Etymologie-Leipzig, 1869-
Studien zur griechischen und
lateinisohen Grammatik-Lei-
pzig 1866-1869.
Lectures on the Science of
Language-London 1861-
Lectures on the science of
Language • Second Series -
Londoii 1864.
Etymologische Forschungen
auf dem Gebiete der indo-
germanischen Sprachen-1833-
1836.
Wurzelworterbuch deí Indo-
germanischen Sprachen.
Vergleichende Grammatik deí
griechischen und lateinis-
chen Sprachen-Berlin 1861-
1865.
Lessico delle radici indo-italo-
greche-1:orino 1869,
Geschichte der d^eutscheh Spra-
che-1848.
De dialecto doriúa-184á.
De dialectis aeolicis et pseudo
— aeolicis-l8S9.
Glossarium comparativum ,
1867.
Gratómatioa critica linguae
sanscritae-1832.
tj-rammaire comparee des lan-
gues indo-européeñnes-1874.
ScitischcBeitrilge zur lat. For-
menlehre-1863.
ídem-
Fiek.
Diez.
ídem.
Zehetmayr.
Hovelaeque.
De-Gubernatis.
Webster.
Monlau (Felipe).
Whahrmund.
Littré.
Braehet.
.Olíoe.
bozy et Éngelmdnn
üihac.
Vanicek.
Daniel.
Freund.
Deoie.
Chassang.
Benfey.
IJeber AusBprache.Vocalismus
und Betonung der lateinis*
chen Sprache-1868.
Worterbuch der Indo-germa^
nischen Grundsprache-1868.
Etymologisches Worterbuch
der Bomanischen Sprachen-
Bonn-1869.
Grammaire des langues roma-
nes-Paris 1874. _
Lexicón etyrnologicuto compa-
rativuto-Vindobonae, 1873.
La linguistique-Paris, 1876.
Piccola Enciclopedia italiana-
Torino 1867.
An american Dictionary of the
English language 1876.
Diccionario etimológico de la
lengua castellana - Madrid,
1856.
Handworterbuch der arabis-
chen unddeutschen Sprache»
Giessen-1877.
Dictionnaire de la langue fran
gaise-Paris 1878.
Grammaire historique de la
langue fran^aise-Paris. ^
Diccionario de los sinónimos
de la Lengua castellana-Pa-
ris 1875.
Glossaire des mots espagnols
et portugais derives de l'a-
rabe.
Dictionnaire d,'étymologie da-
co-romane-Francfort s. m.-
1870.
Etymologisches Worterbuch
der lateinischen Sprachen-
Leipzig-1874.
Analectes Littéraires et scien-
tifiques-Saint Brieuc-1874.
Grand Dictionnaire de la lan*
gue latine-Paris 1875.
Dictionnaire étimologique de
tous les mots d'origine orien-
tale-Paris 1878.
Kouveau dictionnaire grec
franQais-Paris 1872.
A sanskrit-english dictionar/*
London 1866.
ABREVlATrilAí^
XXXIX
Bréal. Mélnnges de 3Iithologie et de
Linguistique-Píiris 1878.
Academia Española Diccionario de la Lengua cas-
tellana-Madrid 1726-1739.
« Diccionario de la Lengua cas-
tellana-Madrid 1869.
Westergaad. Eadices linguae sanscritae-
Bonpae ad Eenum 1841.
Labernia y S- L. Novísimo diccionario de la
lengua castellana con la cor-
respondencia catalana-Bar-
celona 1866.
LarramencU. Diccionario trilingüe castella-
no, vascuence y lalin-S. Se-
bastian-1853.
Guardia et Vierze- Grammaire delaLangue lati-
yski. ne-Paris 1876.
Alexandre. Dictionnaire grec-fran^ais-Pa-
ris-1874.
Zeus.9.
Grammatica céltica —Berolini
1871-
Lopes (V. F.)
Les Races aryennos du Pérou-
Paris 1871.
«
Diccionario analítico de la
Lengua Quichua (inédito).
Tschudi.
Die Kechua-Spraclie - Wien,
1 8.^8
Renán.
LOOO.
Histoire genérale et systeme
comparé des Langues sémi-
tiques-Paris 1863.
Beuloew.
La Gréce avant les Grecs-Pa-
ris 1877.
He y se.
Sistema della Scienza delle
lingue-Torino 1864.
LeopQlcl.
Lexicón hebraicum et chaldai-
cum-Lipsiae 1872.
-A.3D"VEI^TE3Nrai^S
1. Los artículos que constan de dos ó más voces,
y entre ellas tienen algún sustantivo, corresponden
al lugar alfabético propio de éste, ó al del primero
de los sustantivos, si hay más de uno, exceptuándose
la palabra cosa, por ser tan general.
2. El artículo de esta clase, que no tenga ningún
sustantivo, estará donde toque al verbo, si lo hay,
ó al primero de los verbos, si hay más de uno. Ex-
ceptúanse de esta última parte de la regla los verbos
auxiliares haber y ser, y los que hacen veces de
auxiliares, como tener, ir, ceñir, los cuales no se
considerarán en este caso corno verbos, para evitar
la excesiva repetición, que dificultaria encontrar con
brevedad lo que se busca.
3. Si no fuere sustantivo, ni verbo, ninguna de
las voces del artículo, se hallará este en el lugar
que por orden aliabético corresponde al adjetivo, ó
al primero de los adjetivos, si tiene varios.
4- Si ninguna de las voces del artículo es sustan-
tivo, verbo ni adjetivo, búsquese en su primera pa-
labra, sea cual fuere.
AL LECTOR
La INTRODUCCIÓN con que el Dr, D. Vicente F. López ha adornado las
primeras páginas de este (.iDícdonarioy), contiene toda la historia de la
Filología comparada, con los rasgos característicos de su origen, desarrollo
y aplicación á las lenguas indo-europeas y muy especialmente al castellano
que es un vastago de la misma familia de lenguas. Ese trabajo tan acabado,
á la vez que pone de relieve los preciosos estudios lingüísticos del autor y
proporciona al lector el medio de comprender con facilidad la importancia de
este ndiecionario)) , es para nií un estímulo poderoso para llevar adelante el
ardua tarea á que me he sometido.
Necesitaría yo, de mi parte, explicar las leyes lingüísticas á que obedecen
las palabras castellanas, cuyo desarrollo con su correspondiente aplicación se
verificará en todo el curso de esta obra. Pero, un trabajó hecho a priori
adolece siempre de defectos é imperfecciones que se pueden descubrir
únicamente á medida que el análisis penetre en los detalles de las etimologías
y comparaciones. Creo necesario, por esta razón, añadir al a Diccionario)^
un Apéndice, en el que desarrollaré no solamente la Gramática histórica de la
lengua castellana^ sino también la etimología de los vocablos de difícil deriva-
ción y la de todos los nombres propios de la lengua castellana.
ÍEl SEGUNDO TOMO, finalmente, será precedido de los juicios que la
prensa y los literatos ilustrados del país y extranjeros hayan emitido sobre
mi obra, y también de los nombres de los caballeros á cuyo valioso concurso de
consejos, estímulo y protección se debe la publicación de esta obra.
Buenos Aires, Febrero 18 de 1880.
M. Calandkelli.
1
DICCIONARIO
DE LA
LENGUA CASTELLANA
ETIM.— Primera letra y primera vocal
del abecedario, que por su forma, como
la A de casi todos los alfabetos euro-
peos, deriva de la A de los Fenicios.
El sonido de la A castellana es claro y
sonoro.— En la mayor parte de las len-
guas clásicas indo-europeas esta vocal
tiene dos sonidos fundamentales, uno
breve, como: skt. WJa-pa; grg. á-Tuó; lat.
obj etc., y otro largo, como: skt. ¿nnT
násd^ lat. nas-tis^ nariz, etc.
La A primitiva de la lengua-madre
indo-europea es siempre primitiva tam-
bién en la lengua sánscrita, mientras en
las demás lenguas indo-europeas puede
corresponderle una de las cuatro voca-
les restantes. Así, por ejemplo, á la raíz
primitiva dam- edificar, construir, cor-
responde la ^ a skt. del nombre dam-as,
casa; la e griega del nombre U\)~ol<;, cons-
trucción, cuerpo org anizaclo ^ forma ; la
o del nombre latino clom-us, casa-, la i
del a. saj. tim-bar, edificio; la ó del di.i.
tóni-re^ edificio, etc.
La A, significando negación^ deriva
casi siempre de la A índica pi'imitiva
(AN-delante de una vocal), como: skt.írfn
AG-NI, fuego; ?Rfn AN-AG-NI, siu fuCgO,
que carece de fuego; grg. gaOú?, profundo;
á-^a6r;?, sin profundidad; ¿p'/ó?, jefe; áv-
afx¿?, que carece de jefe, an-árquico:
en cualquier otra significación, deriva de
las preposiciones latinas ab ó ad (cfr.)
La A primitiva y fundamental de la
lengua-madre indo-europea, es un tema
pronominal con el significado de él, este,
aquel, etc.: cfr. gen. a-sya de él, loe.
A-SMíN, en él y el ablativo a-smat, por
e7— Este tema pronominal entra también
en la formación de los tiempos históri-
cos, correspondiéndole en grg. la vocal
£-, como: skt. bhar- llevar, imperfecto,
Á- BHAR-A-M, llevaba; grg., e-^sp-o-v,
llevaba — Como elemento pronominal
entra en la composición de los prefijos
ab, ad, y algunas otras palabras.
SIGN. — 1. En las medallas griegas signi-
fica Argos, Atenas, Antioquia, etc.
2. En las abreviaturas de los nombres
propios latinos significa Aidtis ó Augustus.
3. A. U. C. quiere decir anuo urbis
conduce, ó sea, desde el año de la fundación
de Boma.
4. A. D. quiere decir anno Domini, esto
es, en el año del Señor.
5. A. K. significa ante Calendas, 6 sea,
antes de las Calendas.
6. En la numeración griega a' equivale á
1 y ,a á 1,000.
7. En álgebra A representa la primera
de las cantidades conocidas, y en geometría
indica el punto por donde debe comenzar
la descripción de las figuras
A
8. En astronomía representa la estrella
mas grande de una constelación.
9. En la música A equivale á La y sig-
nifica aZío, sobre la partición.
10. En el comercio A indica aceptación.
11. Entre los Egipcios A era un geroglí-
fico que representaba el Ibis.
12. Es la primera de las siete letras lla-
madas dominicales, que sirven para señalar
las dominicas ó domingos, según el calen-
dario eclesiástico.
13. En las universidades se servían de
esta letra para votar en los grados, y signi-
fica APROBADO.
14. Es preposición que señala el caso da-
tivo: Á Pedro toca el gobernar \ y el caso
acusativo: amo i mi padre.
15. Sirve de prefijo para la composición
de palabras derivadas de nombres, adjeti-
vos ó adverbios, indicando:
16. La ACCIÓN, el uso ó empleo del simple
del cual se derivan: hoton, a-hotonar; cuchi-
llo, a-cucliñlar, etc.;
17. Semejanza ó participación del signi-
ficado del simple: francés, a-francesar; plo-
mo, a-pilomar^ etc.;
18. Negación: normal, a-normal; movible,
a-movtble, etc.;
19. Dirección: saltar, a- saltar ; traer,
a-traer, etc.;
20. Proximidad, tendencia, pasión por,
etc.: cómodo, a-comodar; sentir, a-sentir, etc.
21. Modo, como:
Salió en ñn ¡Sancho vestido á lo letrado. — Cerc.
Quij, p- 2, 1- 7, c. 44.
Cuatro hombres vienen á caballo, á la gineta con
lanzíjs y adargas. — Cero. Quij. p. 1, 1. 4, c. 36.
Significa también:
22. lugar:
^ la derecha mano se hace una concavidad capaz
de poder caber en ella un gran carro con sus muías.
— Cero. Quij. p. 2, 1. 6, c. 22.
23. tiempo:
A este instante entraron en el Juzgado dos hom-
bres.—Cero, (^uij. p. 2, 1. 7, c. 45.
Le tomaba a tiempos la locura. — Cer». Quii. p. 1,
1. 3, c. 24.
24. PIN ó término:
Déjeme, iré á ensillar á Eocinante, y aparéjese á
echarme su bendición. — Cero. Quij- p. 1, c- 25.
Eran unos mercaderes toledanos que iban á com-
prar seda á Murcia — Cero. Quij. p. 1, c. 4.
25. relación con el precio:
Valdrá la onza mas de á dos reales. — Cero. Quii.
p. 1, 1. 2, c. 10.
26. EL instrumento con que se ejecuta
una cosa:
Uno muerto á fuego, otro á hierro, otros á manos
de ladrones. — Fr. Luis de Gr.
27. Prefija el fin de algún plazo, como;
de aquí Á San Juan, Á la cosecha pagaré.
28. Se aplica á la distribución ó cuenta
proporcional, como: Á dos por ciento, Á
perdiz por barba.
29. E.quivale también á la conjunción
condicional si, como:
• ^ no entenderlo yo así, ya no hubiera vuelto allá.
-Cero. Quij. p. 1, 1. 3, c. 21.
30. Se usa por la preposición con, como:
Solamente á hacerlas pudiera ganar la vida. —
Cero. Quij. p. 2, 1. 7,_ c. 38.
31. Equivsile á junto, cerca de, como: se
sentó Á la mesa, estaba Á la puerta de su
casa.
32. A veces tiene el mismo significado
que la prep. hasta, como: de Madrid Á
Cádiz hay cien leguas; pasé el rio con el
agua Á la cintura; el gasto subió Á cien
doblones.
33. A veces suple por las prep. hacia y
contra; v. g. se fué á ellos como un león.
34. Suele á veces equivaler á las prep.
p)or y para, como: Á instancias mias, Á
beneficio del público.
I 35. Se usa igualmente para denotar la
I correspondencia de los asuntos entre sí,
I como: Á propósito de lo que estabas
diciendo.
I 36. Es prostética, eufónica y expletiva,
i sin sentido determinado, como; bajar,
a^bajar; juntar, a-juntar, etc., pero el uso
\ moderno la omite por innecesaria.
I 37. Da principio á la formación de
I muchas frases ó modos de hablar que
llamamos adverbiales, como: Á sabiendas,
Á brazo partido.
38. Abreviatura de alteza.
39. AA. Abreviatura de altezas y de
AUTORES, según el contexto del escrito.
40. Sufijo equivalente á la -a grg. -alat.
y -a skt. Cfr. r. teg- cubrir, tog-a, toga; a^-
pinchar, áx-wx-yi, por «x-wx-á punta; bhug'
gozar bhog-a, utilidad, etc.
Aaroii. m. V. barba de aron.
ETIM. — Viene del XiQhr.Aharon^ nom-
bre propio del hermano de Moisés, pri-
mer gran sacerdote de los Hebreos.
Ahar-on deriva de la raíz sem. ar-
resplancleeer, brillar^ correspondiente á
la raiz hebrea a«r, 07', fluir, brillar. De
manera que etimológ. ahar-on quiere
decir el resplandeciente., el brillante, por
motivo, quizás, de su elocuencia y faci-
lidad de hablar.
Aai*oii>iUa. adj.
Cfr. etim. aaron — suf. ita.
SIGN. — El descendiente de Aaron y lo
perteneciente á él.
ABí. Prefijo ó preposición que en caste-
llano se usa solo en composición, escepto
las expresiones, ab-eterno, ab-initio y otras
tomadas del latin, como: rogar, ab-rogar;
jurar, ab-jurar; usar, ab-usar; etc.
ETIM.— Es el mismo prefijo latino ab-
y de significado análogo— Tiene también
ias mismas variaciones en abs-, au- y
a-, como: siniilís, semejante; ab-similis^
diferente (con significado negativo); tene-
re, tener; abs-tinere, abstenerse; ferré.
ABA
llevar; au-ferre, llevar lejos, quitar;
mens, mente; a-mens^ demente, mente-
cato, etc.— ^ b debe dividirse en los ele-
mentos a- y b. — La A es tema de un
pronombre demostrativo (cfr. A ett/)i.) y
la b es el resto de la sílaba -ba, corres-
pondiente á -pa- (por el cambio de la /)-,
labial tenue en la 6-, labial media), tema
pronominal también, según se vé en los
ejemplos siguientes: pá-ra-s, el otro;
á-pa-ra-s, posterior, etc. — En estos
ejemplos, el significado pronominal per-
tenece evidentemente al tema pa-, porque
~ra- es un sufijo del comparativo y la -s
es desinencia del caso nominativo.
La forma íntegra de a-b se halla en el
a. índ.: á-pa que corresponde al skt. WJ
a-pa, significando de, por, etc., como:
pref. apa- de, lejos de; raiz kam- amar;
nombre kama-s, amor; compuesto apa-
kdnia-s, aborrecimiento (cfr. español
ab-usar, ab-yedo, etc.)— Le corres-
ponde el grg. k--i, que se abrevia en a.--
delante de una vocal con espíritu suave,
y en ao- delante de una vocal con espí-
ritu áspero, como: raiz opa- correi% infi-
nitivo ciopá-77.c'v, correr^ compuesto, ol-z-
6icpáj7,£iv, alejarse corriendo; raiz áy
líeo'n\ conducir, infinitivo, áv-siv, llevar,
conducir, compuesto áx-ávstv, desviar-^
raíz Driinit. J^op- mirar, inspeccionar,
impedir, ver\ bp-io), veo; ácp-cp-á-ü), miro
de lejos, etc. — Al primitivo apa- corres-
ponden: lit. «/)-, api; a. a. al. apa- y aba
(cfr. esp. y iat. ab); a. m. al. abe-; al. ab-,
como: art- raza; arlen ^ suceder; com-
puesto ab-arlen, degenerar: gót., a. saj.,
isl., bol., suec. y dan. af, ang. saj. of,
como preposición y ab- como prefijo.
En estas comparaciones se echa de
ver el cambio de la/j primitiva de/>a- en
ba- y fu- abreviados en 6- y /- en ab-
«/- y of-'
SIGN. — 1. Delante de la t se amplifica en
dbs, como: traer, abs-traer.
2. Delante de una vocal la h de ábs se
vocaliza en u, como: aus-ente por abs-ente.
3. El prefijo abs se abrevió primero en
as- Y después en es- en el verbo as-conder ó
es-conder por abs-conder, del verbo latino
abs-condere.
4. AB- se abrevia en a- (cfr. A etim.) co-
mo: normal, a-normal del latin ab-normis.
5. Las diferentes formas, pues, del pre-
fijo ab- son: abs-, aits-, as, es-, a- y tienen
los significados siguientes:
6. ALEJAMIENTO, APARTAMIENTO, SEPARA-
CIÓN: abs-tenerse,aiis-entarse, etc.;
7. negación: a-mente, a-normal, etc.;
8. DESVIO, desprecio: ab-usar, ab-yedo,
etc.;
9. reducción, destrucción: abs-traer, ab-
sorber, etc.
A-BiaSia, f. y A-il>a1»ol ra.prov.
Cfr. etim. y sign. amapola.
ABiacá. m.
ETIM.— Es palabra autóctona de la
lengua malaya, perteneciente á la rama
tagala, y que comprende las lenguas
Bisaya, Pampanga, Bicol, etc. habladas
en Filipinas.
SIGÑ. — Especie de plátano, muy común
en Filipinas: con los filamentos de su cor-
teza se elaboran varias ropas finas y ordi-
narias, toda clase de cordelería, cables,
jarcia, etc.
A-I»acer-ía. f.
ETIM.— Corrupción áeAbasteria. La
t después de una s suele á veces perder-
se en español, como por ejemplo, en
maesa ó maese, por maestro. Reem-
plazóse luego la s por la e, como
sucedió en cedazo por sedado, del
bajo latino setaceam (cfr.); centinela por
sentinela^ del Iat. sentiré, sentir, etc.
— La desinencia es -la, pues la c perte-
nece al nombre abacero^ del cjue deriva
ab^icer-ía — Cfr. abasto, etc.
SIGN. — El puesto ó tienda pública donde
se vende aceite, vinagre, bacalao, legum-
bres secas, etc.
A-íiac-e-ro, ra. m. y f.
Cfr. etim. abacería.
SIGN. — El que tiene abacería, (cfr. abas-
to.)
Abaci-aB. adj.
Cfr. etim. abad.
SIGN. — Lo que pertenece al abad.
Á-Siaco. m. Arq.
ETIM.— Deriva directamente del latin
abacas, y éste del griego apa? que resalta
del prefijo á- como vocal prostética y
expletiva y la raiz ga-/,, que corresponde
á la raiz skt. ^^ vañk, y primitiva-
•\
mente ^^ vañg^ con el sentido de
doblarse, ser flexible— T^QÚYe^n de la
misma raiz: al. bank, tabla: ingl. bench,
banco, asiento de tabla, tabla— Corres-
ponden á abac >: ital. abbaco; proven-
zal abac; francés abaque, etc. Cív.banco.
SIGN.— La parte superior en forma de
tablero que corona el capitel.
Aliad, m.
ETIM.— A6ac¿ deriva de abbat- tema
ABA
ABA
del nombre lat. abbas, con la supresión
de la segunda -h- y el cambio de la ¿ en
la íZ, según acontece en todos los nom-
bres españoles que finalizan en la d-, co-
mo: virtud- del tema lat. virttit-; piedad-
del \dii. pietat-, etc.— El tema ahhat- de-
riva de la raíz semítica ab- padre y el
sufijo ti- (abreviado en O— En hebreo
ah- y con sufijo ab-i, significa padre,
productor, el que protege la familia, el
que la produce— En caldáico ab-¿ tiene
la misma significación, como aparece en
las palabras Abubekr, padre de la Vir-
gen; Abulfeda, padre de la expiación;
Abulfaradsh, padre del placer— Las pa-
labras abad española y abbat- nom.
abbas, lafina, derivan directamente del
siriaco ab-a ó abba con la agregación
del sufi. t- por ti-, propio de la lengua
lafina— Le corresponden: ingl. abbot; al
,abt; prov. abbat, 6 abat\ cat. ahat\ franc.
abbé\ ital. abbate, etc.
SIGN. — 1. El superior de un monasterio:
También por esta razón y dificultad pueden los
monjes prender á su Ah&di. — Bohad. Pol. 1. 2,
e. 21.
2. El superior ó cabeza de algunas igle-
sias colegiales:
Agora es iglesia colegial con Abad y Canónigos.
—Amhr. Mor. L. 16, c 28.
3. En algunas catedrales, título de dig-
nidad.
4. En Galicia, Navarra y otras provin-
cias, el cura párroco:
Mas encuentros que los dados, mas ofrendas que
un Abad.-£'s¿e6. íol. 3H7.
5. El cura o beneficiado que sus compa-
ñeros eligen para que los presida en cabil-
do durante cierto tiempo.
6. Título honorífico déla persona lega
que por derecho de sucesión posee alguna
abadía con frutos secularizados.
7. El hermano mayor de alguna co-
fradía.
8. El capitán ó caudillo de la guardia
que llamaban del Conde Don Gómez.
Componíase ésta de un abad, que era caba-
llero, y de cincuenta ballesteros, que eran
hijosdalgo.
9. pl. ABADEJO en su tercera acepción.
10. * BENDITO. El que en su ij^lesia y
territorio tiene jurisdicción cuasi episco-
pal.
11. * MITRADO. El que en ciertas funcio-
nes usa de insignias episcopales.
Fr. y Refr. — abad avariento, por un
BODIGO PIERDE CIENTO. Sigu. quc la avai'icia
redunda por lo común en perjuicio del
mismo avaro. — abad de zarzuela, comis-
teis LA olla pedís la CAZUELA, rcf. quc
reprende á los que, no contentos con lo
necesario, piden las cosas superfinas. —
abad y BALLESTERO, MAL PARA LOS MOROS.
ref. que da á entender que si el superior es
pendenciero ó de mal genio, resulta daño
á los subditos, y por consiguiente se desea
que todo mal vaya á los enemigos.— como
CANTA EL ABAD RESPONDE EL SACRISTÁN, rcf.
que significa que los subditos se acomodan
regularmente al dictamen de los superio-
res, y los imitan.— EL abad de bamba, lo
QUE NO PUEDE COMER DALO POR SU ALMA. ref.
que reprende al que sólo da lo que le es
inútil ó no le aprovecha.— el abad, de lo
QUE CANTA YANTA, ref. cou quc sc dciiota
que cada uno debe vivir y sustentarse de
su trabajo. — si bien canta el. abad, no le
VA EN zaga el monacillo. Tcf.' quc denota
ser algunas personas conformes en con-
ducta y en obras, de suerte que no puede
decirse cuál es peor.
A"lia«Ia. f.
ETIM. —Viene del árabe 'abade, escla-
va, negra esclava. Tiene por base la raiz
aráb. 'abd, servir. De esta misma raiz
áevWa'abadijj, perteneciente á esclavo,
cosa de esclavo, que dio origen á la \)Sí\8í'
bra abadejo, ya por su abundancia, ya
por el uso que de este pescado hacían íos
esclavos. Son variaciones de la misma
raiz: á'bud, a'ábid; 'ibddn, 'ubddn,
'ibidddn;'ábud,'úbud; etc. esclavo, ne-
gro. Etimológ. abada quiere decir la
esclava del rinoceronte, la que le sirve,
la hembra. Cfr. abadejo.
SIGN. — La hembra del rinoceronte.
Abacl*ej<
Cfr. Etim.
SIGN.— 1.
'. m.
abad-a.
Pescado de dos ó tres pies de
largo, que se pesca con suma abundancia,
especialmente en el Banco de Terranova,
y se conserva salado:
No habia en la venta sino unas racif>nos de un
pescado que en Castilla llaman Abade/o. Cero.
Qui.i. t. 1, c. 2.
2. Pájaro de Europa, de tres á cuatro
pulgadas de largo, muy vistoso por la va-
riedad de sus colores.
3. Insecto sin alas, de mas de una pul-
gada de largo, negro y con unas rayas
transversales encarnadas. Es el que por
otro nombre llaman cantárida:
Las cantáridas son unas moscas de color verde
azul que llaman tamhien abade/os. Fraa. Cir.
fol. 635.
Aliadeug^o, ga. adj.
Cfr. Etim. ABAD — Suf. -engo.
SIGN. — 1. Lo que pertenece al señorío,
territorio ó jurisdicción del abad.
2. m. ant. El poseedor de territorio ó
bienes de abadengo:
Ko consiente el derecho que las personas legas ten-
gan en encomienda lugares de los obispados, ni de los
Abadengos. Recop. 1. 1, tít. G, ley 7.
ABA
ABA
Aliad-ese. f.
Cfr. Etim. ABAD— Siif -esa
SIGN.— La superiora de algunas comu-
nidades de religiosas:
Pidió el hábito á su hija Clara, que era la Abadesa
Corn. Cron. p. 2, 1. 1, c, 35.
Aliad-ía. f.
Cfr. Etim. ABAD. — Siif. -ia.
SIGN. — 1. La dignidad de abad:
En la presentación ae los Aizobi;^pados y Obis-
pados y Prelacias y Abadías consistoriales- Bobad.
Pol. L. 2, cap. 18.
2. La iglesia, monasterio, territorio, ju-
risdicción, bienes y rentas pertenecientes
á un abad:
Por estos mismos años, ó poco antes, habia sido
fundada la A^arfia de Husillos.— Am¿r, Mor. 1. 16,
c. 44,
3. La casa del cura:
Llegaron á Pobléte. Abadía rica, del orden de
San Bernardo. -Gi7 Gonz. Hist. E III. c. 43.
Six. — Ahadia , monasterio, convento,
claustro.
Una abadía es un monasterio de hombres, go-
bernado por un abad regular, ó un monasterio de
mujeres gobernado por una abadesa. Se llamaba
también abadías á los m,onasteríos de hombres,
cuyos abades eran eclesiásticos seculares, llamados
abades comendatarios. Por el título de abad y de
abadesa se daba á los m.onasteríos el nombre de
abadías.
Concento designaba particularmente, sin relación
con ningún título, una casa habitada por los reli-
giosos ó religiosas que estaban autorizados para
vivir en comunidad.
Monasterio indica asimismo una casa habitada
por los religiosos ó las religiosas; pero con la idea
del retiro y de la separación del mundo.
Claustro encierra en sí la idea particular de en-
cerramiento 3^ de separación del mundo.
En el lenguaje ordinario, claustro y concento se
dicen de una manera absoluta é indefinida para de-
signar el estado monástico. Un padre pone á su hija
en un claustro ó en un concento es decir, la hace
religiosa de una comunidad. Se llama monasterios
á las casas de los antiguos monjes.
Abacl-ia-do. m. ant.
Cfr. etim. Ahadia. Suf. -do.
SIGN. — Ahadia. Hoy se usa en la corona
de Aragón por el territorio de la abadia.
Aliaja-iiiicBíto. m.
ETIM. — Deriva de brfjo—ha a que le
precede es un prefijo ó una letra prosté-
tica (cfr. A, 38) — Bajo, antes bc/xo, viene
de, la palabra latina bassus, que enti-e
los romanos era un sobrenonnbre, usado
hoy tanabien por los genoveses, signifi-
cando una forma especial del cuerpo
humano, entre baja y gruesa— Los geno-
veses llaman ó basso^ á un hombre de
esta forma (cfr, Campo-bas.so, ó campo
del Bajo (sobrenombre)— Le corres-
ponden: prov. 6^.s;franc. bas; ital. basso\
cat. baix—Se c'úñn como pertenecientes
á la misma familia las palabras siguien-
tes: a. ingb baas; bajo-bret. ba^, irl. bass^
etc., significando poco profundo, sentido
que no expresa la idea de bajo, que quie-
re decir poco alto (cfr. Diez) — De bassus
deriva bajo y baxo, y de abassare ó
abbassare las palabras siguientes: españ.
bajar, abajar-^ port. abaxar y baxar;
prov. abaissar y 6a/s.snfr;franc. abaisser
y baisser — Suf. miento.
SIGN. — 1. ant. rebaja ó descuento.
2. ant. Bajeza ó abatimiento.
i%«1»a|air. n. ant.
Cfr. etim. ahaja-miento.
SIGN.— Bajar.
A-1>ajo. adv. 1.
Cfr. etim. a-hajar.
SIGN. — 1. En la parte inferior:
Eespondíle humilde, dejóme fuera y á los amigos
descolgáronles abajo. — Quec. Tac- c. 16.
2. ant. DEBA.JO.
Sin. — Ahajo, debajo, bajo.
Bajo es la contraposición de alto; abajo, de arri-
ba, clebajo. de encima. Estas palabras van aumen-
tando y extendiendo el valor de su significación: la
del primero se refiere mas á las cosas materiales,
y así diremos: ved ahi dos estremos, en esos dos
hombres, el uno muj^ alto, el otro muj- bajo.
¿Dónde está tu criado? Abajo, en la cuevíi. y no
estarla bien dicho: debajo, en la c\\e\ñ.— Debajo
de la cruz está el diablo, y no abajo. El soldado
milita bajo las banderas austríacas, y no debajo.
'Bajo mis órdenes, mi amparo, y no debajo.
A-toajo-r. m. ant.
Cfr. etim. ahajo.
SIGN.— Bajura.
A->l»alacfl"0., a. adj. ant.
ETIM. — Deriva del griego á-|iAao£-(.);
(col.) blando, fofo, amplificación de ^loiyk
blando. La raiz griega es SXac- ablandar
por ijloLo- y ésta por jj,aAc-, correspon-
diente á la raiz indo-europea mald ó
MARD, skt. "3^" iiarífl, ni' jlcr, ablandar,
trillar. Cfr. ant- ind. mardáyati, él
ablanda ó trilla; grg. á-iJ.fAB-to, deshago;
á-!j,aA8-jv(.), destruyo; a£AG-(o, ablando;
lat. morderé, morder; bland-us ^hVáuáo
(mlad-us); ital. blando-.^ port. blando-.^
franc. blandices; val. bland\ ant. al.
milti; n. al. mi Id, blando (met.) afable —
ingl. mild, afable, cortés (met.), etc.
SIGN. — Ahuecado, fofo, esponjoso.
A-1ialanx«ar. a.
ETIM.— Atendida la doble significa-
ción de esta palabra, han debido confun-
dirse dos verbos de etimología diferente,
ab-alan^a-r y a-balan^a-r. El primero
se compone del pref. ab- (cfr.) y el verbo
alanzar, correspondiente al franc. é-lan-
cer;'úñ\. lanciare y slanciare\ provenz.
eslansar, etc. del verbo lat. lanceare.
ABA
ABAN
La a es pref. derivado de ah (cfr.) y
lanzar (lat. lanceare) deriva del lat. lan-
cea. Corresponde á lancea, lanza, el grg.
Xix^-q, y ambas palabras derivan de la
raíz índica langh, empujar, impeler.
Abalanzar debió significar al principio
impeler con la. lanza^ y abalanzarse,
arrojarse con la lanza. Corresponden á
lanza: ingl. lance; prov. lansa; franc.
lance; ital. lancia\ port. lanza; cat. lian-
za-, al. lanze] neo-grg. Xávt^^a; irl. y slicíí.
lans: din. lantse, etc. El segundo deriva
del nombre balanza, y debe por consi-
guiente dividirse del modo siguiente:
a-balanza-r — La palabra balanza se
compone del prefijo bi- que quiere decir.
dos veces (dr.) y del nombre latino lanx
qr.e ^{gniñca. fuente 6 plato — Así es que
bi-lanx quiere decir de dos platos, que
tiene dos platos ó fuentes — La raiz de
lanx (-lanc-s) es plac- allanar, ensan-
char, igualar, cuya, p que falta en la/ix-
la hallamos en las demás palabras deri-
vadas de la misma raiz, como: i>la,-nus,
llano, unido, igual; planc-a, tabla plana,
(cfr. esp. plancha), etc., y en grg. TrXá^,
cuerpo llano; TrXay.-ou?, llano, etc. — La
raiz índica primitiva de la lengua-madre
es PLAK, extenderse, allanarse (cfr. pla-
no, pla-to, plac-a, etc.)- Al nombre
balanza coi'responden: prov. balans,
balansa;fv8inc. balance; ital. bilancia, etc.
Cfr. BALANZA.
SIGN. — 1 Poner las balanzas en el fiel.
2. Arrojar, impeler:
Porque faltando fortaleza para esperar en el peli-
gro, nos abalanza á él la turbación del miedo, Saao.
ílmpr. 37.
3, r. Arrojarse á algún peligro, ó arre-
yneter á otro,, echándose sobre él:
1:^0 aguardó el enemigo á que los españoles llega-
sen á lo alto, sino que al punto que los vio subir
íe abalanzó á ellos. Ocall. Hist. Chil. f. 236.
A-I»»la*r. a, ant.
ETIM.— Viene del grg. r.óü-Uv), saltar,
bailar. La raiz indo-europea pal(=par)
ir, hacer ir, empujar, mover, hacer mo-
ver, etc., contiene el sentido general de
la raiz griega xaX- y al mismo tiempo el
de bailar. Del lat. bailare-, ital. bailare;
franc. baller-, prov. balar, se fCi^mó
a-balar, agregándose al verbo prov. el
pref. a- (38.) y de la misma raiz derivó
el nombre baile, al que corresponden:
franc. bal; ital. bailo] al. ball] ingl. ball,
etc.
De manera que a-balar y bailar tie-
nen el mismo origen, pues ambas tienen
la misma raiz y el mismo sentido funda-
mental. Cfr. BAILE, BAILAR, CtC.
SIGN.— Agitar, tremolar.
A-líaBíawiiia-íflíi-BBBeute. adv. m. ant.
Cí'r. etim. baldón — Pref. a- suf. -mente.
SIGN. — Vilmente, con baldón.
A^Ssalcflou-ar. a. ant.
Cfr. etim. baldón.
SIGN. — Envilecer, hacer despreciable.
A*liale*ar. a.
ETIM.~Hay en céliicol el nombre
BALAN, hiniesta, del que deriva balaen,
con el mismo significado. El córn.
BANATHEL parcce una variación de
balan. De este nombre célt. derivó el
nombre franc. balai, escoba, y el verbo
balayer, barrer, ant. baloier. Así es que
a-balear áeviw o. áe balaen, con la ^*gre-
gacion del prefijo a- (38.) — Etimológ.
quiere decir, //mp/ar con hiniestas, pa-
sar la hiniesta sobre un objeto.
SIGN. — Limpiar el trigo, cebada, etc.,
M tiempo de aventarlo, separando del
grano con una escóbalos granzones y paja
gruesa.
A-lBallor»io. m.
ETIM. — Viene del árab. ballor, cris-
tal, vidrio. El artículo arábigo ri'^ se re-
dujo á la a- que le precede como simple
prefijo. Ballor, biláur,bíllaur 6 bailar,
según quiera pronunciarse la palabra
arábiga, significa no solamente cristal,
vidrio, sino también berilo ó agua ma-
rina. Cfr. berilo— Suf. -io.
SIGN. — Conjunto de cuentas pequeñas
de vidrio taladradas para hacer sartas:
Ni vestir brocado, ni tela de oro, ni de plata, ni.
guarnición alguní do abalorio, de seda, ni cosa he-
cha en bastidor. Recop. 1. 7, tít. 12, ley 1.
A->9)all!a>r. a.
Cfr. etim. a-hajar — (La -II- y la -j- sue-
len cambiarse y confundirse á veces, como:
ABELLA, abeja; ABELLAR, ABEJAR; etC.)
SIGN. — 1. ant. Bajar, batir:
Lo? moros recibiéronlo y comenzáronlo de ferir
muy de recio, dándole muy grandes golpes para
aballar la seña. Cron. Gen. par. 4, fol. 228.
2. ant. Llevar ó conducir:
Aballa tu ganado presurosa, y tus cabritos que
pacer desean. Queo. Mus. 9.
3. ant. Mover con dificultad.
4. ant. Rebajar.
A-liaIftesta-r. a. Mar.
Cfr. etim. BALLESTA.
SIGN.— Halar.
A-baiiilal-ixa-r. a. ant.
Cfr. etim. abanderado.
SIGN. — Abanderizar.
ABAN
ABAN
A-baiiflera-do. m.
ETIM.— Atendida la acción que expre-
sa la palabra abanderado^ debió antes
formarse del primitivo abanderador,
pues -dor, en lat. -t >r, e^ el sufijo que
indica precisamente acción— Deriva de
bandera, palabra que á su vez se ha for-
mado de banda, que quiere decir tira ó
faja que sirve para cubrir ó ceñir alguna
cosa.— Banda deriva de la raiz índica
bandli- que quiere decir atar, ceñir. Cfr.
bandh-us, unido, atado; badh-ná-mi, yo
ato, etc. Corresponden á la palabra 6rm-
da: franc. bando; angl. saj. b(fndu-^ al.,
suec. y hol. band] r. a. al. bant; gót.
bandi, etc. Estas palabras corresponden
al bajo-latino bandum, de que formóse la
palabra bandera, que quiere decir banda
de lienzo, tafetán ú otra tela que se usó
por primera vez como insignia militar. —
A la palabra bandera corresponden:
franc. banniére y bc/ndiére; ital. ban-
diera; prov. baneira, bañera y bandiera\
port. bandeira, al. banner y panier; ingl.
banner, etc. Cfr. venda y bando.
SIGN. — 1. El que en las procesiones y
dias de regocijo lleva bandera.
2. El oficial destinado á llevar la ban-
dera.
3. ant. El que servia al alférez para lle-
var la bandera:
Ni á los abanderados se les daba otra co^a q.ie de
comer y beber, y un vestido cada uño. — Esteb. fol. 35.
A-baudera->i*. a.
Cfr. etim. abanderado.
SIGN. — 1. Matricular ó registrar bajo la
bandera de un Estado á un buque de nacio-
nalidad extranjera.
2. Proveer á un buque de los documentos
que acreditan su bandera.
Aliander-fla. f ant.
Cfr. etim. ABANDERADO.
SIGN. — Bando ó parcialidad. Indícala
fracción del pueblo que sigue la misma
bandera.
A«baiic1cr-ixa"(lor, ra. m. y f
Cfr. etim. abanderizar, suf. -dor.
SIGN. — El que abanderiza.
A«liander«l%a-r. a.
Cfr. etim. abanderado.
SIGN. — Dividir, levantar la gente ó» pue-
blos en bandos ó parcialidades. Úsase
también como recíproco.
A-tiancloii«a"iiiiciito. m.
Cfr. etim. abandono — Suf -miento.
SIGN.— Abandono.
A«l»aitdou-ar. a.
Cfr. etim. abandono.
SIGN. — 1. Dejar, desamparar una cosa,
no hacer caso de ella:
Quién habrá, pues, tan infame, que del invicto Luis
abandone el estanaartc?— Píü^z!. Eom. 4.
2. r. Entregarse ala ociosidad, á los vi-
cios; descuidar uno sus intereses ú obliga-
ciones, y también el aseo y compostura de
la persona.
3. Caer de ánimo, rendirse en las adver-
sidades y contratiempos:
Desmayo el capitán, abandonáronse los marineros.
-Cero. Persíl. 1. 2, c. 1.
S iN . — AhandoJiar, desamioarar.
La palabra desamparar signilica, privar del ampa-
ro que se daba ó cuncedia, pues para desannparar
ahoi'a, es menester haber amparado antes.
El que nos desampara, nos priva de un bien; el
que nos abandona, de su auxilio y favor contra una
desgracia ó mal que nos amenaza.
Tenemos que abandonar lo que no podemos defen-
der: nos abandona quien no nos quiere defender. El
abandono puede iiacer del mismo abandonado, y en
este sentido el verbo es reciproco, y así se dice: Ese
es un hombre abandonado; se abandonó á los
vicios; pero el verbo desamparar nunca es recí-
proco.
Del diferente uso délas dos palabras abandonar
y desamparar resulta la propiedad con que se dice
Colegio de los Desamparados y no délos abando-
nados, pues este último título seria como ofensivo y
de vilipendio.
Aa1»anclou«o. m.
ETIM.— Esta palabra deriva del nom-
bre de la baja latinidad bando, gen.
bandon-is, ac. bandon-em, etc. forma
secundaria del otro nombre latino ban-
dum que quiere decir bando, edicto (cfr.
bando]— A bando n se formó del prov.
bandon^ que, á mas de edicto j, significa
permiso — Abttndono indica, pues, el
acto de dejar ir, permitir y después
dejar, con los demás significados de la
palabra — A esta palabra corresponden:
prov. abandon^ ital. abbandono; franc
abandon, etc. — Al verbo abandonar cor-
responden: ital. abbandonare; franc.
abandonner, prov. y port. abandonar;
ingl. abandon, etc.
SIGN. — La acción y efecto de abandonar
y abandonarse.
A»1»aiiiC"ar. a.
Cfr. etim. abanico.
SIGN. — Hacer aire con el abanico. Usase
más comunmente como recíproco.
Aoliaitlco. m.
ETIM.— Deriva del árabe al-bamca ó
al-bandca (cfr. alba^nega) — El artículo
árabe al, el y la, se ha reducido al pre-
fijo A.'Bamca en la lengua clásica ará-
biga significa el adorno de lienzo ó gasa
ú otra tela blanca con que las mujeres
guarnecían en ondas el escote de las ca-
8
ABAN
ABAR
misas— Por la semejanza que tenia el
lienzo afollado de que se formaban anti-
guamente los cuellos alechugados, con
el instrumento á propósito para hacerse
aire, se dió á éste el nombre de aba-
nico, pues el lienzo ó tela de este instru-
mento forma pliegues iguales á los de la
baruca ó banaca de los árabes. Cfr.
ABANILLO ó ABANINO.
SIGN. — 1. Iiistraaiento, por lo común,
con pié de varillas y país de tela, papel ó
piel que se despliega y sirve para hacerse
aire:
Collar y cintura de diamantes y con abanico á mo-
do de las señoras espaüoias. Cero. Nov. 4, fol. 133
2. Lo que tiene su íi^-ura, como la cola
del pavo real.
3. Germ. La espada.
4. EN ABANICO, ui. adv. en figura de aba-
nico.
5. Mar. Especie de cabria que ordinaria-
mente se forma á bordo con dos palos, uno
vertical y otro sujeto al mismo por el pié é
inclinado hacia afuera, para suspender
grandes pesos.
A-bau-ilfio. m.
Cfr. etim. abano. — Suf. -illo.
SIGN. — Adorno de lienzo afollado de que
se formaban los cuellos alechugados que se
usaron en otro tiempo:
El caballero que estaba á su lado, se afligía, pe-
gando los abanillos del cuello y volviendo las cu-
chilladas de las calzas. Qaeo. Eort.
2. ABANICO.
A"t»aii-iuo. m. ant.
Cfr, etim. abano. — Suf. -mo.
SIGN. — Porción de gasa ú otra tela blan-
ca de una tercia de largo con que las mu-
jeres guarnecían en ondas el escote del
jubón:
Tengo que almidonar tres ó cuatro abaninos de
cadeneta, y me reñirá tu n^adre. Lop. Dorot. íbl.
206.
A«baulf|u-iero, ra. m. y f.
Cfr. etim. ABANICO.' — Suf. -ero.
SIGK. — El que hace ó vende abanicos.
A-baiio. m. ant.
ETIM.— Siguiendo la analogía de la
formación de los diminutivos, se redujo
á abano el nombre primitivo abanico^
formado directamente del árabe aí-ba-
nica. Esto explica la formación de aba-
nillo y abanino, porque los antiguos
españoles, sin tijarse en el origen del
nombre abanico., creyeron que éste fuera
un diminutivo de abano y agregáronle
los \ ufíjos -illo é -mo, formando de esta
manera dos otros nombres de sentido
análogo al de la palabra arábiga al-banU
ca. Cfr. abanico.
SIGN. — Abanico.
A-liaiito. m.
ETIM.- Viene delgrg. á-^Sá;, á-iSá-vi-oc
part. aor. fuerte del verbo ^aivto, ir, andar,
precedido del pref. negativo á- Etimológ.
quiere decir que no anda^ que no se niae-
ve. Se le llamó así por su torpeza. A
(iaívü) le sirve de base la raiz í^a- ir, andar,
cuya coi'respondienle raiz indo-europea
y sus aplicaciones cfr. en acuó-ba-ta.
SIGN. — 1. Ave semejante al buitre, pero
menor, de cola más larga y de color más
vivo en las manchas blancas de sus plu-
mas.
2. adj, que se aplica á los toros medrosos
y espantadizos.
A-hairat-ar. a.
ETIM.— Se compone del prefijo a-
(38) y el nombre barata que significa
traeqae, cambio (casi siempre fraudu-
lento)—La palabra barata ha producido
el verbo baratar (cfr.) al que correspon-
den: ant. franc. barater, prov. baratar,
'úaX.barattare] ^ovi, baratar, etc.— De-
riva del verbo grg. TrpáTTsiv (práttei/i) que
á más de practicar, (cfr. práctica) quiere
decir negociar, hacer neg ,cio — Á barata
corresponden: bajo-breton barad; irl.
brath; kymri brad, etc. Cfr. la raiz indo-
europea de baratar en prác-tica,
prác-ticar, etc.
SIGN. — Disminuir, bajar el precio de
una cosa. Úsase mas bien como neutro y
recíproco.
Abarca, f
ETIM.— Es la misma palabra vas-
cuence abarca, compuesta de abarra,
palo tierno, ramo, y g¿¿¿«, cosa, hecho.
Se cree que las primeras abarcas se hi-
cieron de cortezas de árboles tiernos y
flexibles.
SIGN. — Calzado rústico, que se hace de
cuero de buey, caballo, etc., sin adobar: cu-
bre la planta, los dedos y algunas veces la
mayor parte del pié, y se ata con unas cuer-
das ó correas sobre el empeine y tobillo.
Abarca-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. abarcar. — Suf. -dor.
SIGN. — El hombre calzado de abarcas.
A-barca-dor, ra. m.yf.
Cfr. etim. abarcar. — Suf -dor.
SIGN. — El que abarca.
A-barca-dura. f.
Cfr. etim. aparcar. — Suf. -dura.
SIGN — La acción y efecto de abarcar.
ABAR
ABAR
O
A-l»arca-«ilciíto. m.
Cír. etim. abarcar.
SIGÑ. — Abarcadura.
A»I>arca«r. a.
ETIM— Deriva del lat. hrachium, bra-
zo; griego gpayjwv. — De 6m^o se formó
a-6r«^a-r por medio del pref.A. (cfr-)—
Abarcar viene de la forma gramatical
ad-hrachi-care, del mismo modo como
de caballicare deriva el verbo cabalgar.
— La formación, pues, de abarcar su-
pone el verbo de la baja latinidad ad-
brac/ücare cambiado en a-bracare y
después en a-barcare — Cfr. abrazar.
SIGN. — 1. Ceñir con los brazos ó con la
mano cuanto aquéllos ó ésta pueden alcan-
zar con toda su extensión:
Para no abarcar sin gran advertencia mas antor-
chas, que las que diere la sucesión. Saao. Empr. 19.
2. met. Comprender, contener dentro de
sí muchas cosas:
Estremecióse cuanto el Cielo abarca. Lop. Eim.
Sacr. fol. 52.
3. Tomar uno á su cargo muchas cosas ó
negocios á un tiempo.
4. Mont Rodearé dar un cerco á un pe-
dazo de monte en que se presume estar la
caza.
Befr. — QuiEíí MUCHO abarca poco aprie-
ta: significa que quien emprende ó tomaá
su cargo muchos negocios á un tiempo, por
lo común no puede desempeñarlos bien
todos.
A>il»areon. m.
Cí.r. etim. abarcar.
SIGN. — Aro de hierro que en los coches
sirve para afianzar la lanza dentro de la
punta de la tijera.
■ A-S»arloar. a. Mar.
Cfr. etim. barloar — pref. a.
SIGN. — Situarse un buque tan inme-
diato á otro, á un muelle ó á una batería,
que casi toque con su costado. Úsase á ve-
ces como recíproco.
A-l»arcsuilla«clo, <la. adj.
Cfr. etim. abarquillar.
SIGN. — Lo que tiene figura de barquillo:
Cada cubilete abarquillado estañado, de hechura
V cobre lo que pesare á razón de nueve reales la
libra. Prag. de tas. de 1680, fol. 27.
A«1»arqu8lla-i*. a.
ETIM.— Deriva del nombre barqui-
llo, dinninutivo de barco, embarcación.
—A las palabras barco y barca (cfr.)
corresponden: franc. barqae, ital. barca,
port. barca, provenz. barca, hol. y suec.
bark, alem. y din. barke, ing. barqaq,
val. barce, isl. barkr^ barkl, bajo-latin
6arca— En griego hallamos la palabra
TOMO I.
gáptc;, que significa también barco ó barca.
Tomando por base esta palabra^ barco
debiera corresponder á un adjetivo
griego gap'.y.ó;: perteneciente á barco, ó
que tiene la forma de barco — Cfr. barco
y BARCA.
SIGN. — Poner una cosa en figura de
barquillo.
A-barracar>sc. r.
ETIM.— Se compone del prefijo a-
(cfr.) y barraca— Este nombre quiere
decir cho;sa ó habitación rústica de que
los árabes se servían y que ellos llama-
ban barga, plur. bargadt — Fácil es reco-
nocer el cambio de barga en barrega y
después en barraca, que debiera ser su
verdadera pronunciación — Á barraca
corresponden: franc. barraque, ital. bar-
raca, port. barraca, ingl. barrack, etc.
SIGN. — Ponerse á cubierto en barracas:
Los pobres soldados sin forma de abarracarse
para pasar las noches, ni otro abrigo que el de las
armas. Solis, (jonq. de Mex. 1. 2, f. 27.
A>barra*do. adj. ant.
Cfr. etim. barrado.
SIGN.— Barrado.
Aabarrag^a-na-niiento. m.
Cfr. etim. barragan.
SIGN . — Amancebamiento.
A-ibarragan-arse. r.
Cfr. etim. barragan.
SIGN. — Amancebarse.
A-ibarra>iiileiito. m. ant.
Cfr. etim. barra.
SIGN. — La acción y efecto de abarrar.
A*barrauea-clcro. m.
Cfr. etim. barranco.
SIGN. — 1. Sitio oenagoso donde es fácil
atascarse.
2. met. Negocio ó lance de que no se
puede salir fácilmente.
A*barrauca>iiiÍeuto. m.
Cfr. etim. barranco.
SIGN, — La acción y efecto de abarran-
car ó abarrancarse.
A-barranc«ar. a.
Cfr. etim. barranco.
SIGN.— Hacer barrancos ó meter á al-
guno en ellos. Úsase también en la última
acepción como recí^iroco.
2. r. met. Meterse en alguna dificultad
ó empeño que tiene mala salida.
A-barrar, a. ant.
Cfr. etim. barra.
SIGN.— Arrojar, tirar violentamente
alguna cosa contra otra más dura.
10
ABAR
ABAS
A-1>arraa. m. ant.
ETIM.— Deriva del árabe hühb arras,
GRANO CAPITAL, así llamado el de la
yerba piojera, ó delphinium staphisa-
gria. Le corresponde el portugués
papara;:.
SIGN.— Albarraz.
A-barre-ilera. f.
Cfr. etim. barrer.
SIGN.— 1. Escoba.
2. niet. Lo que barre y limpia.
A-liar risco, adv, m.
ETIM.— Deriva del árabe Barricq
indiferentemente, sin distinción, sin di-
ferencia. En el vascuence, barrisco sig-
nifica cosa repetida, hecha atropellada-
mente. Parece que la palabra árabe es
anterior á la vascuence y que los Vas-
congados la usaron después que los
Españoles la hubieron ya formado.
SIGN.— Atropelladamente, sin conside-
ración ni reparo. Úsase comunmente con
el verbo llevar. *
Voto á tal y á cual que todo lo habia de llevar
abarrisco. ¿Qué es abarrisco en mis barbas? Dijo el
Padre. Queo. Cuent.
A-barrot-ar. a.
Cfr. etim. barrote.
SIGN. — 1. Apretar alguna cosa con bar-
rotes.
2. Mar. Asegurar la estiva de un buque
llenando sus huecos con abarrotes y en-
junques.
A-barro-te. m. Mar.
Cfr. etim. barrote,
SIGN. — El fardo pequeño hecho á pro-
pósito para llenar el vacío que dejan los
grandes.
A-liastatla-nieiite. adv.m, ant.
Cfr. etim. abastar.
SIGN .r— Abundante ó copiosamente:
Aunque debiera ser agradecido á Nuestro Señor
por haberle hecho abastadamente cumplido de
gracias corporalesv Illesc. His. Pon. 1. 5, c. 13,
A-basta-itilciito. m. ant.
Cfr. etim. abastar.
SIGN.-^Abundancia, copia.
Criarlo Céres puede signifícar el abastamiento de
los manjares. Tostad, s. Eus. c. &.
A-bastanza. f. ant. .
Cfr. etim. abastar.
SIGN. — 1. Abastamiento.
2. adv, ant. Bastante.
Unió la Deesa Céres, que es Deesa de la abastanza,
ó fertilidad, dos dragones á un carnero. Tostad, s.
Euseb. cap. 5.
Abajar, a. ant.
ETIM— Deriva de basta ó basto, (cfr.)
—La raíz índica que le sirve de base es j
GAS- llevar., conducir, cargar., según se
advierte en el lat. ges-tare, llevar, í/er-er^
por ges-ere, llevar^ etc., y en el grg.
^aj-i-áu03, llevo, ¡Sáa-Tay^j.a, peso, etc.— (El
cambio de la g en la (3 es frecuente) —
Basta ó 6a.s¿oindica el aparejo ó albarda
que sostiene la carga, y también implica
la idea de la carga misma— A-6astor
significa, pues, cargar, llenar de objetos
de trasporte ó bastimentos (cfr. abaste-
cer, abastar, bastimento) á la vez que
expresa la idea de carga suficiente
como para ser llevada (cfr. bastar^ bas-
tante, etc.) — Le corresponde: franc.
bdter\ ital. bastare, port. bastar^ prov.
bastar, cat. abastar y bastar — Estas pa-
labras derivan directamente del bajo-
latino bastum, basto. Cfr. basto, bas-
tar, BASTIMENTO, CtC.
SIGN.— 1. Abastecer. (Cfr.) (Usábase
también como recíproco):
Y como abastaste mísero infecundo. Men. copl.
12.
2. n. ant. Bastar 6 ser suficiente:
Los dioses me dijeron á mí que harto abastaba
disimular con los que no los servían. Gaeo. V. M,
A. 1. 1; c. 6.
A«baKtard»ar. n. ant,
ETIM.— Deriva de bastardo — Esta
palabra resulta del nombre basto y la
terminación «re/— basto, del latín bas-
tam, (cfr. a-bastar) significa no sola-
mente la albarda y la carga que suele
llevarse en ella^ sino también la cama
que los mulateros solían usar en las
ventas, parecidas aunas sillas, bastos ó
catres — En francés/^7s de bast ó hijo de
LA CAMA, significó cl uíño nacido en
alguna posada ó venta, sin que mediase
el vínculo del matrimonio— La desinen-
cia -ard es de origen teutón. Cfr. al.
hart, gót. hardüs, ing. ard, ant. saj. é
islánd. hai^d, etc. — Esta desinencia es
muy usada en los nombres propios;
como: alem. Regin-hart, Rein-hart,
franc. Regn-ard, Rén-ard; español
Bern-ardo, etc.— En los nombres co-
munes expresa una idea de desprecio,
envilecimiento, etc., como: inglés, dot-
ard, el viejo que chochea; bast-ard,
bastardo, etc.
SIGN.— Bastardear.
A-bastcce-€lor, ra. m. y f.
Cfr. etim. bastar.
SIGN.— El que abastece,
A-bastcccr, a.
Cfr. etim. bastar.
ABAS
ABAT
11
SIGN.— Proveer de bastimentos 6 de
otras cosas necesarias:
Dióle luego su carta y un portero que le fuese á
07itregar el castillo y mandóselo bien abastecer.
Valer, de las Hist., 1. 4, 1. 1, c. 3.
A>il)as$tccl-inileiito. m.
Cfr. etim. abastar.
SIGN.— La acción 7 efecto de abastecer.
A«l»astl"mleuto. m. ant.
Cfr, etim. abastar.
SIGN. — Abastecimiento *
A>bastioiiar. a.
Cfr. etim. bastión.
SIGN. — Formar bastiones en alguna
plaza para fortificarla.
A>ba$i»to. m.
Cfr. etim. a-bastar.
SíGN. — 1. La provisión de los basti-
mentos necesarios:
Fuese para su posada y dó falló la cena muy
bien aderezada, é muy abasto de manjares diver-
sos. Hist. de Ultr. 1. 1, c. 139.
2. Entre bordadores, la piexa ó piezas
menos principales de la obra.
3. adv. m. ant. Copiosa ó abundante-
mente,
A*1)atau-iar. a.
Cfr. etim, batan,
SIGN. — Batir y golpear el paño en el
batán para sacarle el aceite j enfurtirle,
A*báte. m,
Cfr, etim, abad,
SIGN. — El clérigo, por lo común de
órdenes menores, vestido de hábito cle-
rical á la romana.
Ab-afe. interj.
ETIM.— Deriva de ap-áge te, abrevia-
do en ápate y después modificado' en
ábate— Vov la etimología de te cfr. tu —
Ap-age se compone de ap ó ab, prefijo
que significa lejos (cfr,) y el imperativo
AGE, vé, retírate, cuya raíz ag- llevar,
conducir, cfr. en abigeato, agir, etc.
SIGN. — Apártate de ahí, quítate allá,
retírate.
A>baticla"iiiciitc. adv. m.
Cfr. etim. abatir
SIGN. — Con abatimiento:
Hacer que los hombres me adoren como á Dios
verdadero, aun después que yo fuero abatidamente
crucificado. Fr. Luis de Gr. Simb. p. 5, tr. 2, c. 25.
A-batld-í«litio, lita. adj. sup. de aba-
tido.
Cfr. etim. abatir.
A-bati-clo,fla. adj,
Cfr. etim. abatir.
SIGN.^ — 1. Bajo, ruin, despreciable.
2. Desanimado, desconsolado, afligido.
A-batl«iiiÍeiito. m.
Cfr. etim. abatir.
^IGN. — 1. La acción y efecto, de abatir.
2, Humildad y bajeza de condición ó es-
tado:
El que se halla coronado del oro délas virtudes no
desmerece, ni puede ser infamado del abatimiento y
bajeza de sus padres. Nuñ. Emp. 1.
3, Med. Postración, falta casi total de
fuerzas:
Padecer mucho por conseguir después mayores
grados, no es vil abatimiento, sino altivo valor.
Saao. Empr. 34.
4, * Del rumbo. Mar. La declinación que
forma el buque de la línea de su rumbo,
por causa de los vientos ó corrientes.
Sin. — Abatimiento, languidez, desaliento ,
postración, enflaquecimiento, extenuación,
aniquilamiento, decaimiento, opresión.
El abatimiento supone disminución de las fuerzas
que naturalmente se tienen: la languidez, debilidad
de las fibras. El que padece languidez sufre un de-
caimiento general en tales términos, que no puedo
hacer ningún trabajo ni ejercicio, pues parecen haber
perdido su acción los músculos. El abatimiento es
un estado accidental: la languidez habitual. Si dura
mucho el abatimiento se convierte en languidez:
en esta siempre hay abatimiento y en este no hay
languidez.
El desaliento nos priva del ánimo necesario para
resistir á la desgracia, y aun también de la esperanza
de lograrlo. En este se considera el alma demasiado
débil para lograr lo que pretende, ó sufrir los males
que la oprimen; pero en la postración ya está ren-
dida bajo su peso.
Considerando las palabras abatimiento, postra-
ción, extenuación, enflaquecimiento y aniquila-
miento, bajo el aspecto médico, la primera indica
que las fuerzas vitales han decaído; la segunda que
están oprimidas; la tercera que se agotó la fuente de
donde nacen; la cuarta que se han perdido, y ia úl-
tima que ya no existen.
El decaimiento ó descaecimiento corporal pro-
viene regularmente del cansancio ó de una enferme-
dad: el del alma de la fuerza del trabajo mental ó de
las penas que nos atormentan y abruman, pues des-
caecer es irse deteriorando el estado de salud, fuerza
y vigor en que antes se hallaban el cuerpo ó la
mente.
Se llama opresión materialmente aquel estado del
cuerpo en que no puede uno, por la enfermedad ó
incomodidad, hacer libre uso de sus facultades y
órganos del cuerpo; y así se dice opresión de pecho,
de garganta, cuando no puede uno resollar, r.i aun
hablar, y sufre gran fatiga, desaliento, anhélito.
En sentido moral opresión significa cualquiera
sujeción que uno padezca, y así llamamos opresor
al que subyuga, tiraniza y esclaviza á los demás, y
oprimido ú opreso al que se ve sujeto á este estado
de opresión.
A-batir, a.
ETIM.— Deriva del verbo latino ba-
TUERE, golpear, sacudir, batir. La ti de
baiuere se perdió en el bajo-lat., como se
habia perdido en battalia, esgrima —
La raiz bat- supone un tema primitivo
BiiATu- y una raiz índica ^hat- golpear,
según lo demuestran la palabra griega
^aro-t;, muerto, usada solamente en com-
posición, y algunas palabras de orí-
gen teutón.j como: anglo-saj. heatan, ing.
12
ABD
ABE
beat, sueco beta ^ipo\. bic, etc.— Corres-
ponden á a-batir: prov. batrc, cat. batrer,
ital. batiere, port. bater, franc. batiré,
val. bat, etc.— Cfr. batalla.
SIGN. — 1. Derribar, derrocar, echar por
tierra, desbaratar, deshacer:
Aí-énas llegaron á la marina cuando todas las gale-
ras abatieron tienda. Cero. Quix., t. 2, c. 63.
2. met. Humillar, envilecer. Úsase tam-
bién como recíproco:
Que á unos prosperaba con bienes yjriquezas, y á
otros abatía con pobreza, Comend. Grieg. sobr.
las 300, f. 2.
, 3. Hacer perder el ánimo, las fuerzas.
Úsase más comunmente como recíproco.
4. Mar. Apartarse el buque de la línea
de su rumbo por causa de los vientos ó
corrientes.
5. Mar. Deshacer ó desbaratar la pipe-
ría, camarotes, tiendas y otras cosas en las
embarcaciones.
6. r. Bajar, descender, inclinar lo que
está vertical. •
A*l9diea"eloii. f.
Cfr. etim. abdicar.
SIGN. — La acción y efecto de abdicar:
Porque en la general abdicación que con estabili-
dad hicieron de todos los terrenos, se comprendieron
los tres votos: de pobreza, obediencia y castidad
VaUerd. Vid. Crist., 1. 2, c. 17.
jSiíí. — Abdicación, renunciación, resigna-
ción, dimisión.
Abdicación es el desistimiento ó renuncia volun-
taria de la dignidad superior que las leyes del pais le
conceden, y la renunciación este mismo desisti-
miento de dignidades ó cargos inferiores, y también
de bienes, derechos ó acciones. Así se dice renun-
ciar un beneficio, una herencia, y en sentido espiri-
tual renunciar al mundo, por desprenderse de todo lo
temporal, por atender solo á lo eterno.
También hay diferenoia entre abdicación y resig-
nación, pues aquella se hace sin condición alguna, y
esta á favor de otra persona.
La dimisión supone un empleo, cargo ó dignidad
conferidos por una autoridad superior, ó en virtud de
reglamentos civiles ó administrativos.
Al>«dlfcar. a.
ETIM.— Deriva del verbo latino ab-
dica-re, compuesto del prefijo ab- (cfr.)
y el verbo dic-are, destinar, aplicar—
Etimológicamente ab-dica-r significa
distraerse, desaplicarse — La raíz primi-
tiva déla lengua madre indo-europea es
^¿■/c- mostrar, indicar, aplicar, dv.dig-
á-mi^ yo indico, destino— Le corres-
ponden: franc. abdiqaer, ital. abdicare,
prov. abdicar, cat. abdicar, mg, abdicate,
etc.— Cfr. dedicar, indicar, etc.
SIGN. — 1. Dejar ó renunciar entera-
mente. Dícese hablando de las dignidades
soberanas, como la corona, el imperio.
2. for. Renunciar de su propia voluntad
el dominio, propiedad ó derecho de algu-
na cosa.
3. for. pr. Ar. Revocar:
Abdicando á los dichos Diputados toda facultad
de gastar más. Act. de Cort. de Arag, fol. 74.
Alí-diea-íSvo, va. adj. hi\i.
Cfr. etim. abdicar.
SIGN. — Exclusivo, independiente.
Aíjíléiiieaí, m. Anat.
ETIM. — Esta palabra tiene un origen
muy dudoso— Fick propone la raiz da-
sanscrita, que significa ligar, y compara
ddman, cuerda^ venda^ con ab-dómen,
dándole el significado de cintura —
Zehetmayr propone la raiz ap- de apa,
agua, correspondiente á la raíz hr.- del
griego otu-gsií;, jugoso, y á la del adjefivo
latino op-imus, grueso, gordo, y supone
que ab-dómen es una variación de ap-
domen — Otros proponen la raiz de-
poner, que se halla en los verbos ab-de-
re, esconder ó poner fuera del alcance
de alguien, con-de-re, poner juntos ó
edificar, etc., de manera que ab-domen
significaría, según ellos, lo que esconde
las entrañas ó los agüeros, de abdere,
esconder, y onientuní, omento ó redaño,
tela que cubre los intestinos, ó también
ornen, agüero, presagio-^Parece mas
bien una trasposición y abreviación de
adipomen, del nombre adeps, sebo,
grasa — Abdomen en tal caso significarla
la parte gruesa ó gorda del cuerpo
humano.— Cfr. adiposo.
SIGN — Cavidad del tronco humano, si-
tuada debajo del pecho y encima de las
extremidades inferiores.
At»d®aaain->al. adj.
Cfr. etim. abdomen.
SIGN. — Lo que pertenece al abdomen.
A-í»c«cé. m.
ETIM. — Es la reunión de los nombres
de las tres primeras letras del alfabeto
A, B, C.
SIGN.— 1. Alfabeto:
No hablase palabra alguna antes de pronunciar
por su orden todas las letras del alfabeto ó abecé
griego. Marian. 1. 4, c. 20.
2. met. Los primeros rudimentos ó prin-
cipios de cualquiera ciencia ó facultad.
A-if»e<-cc-cl»ai*io. m.
ETIM. — Es la reunión de los nombres
de las cuatro primeras letras del alfa-
beto y la desinencia -ario. Cfr. lat. abe-
cedarius, franc. abéecdaire, ital. abecé-
dario, ing. abecedary, etc.
ABE
ABE
13
SIGN.— El orden ó serie de las letras
de nuestra lengua y otras:
Y sobre él un grande globo do vidrio con un abece-
dario de letras grandes. Espln. Escud. fol. 175.
A-hecSul. m.
ETIM.— Deriva del nombre lat. betida,
álamo blanco, precedido del artículo
aráb. al- abreviado en a— El nombre
hetula es de origen célt: cfr. córn. betho^
6^^o, kymri bedu, brit. bé;:d,\v\. beith,
etc.— Corresponden á abedul: cat. bedoll,
franc boulcau, ital. betala, betulla^ etc.
SIGN. — Árbol de veinte á treinta pies
de altura, cuya corteza se usa para teñir
de amarillo j rojo; su madera sirve para
unir las de las almadías, para hacer ca-
nastos, y otros usos.
A»I>elfar. a. ant.
ETIM.— Viene del griego á-TusiOs-siv
faltar á la palabra, mentir. Esta pala-
bra griega se compone de á- priv. y el
verbo xeíO-siv, persuadir, confiar, cuya
raiz indo-europea cfr. en/e, fiar, confiar,
etc. La TC suele cambiarse en b como
en a-baratar, de TupaT-eiv, etc. — Cfr. aba-
ÍIATAR.
K SIGN. — Forjar enredos y mentiras.
* Abeja. L
\ ETIM. — Deriva del nombre latino
api-cula, abejuela, diminutivo de apis,
Qihe]d^—Api-cula se abrevió en api-da,
apeja, y la p se cambió en la 6 produ-
ciendo el nombre abeja — Corresponden
á abeja: franc. abeille, pie- es por eps,
por apis, prov. abelha, ital. pecchia,
ape, port. abelha, cat. ab'ella, etc. — La
raiz primitiva indo-europea se halla en
anibi- según se observa en el griego
£!j,-í-(;, mosquito; antiguo-alemán imhi,
etc. — De la misma raiz derivan las si-
guientes palabras de la familia teutónica:
anglo-saj. beo, bol. bij, bije, isl. by, suec.
bi, din, bie, antiguo alto-aleman pia,
pini, medio -alto-aleman bie^ bin, nuevo-
alto-al. beie, biene, irl. beach, ingl. bee,
etc.
SIGN. — 1. Insecto con alas, de tres á
cuatro líneas de largo, que con muchos in-
dividuos de su especie vive siempre en la-
boriosa sociedad, habitando en su estado
silvestre los huecos de los árboles ó de las
peñas, y en el doméstico las colmenas que
el hombre le prepara á fin de aprovechar-
se de la cera con que fabrica sus panales
y de la miel que deposita en ellos, extraí-
da de las flores.
Artificiosa la abeja encubre cautamente el arte con
que lábralos panales. Saao. Emp. 67.
2. * Machiega y maesa. La hembra de los
zánganos, y la madre de las abejas que
fabrican la miel y la cera. Es única en cada
colmena, y basta para más de mil machos.
3. * Maestra, maesa.
Befr. ABEJA Y OVEJA, Y PARTE EN LA
IGREJA, DESEA Á. SU HIJO LA VIEJA, refr. que
advierte que la carrera eclesiástica, el ga-
nado lanar y los colmenares proporcionan
comodidades y riquezas.
Abejar, m. y adj.
Cfr. etim. abeja.
SIGN.— 1. m. Colmenar.
2. Adj. con que se distingue una especie
de uva á que son más aficionadas las abe-
jas.
Abejarr->oii. m.
Cfr. etim. abejar. Suf. -on.
SIGN. — Insecto con alas de una pulgada
de largo, ceniciento,y que al volar zumba
con mucho ruido. En la parte anterior del
cuerpo tiene unas manchas negras que re-
presentan con bastante propiedad una ca-
lavera.
Abejar-uco. m.
Cfr. etim. abejar. Suf. dim.-uco.
SIGN. — Ave de medio pié de largo,
hermosa por el color azul y verde de sus
alas y el amarillo de su pecho. Persigue á
las abejas y seias come.
Abej-era. f.
Cfr. etim. abeja. — Suf.-em.
SIGN.— 1. Colmenar (cfr.)
2. ant. Toronjil:
El torongil (abejera) es una hierba de que las
abejas son muy amigas y que jamás huyen de las.
colmenas que se fregaren con él. Lag. Dioso. 1. 3>
cap. 112.
Abej-ero. m.
Cfr. etim. abeja.
SIGN.— 1. Colmenero.
2. pr. Ar. Ave, abejaruco.
Abej-lca, ollfia, -Ita. f. d. de abeja.
Cfr. etim. abeja. — Sufs. -ica, -illa, -tía.
Abej-ou. m.
Cfr. etim. abeja. — Suf. aum.-on.
SIGN. — 1. Macho de la abeja maestra.
2. Insecto de una pulgada de largo, ne-
gro, cubierto de vello por encima, armado
de un fuerte aguijón, y que zumba cuando
vuela.
3. Juego entre tres sugetos, uno de los
cuales, puesto en medio con las manos
juntas delante de la boca, hace un ruido
semejante al del abejón, y entreteniendo
así á los otros dos, procura darles bofeta-
das y evitar las de ellos.
Y otra sé que le pregunta cuando furioso se enoja,
y la sacude, si Juega al abejón ó enamora. Pant.
jiar. 2, Eom. 2.
i?e/r.— JUGAR CON ALGUNO AL ABEJÓN, fr.
fam. Tenerle en poco, burlarse de él.
14
ABE
ABE
Aliejon-azo. m. aum. de abejón. — Suf.
-azo,
Cfr. etim. abeja.
Abejou-clllo. m. (L de aJé/on.— Suf.
'CÜlo.
Cfr. etim. abeja.
Abejorro, m. abejarrón.
Cfr. etim. abeja.
Abej-ucla. f. d. de abeja. — Suf. -uela.
Cfr. etim. abeja.
Alicj-uiio, ua. adj.
Cfr. etim. abeja.
SIGN. — Lo que pertenece á las abejas.
Abella. f. ant. prov,
Cfr. etim. abeja.
Aabellaca-do, da. adj.
Cfr. etim. abellacar.
SIGN. — El que acostumbra á obrar ruin
7 picaramente.
A«bcllac«ar. a. ant.
ETIM. — Deriva del adjetivo latino
viLi-s, vil, bajo, despreciable — Le cor-
responden: ital. üigliacco, port. velha-
co, franc. veillacjue, etc. — Se formó de
üilis con la agregación de un sufijo -acó
— La palabra latina vilt-s viene de la
raiz índica vagh- llevar, arrastrar,
conducir, de la que derivan el verbo de
la lengua-madre indo-europea^ vdgh-a-
rai, yo llevo, yo arrastro; el griego
ox-*/j-H.a por Fó^i-r-^M, carro; el latin
veh-ere, conducir, trasportar, llevar,
etc. De manera que vi-li-s es una con-
tracción de vehi-li-s, cuya h entre dos
vocales suelo perderse, como en nthil
nada, contracto nü; vehemens, vehe-
mente, contracto vemens, etc., y las dos
vocales el se han reducido á la vocal
larga i de i?z7í-s— Esta palabra en su
verdadera acepción etimológica quiere
decir: que se deja arrastrar, lleva '% con-
ducir^ ó es capaz de dejarse arrastrar,
llevar ó conducir.— Cív . a-bil-tar,
BELLACO, VIL, CtC.
SIGN. — 1. Estimar en poco.
2. r. Hacerse bellaco, de viles costum-
bres.
Abeliar. m. ant. prov. colmenar.
Cfr. etim. abejar:
Confraires de aquella conservación de las abellas
y abellares. Orden, de Ahejer. de Zarag. pl. 2.
Abcllc-ro. m. ant. prov. colmenero.
Cfr, etim. abella.
A*<bellota«do, da. adj.
Cfr. etim. bellota.
SIGN. — Lo que tiene figura de bellota.
Abeiiuz, m. ant.
ETIM. — Hay en latin la palabra ehc-
ñus, traducción del griego e'íSsvo?^ ébano,
y en árabe la palabra abenas, que con-
tiene el cambio de la vocal inicial eos.
en la a, según se verifica en muchas pa-
labras españolas derivadas del latin y
modificadas del mismo modo por los
árabes. En las lenguas teutónicas y neo-
latinas se encuentra la misma palabra
con algunas alteraciones, como: alem.
eben-holz, literalmente palo de ébano,
bol. ebben-hout, ital. y port. ébano, prov.
ebení, franc. ébéne, ing. ebony, etc. (Cfr.
hebr. oben y ében piedra, hobni de pie-
dra^ cuyo plur. hobnim contiene cierta
semejanza de sonido con ebanum, lati-
no). Atendida la procedencia del ébano,
su nombre debe ser oriental y de origen
semítico, sea que se derive del hebreo
hobnim, por motivo quizás de la dureza
de la madera de este árbol, sea que se
considere ebenuz como palabra aráb. ya
formada. Los pueblos europeos se sir-
vieron del nombre griego s^svoc;, introdu-
ciendo en él algunas ligeras modifica-
ciones.
SIGN.— Ébano.
A*béiiola ó a-béuiila. f. ant,
ETIM.— Deriva de bendula, supuesto
dim. de benda. Las letras nd en el bajo-
latin, en prov. y en algunos dialectos
italianos se cambiaron en nn, letras que
después en español se redujeron á la ñ,
Benda, cambiado después en venda, es
una variación de la palabra banda, para
cuya etim. cfr. a-bandera-do. La -a es
un pref. cfr. A-20. El significado de
banderola que las a.-béíiulas guardan al
derivarse de béndula, pertenece mas
bien á los párpados que a las pestañas.
Sin embargo en las lenguas teutónicas
las pestañas se nombran con vocablos
que indican movimiento. En la palabra
alem. aucjen-wiwp-er, literalmente /jes-
taña de los ojos, la raiz wínip- moverse,
y su deriv, wimp-el, banderola, ex-
presan la idea de algo que se mueve
delante de los ojos. En inglés^ eye-lash,
literalmente látigo del ojo, se ha for-
mado con el mismo criterio con que se
hizo el nombre abéñulas.
SIGN.— Pestaña:
ABE
Los ojos negros muy rasgados, con una gravedad
xtraña, con unos arcos de cejas y abéñulas, que
];ii)an unas graciosas sombras en el hermoso rostro.
pelian, p. 3, 1. 4, f. 151.
A-bereuffena-ifo, da. adj.
ETIM. — Deriva de berengena, que se
Bscribe también al-berengena con el art.
arábigo al- La herengena^ como planta
originaria de oriente trajo también su
nombre del árabe-persa bádinjdn ó
bedindjen. Cfr. neo-lat. usolanum me-
longenw). Esta palabra se formó por
primera vez en la lengua arábiga, según
el testimonio de Mr. Domingo Cabré:
Melongena in Arabuin codicibus pri-
miim celébrala fuit. Corresponden á
berengena: port. beringela, bringella,
franc. mélongéne^ ital. rnelángolo, me-
lan^anay etc. Estas tres últimas pala-
bras se formaron directamente del
bajo-lat. melangolus^ merangolus, cor-
rupción de la palabra arábiga béclinjen.
SIGN. — Lo que tiene color de berenge-
na, ó se parece á ella:
Porque son jaspeados de azul, verde y aberenge-
nado. Cero. Quij. t. 2, cap. 47.
Ab-erra-clon. f. Astr.
ETIM.— Resulta del pref. ab- (cfr.) y
erra-cion, que se compone de la desi-
nencia -cion (cfr.) y erra-, tema del
verbo latino erra-re — En latin es aber-
ratio^aberrationis, etc. La raiz del verbo
erra-re^ errar, andar vagando, andar
rodando de una parte á otra, etc. es ers-
correspondiente á la primitiva ars-
errar. Le corresponden: grg. sppsiv, got.
aiJ^^-jan, al. irren, ant. a. al. irran^ ir-
ron; arit. saj. irrien, ingl. err, suec. irra^
din. irr-e, ital. errare, franc. errer^ prov.
erier, etc. El cambio de la s primitiva de
la raiz ars^ en la r de arr- err-, es fre-
cuente. La raiz primitiva y anterior á
ars es ar- ir (cfr. ind. prim. ar-ámi,
voy)j cuya aplicación cfr. en errar,
ERROR, ERRANTE, YERRO, CtC.
SIGN. — 1. Movimiento aparente y corto
de los astros, que proviene de la velocidad
de la luz combinada con la de la tierra en
su órbita.
2. met. Descarrío.
Abertal, v. Tierra abertal.
Cfr. etim. abertura.
A1>cr«tura. f.
Cfr. etim. abrir. — Cfr. sufijo-¿«ra.
SIGN. — 1. La acción de abrir.
2. Hendedura de un cuerpo:
Gcomancia es adcvinacion por los terremotos y
vberturas de la tierra. Comead, sobr. las 300, f. 52.
ABE
15
3. met. Franqueza, lisura en el trato y
conversación:
De esta invención él hablaba comunmente con
muchos tan fácilmente y con tanta abertura^ que,
etc. Ambr. M. Antig. f. 5.
4. * De testamento Aov. El acto jurídico
de abrir el testamento cerrado.
5. Aberturas, f. pl. En la costa del mar
las ensenadas ó calas: en tierra, las grietas
formadas por la sequedad ó los torrentes.
Sin. — Abertura, hendedura, grieta.
Estas palabras se diferencian por la mayor ó me-
nor dimensión de lo que expresan. Hendedura es un
hueco en cualquier materia, que aparta y separa en
parte, dejando de ser continuo y entero.
Abertura es aquella misma separación de la mate-
ria, desuniendo sus partes en la totalidad. Se dife-
rencia esta de aquella, en que la primera representa
un mal menor ó una fuerza menos poderosa; y la
segunda es esta misma con el carácter de la conti-
nuidad, y suponiendo mayor fuerza para causarlo.
Se hiende una tabla, se abre una pared. Se hiende
una cabeza, se abre un cadáver en una autopsia.
La grieta es una rotura natural propia de la dila-
tación ó contracción de los cuerpos sólidos ó de los
efectos del calórico.
A-I»cs. adv. ant.
ETIM.— Esta palabra ha sido abre-
viada del adv. apenas en apés, recibiendo
luego el cambio de la p en la 6, según
acontece en abrir de aperire, etc.
A-pénas y a-bes se componen del pref.
a=ad (cfr.) y el uomhvQ penas, cuya raiz
fundamental cfr. en pena. De manera
que el adv. abes viene directamente de
apenas y este de ad poenas, forma ad-
verbial de la baja-latinidad, á la que
corresponden: ital. appena, franc. á pei-
ne, etc. Cfr., APENAS.
SIGN. — Apenas, con dificultad.
A>bestla-«flo, da. adj.
Cfr. etim. bestia.
SIGN. — El que en su figura ó en sus ac-
ciones es parecido á las bestias.
A-bestioii-ar. a. ant.
Cfr. etim. bastión.
SIGN. — Abastionar.
A-l»cstola. f. ant,
ETIM.— Deriva del bajo latino basto-
ria, especie de arma usada en la Edad
media, que consistía en nn palo con un
hierro de diferentes formas, clavado en
la punta. Cfr. la raiz que le sirve de base
en BASTÓN.
SIGN.— Arrejada.
A?»efc. m.
ETIM.— Viene del teutón. Cfr. el ver-
bo alem. haften, enganchar, tener fijo,
y el nombre iiaft, gancho, derivado de
uabt- del verbo iiaben, tener, cuya raiz
16
ABET
ABIG
indo-europea cfr. en haber, sus deri-
vados y compuestos. En cuanto á la
forma ortográf. de abete por hahete es
menester observar que antiguamente
los Españoles escribían indiferentemente
HABER., AVER, ABER V HAVER.
SIGN. — 1. Hierrecillo con su gancho á
cada extremidad, que sirve para asegurar
en el tablero la parte de paño que se tunde
de una vez,
2. ant. Abeto.
Ato-etcmo. Loe. lat.
ETIM.— Deriva de ab- (cfr.) y eterno,
en latin ceterno. Cfr. etim. de eterno.
SIGN. — 1. Desde la eternidad.
2. Desde muy antiguo, de mucho tiempo
atrás.
x\betiiio-tc. adj.
Cfr. etim. abeto. De este nombre
se formó antes abieti-no y después
abeti-no-te.
SIGN. — Cfr. aceite abetinote en aceite.
Ab"Ct«o. m.
ETIM. — Deriva del nombre latino
abies, tema abiet, abeto. Esta palabra
resulta de ab- por abhi- que significa
para arriba y el verbo -iet de í-7^e, va.
Etimológic. quiere decir que va para
arriba, en atención á lo muy alto que
se cria el abeto. — Cfr. la raiz indo-eu-
ropea de esta palabra en ir, itinera-
rio, etc.
SIGN. — Árbol, especie de pino, de cuyo
tronco destila la trementina conocida con
el nombre de aceite de abeto. Su madera
se usa con preferencia á otras para los
instrumentos músicos de cuerda:
Hay gran muchedumbre, ansí de abetos, como de
otras resiníferas plantas en las montañas de Trento.
Lag. Dioscor., I. 1, c. 70.
A-bctunoaclo, da. adj.
Cfr. etim. betún.
SIGN. — Lo que se asemeja al betún en
alguna de sus calidades.
A-l»etaan-ar. a. ant. Cfr. embetunar.
Cfr. etim. betún.
Alícya. f. ant. abeja. Se usa en Asturias.
Cfr. etim. abeja.
Al»cj-«cpa. f. ant. colmenar. Suf. -era.
Cfr. etim. abeja.
Abiar, m. Cfr. Albiliar.
Cfr. etim. albiiiar.
Abierta, f. ^nt. abertura.
Cfr. etim. abrir.
Abier-ta-iiieiite. adv. xn.
Cfr. etim. abrir. Cfr. suf -mente-
SIGN. — 1. Sin reserva, francamente:
Donde tan clara y distintamente el Salvador dijese
que él era el Mesias como aquí, donde tan abierta-
mente dijo: Yo soy, que hablo contigo. Fr. Luis de
Gran. Adic. al Mera , p. 2, c. 10.
2. Descubierta, manifiestamente, de un
modo claro.*
Que los dichos alcaldes lo fagan escribir, é asentar
larga y abiertamente al dicho su escribano en loa
libros de sus Mestas. Ord. de Sev., tit. de la Mesta,
fol. 118.
Abier-to, ta. p. p. irreg. de^JnV.
Cfr. etim. abrir. Cfr. suf. -to.
SIGN. — adj. que se aplica á la vaca fe-
cunda.
2. Desembarazado, llano, raso. Dícese
comunmente del campo ó campaña.
3. Lo que no está murado ó cercado.
4. Mar. Dícese del buque que no tiene
cubierta.
5. met. Ingenuo, sincero, franco.
6. Abierto, adv. m. ant. Francamente,
claramente.
Abiet-lno. adj. Cfr. aceite abetinote.
Cfr. etim. abeto, abetinote. Cfr. suf.
-INO.
A-?»i-«:arra-p. a.
ETIM. — Se compone del pref. a (cfr.);
el pref. bi por 6¿¿>, que á mas de dos veces
significa mal, y el verbo garrar, que es
una alteración fónica de variare, reci-
biendo los cambios siguientes: variare^
g arar engarrar. En Berry existen las
palabras gare, gareau, ga-riaii, gariche^
que significan de color variado- El cam-
bio de la V en la g, aun cuando se verifi-
que raramente, tiene otros ejemplos,
como: YÍPERA,guiüre,YAGii^A,game, ital.
guaina, etc. Mas frecuente es el cambio
de la w en la g, como: werra, guerra,
aus-toaten, aci-guatar, etc. Cfr. las
raices indo-europ. del lat. variare en
VARIAR. Á abigarrar corresponde el
franc. bigarrer. Etimológ. quiere decir:
variar malamente.
SIGN. — Poner á una cosa varios colores
sin unión ni orden.
Abi$?e-ato. m. for.
ETIM. -Deriva del latino ab-igeatus,
que viene del verbo «-6/f/er<?; compuesto
de ag y agere, llevar, significando: es-
pantar, ahuyentar el ganado. Cfr. pref.
ab y suf. ato] Cfr. las raices indo-euro-
peas correspondientes á ag en agís y
AGITAR. Le corresponden fvanc. abigóat,
ital. abigeato, lat. abígeatus, etc.
SIGN. — Hurto de ganados ó bestias.
ABia
ABJU
17
Ab-lg^eo. m. for.
Cfr. etim. abigeato.
SIGN. — El que hurta ganado ó bestias.
Ali-lg:-ero. m. ant.
Cfr. etim. abigeato. — Suf. -ero.
SIGN.— Abigeo.
A-blg^ot-ado. adj.
Cfr. etim. bigote'.
SIGN.— El que tiene grandes bigotes:
Había en el calabozo un mozo tuerto, alto, abigo-
tado, mohíno de cara. Queo. Tac, cap. 16.
A«bi9-tar. a. ant.
ETIM.— Deriva del verbo latino vü-
i-tare, que significa envilecer. Es fre-
cuentat. de vil-ere, que tiene el mismo
significado, y deriva.de vilt-s, vil. Abil-
tar debe escribirse con la v. Cfr. etim.
de vüis en a-bellaca-do.
SIGN. — Envilecer, deshonrar, ultrajar:
Los antiguos dejaron este recato en las cosas sa-
gradas: guardáronse de abiltarlas y profanarlas.
Siguens. Vid S. Geron., 1. 4, c. 5.
Ab«lsilci». loe. lat. (adv. t.)
ETIM. — Se compone del pref. ó
prep. lat. «6-, que significa de, desde, y
el nombre inicio, lat. initio, (abl. de ini-
tium) principio, cuya etim. cfr. en ini-
CIAR.
SIGN. — Se usa en castellano para signi-
ficar desdx el principio ó desde muy antiguo:
En selva de quintañonas, Con su fecha de abini-
cio, Condenaré á los profundos. De una dueña mis
caprichos. Queo. Mus. 6. Rom, 78.
Ali-liitc<^toalo. loe. lat.
ETIM. — Se compone 'de la prep.
latina ab-, que significa de^ desde ^ etc.,
el pref. m,que sign. no, y el participio
testatas, a, uní, del verbo testari,
atestiguar, testar, hacer testamento,
cuya raíz y su aplicación cfr. en testar.
SIGN. — 1. Se usa en castellano para
significar sin testamento; y así se dice del
que murió sin testar, que murió abintes-
TATO.
Como mi padre murió abiiitestato, todo se redujo
á pleitos. Alfar. Í.V12.
2. m. Procedimiento judicial sobre he-
rencia y adjudicación de bienes del que
muere sin testar; y así se dice: de este
ABiNTESTATo conoce el alcalde N.
3. ESTAR UNA COSA ABINTESTATO. fr. mct.
fam. Tenerla, dejarla descuidada ó sin
resguardo.
A-lii$íiBitt-al. adj.
Cfr. etim. abismo.
SIGN. — 1. Lo que pertenece al abismo.
2. m. Cada uno de los clavos con que se
fijaba el hierro del asta en las lanzas.
TOMO I.
A«l»lji»iiiar. a.
Cfr. etim. abismo.
SIGN. — 1. Hundir en el abismo.
2. Confundir, abatir.
A*bis«iiio. m.
ETIM.— Deriva de á- pref. neg. grg.
(cfr. A) y el nombre gujac?, fondo.
"A-pujao; significa sin fondo, que tiene
tanta profundidad que no deja ver el
fondo. Le corresponden: lat. abyssus,
ital. abisso, prov. abis y abisme, franc.
abime, etc. El castellano abis-mo es un
superl. de abyssus, habiéndose formado
de abissimo., profundísimo. El nom-
bre griego guc7C7Ó? deriva de gue-ó? y éste*
de la raíz gaO- ser profundo, sumergirse,
irse al fondo. — Corresponde á gaO- la
raíz skt. TTT^ gdh- sumergirse, bañar.
Cfr. TTT^ gdh-aSy que se sumerge;
TT^q gah-ana-s, profundo, etc. Esta
raíz se amplifica también en gabh- y
gambh, como: gambh-an, profundidad;
gabh-as, hendedura, etc.
SIGN. — 1. Profundidad á que no se halla
fondo.
2. El infierno.
3. met. Lo que es inmenso é incom-
prensible.
Siíí. — Abismo, sima, precipicio, sumidero,
remolino.
Nos presenta la idea del abismo una profundidad
sin fondo é insondable; la sima, de una concavidad
profunda y obscura; el sumidero, de una profun-
didad que arrastra hacia sí á los cuerpos, y como
que los sorbe, cuando están cerca de él; e\ precipi-
cio, una profundidad que se encuentra en parajes
elevados y muy escarpados, donde se corre peligro
de caer y del que es casi imposible escapar cuando
se halla en él.
El movimiento circular de las aguas en rios y ma-
res, forma remolinos donde se sumen ellas mismas
y los cuerpos que arrastran en sus corrientes.
A-bita-que. m.
Cfr. etim. bitas. Suf. -que por -ca,
SIGN.— Cuartón.
A-bizcocSi-ado, da. adj.
Cfr. etim. bizcocho, Suf. -do.
SIGN. — Lo que se parece al bizcocho.
Dióme una rueda de naranja para cortar la cólera y
un mendrugo de pan abizcochado de puro duro.
Esteb. f. 7.
AI»>Jura-cioii. f.
Cfr. etim. ab-.turar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de abjurar.
Ali*jtirar. a.
Cfr. etim. jurar. Pref. ab- en el sen-
tido de separación.
SIGN. — Desdecirse, retractarse conju.
18
ABLA
ramento del error ó equivocación que se
ha padecido:
Tueron edificados antes que Kocaredo abjurase los
errores de Arrio. Mond. Diser. 2, c. 3.
Sm.— Abjurar, renunciar, renegar, apos-
tatar.
Abjurar se diferencia de renunciar en que aquel
tiene mas fuerza en ciertas formalidades solemnes,
pues se retracta el juramento y á veces con otro con-
trario; mas renunciar no indica tanta formalidad, ni
tanta 'importancia. Abjura un hombre de su reli-
gión 3- también de grandes y perjudiciales errores, y
se manifiesta horrorizado de lo que antes respeto y
veneró. Se renuncia por cualquier motivo, aunque
sea ligero, de relaciones de amor, de amistad, de
intereses.
De fuerte expresión es la palabra refiegar, com-
puesta igualmente del verbo jiegar y de la partícula
r-eduplicativa re, que indica negar con instancia,
obstinación y resolución, detestar y abominar una
cosa que antes se estimaba. .
Viene á pertenecer solo á los asuntos de religión
la palabra apostatar, que tiene la misma significa-
ción que la anterior, trasladándose únicamente por
analogía á las órdenes religiosas, donde se llama
apóstata al individuo de ellas que deserta ó aban-
dona públicamente el instituto que juró guardar.
A-BiEaaí«Ba-€loi«, ra. m. y f.
Cfr. etim. a-balad-o. Pref. a: suf.
-DOR.
SIGN.— El que ablanda.
A-blauda-dura, f. ant. Ablauda-
iiiiento.
Cfr. etim. a-balad-o. Suf. -dura-
A>bIau«l-ia>'itiicMto. a.
Cfr. etim. a-balad-o. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de ablandar.
A«blaii-daMte. p. a. ant.de ablandar.
Cfr. etim. ablandar.— Suf. -ante.
El escorpión es un animal con la boca lamiente y
ablandante y con la cola punzante y empeciente.
Men. Coron. fol. 3.
A-bSau-dar. a.
Cfr. etim. a-balad-o.
SIGN. — 1 Poner una cosa blanda:
¿Qué no vence el trabajo? Doma el acero, ablanda
el bronce, reduce á sutiles hojas el oro. Saaü. Emp.
7L
%. Laxar, suavizar:
Bebida de la simiente del Papáver con agua miel la
cantidad de un acetábulo, ablanda el vientre ligera-
mente. Lag. Díose. 1. 4, c. 65.
3. Mitigar la fiereza, la ira ó el enojo de
alguno. Úsase también como recíproco:
y con largas oraciones procuró ablandar al Pontí-
fice. Fuenm. PioV., f. 14L
4. n. Templarse. Dícese de la estación
cuando disminuye su frialdad y de los
hielos y las nieves cuando empiezan á
derretirse. Usase también como recíproco.
A-blaiida-tlvo, va. adj.
Cfr. etim. a-balad-o. Suf. -tivo.
SIGN. — Lo que tiene virtud de ablan-
'dar.
ABLE
A-blande-ee-r. a. ant. ablandar.
Cfr. etim. a-balad-o. Suf. -ce lat.
sce-
A-bi:aiLi€llr. a. ant. aeíasadSp.
Cfr. etim. a-balad-o-
AbT a-ato. m. p. Ast. Aveüanio. Úsase
hoy entre la gente rústica del mismo país.
ETIM.— ¿6¿aAzo ha sufrido la sínco-
pa de la e, pues el primitivo es abetuno,
del lat. Abetlanus. Este adj. deriva del
\'a.i. Abelta^ Abela, grg. "AlSsXXa, ciudad
cercana á Ñola en Terra di Lavoro —
Era antiguamente una colonia de Ves-
pasiano, y es hoy un suburbio llamado
Abella-Vecchia, Avella ó Avellíno, que
los latinos distinguían con el epíteto de
malifera ó abundante en frutas, á causa
de su riqueza en avellanas, que recibie-
ron su nombre de Avella ó A bella (cfr.
avellana) —Sut -no.
A-33-Iaí5vo. m. Gram. 1
ETIM.— Se compone del pref. ab-
(cfr.) y la raíz lat- por tía-, trasposición
de la raíz índica tal, llevar, significando
el caso que indica alejamiento ú origen
de la acciona Cfr. índico taul-ayd-tiy
lleva: skt. rTrT tul- pesar, rTrfTT tul-d,
balanza; got. taul-an, llevar, pesar;
grg. TAYj-vaí, (aor.) llevar; lá-Xaviov, ba-
lanza, peso; lat. tul-i, (perf. de fero)
llevé; tol-erare, soportar, sufrir; prov.
tollerar\ esp. tolerar; it. tollerare, etc. —
Cfr. TOLERAR.
SIGN. — El sexto caso de las declina-
ciones del nombre en latin.
Ab-lcuta-dor, ra. m. y f. prov. aven-
tador.
Cfr. etim. ablentar.
Ablentar, a,
ETIM.— Es el verbo alentar, al que
se agregó la -b~ por haberse perdido de
vista la etimología de la palabra- Se
creyó que la a- fuera un prefijo equiva-
lente á ab- y tentar el verbo. Aun
cuando ablentar difiera de alentar en el
sentido específico, ambos verbos con-
vienen en el sentido general de hacer
aire, soplar, propio de la raíz de que
derivan. A -ventar deriva de viento y
éste de la raíz va, soplar (cfr. viento y
a-ventar). Ablentar y alentar derivan
de aliento y éste del nombre latino
ANHÉLITOS, anhélito^, aliento, respira-
ción (cfr. anhélito), cuya palabra, por
ABLU
una trasposición fácil de verificarse
entre \a n y la I, se redujo á alhéntto
y luego á aliento. Anhelítas deriva
de AN-HEL-ARE, anhelar, exhalar, com-
puesto del pref. an- y primitivamente
-ANA (cfr.),quesign. arriba, para arriba,
y el verbo hal-are exhalar. La raíz
I primitiva indo-europea de este verbo
se nos presenta bajo las formas bhal,
BHLA, BHLU con el scutído general de
soplar, hacer aire, Jlair. Cfr. grg.
<p).£-s'v, fluir; lat. Jla-re soplar; hal- are
(por bhal-are), aii-hel-are, exhalar;
a. al. al. bld-an, soplar, m. al. al. blás,
soplo; got. uf-blés-an; prov. y cat. ale-
ñar; it. ant. aleña; it. mod. lena, aliento;
franc. haleine, etc. Cfr. hálito, alien-
to, ALENTAR, CtC.
SIG^.— prov. Aventar.
SIGN. — 1. LAVATORIO, en su primera y
cuarta acepción.
2. El vino y agua con que el sacerdote
purifica el cáliz, y con que se lava los
dedos después de consumir, y así se dice:
sumir las abluciones.
Ab>iic-^a-cioBi. f.
Cfr. etim. negar.— Pref. ab — suf.
cion .
SIGN. — Absoluto y espontáneo sacrificio
que uno hace de su voluntad y de sus
gustos:
Es la castidad una fragranté, sobrenatural y gloriosa
abnegación del ser humano. Nuñ. EiVa^r. 17.
Ali-aicgap. a.
Cfr. etim. ab-nega-cion.
SIGN. — Renuiiciar uno voluntariamente
á sus deseos. Úsase también como recí-
proco.
A-bolia-alo, da. adj.
Cfr. etim. a-boba-r. Pref. a— suf. do.
SIGN. — El que tiene traza ó cosas de
bobo:
Aquí en ver estas cosas, se quedó abobado el Bar-
bero. Píe. Just. fol. 192.
A*l»ol»a*i!Qiieiifo. m.
Cfr. etim. abobar, ^ut-miento-
SIGN. — La acción y efecto de abobar y
abobarse:
Y llamóle yo ab oh amiento, que no es otra cosa mas
de estar perdiendo el tiempo, S. Ter. Mor. 4, cap. 3.
A-lioba-r. a.
Cfr. etim. bobo.
SIGN. — 1. Hacer bobo á alguno, entor-
pecerle el uso de las potencias. Úsase tam^
bien como recíproco.
2. Embobar.
ABOC
19
A-boca«clon. f. ant. a-hoca-miento.
Cfr. etim. a-boca-r. Pref. a— suf.-
cion.
A-lsoca-de-ar. a. ant.
Cfr. etim. bocado- — Pref. a-
SIGN. — Sacar á bocados.
A«S»oca-iclo, da. adj.
Cfr. etim. a-bocar. — Pref. a- suí-do.
SIGN.— 1. Aplícase al vino que por su
suavidad es agradable ó grato al gusto.
2. Aproximado a alguna cosa.
A-I»oca*iiiiei!iito. m.
Cfr. etim. a-boca-r. Pref. a- suf.
miento.
SIGN. — La acción y efecto de abocar y
abocarse.
A-Bioca-i*. a.
Cfr. etim. boca. Pref. a-
SIGN. — 1. Asir con la boca. Entre caza-
dores se dice cuando el perro va siguiendo
la pieza aceleradamente, y la coge con la
boca:
Sin que lo sintiese alguno se lo metió en el cuerpo y
abocóle las asadurillas de manera que no se cayesen.
Alfar, fol. 457.
2. Acercar alguna cosa al paraje donde
ha de obrar, como abocar la artillería, las
tropas, etc.
Puse dos ó tres sillas de costillas en hilera, aboqué
los tornos y arrímelos como quien arrastra banderas.
Pie. Just. fol. 245.
3. r. Buscarse algunos, ó juntarse de
concierto, para tratar un negocio:
Allí se abocaron y confirieron lo que se debía ha-
cer. 0(3. Hist. Chil. fol. 340.
A-^oe-ard-ado, da. adj.
Cfr.etirti.BOCA.— Sufs. ard (cfr. abast-
ard-ar)^ y -do: pref. -a.
SIGN. — Se aplica al canon, trabuco ó
pistola que tiene la boca en figura de
trompeta.
A-boe8iia-«lo, da. adj. Cfr. arco abo^
cinado.
Cfr. etim. bocina. Pref. -a.
A-l9ociua*i*. n. fani.
Cfr. etim. bocina. Pref. -a.
SIGN. — Caer de boca, 6 boca abajo.
A-bocliorna-r. a.
Cfr. etim. bochorno. Pref. -a.
SIGN. — 1. Causar bochorno en la cabeza
el excesivo calor. Úsase también como re-
cíproco:
Y tratándome como á alma condenada, me abo-
chornaban\o^ tuétanos y me escaldaban las pajarillas.
Esteb. fol. 357.
2. met. Sonrojar:
_ Tanto me abocjiorné de oirle semejante propo-
sición, que se podían cocer dos paruís en mis carrillos,
Pie. Just. fol. 122.
20
ABOF
ABOL
A-toofete-adoB«, ra. m. y f.
■ Cfr. etim. a-bofetear. Pref. -a y suf.
-dor.
SIGN.— El que abofetea.
A-bofete-ar. a.
ETIM.— Se compone del pref. -a (cfr.)
y hofete, primitivo de bofeta-da^ nombre
formado por onomatopeya del sonido
que las bofetadas producen en los carri-
llos , Las raíces que expresan el sonido
arriba indicado son baf- y puf-, de las
cuales derivan: franc. puffet, bofetada,
bouffer, resoplar hinchando los carri-
llos; ital. buffare] ing. puff\ alem. puffen\
holand. puffen, poffen; sueco puffa;
dan. pujfe, qíc. — El nombre primitivo
bofete, derivó del francés puffet.—Cír.
BOFETADA, BUFAR, BUFO, ABOHETADO,
BUFÓN, etc.
SIGN.— Dar de bofetadas:
Con sus sacrilegas manos abofetearon y dieron de
pescozones al que era Señor ds todo loFcriado. Fr.
Luis Gran. Adic. al Mem.par. 2. cap. 14.
Abog^a-cía. f.
Cfr. etim. abogar. Pref. a-sut-c/a.
SIGN. — La profesión y ejercicio de abo-
gar.
Ni es la abogacía ó Magistrado civil espejo apro-
pósito para representar las perfecciones cristianas.
Nuñ. Emp. 1.
A>bog:a-«la. f.
Cfr. etim. a-bogar. Pref. -a, suf. -da.
SIGN. — L Intercesora ó medianera:
Vuestra madre. . . Se queda en el oficio ed abo-
gada y abogada mayor del mas culpado. SoUs,
Poes. Son. 3.
2. La muger del abogado.
A«bog;^a*do. m.
Cfr. etim. abogar.
SIGN. — 1. El profesor de jurisprudencia
que con título legítimo defiende en juicio
por escrito ó de palabra:
Por ser tantas las confusiones con que los malos
afto^'acíos pretenden oscurecerla luz. Man <7. Gober.
Crist. lib. 1, c. 31.
2. met. Intercesor ó medianero.
A-bog^a-dor. m.. prov.
Cfr. etim. abogar. Pref. a, suf. -dor,
SIGN.— Muñidor:
Digo que eia uso, que á las cuatro de la mañana el
abogador de una Cofradía con voz muy alta iba por
todas las esquinas diciendo: Encomendareis á Dios el
alma de fulano y de fulana. Pie. Just. fol. 211.
A-bog^a-niiento. m. ant.
Cfr. etim. abogar. Pref. -a\ suf.
-miento.
SIGN. — La acción y efecto de abogar:
En defender en los pleitos por abogamiento. Re-
gim. de Princip. par. 2. f. 36.
A-bo;^ar. n.
ETIM.— Se compone del pref. a=ad
(cfr. -a) Á, HACIA, y el verbo voe-are,
llamar. Cfr. a-boga-do, de ad-voca-tus ^
el que se llama en socorro ó defensa de
alguien; prov. ad-vocat, avocat; port.
adüogado', ital. avvocato, etc. A-boga-r
y sus derivados han sufrido el cambio de
la ü y la c de voc-, raíz de voc-are, en la
b y g, por serc y 6 ambas labiales y c y g
guturales. La raíz i?oe-, llamar, corres-
ponde á la raíz índica vak-, skt. ^^
•\
cfr. vak'mi^ llamo, digo; ant. al. alemán
wah-an, llamar; ant. prus. en-wack-é-
mai, invocamos; serb. vik-a-ti, se dice;
grg. £--0;, por Féi: c?, palabra, etc. Cfr.
voz, in-voc-ar, etc.
SIGN. — 1. Defender enjuicio por escrito
ó de palabra:
Los malos «¿o^'acíos.... pretenden sembrar tinieblas
sobre los hechos en que abogan. Mar. Gobern. lib
1, cap. 31.
2. met. Interceder, hablar á favor de
alguno.
Abolieta>€lo, da. adj.
Cfr. etim. a-bofe-te-ar. La h- re-
presenta una f primitiva que se halla
en bufar ^ franc. bouffer, resoplar hin-
chando los carrillos. Pref. a- suf. -do.
Cfr. BUFAR.
SIGN. — Lo que está hinchado y abota-
gado.
Abol*eiig:o. m.
ETIM. — Deriva del latin avus^ abuelo,
por cuya razón debiera escribirse avo-
lengo. ('fr. suf. -engo. El nombre av-us
deriva de la raíz aw- preservar, conser-
var j desear, gozar (así dicho por la ma-
nera afectuosa con que trata á sus nietos)
Cfr. ant. ind. av-a-mi, deseo, gozo; grg.
olFíú, gozo, satisfago; lat. av-ere, desear,
av-idaSy ansioso; prov. aviol., abuelo;
ital. avolo'^ franc. aieul.^ etc. Abuel-ó,
abol-engo, etc. se formaron del dimi-
nutivo de la baja latinidad aviol-us . Cfr.
ABUELO, ABUSO, ÚTIL, USO, UTILIDAD,etC.
SIGN. — 1. La ascendencia de abuelos ó
antepasados:
Y este nombre de Perlerines no les viene de abo-
lengo, ni otra alcurnia, si no es porque todos los de
este linaje son perláticos. Cero. Quij. t. 2, c. 47.
2. for. Patrimonio ó herencia que viene
de los abuelos:
Mando que los vecinos de Sevilla no muevan plei-
tos contra los que tienen heredades de sus padres;
salvo si fuere patrimonio ó abolengo. Ord. de Cast.
lib. 7, tít. 1, 1. 27.
A-bol-eza. f. ant.
Cfr. etim. a-bella-car. Pref. a
suf. -eza.
ABOL
ABOM
21
La raíz bol- es una modificación de
\vil-, del adjetivo latino vil-is^ del cual
deriva;por cuya razón debiera escribirse
, a-vile2a ó a-vol-e^a. Cfr. vil, vil-eza.
I SIGN. — Vileza, ruindad, mengua, po-
quedad de ánimo.
Porque si ende alguno escapase con aooleza non
valdría nada para mantener el reino. Parí. 2. tit. 19,
1.1.
Ab-oBl-clou. f.
Cfr. etim. abolir. Pref. ab- suf. -cton,
SIGN. — La acción y efecto de abolir:
_ Como pleito criminal de justicia, no puede ser de-
sistido de juicio sin licencia y abolición del juez,
ante quien es principiado. Fuer. K. 1. 1. tit. 7. ley. 5.
Ab«ol-iir. a. v.
ETIM. — Viene del lat. ab-ol-ere,
abolir^ subrogar, suprimir^ borrar, el
cual deriva de la raiz indo-europea al,
destruir, anular. Cfr. grg. oX-Xu-[/.i,
destruyo; ingl. abolish, abolir, de ab-
olescere] abolítion, abolición; prov. a6o-
¿í>; franc. abolir, abolition; ital. aboliré,
abolizione, etc.
SIGN. — Anular una ley, uso ó costum-
bre, ó cosa semejante.
Sin. — Abolir, abrogar, aniquilar, [extin-
guir.
A6o¿¿r significa quitar el uso ó memoria de una
cosa, remisión ó indulto de delitos, supresión de una
religión ó instituto: la abolición se verifica por
medio del tiempo y del uso: se considera abolida
una ley cuando pasado mucho tiempo se halla sin
vigor y está olvidada; y abrogada cuando otra ley
lo ha mandado así, y esta no puede tener efecto
alguno; mas sí la ley abolida, pues que no está
derogada. Consecuencia de la abolición viene á ser
el aniquilamiento, que significa completa abolición:
se extingue una cosa cuando cesan enteramente
aquellos principios que le daban movimiento y vida.
Lo que está abolido, ya no tiene ni vigor, ni acti-
vidad: lo aniquilado no puede producir efecto algu-
no: lo extinguido carece de principio de acción.
A-bolaoog:o. m. ant. aboleug^o.
Cfr. etim. abol-engo. Suf. -ongo,
AwboIo*rlo. m.
Cfr. etim. abolengo.
SIGN.— 1 Abolengo:
Por su ancianidad y antiguo abolório. B. Ciud.
B. Epis. 38.
2. ant. Patrimonio ó herencia que viene
de los abuelos:
Los bienes de abolório se pueden cobrar dentro de
año y dia, estando ausente, dando el precio de lo que
costó. Calo. Sum. de fuer. fol. 71.
A-bolsa-do, da. adj.
Cfr. etim. bolsa. Pref. a- suf. -do.
SIGN. — Lo que hace bolsas, ó está en
figura de ellas:
Que el cuero ó cueros que salieron del noque
abolsados, ó fueron lamidos, que estos los hayan de
cortar. Orden, de Seo. tit. curtidores.
A->bol I a-dura. f.
Cfr. etim. a-bolla-r. Pref. a. Suf.
-dura.
SIGN,— 1. El hundimiento que resulta
de un golpe dado en una pieza de metal ó
de otra materia que cede sin romperse.
2. Labor de realce que hacen los artífi-
ces á las piezas de plata, ú otro metal.
A-bwlla-r. a.
ETIM.— Deriva del lat. bulla,huvhu']a,
ampolla ó campanilla que se forma en el
agua cuando llueve; bola de bronce
hueca, usada en las clepsidras, etc. Cfr.
bollo, bola:, port. bolha, bulla] franc.
boule, bulle] ital. bolla] al. bolle] glóbulo,
m^. bnwl] a. saj. bolla] island. bolli]
sueco bal, etc.
SIGN. — Dar golpe en una pieza de me-
tal ú otra materia, de que resulte formar-
se por la superficie de ella una concavidad,
y por lo interior una elevación á manera
de bollo:
Fué tan descomunal y fuerte el golpe que le abolló
el morrión. Oo. hist. Chil. fol. 230.
A-bollon. m. Agr. p. Ar.
Cfr. etim a-bolla-r y bollon-
Suf. -on.
SIGN. — El botón que arrojan las plan-
tas, y particularmente las vides.
A-bollon-ar. n. Plat.
Cfr. etim. a-bollon.
SIGN. — 1. Labrar de realce una pieza
con ciertas elevaciones á manera de bollos.
2. n. Agr. p. Ar. Brotar ó arrojar las
plantas, y particularmente las vides, el
botón.
Ab*o«mfii«a-ble. adj.
ETIM.— Se compone del pref. ab-, el
suf. -ble (cfr.) y el nombre latino omf'.n,
presagio, pronóstico. Omen deriva de
oc-men, cuya raíz oc- ver corresponde
á la indo-europea ak- ver, y á la grg.
ox-ver. Ck.Qi.'má.ak-shán, ojo; skt.
^f^fj ak-sh-t, ojo, grg. o7.-u=6aai
ojos; lat. oc-ulus, ojo; got. aug-o, ojo; lit.
aki-s, ojo; ant.-saj. og-o; isl. aug-a;
dan. óje] bol. oog] ant. a. al. oug-a; m.
al. al. oug-e; n. a. al. auge-, ingl. eye] ital.
oc-chio, etc. Atendida la significación
de apartamiento 6 alejamiento del pref.
ab- y la de vista, mirada, de la raiz oc-,
el adj. ab-omin-able, etimológ. quiere
decir: indigno de ser mirado, que causa
horror á la vista. Cfr. ojo.
SIGN. — Lo que es digno de ser abomi-
nado:
Los hombres abominables primero se engañan á
sí mismos. Queo. Declam.
22
ABOM
Sin. — Abominable, execrable, detestable.
Lo que es abominable causa aversión; lo detesta-
ble, odio; lo execrable, horror.
Estos sentiiuieiuos se declaran contra la cosa abo-
minable con expresión de inquietud y espanto, con
acciones de oposición y deptirsecucion-. contra la cosa
detestable con reprobación y ódio: contra lo execra
ble con imprecaciones y anatemas.
Una cosa se llama abominable, porque ofende en
extremo á los sentimientos religiosos, hondamente
graliados en el corazón humano: detestable cuando
conocemos sus cualidades en extremo malas, y las
perniciosas consecuencias que de ellas resultan. La
blasfemia es un acto abominable, y la avaricia un
vicio detestable.
A«8»oiniiii-a9)le"iticiiíe. adv. m.
Cfr. etim. abominable- suf. -mente.
SIGN. — Con abominación.
Y que de los moros usasen los enemigos abomina-
blemente. Fr. Luis Gran. Simb. p. 4. tr. 2, c. 18.
Ab-oflBi8na-cioi]. f.
Cfr. etim. abominable, suf. -cion.
SIGrN. — 1. La acción j efecto de abo-
minar.
2. La cosa digna de ser abominada:
Que ella las finja por mal fin, parece abominación.
Dios. Espin. Escud. f. 124.
Ab-oitilii<aar. a.
Cfr. etim. abominable.
SIGN. — Detestar, execrar:
Ya por misericordia de Dios, escarmentando en
cabeza propia lo abominó. Cero. Quij. t. 2, c. últ
A«3»oiia-ble. adj.
Cfr. etim. a-bona-r. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que puede j merece abo-
narse.
A-bo]ia«ilí«!sÍ9iio, nía. adj. sup. de
abollado.
Cfr. etim. abonar. Suf. -i-simo.
A-lioiia-do, ffla. adj.
Cfr. etim. a-bona-r. Suf. -do.
SIGN. — 1. El que es de fiar por su cau-
dal y crédito:
Yo sé que el señor su tio de V. md. es muy abo-
nado y rico. Pie. Just. fol. 134.
2. El sugeto á quien se considera dis-
puesto á decir ó hacer una cosa. Se toma
comunmente en mala parte.
3. m. El que ha tomado un abono en un
teatro ú otra diversión pública, etc.
x%*boiia«clor, ra. m. y f.
Cfr. etim. a roñar. Suf. -dor, -dora.
SIG-N. — El que abona. Regularmente se
toma por el que abona al fiador, y en su
defecto se obliga á responder por él.
A-boiia-Biiiento. m. Abono.
Cfr. etim. abonar. Suf. -miento.
A-bonaii-iza. f. ant.
Cfr. etim. bonanza. Suf. -za.
SIGN.— Bonanza:
ABON
Porque ai hay tempestad ó alguna señal de ella,
el cuerdo marinero no pasa adelante, sino toma los
puertos seguros hasta que haga abonanza. Com.
Grieg. sobre las 300^ fol. 5.
A-bonaBi»Ka>ir. a.
Cfr. etim. bonanza.
SIGN. — Empezar acalmar la tormenta,
ó á serenarse el tiempo:
De allí á pocos dias a6onan^ó el tiempo y nos hi-
cimos ala vela. Espin. E,scud. fol. 158.
A^boiia-a*. a.
Cfr. etim. bueno.
SIGN. — 1. Acreditar ó calificar de
bueno:
Y%) solo tengo firmeza para abonar los hombres.
Lop. Dorot. f. 144.
2. Hacer buena ó útil alguna cosa, me-
jorarla de condición ó estado.
3. Dar por cierta y segura una cosa.
4. Agr. Engrasar, estercolar, beneficiar
las tierras.
5. Asentar en el libro de cuenta y razón
cualquier partida á favor de alguno. Vale
también admitir en cuenta.
6. * Á ALGUNO, fr. Salir por su fiador, res-
ponder por él:
Despidióse de mí, fuese al Oficio del Escribano
para quererme abonar, pidiéndole por caridad quo
mirase mucho por mi causa. Alfar, fol. 449.
7. r. Pagar alguna cantidad adelantada
para concurrir á una diversión pública, ó
disfrutar de alguna comodidad.
8. n. Abonanzar. |
A»boiiaré. m.
ETIM.— Es el futuro del verbo abo-
nar, para cuya etim. cfr. bueno.
SIGN. — El documento ó resguardo por
el cual se asegura ó^hace bueno el pago de
alguna cantidad. Úsase comunmente en
las oficinas de cuenta y razón, y en casas
de comercio.
Ab«osida-€la«Biiciite. adv. m. ant.
Cfr. etim. ab-ondado. Suf. -mente-
SIGN. — Abundantemente.
A59-oiifSa-€lo. adj. ant. Abundante.
Cfr. etim. ab-onda-r. Suf. -do.
SIGN. — Copioso, en gran cantidad:
Decían que á la criatura, que aquella Deesa henchia
bien su cuerno, salia abondada de riquezas. Men.
f. 3.
A-boiida-naScuio. m. ant. Abundancia.
Cfr. etim. abondar. Suf. -miento.
SIGN. — Copia, gran cantidad:
Envióles luego nubes con grande abondamiento
de agua. Cron. gen. fol. 133.
Ab-oaida-r. a. ant.
ETIM.— Deriva del lat. ab-unda-re.
que se compone del pref. ab- (cfr.) y el
nombre unda, onda, ola. Etimológ.
significa desbocar el agua por su canti-
I
ABON
ABOn
23
dad. El nombre unda corresponde al
skt. 37;;, ud-a agua, cfr. 3Ti^ uda-dhi,
el mar; grg. t. uc-ai- por /^úc-ax-, agua,
nom. ücwp; prov. onda, unda., honda-.,
ital. o^c/a, etc. Corresponden á abun-
dar: prov. ahondar, abundar, habun-
dar, aundar, aundar\ ingl. abound;
franc abonder, it. abbondare, etc. Pref.
a6-. Ctr. ONDA, in-undar, ab-unda-r,
etc.
SIGN.- — 1. Abastecer, proveer con abun-
dancia ó suücientemente.
2 ant. Bastar, ser suficiente.
3. r. ant. Satisfacerse, contentarse:
Ahondábase con dos puños de lana. Bocad. de
oro, tbl- 14.
Als-ondo. m. ant.
Cfr. etim. ab-ondar.
SIGN. — 1. Abundancia, copia.
2. adv. m. fam. Con abundancia:
Á un mi.'^mo tiempo tenéis pan y vino y carne
ahondo. Go;i^. Kom. barí.
Ab«oiiclo-sa-iifiBeaite. adv. m. ant.
Cfr. etim. ab-ondo-so. Suf. mente.
SIGN. — Abundantemente, (cfr.)
Ah-oudo-so, adj, ant. abundante, (cfr.)
Cfr. etim. ab-onda-r. Sufs. -so, -sa.
A-bouo. m.
Cfr. etim. a-bona-r.
SIGN. — 1. La acción y efecto de abonar
ó abonarse.
2. Agr. El estiércol y cualquier otro be-
neficio que se echa en la tierra.
3. En las cuentas, la admisión y aproba-
ción fl.e las partidas, y también el recibo
que se da, ó el asiento que se hace, de lo
que se cobra.
4. En los asientos de rentas y otros con-
tratos, la responsabilidad ó fianza que
otro da de que el que contrata cumplirá lo
que ofrece.
Sin. — Abono, cfr. caución.
A>lioñ€»ii. m. ant.
ETIM.— Hay en árab. las palabras
ballou'a, bálou'a^ ballá/a^ bollara que
derivan de una misma raíz y significan
sumidero, albañal. Estas diferentes
formas de una misma palabra aráb.
corresponden á las siguientes palabras
castellanas: al-bañal, al-bañar, al-
bellon, al-bollon, al-bolon^ ar-bollon^
a-boñon, a-bojon y en valenciano al-
helló. En A-boñon por al-boñon íá
causa de la pérdida de la I del artículo
aráb. al), se han sustituido las letras nn
á las letras II y después, por un cambio
muy común en castellano^ las consonan-
tes nn se han trasformado en la ñ (cfr.
annus, año, etc.) El valenciano albelló
ha conservado la misma forma c/Z-6e/fó'a
con la sola pérdida de la a final.
SIGN. — Conducto, acueducto, albañal.
A-í?oiPc§a-€lor. m.
Cfr. etim. a-borda-r. Suf. -dor.
SIGN.— El que aborda.
A-it»oi*-dajc. m. Mar.
Cfr. etim. abordar. Suf. -je.
SIGN. — La acción de abordar.
A-borda-r. a. Mar.
ETIM.— Se compone del pref. a-
{dv.a=ad) y el nombre 6or(io.que deriva
del teutón, y significa propiamente tabla.
Cfr. angi saj. bord; hol. bord^ boord\ al.
bord, bort; gót. baurd', ingl. board\ franc.
bord; ital. bordo, etc. Bordo significó
primero el navio formado de tablas,
después el costado exterior, el lado^ la
extremidad del mismo, y finalmente la
extremidad de un objeto en general.
Etimológic. a-bordar significa arrimar
el costado exterior de una embarcación
al de otra. Cfr. bordo y borde.
SIGN. — 1. Llegar, chocar ó tocar una
embarcación con otra, ya sea para el paso
de algunos géneros ó mercaderías, ó para
hablar amistosamente, ya para embestirse
ó ya por descuido:
Pasáronlas á ella abordando una barca con otra.
Oo. Hist. Chil. 118.
2. Arribar, llegar un buque á tierra:
No pudo el barco llegar á abordar con la tierra
por estar lámar baja. Cero. Persil. 1.1, c. 3.
3. met. Entablar, emprender, plantear
un negocio, una cuestión, una medida, que
ofrecen dificultades ó peligros.
A-bordo, m. Mar.
Cfr. etim. A-BORDA.R
SIGN.— Aborda.) e.
Y en el abordo se distinguieron mucho las galeras
de Cerdeña. PelUc. arg p. 2, fol. 149.
A-bordoii-ar. n. ant.
Cfr. etim. bordón.
SIGN. — Andar ó ir apoyado en algún
bordón.
Desgajando de un sauce un mal acomodado bastón,
le supliqué que me sirviera de arrimo, y abordonan-
do con él me volví á mi galera. Esteh. fol. 27.
Ali-oráffcii-es. m. pl.
ETIM.— Se compone del pref. ab-
y el nombre orígenes, de número plural .
Etimológ. significa: los que han morado
en un país, desde los orígenes de su po-
blación. El tema lat. or/í/ ¿Vz- nominat.
or/^o, origen, deriva de la raiz indo-
ü
ABOR
ABOR
europea ar- í>, moverse, surgir, leoan-
tarse. Cfr. a. ind. íy-ar-tt, el va; ar-
nau-ti\ grg. opvuai, él excita, él mueve;
de op-vu-iJ.1, muevo; lat. or-tor, nazco,
provengo; franc. ant. orine; franc. mod.
origine; ital. origine^ etc. Cfr. oriente,
ORÍGEN, etc.
SIGN. — Los primitivos moradores de un
país, por contraposición á los establecidos
posteriormente en él.
A-borra* cba-do, da. adj.
Cfr. etim. borra, borracha, borra-
cho.
SIGN. — Loque tiene el color encarnado
muy encendido.
A«borrascar-se. r.
Cfr. etim. borrasca, borrascoso.
SIGN. — Ponerse el tiempo borrascoso.
Aborre-ce-dero, ra.Siá}. Ahorrecihle.
Cfr. etim. ab-orrecer. Pref. ab- suf.
-dero.
SIGN. — cfr. aborrecible:
Porque la maldad es cosa aborrecedera. Part.
1. tít. 2, 1. 8.
Ab-oprece-dor, dora. m. y f.
Cfr. etim. aborrecer. Sufs. dor,
dora,
SIGN. — El que aborrece:
Diógenes el canino fué el mas sabio de su tiempo,
aborrecedor del mundo. Bocad. de oro. fol. 14.
Ab-orre-cer, a.
ETIM.— Se compone de las palabras
latinas: ab^ (cfr. pref. ab-) y horre-sce-
re, horrorizarse, aterrorizarse. En ab-
orre-ce-r se han perdido la A y la s de
horre-sce-re, formando del primitivo
horre-re, aterrorizarse. Este verbo de-
riva de la raíz indo-europea ghars,
erizarse, levantarse el pelo, y por consi-
guiente Aorr-ere corresponde al prim.
hors-ere. Cfr. a. ind. hrsh-ya-tai, se
eriza\ al. graus^ hovror;graus-en horro-
rizarse; ingl. abhor, aborrecer; prov.
aburrir, aorrir\ ital. aborrire\ franc.
abhorrer. Cfr. prov. horror y orror;
franc. horreur; ingl. horror^ ital. orrore;
etc. Cfr. ABURRIR, HORROR, CtC.
SIGN. — 1. Tener odio y aversión á una
persona ó cosa:
El vulgo no sabe contenerse en los medios, 6 ama
ó aborrece con extremo. Saao. Emp. 61.
2. Dejar ó abandonar. Dícese de las aves
que aborrecen los huevos si se los mano-
sean.
3. ABURRIR, por aventurar ó gastar algún
dinero.
Ab-orrecl-ble. adj.
Cfr. etim. aborrecer. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que es digno de ser aborre-
cido.
Quieren los Príncipes conservar los estilos y ente-
rezas antiguas, olvidándose de lo que hicieron cuan-
do mozos, y se hacen aborrecibles. Saao. Emp. 100.
Ab*orreclble-itieute. adv. m.
Cfr. etim. aborrecible. Suf. -mente,
SIGN. — Con aborrecimiento.
Ab-orrecido, da. adj.
Cfr. etim. aborrecer. Suí.-do,
SIGN.— Aburrido:
Porque el Príncipe que se vé despreciado y aborre-
cido, teme: del temor nace la crueldad, y de ésta la
tiranía. Saao. Emp. 60.
Ab«orre«cÍiiiÍeiito. m.
Cfr. etim. aborrecer.
SIGN. — Odio, aversión:
Hizo que los pueblos, olvidando el aborrecimien-
to que le tenian por tirano, le amasen como Prín-
cipe. Queo. M. B.
Sin. — Aborrecimiento, cfr. odio.
Aii«:>rrc-s^a-ido. p. p. áe A-borregarse.
Cfr. etim. borra, borrego, borra-
cha, BORRACHO, BORRO.
A-liorregar-se. r. |
Cfr. etim. aborregado.
SIGN. — Cubrirse el cielo de nubes blan-
quecinas y revueltas á modo de vellones
de lana.
A*borr«encla. f. ant.
Cfr. etim. aborrecer. Suf. -encia.
SIGN. — Aborrecimiento.
A-borresc-encla. f. ant.
Cfr. etim. aborrecer. Suf. -encia,
SIGN. — Aborrecimiento.
Ab-orrl-ble. adj. ant.
Cfr. etim. aborrecer. Suf- -ble.
SIGN.— Aborrecible.
A-borráo. m. ant.
Cfr. etim. aborrecer.
SIGN. — Aburrimiento.
Ab-orrl-r. a. ant.
Cfr. etim. aborrecer.
SIGN.— 1. Aborrecer.
. 2. r. ant. Entregarse con despecho á al-
guna acción ó afecto.
Ab-orso. m. ant. aborto.
ETIM.— Deriva del participio pas.
aborsus, del verbo latino ab-or-iri. Cfr.
aborto, aborígenes, ORÍGEN.
Ab-orta-dura. f. ant. aborto.
Cfr. etim. ABORTO. SuL-dura.
ABOR
ABOV
25
Alio- pta-m lento, m. aborto.
Cfr. etim. aborto- Suf. -miento, .
Ab-orta-r. a.
Cfr. etiin. ab-orto.
SIGN. — 1. Malparir, parir antes de
tiempo:
En la ley antigua mandaba Dios que el que hiriese
á una mujer preñada y la hiciese abortar y mal-
parir, estando ya la criatura animada en el vientre,
que pagase con su propia vida. Fr. Luis Gran.
Serm. cont. Escan.
2. En las flores es caerse sin producir
fruto.
Ab"ort*ivo, va. adj.
Cfr. etim. aborto. Suf. -ivo.
SIGN. — 1. Lo que nace antes de tiempo.
2. Lo que tiene virtud para hacer
abortar.
Ali-or-to. m.
ETIM. — Deriva del nombre latino
ab-or-tus, formado del partic. p. del
verbo ab-or-io-r^ cuya raíz es or-, que
corresponde á la raíz índica ar-, mo-
verse, ir para arriba, salir, y cuya apli-
cación cfr. en ab-or-igenes. Etimológ.
ab-or-to quiere decir mal-salido. Cfr.
pref. ab- Suf. -to.
SIGN. — 1. Parto antes de tiempo, mal-
parto.
2. Lo nacido antes de tiempo:
Maliciosas calumnias que al parto de mis obras
(sea aborto), suelen anticipar mis enemigos. Queo.
Zahurd.
3. met. Portento ó cosa extraordinaria:
Si causa delectación el ver un cuerpo monstruoso,
quánto mayor será oir los prodigiosos abortos de la
n-ituraleza. Saao. Emp. 72.
Abor-to-n. m.
Cfr. etim. aborto. Suf. aum. -0/2.
SIGN. — El animal cuadrúpedo nacido
antes del tiempo.
2. La piel del cordero nacido antes de
tiempo.
A-boriaja-r-se. r.
ETIM.— Es una trasposición del ver-
bo arre-bajarse. Ambos derivan de
rc-btijo, palabra que se compone del
pref. re- y el nombre bujo. Atendida la
trasformacion del pref. lat. -cala en la j
(cfr. api-cala, abe-ja), bajo, baja deri-
van de bac-cala, boquita, dimin. de
bucea, boca, de donde se ha formado
también bozo, bo;:al, re-bozo^ em-bozo^
etc. El nombre re-bajo se ha modifi-
cado en la palabra re-bozo, según lo
prueban el sentido y la etimología. Arre-
baja-r-se y a-boraja-r-se, significan
etimológicamente: envolverse hasta el
TOMO I.
bozo ó la boca con una prenda de bas-
tante amplitud, como la capa ú otra
semejante. Cfr. la raíz que le sirve de
base en boca.
SIGN. — Envolverse, arrebujarse.
A-bota-ga-iiileuto. m.
Cfr. etim. a-bota-ga-r-se.
SIGN. — Hinchazón.
A-lioía-g^a-p-se. r.
Cfr. etim. a-bot-in-a-do.
SIGN.— Hincharse.
A-l>otlu-a>do, da. adj.
ETIM.— Deriva de bótin, diminutivo
de bota. En griego se hallan las pala-
bras P'jtíí;, go'jTí?, puTív/], botella, tonel, y en
el bajo lat. batía, baza, botta, con el
mismo significado. En las lenguas neo-
latmas cfr. prov. botta] franc. botte] port.
bota] ital. botie, tonel, bota. La misma
palabra se halla en teutónico.: cfr. al.
botte, bütte, baíte; m. a. al. bütte, büte,
buten] aui. a. a\. patín, patina; an-saj.
batte^ bytte, byden; island. y suec. byttay
din. botte; ingl. boot. Fácil es conocer
la afinidad de forma entre las dos cosas
expresadas por la palabra bota: caba y
calzado de forma parecida á la cuba.
SIGN. — Lo que está hecho en figura de
botin: se aplica con más propiedad al za-
pato que ciñe y ciérrala garganta del pié:
Zapatillo abotinado y faldellín verde. Pie. Just.
fol. 83.
A-botoii*a«dor. m.
Cfr. etim. abotonar. Suf. -dor.
SIGN. — Instrumento de hierro de casi
un palmo de largo, con una vueltecilla al
extremo para asir el botón y ponerlo en el
ojal.
A»boton-a-dura. f. ant. botonadura.
Cfr. etim. a-boton-ar. Suf. -dura.
A«botou-ar. a.
Cfr. etim. botón.
SIGN.— 1. Meter el botón por el ojal:
Botón es el glóbulo ó clavete con que abotonamos
sayos, jubones y las demás ropas. Cooarr.
2. n. Arrojar los árboles y plantas, en
botón:
También se dice abotonar, cuando las plantas
comienzan á echar botones. Cooarr.
3. Dícese de los huevos que se cuecen en
agua cuando arrojan los botoncillos de las.
claras.
A-bovcda-ilo, da. adj.
Cfr. etim. bóveda. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene la forma de bó-
veda:
26
ABOV
ABRA
Que en \mü cuadra al>oc$dada, los que están en
los rincones extremos hablando secreto, se oigan,
aunque estén distantes. Niereinb. lib. 1, fil. oc. c. 13.
A-lio\eda-r. a.
Cfr. etim. bóveda.
SIGN.— Hacer bóveda:
Aquella parte del templo nunca se pudo above-
dar y así quedó siempre descubierta. Fr. Luis
trran. Sim. par. 2, c. 32.
A-lioya-clO; da. adj.
ETIM. — Deriva de boy, palabra usa-
da en Galicia, por bLiey, según se advierte
en el ejemplo siguiente:
Perda los boysy el carro. Fuer. juzg. lib. 8, tít. 3.
Cfr. BUEY.
SIGN. — Se aplica al cortijo, posesión ó
heredad que se arrienda juntamente con
bueyes para labrarla.
A- boya- r. a. Mar.
Cfr. etim. boya.
SIGN. — Atar con el extremo de un cabo
una cosa que se echa en el agua, poniendo
en el otro extremo una boya para indicar
el lugar donde está sumergida aquella.
Abra. í\
ETIM.— Deriva del teutón. Cfr. ang-
saj. Iicifen:, hol. haven; dan. havn; island
hójn; sueco hamn, m. a. al. habe; n. a.
al. ha/en; ant- franc. haverie, havle, ha-
ble; n. franc. haorc; ingl. haven, que sig-
nifica ensenada, bahía. En el bajo
latin se usó la palabra haula con la mis-
ma significación. Cfr. kym. aber,
puerto.
SIGN — 1, Ensenada ó bahía donde las
embarcaciones pueden dar fondo y estar
con alguna seguridad:
Navegaron hasta treinta leguas y no habiendo des-
cubierto en todas ellas y en cuanto alcanzaba la
vista en adelante otra abra ó salida al mar, se vol-
vieron á la de San Vicente. Oo. Ilisi. Chil. fol. 68.
2. Abertura ancha y despejada que se
halla entre dos montañas.
3. Min. Abertura de los cerros, causada
por la fuerza de la evaporación subterrá-
nea, y es señaí de mina,
A-brac-ijo. m. fam.
Cfr. etim. abrazo. Suf. -ijo.
' SIGN.— Abrazo:
Y mostrándome rostro alegre, aunque falso, con
muchos abracijos me recibió. Ped. Lop. Ay. Caid.
de Princ. 1. 1, c. 9.
A>ibi*aliou<-ar. a. fam,
ETIM. — Viene del antiguo nombre
esp. brachion, modificado en brahon^
del grg. (^payjtóv, lat. brachium, brazo;
cuya etim. cfr. en' abarcar, abrazar,
brazo, etc. Cfr. brahon.
SIGN. — Ceñir ó abrazar con fuerza á
otro por los brahones.
A«brasad»ís|iiio, lua. adj. sup. de
ABRASADO.
A»brasa"flor, pa. m.yf.
Cfr. etim. abrasar. Suf. -dor.
SIGN. — El que abrasa:
Donde tanto estrago habia hecho este vicio, que es
un fuego abrasador, que todo lo quema. Fr. L.
Gran. Adic. Mem. p. 2, c. 10,
A'branía-iiilento. m.
Cfr. etim. abr.\sar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de abrasar:
En aquel abrasamiento corrieron rios de metal.
Cron. gen. fol. 140.
A-brai$-aiite. p. a. de abrasar.
Cfr. etim. abrasar. Suf. -ante,
SIGN. — Lo que abrasa.
A-brasa-r. a.
ETIM. — Deriva de brasa. Esta pala-
bra se formó de la raíz indo-europea
PURS, forma secundaria de />«/% quemar,
encender, reducir á brasa- El lat. pru-
na por PRUs-NA, BRASA, rcspoude á la
raíz pars- skt. OT prush, quemar-
En las lenguas teutón, y neo-latinas la
vaiz purs ó prus se modificó en bras-
Cfr. prov. brasa; ital. bras-cia, bragia.,
bracia; port. braza; franc. braise; a. al.
brase, fuego; bras-en, quemar; suec.
brasa; (cfr. gad. brath, incendio), etc. De
la raíz primitiva par-, quemar, derivan
en griego T.i^.-T.^r^-\v., quemo, 7:úp, fuego,
etc. Cfr. BRASA.
SIGN. — 1. Quemar, reducir á brasa:
Comenzó luego á talar los campos y á abrasar to-
das las caserías. Ambr. Mor. tom. 1. fol. 171.
2. Desecar alas plantas el excesivo ca-
lor ó frió.
3. met. Consumir, malbaratar los bienes
y caudales:
Mira lo que haces, no abrases así lo que te costó
tanto trabajo de ganar. Calixt. y Melib. fol. 112.
4, Avergonzar, dejar muy corrido ó re-
sentido á alguno con acciones ó palabras
picantes.
5, r. met. Estar muy agitado de alguna
pasión, como de ambición, de ira, etc.
Abrasábase su corazón en ardientes deseos de ira
y venganza. Oo. Hist. Chil. fol. 422.
Fr. ABRASARSE VIVO, fr. mct. sentir un
calor excesivo — fr. met. con que se exagera .
lo ardiente de la pasión de que se halla *
uno violentamente agitado.
A-braíiila-clo, da. adj.
Cfr. etim. brasil. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene el color del palo^
brasil ó tira áél.
A-braza-dcra. f,
Cfr. etim. a-brazar. Suf. -dera.
ABRA
SIGN,— La pieza de madera ó metal eu
forma de anillo ó cerco que sirve para ceñir
y asegurar alguna cosa:
Calumones y chivos de abracaderas para coches
á cuatro maravedís. Prag. de Tas. 1680. íbl. 30.
A->lira'zíi"do, da. adj.
Cfr. etim. abrazar. Saf. -do,
SIGN. — 1. Germ. El que está preso.
2. m. ant. Abrazo.
» A-braza-flor, ra. m. y f.
Cfr. etim. abrazar. Siif. -dor.
SIGN.— 1. El que abraza.
2. El hierro ó palo combado que sirve
en la noria para mantener el pe )n seguro,
arrimándolo y sujetándolo al puente.
3. Oerm. El criado de justicia ó cor-
chete.
4. ant. El que solicitaba á otros para lle-
varlos alas casas públicas de juego.
A-braza-iiiieiilo. m.
Cfr. etim. abrazar. Siif. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de abrazar.
A-39raz-aBite. p. a. ant. de abrazar.
Cfr. etim. abrazar.
SIGN. — Lo que abraza.
A-liraza-r. a.
ETIM. — Deriva de abraco. Cfr.
A-BARC-AR y BRAZO.
SIGN.— 1. Ceñir con los brazos:
Kccibió Pompeyo á Bruto con grandes demostra-
ciones de estimación y alegria, levantándose á abra-
asarle de su asiento. Queo. M. B.
2. Rodear, ceñir:
Está León bañada del Eódano y Sona que en ella
se juntan y la abracan en gran parte. Fuenm. Pío
V. fol. 58.
3. Admitir, aceptar, seguir.
4. Tomar á su cargo; y así se dice: abra-
zar un negocio, una empresa, etc.
5. Comprender, contener, incluir.
6. Recibir bien, con gusto y sin la menor
repugnancia:
Esta opinión abrazan con gran glasto los herejes
de este tiempo. Marq. Gob. Cr. 1. 2, c. 21.
A-hrazo. m.
Cfp. etim. BRAZO. Pref. a-
SIGN. — El acto de ceñir con los brazos:
"De lo cual resultó darme un abraxo y ofrecérseme.
Queo. Tac. c. 14
Fr. — DARSE EL ÚLTIMO ABRAZO. Despe-
dirse.
ÁI>rc-go, m.
ETIM.— Deriva del latin afri-cas,
viento del O. S. O.,' así dicho de Afri-ca,
el África, de donde sopla. En ábrego se
ha cambiado la labial f en la b y la gutu-
ral c en la ^. Cfr. i tal. affico] grg.
'Afpiy.Y^, África, a^po?, africano, etc. La
raíz de áfricas es a f- ó av- por diav-
ABRE
27
amplificada de la primitiva div- resplan-
decer, serenarse, aclarar. De manera
que a-fri-ca por diav-rica quiere decir:
país de una serenidad continua, perpe-
tuamente resplandeciente. Suf. -go=co.
Cfr. día, Dios, etc.
SIGN. — Viento que sopla entre Medio-
día y Poniente:
Pasando por aquella tierra, como viene de parte
del ábrego, va muy grande é cae en el grande mar
Océano. Cron. Gen. f. 184.
AI»-re-nu-Bit*5o. loe. lat.
EJIM.— Es la primera persona del
ind. pres. del verbo latino dbrenuntiare^
que se compone del pref. ab- (cfr.),
el pref. re (cfr.) y el verbo na-ntiare.
Esta palabra deriva de la raíz /z^/, am-
plificada en NAV- ser reciente, ser nue-
vo. Cfr. skt. nav-as, nuevo; grg. vég?
por vs/'-gí;, nuevo; lat. nov-us, nuevo,
nii-per, por noa-per, poco há, etc.
Antiguamente se escribió nou-ntiare^
(=:noüa-ntiare) anunciar, ó sea: decir
algo nuevo. Por consiguiente ab-re-
nu-ntiare significa: apartarse de lo di-
cho anteriormente] renovar sus opinio-
nes diciendo lo contrario. Cfr. nuevo,
NOVICIO, NOVEDAD, CtC.
SIGN. — Se usa para dará entender que
detestamos alguna cosa.
Alire-piiuo. m.
Cfr. etim. abrir y puño.
SIGN. — Planta, arzolla, en la primera
acepción.
A-l»ret-oM-ar. a. Mar.
ETIM.-Viene del teutón. Cfr. ant.
alemán brettan, amarrar, trincar, del
cual deriva también brete^ cadena de
atar, cable, amarra. Cfr. brete.
SIGN. — Trincar ó amarrar los cañones
al costado del buque, de modo que queden
en el sentido de la longitud del mismo.
A-l»rcva-€lero. m.
Cfr. etim. abrevar. Suf. -dero,
SIGN. — El paraje donde se da de beber
al ganado.
A-breva-do, fia. adj.
Cfr. etim. abrevar. Suf. -do.
SIGN. — Entre zurradores se dice del
cuerpo ó piel remojada ó empapada en
A-breva-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. abrevar. Suf. -dor.
SIGN.— 1 El que da de beber al gana-
do, y el que riega o moja alguna cosa.
2. Abrevadero.
*íi'
28
ABRE
A-brcva-r. a.
ETIM.— Deriva de los verbos de la
baja latinidad: ad-biberare, a-beberare,
a-bebrare, compuestos de ad- (cfr. pref.
a-) y el verbo bibere, beber. El ital.
abbeverare representa con mayor facili-
dad el primitivo. Cfr. prov. abeurar]
wal. abuvrer, abovrer; pie. abruvrer;
franc. a. abeuvrer; franc. mod. abrevaer.
El cambio de abeverore en abevrar
tuvo la siguiente progresión: abevero-
re, abevrar, abrevar. La raíz prim.^está
representada por la v de abevrar y cor-
resp. á la sílaba 6e de bi-be-re. Cfr.
raíz PA, en beber, bebida, etc.
SIGN.— Dar de beber al ganado:
Por quien aquí sus vacas abrevaba. Gare. Egl. 2
tere. 175.
A»brev-ia-cloii. f.
Cfr. etim. abreviar. Suf. -don,
SIGN.— 1. La acción y efecto de abre-
viar:
Las otras abreviaturas que citan Valerio Probo y
los demás consisten en abreoiaeion de letras. Ant.
Agust. fol. 469.
2. ant. Epítome ó compendio.
A-brev-la-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. ABREVIAR. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que abrevia ó compendia:
Ni fué mejor abreoíador el artífice Mimercides.
Pie. Just. fol. 8.
2. For. Ministro que en el tribunal de la
Nunciatura tiene á su cargo despachar los
breves, á seinejanza de los que lo ejecutan
en la curia romana:
Que se ajusten los derechos del abreoíador y de
los Ministros en cuanto á la escritura, conforme á los
Aranceles reales. Chumaeer. Mem. Nunc.
A-brev-la-dura. f. ant. abreviatura.
. Cfr- etim. abreviar. Sufs. -dura.
A-brev-la-dur-ía. f.
Cfr. etim. abreviar. Suf. -dur-ta.
SIGN. — El empleo y ocupación del
abreviador.
A-brev-ia-nilento. m. ant. avrevia-
CION.
Cfr. etim. abreviar. Suf. -miento.
A-l»rcv-la-r. a.
ETIM. — Se compone del pref. a- (cfr.
a=ad.) y brevia ac. plural neutro del
adj. latino brevt-s, breve, cuya etim. cfr.
en BREVE.
SIGN.— 1. Hacer breve, acortar, reducir
á menos una cosa:
Madre mía, ó abreoia tu razón, ó toma esta espa-
da y mátame. Cal. y Melib. fol. 58.
2. Hacer que dure menos tiempo una
cosa:
abrí
Al fin, para abreviar el. cuento, habiendo pere-
grinado, etc. Espin. Escud. fol. 73.
3. Acelerar ó apresurar:
Abrecia tu paso incierto. Lop. K. S. fol. 61.
A<"brcv-la>itura. f.
Cfr. etim. abreviar. Suf. -tura.
SIGN.— Modo de escribir las voces con
menos letras que las que corresponden:
Borrajeados de párrafos con dos corcobas de la C
abreciatara y de la F preñada, con grande prole
de números y su ibí á las ancas. Queo. Fort.
2. En abreviatura, mod. adv. de que se
usa para denotar que una cosa está escrita
sin poner las palabras con todas sus le-
tras.
3. mod. adv. Con brevedad ó prisa. Co-
munmente se usa en estilo festivo.
A-l»pev-ia-tur-ía. f.
Cfr etim. a-brev-ía-r. Suf. -tura
SIGN. — La oficina del abreviador.
ta.
A*l>ribon-ar«se. r.
Cfr. etim. bribón, Sfs. -ar
SIGN. — Hacerse bribón.
■se.
A-l>rl-€lero, ra. adj.
Cfr. etim. abrir. Suf. -dero
SIGN. — 1. Lo que se abre fácilmente.
Tiene uso hablando de algunas frutas.
2. m. Árbol, variedad del melocotón
común, que produce una fruta del mismo
nombre, que se abre por medio, y suelta
el hueso con mucha facilidad y sin carne
ninguna:
Hay otra especie que vulgarmente se llama abrí'
dero. Lag. Diosc. 1. 2, c. 81.
A"liri-clor. m.
Cfr. etim. abrir. Suf. -dor. ,
SIGN.— 1. Abridero, árbol y fruta. I
2. adj. ant. Med. Aperitivo.. '
3. m. y f. El que abre.
4. Entre los jardineros es un pedazo de
hueso ó marñl, en figura de una almen-
dra, que está fijo al cabo de una cuchilla
ó navaja, puesto lo agudo hacia afuera, y
sirve para que, después de rajado el árbol,
para ingertarlo, se vaya despegando la
corteza con la punta de la almendra hasta
que quépala púa que se le va á ingerir.
5. Instrumento de hierro que antigua-
mente servia para abrir los cuellos ale-
chugados.
6. * De LÁMINAS.. Grabador.
A-brig^a-da. f. ant. abrigadero.
Cfr. etim. abrigo. Suf. -da.
A-brlga-dero. m.
Cfr. etim. ABRIGO. Suf. -dero.
SIGN.— Sitio abrigado y defendido de
los vientos frios.
A1»rtg:a«do. m.
Cfr. etim. abrigo. Suf. -do.
4 I-
abrí
SIGN. — Abrigo, por el sitio resguardado
y defendido del aire.
Abrlgra-inleuto. m. ant. abrigo.
Cfr. etim. abrigo. Suf. -miento,
Abrig^a-uo. m. ant. abrigano. Suf. -no-
Cfr. etim. ABRIGO. Suf. -no.
Cfr. etim. abrigo. Saf. -ño.
SIGN. — El sitio defendido del aire.
Abrlg:a*i*. a.
Cfr. etim. abrigo.
SIGN; — 1. Dar calor; defender, resguar-
dar del frió. Úsase también como recí-
proco:
Los pechos de los buitres son admirables para
abrigar el estómago. Oo. hist. Chil. fol. 48.
2. met. Auxiliar, patrocinar, amparar.
A-bri-g^o. m.
ETIM. — Deriva del latin a-pri-cti-s,
expuesto al sol. De aprícus derivan:
bajo-lat. abrica, abriga; prov. abric;
cat. abrig; port. abrigo; franc. abrí, etc.
La idea de estar expuesto al sol, no
corresponde al significado de la palabra
abrigo, que quiere decir reparo, res-
guardo contra el frio^ en un paraje
defendido de los vientos. Diez propone
el verbo alemán bergen, esconder^ ocul-
tar presente birg, y supone la metátesis
de la -r- con la agregación del prefijo a-:
birg-, brig-, a-brig-, abrigo. Atendida
la correspondencia de abrigo con las
demás palabras de las lenguas herma-
nas, parece que en algunas han concur-
rido á la formación de abrigo tanto el
verbo al. berg-en como el adj. lat. apric-
us. Esta palabra dei'iva de a -per-ící/s,
del verbo a-per-ire, abrir, exponer al
aire libre, exponer al sol. Cfr. la raiz
de a-per-ir e en el verbo abrir. Suf.
-go.
SIGN. — 1 Reparo, defensa^ resguardo
contra el frió:
Y en mas abrino los recien nacidos. Lon. Circe,
fol. 36.
2. met. Auxilio, patrocinio, amparo:
Mi viuda madre como sin marido y sin abrigo
se viese, determinó arrimarse á los buenos. Las. de
Torm. c. 1.
3. El paraje abrigado ó defendido de los
vientos.
A-brig:o. cfr. ábrego.
A-brlI. m.
ETIM.— Deriva del latin apri-lis por
a-per-ilis del verbo a-perire, abrir, así
dicho porque en este mes la tierra abre
su seno á la fertilidad, y el cielo se des-
ABRI
29
peja, dejándose ver en toda su brillantez
los dorados rayos del sol. Cfr. la raíz
de aprilis en abrir.
SIGN.— 1. El cuarto mes del año según
nuestro cómputo: consta de treinta dias:
Con viento favorable se bicieron á la vela el dia
veinte y tres de Abril. Argens. Maluc. 1. 5, fol. 203.
Refr. — ABRIL, AGUAS MIL. ref. que mani-
fiéstalo abundante que en este mes suelen
ser las aguas. — abril y mayo, llaves db
TODO EL ANO. ref. que se dice porque de
las lluvias y templanza de estos mes.es
pende la abundancia de las cosechas. —
ESTAR HECHO UN ABRIL, PARECER UN ABRIL, fr.
met. Estar lucido, hermoso, galán. — llue-
va PARA MÍ ABRIL Y MAYO, Y PARA TI TODO
EL ANO. ref. que denota cuan convenientes
son para las buenas cosechas las lluvias
en dichos meses.
A-brillaii-ta-dor. m.
Cfr. etim. a-brillant-ar. Suf. -dor.
SIGN. — El oficial que pule y abrillanta
las piedras preciosas.
A«brlllauta-r. a.
Cfr. etim. brillante.
SIGN. — Labrar en facetas las piedras
preciosas, imitando á los brillantes. Se
dice también de los metales y otras mate-
rias duras.
A«brl«nileiito. m.
Cfr. etim. abrir. Suf. -miento.
SIGN. — La acción de abrir, ó la misma
abertura.
A"bpl»p. a.
ETIM.— Deriva del latino a-per-ire,
compuesto del pref. a=a6 (cfr. pref. ab-
y a) y la raíz per- prim. par- ponerse
en movimiento, marchar, significando
ir hacia afuera, mostrarse, manifestar-
se. Á la raíz par le corresponden: grg.
T.op- cfr. T.op-í'j-Lú, marcho; skt. Tj^ par-
cfr. pi-par-mi, me pongo en marcha; lat
per- por- cfr. ex-per-ior, experimento^
por-ta, puerta, etc. Cfr. got. far-an,
marchar an. al. ar-far-u, n. al.fahr-en,
viajar en coche, etc. Cfr. puerta.
SIGN.— 1. Descubrir ó hacer patente lo
que está cerrado:
Llegamos á la puerta y llamó: abrióle una mu-
jerzuelamuy pobremente abrigada. Queo. Tac. c. 14.
2. Romper con violencia, como abrir bre-
cha en un muro:
Bateria.s con que abren brecha en el pecho mas
firme. Nuri. Emp. 1.
3. Hender, rajar. Úsase más comunmen-
te como recíproco; y así se dice: Abrirsi
la tierra b la madera, etc.:
Abrióse la tierra en muchas partes del monte de
que aun hoy duran muchas señales. Oo. Hist. ChiL
fol. 342.
30
ABRO
ABRO
4. Separar una cosa de otra, como un
párpado de otro para abrir los ojos, un labio
de otro para abrir la boca.
5. Se dice de las flores, por separar y
extender las^ hojas que tenian recogidas
en el botón. Úsase más comunmente como
recíproco:
Así corno al alba se abren las flores para recibir
el rocío. Garc. Mor. íbl. '2'2'd.
6. Grabar.
7. Expai'cir ó extender, ocupar mayor
espacio. Úsase como neutro y recíproco; y
así se dice: Abrirse el tiro, cuando se expar-
se la munición.
8. met. Dar principio á alguna función
ó acto público, como a&n> los estudios, el
Congreso, el concurso de opositores.
9. Hablando de empréstitos ó suscri-
ciones, es anunciarlas, proponerlas al pú-
blico.
10. r, met. Comunicar, descubrir á otro
su secreto; y así se dice: se abrió conmigo.
A-liroca-r. a. ant.
Cfr. etim. broca, broquel.
SIGN — Atacar ó acometer.
A-l»i*oclia-dor. m.
Cfr. etim. broche. Suf. -dor.
SIGN. — Abotonador.
A-broclia-cflura. f.
Cfr. etim. broche. Suf. -clara.
SIGN. — Abrochamiento.
A-B>roclia-iiiieiito. m.
Cfr . etim . broche . Suf. -miento .
SIGN. — La acción y efecto de abrochar.
A-Iiroclia-r. a.
Cfr. etim. broche.
SIGN. — Cerrar, unir, ajustar las vesti-
duras con broches, corchetes, hebillas,
botones, cordones, etc.
Se abrochaba con un corchete ó hebilla. Ambr.
Mos. t. 1. íbl. 89.
Ali-roga-eioii. f.
Cfr. etim. AB-ROGAR. Pref. a6-(cfr)--
Suf, -cion.
SIGN. — Anulación, revocación.
AI>-i*og:ar. a.
ETIM.— Deriva del verbo latino ab-
rogare^ abrogar, aboHr, anular, com-
puesto del pref. ab- (cfr. ab-) y el verbo
rogare, preguntar, pedir con instancia,
suplicar. Aó-ror/a/^e quiere decir: pe-
dir lo contrario- El verbo rog-are
deriva de la raíz indo-europea prak-
rogar, pedir. Cfr. ant. ind. pragcáti, él
pide, prag-nas, pedido, pregunta, rue-
go, lat. prec-ari, rogar, rog-are por
prog-are)'^ i tal. pregar y preg hiera, etc.
Cfr. franc. abroger; ingl abrógate; ital.
abrogare^ etc. Cfr. rogar, ruego.
SIGN. — Anular, revocar lo que por ley
ó privilegio se hallaba establecido:
El emperador Tiberio, referido por Tácito, decía
que unas leyes se abrogaban < on la antigüedad y
otras con el desprecio. Ñaoarr. Conserv. Dis, 38.
AEir-ojal. m.
Cfr. etim. abrojo. Suf. -al.
SIGN. — El sitio ó terreno lleno y po-
blado de abrojos.
Alir-oj«IUo. m. d. de Abrojo.
Cfr. etim. abrojo. Suf. -illo.
Abi**oj-lii. m.
Cfr. etim. abrojo. Suf. -in .
SIGN. — Especie de caracol de mar, que
se distingue por tenerla cola dos veces
más larga que el cuerpo, y armada de tres
carreras de púas.
Abr-ojo. m.
ETIM. — Se compone de abre- S^
persona sing. del pres. del indic. del
verbo abrir y el nombre ojo, pues
abr-ojo es una contracción de abre-ojo.
Se le llamó con tal nombre por el cuida-
do que ha menester tener el que anda
en el campo, para no clavarse en sus
espinas. Cfr. abrir y ojo.
SIGN. — 1. Planta que echa varios tallos
tendidos por la tierra, y el fruto redondo
y armado de cinco púas en forma de radios
triangulares:
Y manda á la tierra corresponder con abrojos.
Doo. Pas. Est. 6, cant. 2.
2. El fruto de esta planta.
3. Prov. Una planta cuyas hojas y cá-
lices son espinosos, y los tallos cubiertos
de pelusa.
4. Mil. Pieza de hierro semejante al
abrojo natural, de que se usa para emba-
razar el paso al enemigo. Tiene cuatro
púas de tres á cuatro pulgadas de largo,
una de las cuales queda siempre hacia
arriba:
Los moros echaron muchos abrojos de fierro por
los caminos. Cron. Gen. fol. 356.
.5. Instrumento de plata ú otro metal en
figura del abrojo natural. Solian usarlo los
disciplinantes poniéndolo en el azote para
herirse las espaldas.
6. pl. Los peñascos ó escollos que se en-
cuentran en algunos mares.
A«l)i*oiiiaclo, da. adj. Mar.
Cfr. etim. abrumado. Suf. -do.
SIGN. — Oscurecido con vapores ó nie-
blas.
A-l>roiiia-r. a. ant.
Cfr. etim. abrumar.
SIGN.— 1. Abrumar.
2. r. Mar. Llenarse de broma los navios.
ABRO
ABSC
31
A-ibpoc|«cl-ftr-se. r.
Cfr. etim. broquel.
SIGN.— 1. Cubrirse con el broquel para
no ser ofendido:
Aun ahora no me parece que he acabado de abro-
quelarme de sus «stocadas. Pie. Just. fol. 73.
2. niet. Valerse de algún medio en de-
fensa de su persona (5 de su opinión.
A-l>i*ótaiio, m.
ETIM. — Deriva del latino a-hrotanum^
que es una trascripción del nombre grg.
á-í3pÓTsvsv. El franc. aurone ha sufrido
la pérdida de la sílaba -ta- y la vocaliza-
ción de la -b- en la -u-\ ahrono— auro-
ne. Cfr. skt. ^\WA MRATANA, cyperos y
cyperam, especie de junco parecido en
el olor al nardo. En cuanto al canabio
de la b en la tn puede compararse moj^-
talis, mortal, raíz mar-, con ?*pz--U, por
{/.psTÓc;, que significa lo mismo.
SIGÑ. — Mata cuyas hojas son muy del-
gadas y blanquecinas, y sus tallos tiernos;
despide un olor suave, y se suele usar con-
tra las lombrices:
Es el abrótano enemigo capital del estómago y con
sus humos tienta fuertemente el cerebro. Lag. Diosc.
1. 3. c. 27.
AbrotaiUe. m. ant. Arq.
Cfr. etim. arbotante, de cuya pala-
bra se formó abrotante, por trasposi-
ción de la -r-, que significa lo mismo.
x%.*brotou-ar. n. ant. Agr,
ETIM.— Deriva de brotan, aum. de
broto . De A -brotonear se formó a-bro-
toñar, como deü//zea,viña. Cfr. brota,
BROTE, BROTO, BROTON, BROTAR, CtC.
SIGN.— Brotar.
A>1>runia-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. abrumar. Suf. -dor.
SIGN. — El que abruma.
A-liriiiiia-r. a.
ETIM. — Deriva del latino bruma,
solsticio de invierno, cuando son los
dias mas cortos del año^ y por metoni-
mia, el invierno mismo y la niebla que
es continua en esta estación del año.
El nombre bru-rna equivale á brou-
ma ( =breu-ma=breu-is-ma=6reí?ís-
sima ) de breh-ui-s, bre-vi-s, breve y
significa lo mismo que breví-ssima dies,
el dia mas corto del año- Cfr. grg.
Ppay-úí;, breve. Corresponden á bruma:
lat. bruma; prov. bruma; cat. broma.
(cfr. esp. a-broma-r), val. brume; b-
bret. bramen; franc. brume, etc. Cfr.
BRUMA, BREVE, ABREVIAR, etC-
SIGN. — 1. Oprimir con algún grave
peso.
Siempre siente este peso que le abruma y atierra.
M. Agred. t. 3, n. 11.
2. met. Causar gran molestia.
3. r. Llenarse de bruma la atmósfera.
A«bi*ula-clo, da. adj.
Cfr. etim. BRUTO. Su'f. -í/o.
SIGN. — El que es parecido á los brutos,
ó por su necedad é ignorancia, ó por sus
modales.
A-l»ruzo, za. adj.
ETIM.— Deriva del latino a-prutium,
abru'/o, y del adj. patr. brutius, bruíia,
brutíum, perteneciente al Abruzo. Cfr.
grg. gpsTTioi y gpcJT-'ci, que significan lo
mismo.
SIGN. — Lo perteneciente al Abruzo ó el
natural de este país.
Alis-ccsio. m. Cir.
ETIM.— Viene del lat. abscessus,
desvío, separación, que deriva del
verbo abs-ced-ere, apartarse^ retirar-
se^ irse, separarse. — Abs-ced-ere, se
compone del pref. abs (cfr.) y el verbo
CED-ERE, ceder, hacer lugar, retirarse.
Este verÍ30 deriva del primitivo cad-ere,
caer, por medio de la contracción de las
vocales e, i de ce-id-ere por ce-cid-ere.
— La raíz índica primitiva es kad, cuya
aplicación cfr. en caer. — Abceso, según
su etimología, es una cantidad de mate-
ria que se separa ó aparta del resto del
organismo, (cfr. ai^ostexMa)— Le cor-
responden: franc. abcés; ital. ascesso\
cat. abscés; ingl. abscess, etc. Cfr.
CAER, caída, acaecer, CtC.
SIGN.— Tumor que contiene pus ó mate-
ria, ú otra cosa reducible á ella, con diver-
sidad de formas.
Sin. — Absceso, apostema, tumor, hincha-
zón, entumecimiento, depósito.
Todos estos son términos propiamente ciclarte do
curar, que se diferencian mas ó menos en su signifi-
cación. La que más abraza es la de hinchazón, pues
se da este nombre á toda elevación de la piel por
cualquier causa no natural que sea.
El tunior es la misma eminencia ó elevación do
cierto tamaño, limitada á cualquiera parte del cuer
po: el absceso un tumor inflamatorio, que termina re-
gularmente por supuración: esta palabra es más usada
en términos facultativos que en los comunes, pues en
estos se llaman apostema ó con ^ mas frecuencia
postema. Sin embargo hay una diferencia que no
deja de ser de importancia, y consiste en que si el
absceso solo termina por supuración, la apostema
termina además por supuración, por endurecimiento,
ó por corrupción.
También es término facultativo y poco usado el de
entumecimiento, que es un aumento de volumen y
una duieza producida por una gran plenitud de hu-
mores que dilata los tegumentos impidiendo la na-
tural circulación de estos humores.
32
ABSC
ABSI
Entendemos por depósito a(juello8 tumores que
el pus ó las materias virulentas íormadas en la masa
de la sangre, de resultas de alguna fiebre, producen
instantáneamente.
Ali-iscls-ton. f.
ETIM.— Es el tema latino ahscission,
nom. abscissio^ cortadura, tajo. Este
nombre deriva del verbo ab-scindere^
separar, despedazar, compuesto del
pref. ab- (cfr.) y el verbo sci/idere, divi-
dir, rasgar, el cual deriva de la raíz indo-
europea SKAD- ó SKiD-, rasgar, partir,
Cfr. ant.ind. .s'A:/í/-^a/?K', corto; skt.f^l7
khid-ra, apertura, agujero; grg. ay,iC-£í^;
rasgar; lat. caed-ere (^^scaid-ere) cor-
tar; esp. re-scind-ir', franc. re-scirid-er,
scind-er] ital. scind-ere^ abscindere; al.
scheid-en, cortar; got. sca¿íí-a/2, rasgar;
litu. sked-^tiy separación; ingl. ab-scind,
ab-scis-síon^ etc. La raíz mas breve
que sirve de base á skid- es ski- ó ksi,
cfr. ant. ind. khsi-natt, él destruye; grg.
>t£-at(i)=:c7y.£-aXw, rasgo; xT£-ívci), mato, etc.
SIGN. — La separación de una parte pe-
queña de un cuerpo cualquiera, hecha con
instrumento cortante.
Abii-coii*cle-r. a. ant.
ETIM.— Es el verbo latino abs-con-
de-re, compuesto del pref, abs- lejos,
fuera del alcance (cfr. pref. ab-) y el
verbo con~de-re, que resulta del pref.
con- {=cum, juntos) y de-re, cuya raíz
de- es igual á Oe- del verbo grg. tí-6y;-t3i,
pongo, coloco; skt. ^ d/id- poner,
colocar. Abs-con-de-re, signiñca eti-
mológ.: poner fuera del alcance de al-
guien. Cfr. ant. ind. y skt. VzHf^ da-
dhd-mij coloco; lat. ab-de-re^ ocultar;
got. ga-déd-s, (=0£-ai(;) posición ant.
esl. dé-j-a, de-zd-a, (^=de-dj-a) yo
hago; ingl. abscond; Sint. franc. abscon-
der\ ital. ascondere, nasconderc, etc.
Cfr. ESCONDEll.
SIGN. — Esconder. Usábase también co-
mo recíproco:
Ya que sabes quien fué Fernando, no puedo abs-
conderte á Isabel. Pie. Just. fol. 60.
Abíi-coii*cll*da-iiicnte. adv. m. a.
ETÍM. — Deriva de a6sconc//(ia part.
p. femenino del verbo absconder. Cfr.
ABSCONDER. Suf. -mente.
SIGN. — A escondidas.
Ab-scu«ro, ra. adj. ant.
ETIM.— Deriva del latino ob-scu-rus^
oscuro, compuesto del pref. ob- por,
por causa, por motivo (cfr. 06-), la raíz
scu- prim. SKA-, tapar, cubrir, y el suf.
-ro (cfr.). Cfr. ant. ind. chy.-yá=:
sk -y i, sombra; grg. axiá, sombra^ lat.
squa-ma, escama; scu-tum, escudo; got.
skad-us, sombras; skt. §ku-nd-mi,
tapo, cubro; lit. sku-rá, piel, etc. Cor-
responden á obscuro: f vane. obscur; pie.
osear; ital. oscuro; ingl. obscure-^ etc .
Etimológ. o6.scwro quiere áecAv tapado ^
cubierto por medio de algo . Cfr . obs cu-
ro, OSCURO, OBSCURAR, OSCURECER^ CtC.
SIGN.— Obscuro.
Ab-ise-nc-la. f. ant. Ausencia.
Cfr. etim. ausente. Suf. -ia.
Ab-scwQt-ar-se. r. ant. ausentarse.
Cfr. etim. ausente.
Ab-sc-iit-e. adj. ant. ausente.
Cfr. etim. ausente. •
Áb-sl-da. f. Arg[.
ETIM.— Deriva del latino ab-si-s 6
ap-si-s^ apsidis toda figura encorvada,
en forma de arco ó bóveda, encorvadu-
ra de un arco ó rueda, y éste del griego
áóí?, ó a'])í<;, átj^Tooí;, que significa lo mismo.
La raiz primitiva de ap-si-s y a^hU es ak-
rematar en punta y en ángulo, penetrar,
cuya aplicación cfr. en "acacia. Cfr.
ív ano. ábside; ced. absida-/úa\. ábsida;
ingl. apsis, apse^ etc.
SIGN. — La bóveda y arco en semicírcu-
lo que forman el ingreso del presbiterio en
los templos.
Áb-sl-de. amh. ÁBSIDA.
Cfr. etim. ábsida.
Ab-isintlo. m. ant.
ETIM.— Deriva del latino ab-sinthium
y este del griego á^j^ívB-.ov. Le sirve de
I base la raíz primitiva sabh- arder;
(¿(j^ívOiov por (jad;-ív6icv, cfr. áo-rl, accion
i de encender, raíz á9=aa9- y el verbo
áx-xeiv, encender. Le corresponden: prov.
absintio absens, eyssens; ital. assenzio;
fran. absinthe. El esp. ajenjo es una
trasformacion de as sendo. Cív . ajenjo..
SIGN.— Ajenjo.
Ab-sit. loe. lat.
ETIM.— Es la tercera pers. sing. del I
pres. delsubj. del verbo ab-snm, ab--
esse, estar ausente, compuesto del pref. ,
^ab- (cfr.) y el verbo esse, ser. Cfr..
AU-SENTE, SER. j
SIGN. — Se usa familiarmente en caste-
llano, á manera de interjección, para ex-
plicar la repugnancia ó aversión que excita'
alguna cosa.
ABSO
ABSO
33
Ab-solu-clou. f.
Cfr. etim. absoluto. Suf. -don.
SIGN. — 1. La acción y efecto de absol-
ver.
2. * GENERAL. La aplicación de indulgen-
cias y comunicación de buenas obras, que
por privilegios apostólicos hacen algunas
ordenes religiosas á los fieles ciertos dias
del año.
3. * SACRAMENTAL. El acto de absolver el
confesor al penitente.
Ab«solU"ta. f.
Cfr. etim. absoluto.
SIGN. — La aserción general dicha en
tono de seguridad y magisterio.
Ab»isolii-ta«iiieiite. adv. m.
Cfr. etim. absoluto. Suf. -mente.
SIGN. — 1. Enteramente, sin restricción
ni limitación:
Siendo la Nación italiana tan altiva que no sufre
medio, ó ha de dominar absolutamente, ú obedecer.
Saao. Empr. 95.
2. Sin relación con otra cosa.
3. Generalmente, sin excepción de nin-
guno.
4. Con independencia, con pleno domi-
nio.
Ab-i!$olut-is»ino. m.
Cfr. etim. absoluto. Suf. -ismo.
SIGN. — Sistema del Gobierno absoluto.
Ab«§>olu-t«ista. adj.
Cfr. etim. absoluto. Suf. -isia.
SIGN. — Partidario del gobierno abso-
luto.
Ab^'solu-to, ta. adj.
ETIM.— Deriva de ah-sola-ta-s, -a,
-r¿m, part. p. del verbo ab-solv-eíie.
Cfr. ab-solv-er. Suf. -io.
SIGN. — 1. Lo que es independiente,
ilimitado, y no tiene ninguna restricción:
Los Españoles, estando fuera de su natural, se
persuaden á que son señores absolutos. Espin.
Escud. fol. 166.
2. GOBIERNO ABSOLUTO. Aqucl CU quc
todos los poderes se hallan refundidos en
el monarca.
3. Lo que no tiene relación alguna con
otra cosa.
4. Se dice del que tiene genio imperioso
ó dominante.
5. EN ABSOLUTO, adv. De una manera
general, resuelta y terminante.
Sin. — Absoluto, imperioso, arbUrctrio, des-
pótico:
El hombre de genio absoluto, ó al que aplicamos
esta cualidad, quiere que se le obedezca ciegamente,
sin sufrir él, ni oposición, ni resistencia: el hombre
imperioso quiere serlo con sumisión. El primero
manifiesta firmeza de carácter, pues no sufre que se
le dispute su autoridad; el segundo demuestra vani-
dad y orgullo, pretendiendo §oio mantener la suya.
TOMO I.
No reconociendo en su conducta el hombre abso-
luto superioridad alguna, es muy común que paso
á querer ejercer un poder mayor, cual es el arbitra-
rio, el cual consiste en desentenderse, no solo de
todo respeto y razón y de toda ley, sino en obrar
Ga]irichosamente.
Creciendo de mas en mas el ansia de mandar en los
hombres, llega al extremo de no reconocer límites,
precipitándose en la mas cruel y loca tiranía. De
lo arbitrario se pasa á lo despótico, pues este
poder ya no respeta ni distingue lo justo de lo
injusto: la razón es solo la voluntad del señor.
Al)*solu>torio, ría. adj. for.
Cfr. etim. absolver. Suf. -torio,
SIGN. — Dícese de la sentencia que de-
clara absuelto al reo demandado civil 6
criminalmente.
Ab-solve-dcras. f. pl. fam.
Cfp. etim. ABSOLVER. Suf. -deras.
SIGN. — Suele expresar la facultad de
algunos confesores en absolver. Úsase las
más veces con algunos adjetivos, como
buenas, grandes ó bravas absolvedoras:
Hombre franco y de admirables absolcederas,
Barb. Cab. punt. f. 97.
Ab-solv-er. a
ETIM.— Se compone delpref. a6-(cfr.)
y el verbo so-lo-e-rey desatar^ desligar.
Este verbo resulta del pref. se- y la-erey
cuya raíz es lu-, correspondiente á la
raíz indo-europea lu-, amplificada en
LAV-, significando desligar, libertar,
desatar. Cfr. ant. ind. lu-nd-ti, ó lu-ni-
tai^ él desata, disuelve, despedaza; Iw-
aya-ti, él hace desatar; skt. cN", cív.lu-nd'
ti, él corta; grg. Xj-m, desato, XJ-c7i-?, li-
beración; iat. so-lü-ere, por se-lu-e-re;
desligar; re-la-e-re, desatar de nuevo,
got. laa-s-ja, desato, etc. Correspon-
den á absolver: prov. absolvre, absol-
ver, assolver; ant. cat. absnlrer, cat.
mod. absoldrer\ ital. ass'jlvere-, franc.
absoudre-^ ingl. absolve^ etc. Cfr. re-
solver, SOLUCIÓN.
SIGN. — 1. Dar por libre de algún cargo
ú obligación:
De los ministros es el acusar y condenar: del
Príncipe el absolver y perdonar. Saao. Emp. 77.
2. Remitir á un penitente sus pecados
en el tribunal de la confesión; levantarle
las censuras en que hubiere incurrido:
Y entonces absuélvalo de los pecados; diciendo
ansí: Yo te absueloo de tal excomunión ó de tus
pecados. Naoar. Mar. c. 26.
3. Resolver, declarar, descifrar, dar so-
lución:
En esta isla has de morir, porque no podrás absol-
ver las respuestas obscuras de los mancebos. Co-
mead. 300, fol. 48.
4. for. Dar por libre al reo demandado
civiLó criminalmente.
5. ant. Cumplir alguna cosa, ejecutarla
del todo.
34
ABSO
Ali-!soIv-icntc. p. a. ant. de absolver.
Cfr. etim. absolver. Suf. -ente.
SIGN.— El que absuelve.
Al»-solvl-iiiíeiito. m. ant.
Cfr. etim. absolver. Suf. -miento-
SIGN. — Absolución.
Ab-sorb-CBícia. f.
Cfr. etim. absorver. Suf.
SIGN. — El acto de absorber.
-encta.
Ab-i$»oi*l>-ciite. p. a. de absorber:
("fr. etim. absorber. Suf. -ente.
SIGN. — Lo que absorbe. Úsase algu:-
nas veces como sustantivo:
Es uno de los absorbentes mas eficaces, y como
tal usamos de él más que de otro. Lag. Dioso. 1. 3,
cap. 33.
AI»sorli«cr. a.
ETIM.— Deriva del lat. ab-sorb-ere,
absorber, engullir, devorar, tragar, con-
sumir, el cual se compone del pref. ab-
(cfr.)y el verbo sorberé, sorber. Este ver-
bo tiene por base la raíz índica sarbh-
sorber, cfr. grg. pocp-sTv por apo^-e^tv (el
espíritu áspero equivale á la s), engullir,
sorber: sorb-itío, absorción, lit. sreb-i-
ú, surbrjtiy absorbo, etc. Le correspon-
den: franc. absorber; it. assorbíre y
assorbere; ingl. absorba etc.
SIGN. — 1. Sorber, tras:ar algo entera-
mente ó por completo. Úsase principal-
mente hablando de cosas líquidas.
2. Empapar.
3. Úsase también metafóricamente, y
así se dice: absorber el tiempo, la aten-
ción, etc.
De esta manera absorbió Cristo nuestro señor la
muerte. M. Agred. t. 2, num. 1422.
Ab-üor-clon. f.
Cfr. etim. ab-sorber (fáltale á la raiz
la consonante -6-: absorción por ab-
sorb-cion).
SIGN. — La acción y efecto de absorber.
AliMSor-tar. a. ant.
Cfr. etim. absorto.
SIGN. — Suspender, arrebatar el ánimo
con alguna cosa extraordinaria:
Absortábanse de ver la diabólica armadura y ri-
dículo traje. Esteb. fol. 203.
AI>-$«oi*-to, ta. adj.
ETIM.— Como de ¿í¿r^'/r se forma el
p. p. surto, así también del lat. as-surg-
ere se ha formado el adj. absorto por
adsorto^ pues as-surg-ere se compone
del pref. CÍO?- y el yevho surgere. Este
adj. supone el verbo a-surgir ó ab-sur-
gir por ad-surgir. El latino as-surg-
ABST
ere 6 ad-surg-ere, equivale á ad-sub-s-
reg-erey se compone: del pref. «cZ- (cfr.),
la prep. sub- (cfr.), la consonante eufó-
nica -s- que en los tiempos del perf. se
asimila á la -r- (cfr. sur-rex-i por
sub-s-rexi), y el verbo regere, dirigir,
guiar, conducir. Adsurgcre, levantarse,
alzarse, remontarse, etmiológ. significa
dirigirse hacia arriba separándose de
las cosas con que se está en contacto.
Usado en sentido moral expresa el acto
con que la mente contempla algo extra-
ño ó inopinado. Tiene por base la raíz
indo-europea arg- ó rag-, significando
extender^ guiar, dirigir, alcanzar. Cfr.
r
skt. ^sTlfir: arg'-d-mi, consigo, alcanzo;
grg. o-psY-ü), b-p£Y-vü-[/.i, extiendo; lat.
reg-ere, regir, dirijir; got. rak-Ja, el de-
recho, etc. Cfr. REY, regir, régimen,
etc.
SIGN. — Admirado, pasmado:
Quedaron mis compañeros absortos de ver en len-
gua^castellana bonetes turcos. Espin. Escud. fol. 134.
Abs^tem-lo, la. adj.
ETIM.— Deriva del lat. abstemias,
aguado^ que no bebe vino. Esta palabra
se compone del pref. abs- (cfr.) y la
raíz indo-europea tam-, que significa:
sofocar, ahogar, obscurecer, aturdir,
hacer perder el movimiento y las fuer-
zas. Cfr. skt. rFT: tam-ya-ti, tam-a-ti,
él sofoca^ él aturde; tam-a-s, n. obscuri-
dad; lat. tein-etu-m, bebida sofocante,
que aturde, vino. Cív. ívdinc. abstéme;
cat. abs te mi; ingl. abstemious; ital. aste-
mio, etc. Etimológ. abs-tem-io signifi-
ca: que se aleja del vino, que huye de
él. Cfr. suf. -io.
SIGN. — El que no bebe vino.
AbíS-teii-cioo, f.
Cfr. etim. abstenerse. Pref. abs- Suf.
-cion.
SIGN. — Abstinencia
acepción).
Alís-tcai-er-se. r.
Cfr. etim. tener. Pref. abs-.
SIGN. — Privarse de alguna cosa:
. Mil veces quise dar, al fin me abstuve. Jaureg.
Amint. act. 3.
Sin. — Abstenerse, privarse.
La palabra abstenerse expresa la acción sin refe-
rirla al sentimiento que puede acompañarla; jortoarse
supone apego á aquella cosa y pena de no poderla
ejecutar ya, ó gozar de ella. Fácil nos es abstener-
nos de lo que no conocemos, ni amamos, ni deseamos
ó nos es indiferente; pero no nos podemos privar sino
de las cosas que conocemos, que gozamos ó quere-
mos gozar: pudiendo el beodo beber, raro caso es
^en su primera
ABST
ABST
35
que se prive del vino; pero el hombre de razón se
abstiene de él si daña á su salud ó á sus intereses.
La abstinencia supone que podemos gozar de una
co-a, y así se entiende ser voluntaria: la prioacion
es jior lo común forzosa, pues, quo tenemos que desa-
5Írnos de lo que nos prioanios y sentimos disgusto
y aún pena de ello.
Alís-tcrgr-eiite. p. a. de absterger.
Med.
Cív. etim. ABSTERGER. Suf. -ente.
SIGN. — Lo que purifica ó limpia. Usase
también como sustantivo.
AI»íSi»terg:-er. a. Med.
ETLM.— Deriva del latino abs-terg-
E-RE, limpiar, compuesto del pref. abs
[CÍV.) y el verbo terg-ere, frotar, estregar,
limpi.^r^ formado de la raíz indo-euro-
pea TARG- secar frotando, limpiar,
secar. Cfr. grg. ip-jv-siv, secar; lat, terg-
íre, secar; ang. saj. drig-an, dryg-an,
irug-an^ secar; ant.-saj. druk-nian^
an. al. al. trak-anjan^ track-anon\ al. al.
trock-nen-^ isl. thurk-a; suec. tork-a-^
ngl. dry, etc. Le corresponden: franc.
absterger] ingl. absterge; ital. áster g ere]
etc. Cfr. TERSO, tersura, droga,
DROGUISTA, etc.
SIGN. — Limpiar y enjugar.
AlBs^-ter-s-ion. f. Med.
Cfr. etim. absterger. Suf. -cion.
SIGN: — La acción de purificar ó limpiar.
Alis>ter-<i$-ivo, va. adj. Med.
Cfr. etim. absterger. Suf. -ivo.
SIGN. — Lo que tiene virtud para abs-
terger ó limpiar:
La raíz; del Acantho es desecativa, ahstersioa j
de sutiles partes Lag. Diosc. 1. 3, o. 18.
Al»si-tiii-eucla. f.
Cfr. etim. abstenerse. Suf. -encía.
SIGN. — 1. El acto de abstenerse ó pri-
varse de alguna cosa.
2. Virtud de abstenerse, ó el ejercicio de
ella. ^
^ 3. El dia en que por precepto de la Igle-
sia, ó voto especial de alguna diócesis ó
rmeblo, no se puede comer de carne.
Abíi-tiii-eute. adj.
Cfr. etim. abstenerse. Suf. -ente.
SIGN. — 1. El que se abstiene 6 pri-
va de alguna cosa.
2. El templado, medido y mortificado en
Í5US apetitos, y con particularidad en el de
comer y beber:
'H.omhrc abstinente y de ejemplar vida y costum-
bre. Oo. Hist. Chil. fol. 886.
Abs-tln-cute-meiite. adv. m.
Cfr. etim. abstinente. Suf. ^mente.
[IGN. — Con abstinencia.
i
Ab,«»*ttii*eiit-íifi>liiio, nía. adj. sup. de
ABSTINEÍÍTE.
Cfr. etim. abstinente. Suf. -isimo.
AI»í»«trac->(cSoii. f.
Cfr. etim. abs-tra-er. Suf. -cion.
SIGN. — 1. La acción y efecto de abstraer
ó de abstraerse:
Es tan infame el agua que beben de unos pozos-
que pone horror y asco y es necesario hacer abs-
tracción de todos los sentidos para poderla beber-
Oo. Hist. Chil. fol. 424.
2-. El retiro de la comunicación ó trato
con las gentes.
Sin. — Abstracción^ distracción.
La palabra abstracción corresponde al lenguaje
metafísico, y designa la operación del entendimiento,
por medio de la cual desunimos cosas que en realidad
son inseparables, para poderlas considerar cada una
particularmente sin dependencia ni relación con las
otras, fijándonos en ella exclusivamente de todas las
demás.
Indica también el enajenamiento del hombre con-
centrado en un objeto interior que le saca como de
sí mismo.
Distracción, por el contrario, es la diversión del
pensamiento de todo objeto exterior para atender á
los interiores.
La abstracción se ejerce de fuera adentro, y la
distracción, alcontiario, de dentro afuera.
Abs«trac<"tí*ísiiiio. nía. adj. sup. de
ABSTRACTO.
Cfr. etim. abstracto. Suf. isimo.
Abs-trac-tlva-iiiciite. adv. m.
Cfr. etim. abs-trac-tivo. Suf.
-mente.
SIGN. — Con abstracción:
Pero viola abstractivamente con esta luz y vista
inferior á la vista beatífica. M. Agred. t. 2, núm. 228.
Abs-trac-t-lvo, va. adj.
Cfr. etim. ABáTRACTO. Suf. -ivo.
SIGN. — Lo que abstrae ó tiene la virtud
de abstraer.
Abs»-$3*ac-to, ta. p. p. irreg. de abs-
traer y ABSTRAERSE.
Cfr. etim. abstraer. Suf. -to.
SIGN. — 1, Lo que significa alguna cali-
dad con exclusión de sujeto.
2. EX ABSTRACTO, mod. adv. Con separa-
ción ó exclusión del sujeto en quien se ha-
lla cualquiera cualidad,
Abs-lra-er. a. FU.
ETIM. — Viene del lat. abs-trah-ere,
compuesto del pref. abs- (cfr.) y el verbo
trah-e-re, traer, atraer, arrebatar, ar-
rastrar. Le sirve de base la raíz trah-,
cuya gutural h ha desaparecido en
abs-tra-er {=abs-trah-er), pero se ha
conservado en sus derivados trasfor-
mándose en la gutural c (cfr. abs-trac-
cion, abs-trac-to, etc.). Corresponde á
trah- la raíz prinjitiva indo-europea
36
ABST
ABSU
DRAGH-, extender^ alargar, traer, arras-
trar. Cfr. ind. ant. drdgh-a-tai^ él ex-
tiende, atrae; dírgh-ás, largo; comp.
r
drdgh-i-yans, mas largo; skt. ^TTJ" dir-
gh-as, largo; grg. goAr/-ó? por 3)ax-ó?
(r=Bpix-¿Oí largo; lat. trah-a^ trah-ea,
trag-ula, azada; esl. dljg-j, largo; lit.
ilg-as, largo, etc. Corresponden á abs-
traer: franc. abstraire; ital. astrarre;
ingl. abstracta etc. Etimológ. significa,
separar una cosa de otra con la que
estaba antes unida ó mezclada. Cfr.
TRAER,, TR4ZA, CtC.
SIGN. — 1, Considerar en una cosa un
atributo ó una propiedad, sin atender á los
otros atributos 6 propiedades que tiene.
2. Usado con la preposición de vale omi-
tir, apartar, dejar á un lado, pasar en si-
lencio una cosa. Úsase también como recí-
proco:
Pero no hay duda que ahstrahieiido de las hipér-
boles y epcareciraientos propios del arte poética, todo
lo histórico es muy conforme á la verdad, Oc. hist
Chil. fol. 83.
3. r. Enajenarse de los objetos sensi-
bles, no atender á ellos, por entregarse á
la consideración de lo que se tiene en el
ffensamiento. Dícese más comunmente de
as cosas intelectuales. «
AI>S"tra>i*clo, da. adj.
Cfr. etim. abs-traer. Suf. -do,
SIGN. — 1. Retirado ó apartado del co-
mercio y trato de las gentes.
% Distraído.
Aliíii-trus»-o, a, adj.
ETIM.— Deriva deí latino abs-tru-
sus, (por abs-trud-tu-s) part. p. del verbo
abs-írud-ere, ocultar, esconder. Este
verbo se compone del pref. abs- (cfr.)
y el verbo trud-ere^ empujar, impeler
con fuerza. Etimológ. abs-trad-ere
quiere decir: ocultar un objeto, hun-
diéndolo en el suelo con una presión
de arriba abajo. Le sirve de base la
raíz indo-europea trud-, impeler, apre-
tar. Cfr. esl. ec. trud-j, opresión, fatiga,
de trud-za, {—trud-ja)\ got. us-thriut-
an, oprimir, molestar; a. al. al. drioz-an,
cargar, hacer presión con un objeto pe-
sado; lat. trud-is, pértiga, etc. Le cor-
responden: franc. abstrus; caí. abstrás-^
ital. astru so, etc. Cfr. intruso, intru-
sarse, INTRUSIÓN, etc.
^ SIGN. — Recóndito, de difícil compren-
sión ó inteligencia.
Sin. — Abstruso, abstracto.
Una cosa abstrusa es difícil de comprender, por-
que depende de una serie de razonamientos cuya
relación no nos es posible descubrir ni seguir.
Una cosa abstracta es difícil de entender, porque
dista mucho de las ideas sensibles y comunes. Un
tratado sobre el entendimiento humano debe ser
abstracto, y abstrusa airamos que es la ciencia de
la geometría trascendent/il.
Esta palabra abstrusa no es muy común, pero sí
castellana, y no hallamos otra que pueda sustituirla. ,
p. p.
irreg. de ab-
SOLVER.
Cfr. etim. ab-solv-er. La o del pref.
so- se ha amplificado en el diptongo ue-,
y la vocal -a- de la raíz se ha perdido
del todo. Ab-suel-to se ha formado del
part. ab-solu~tus, del cual deriva tam-
bién el adj. ab-solu-to. (cfr.) Suf. -to.
A9»«s»iir-i«li>idafl. f. ant.
Cfr. etim. absurdo. Suf. -dad.
SIGN.— Absurdo.
Lo que se refiere de Flavio Dextro, en la misma
absurdidad del estilo, se descubre quanto es mo-
derno. Marq. Mond. Disert. 3. c. 4.
Al»«sur-díxsÍiiio, Illa. adj. sup. de
ABSURDO.
Cfr. etim. absurdo. Suf. -istmo.
Ab«siir-do, da. adj.
ETIM. — Del lat. ab-sur-du-s, por
ab-sur-i-dus, como tar-dus, tardo, len-
to, por tar-i-dus. Se compone del pref.
ab- (cfr.) y la raíz sur- correspondiente
á la nido-europea svar-, sonar, cantar.
Etimológ. significa disonante, discor-
dante. Cfr. ind. ant. svar-as, sonido,
svar-d-ti, tañe, toca, suena; skt. ^^ift"
svar-d-nii, toco, sueno; grg. cup-iyS,
zampona, flauta; aup-í^-o), toco la flauta,
silbo, toco la zampona; lat. su-sur-rus
(=su-sur-ju-s) susurro; su-sur-rare,
susurrar; ser-mo, ( tema ser-mon=
swar-man) sermón ó sea loque se pro-
nuncia con énfasis, con tono elevado;
ab-sur-di-tas, absurdidad;esl. ec. svirl-
?íi, flauta; lit. sur-ma, flauta, etc. Le
corresponden: franc. absurdo, ingl. ab-
surd; cat. absurdo', ital. assurdo, etc.
Cfr. SUSURRO.
SIGN. — 1. Lo repugnante á la razón:
Absurda cosa parece condenar tantos buenos
mercaderes que esto hacen. Nooar. Man. Gom. n.
72.
2. s. m. El dicho ó hecho repugnante á
la razón:
Salir del lugar es absurdo indisculpable. Pie.
Just. fol. 97.
Sin. — Absurdo, desrazonable.
Lo que es absurdo es contrario al juicio, á la ra-
zón y hasta á la natural y común inteligencia.
La palabra desrazonable por la misma formación
de la partícula privativa des- indica que la idea ó
acción, lejos de ser conforme ala razón, le es contra-
ria. Con esta tienen inmediata relación las dos pala-
¡bras despropósito y desatino, pues este es una
ABUB
ABÜN
37
faltft de tino ó de acierto en las cosas que se ejecutan
ó dicen, y aquel no hacerlas ó decirlas cuando con-
viene.
Absurdo se dice de las cosas y no de las personas;
las demás palabras se usan hablando tanto de las
cosas como de las personas.
Al»-ub-illa. f.
ETIM.*— Hállase también en castella-
no upispa y úp-up-a^ del lat. up-up-a,
que significa lo mismo. Ese nombre
se formó por onomatopeya del canto
de la abubilla^ cuya voz desgraciada y
triste se reduce únicamente á la repeti-
ción de las sílabas up-tip-. El cambio
de \ap latina en la 6 castellana es muy
frecuente^ y por consiguieniQ ab-ub- illa
es el mismo nombre up-apa con la agre-
gación del suf. dim. -illa (cfr.) La mis-
ma palabra se halla en griego, cfr. tema
ir-oT- nom. Ir-o^ {-^l-'OT-íi) abubilla.
Cfr. ingl. hoop-poo^ hoop-poe, whoop;
holand.,Ao/); ant. al. al. witu-hopf\ n. ait.
al. wiede-Jiopf\ prov. upa; port'. poupa\
cat. pu-put^ put-pui\ ital. upupa\ milan.
huba\ vora. pappa; franc. huppe, etc.
SIGrN. — Ave muy conocida, poco mayor
que el tordo, de pluma dorada, negra, roja
y blanca: en la cabeza tiene un penacho ó
garzota de pluma de los mismos colores.
Es muy agradable á la vista, pero de mal
olor y de canto desapacible:
De la Abubilla dicen que hace su nido invisible
con una piedra que pone en él. Garc. Mor. tbl. 18á.
At»ue«la. f.
Cfr. etim. abol-engo. Suf. la- La
palabra abuela viene directamente de
avióla^ dim. del nombre lat. aoia, abuela.
Debiera escribirse con la ü-. Cfr. abue-
lo, ABOLORio. etc.
SIGN. — La madre del padre ó de la
madre de alguno:
Que ha venido sobre España— Plaga de abuelas y
madres. Queo. Mus. 6, llora. 32,
Fr. — COMO MI ABUELA. Expr. fam. con
que se niega ó duda lo que alguno refiere
por cierto ó seguro; y así, de aquel que
vanamente se lisonjea con el logro de
algún empleo ó dignidad, se dice: lo conse-
guirá COMO MI ABUELA.
CONTÁRSELO Á SU ABUELA, fr. fam. cou
que se duda ó niega alguna cosa que se
refiere como cierta.
Abue^lo. m.
Cfr. etim. abue-la. Suf. -lo.
SIGN.— 1 El padre de la madre ó del
padre de alguno:
Dejó aquí á los padres sin hijos; á los nietos sin
abuelos. Gueo. Marc. Aurel. 1. 1, c. 2.
2. ASCENDIENTE. Úsasc más comunmente
en plural;
Las haciendas que havian poseído, comprado ó
heredado de sus abuelos. Mend. Guer. Gran. 1. 1,
núm. 3.
3. El hombre anciano:
Llamándome tio los labradores y abuelo los mu-
chachos. Queo. Entremet.
Befr. — ¡AY, abuelo! sembrasteis alazor,
Y naciónos anapelo. ref. que se dice de
aquellos que corresponden con ingratitud
á los beneficios. — criado por abuelo, nunca
BUENO, ref.'que da á entender que aquellos
que son educados por sus abuelos no salen
muy bien criados. — quien no sabe de abue-
lo, NO sabe de bueno, ref. que explica el
gran cariño con que los abuelos tratan re-
gularmente á los nietos.
A-hnlia-slo, da. adj. ant.
Cfr. etim. a-bohe-ta-do, abofe-
tear, BOFE, BOFETE, BUFAR, BUFO, BU-
FON, etc. Suf. -do.
SIGN. — El que está hinchado ó abota-
gado.
A*-buha>iiiieuto. m. ant.
Cfr. etim. abuhado. Suf. -miento.
SIGN. — Hinchazón ó abotagamiento.
Abitl-enfie. adj.
ETIM.— Del lat. Abul-a, la ciudad
de Ávila: cfr. grg. "A6cuXa. Hay tam-
bién en lat. Albi-cella y Arba-cula que
significan la misma ciudad, por cuya
razona bula hubo de ser primitivamente
Alb-ula, dim. de alba (cfr. Alba-longa,
Alba GraecUj Alba Bulgarica, etc.),
para cuya raíz y su aplicación cfr. albo,
ALBA. etc.
SIGN.— El natural de Avila ó lo que
pertenece á esta ciudad.
A-bul-ta-do, da. adj.
Cfr. etim. abultar. Suf. -do.
SIGN. — Grueso, grande, de mucho
bulto:
Tuvo César sospechas de Bruto y Casio, y no de
Marco Antonio y Dolabela, hombres abultados con
los desórdenes de la gula. Queo. M. B.
A-liiil«ta-r. n.
Cfr. etim. bulto.
SIGN. — Tener ó hacer bulto.
Y los amigos, cuando son muchos, suelen abultar
como parciales. SoUs. Conq. Mex. fol. 18.
2. a. Aumentar el bulto:
No tiene (el pincel) bastante materia para abultar
los cuerpos pero industria para realzallos. Saao.
Empr. 100.
3. met. Ponderar, encarecer.
Ab*uuda«cla"iiicutc. adv. m. , ant*
ABUNDANTEMENTE.
Ab>uiicla-clo, 4la. adj. ant.
Cfr. etim. abondar. Suf. -do-
SIGN.— 1. Abundante.
2. Rico, opulento;
38
ABUN
ABUR
Entonces son el Kéino é 1^ Cámara del Emperador
ú del Rey ricos é abundados, cu&ná o sus vasallos son
ricos y su tierra abundada. Par. 2, tit. 5, 1- 15.
AI»-uiicla-iiiieiito. m. ant.
Cfr. etim. abundar. Suf. -miento.
SIGN. — Abundancia. Hoy tiene uso en
la expresión á mayor abundamiento^ que
significa: además, con mayor razón ó se-
guridad:
^ Y á mayor abundamiento por la pi-esente cons-
tituimos, ordenamos y establécenos esta dicha nues-
tra carta. Recop. part. 2, lit. 5, tit. 10. 1. 20.
Ab-uucEaancia. f.
Cfr. etim. ahondar. Suf. -anda.
SIGN. — Copia, gran cantidad:
Ija Provincia de Egipto, primero fué dicha Euxia.
que quiere decir buena abundancia. Comend. 300,
íbl. 13.
Fr. — De la abundancia del corazón
HABLA LA BOCA. loc. cou quc se dciiota que
por lo común se habla muclio de aquello
de que el ánimo está muy penetrado.
Sin. — Abundancia, copia, riqueza, fertili-
dad, fecundidad.
La abundancia es la cualidad de una cosa que da
gran cantidad de lo que en sí contiene, por lo que
decimos la abundancia de una fuente, de una mina,
de una cantera, de unos frutos, etc.
Copia ó copiosidad, como se decia en lo antiguo,
&e distingue de la abundancia en que ésta corres-
ponden todos los estilos ó modos de hablar, y copia,
no tan usado, al estilo familiar. La abundancia in-
dica relación á una causa ó principio productor, y la
conia se refiere en especial al consumo.
Jjíi/ecundidad y la fertilidad son cualidades de
una cosa que puede producir en gran cantidad; y a.<í
«diremos: \íx fertilidad de una tierra y Infecundidad
de unahembra; refiérese, pues, esta alaciase animal,
y la otra á las cosas inanimadas, y no podríamos
usar de la una por la otra, diciendo \?í fecundidad
de un campo y lo. fertilidad de una mujer.
Ab-uuda-iite. p. a. de abundar.
Cfr. etim. abondar. Suf. -ante.
SIGN. — 1. Lo que abunda.
2. adj. Copioso, en gran cantidad.
No hace abundantes y populares á las Provincias
el ingenio en las ciencias, sino la industria en las ar-
tes, en los tratos y comercio. Saao. Emp. 66.
Ab>uQfid-iaute«inciite. adv. m.
Cfr. etim. abundante. Suf. -mente.
SIGN. — Con abundancia:
Al otro dia partimos abundantemente proveídos
de todo lo necesario. Espin. Escud. íbl. 126.
Ab-ifludaut-íisi-aiio, iiia. adj. sup. de
ABUNDANTE.
Cfr. etim. abundante. Suf. -¿simo.
Ali-unda-ir. n.
Cfr. etim. abondar.
SIGN. — 1. Tener en abundancia 6 en
gran cantidad, como abundar la tierra de
frutos, de riqueza, etc.:
Plinio dixo que casi toda España abundaba de
£lomo, hierro, latón, plata y oro. Naoarreí. Conser.
>isc. 21.
2. Bastar, ser suficiente.
Ab-undo. adv. m. abondo.
Cfr. etim. abondo.
Ab-undo-sa-nieiitc. adv. m.
Cfr. etim. abundoso. Suf. -mente.
SIGN. — Abundantemente:
Y los mantenían muy abundosamente con rentas
situados. Ambr. Mor. t. 1. fol. 11.
AI>«iiiid(»«so, sa. adj.
Cfr. etim. abundoso.
SIGN. — Abundante:
Lusitania esla que ahora decimos Portugal, tierra
fértil y abundosa, menos las montañas. Comend.
300. fol. 19.
A«buño>la-ir. a.
Cfr. etim, abuñuelar.
SIGN.— Abuñuelar.
A-1»ufiuc-lado, da. adj.
Cfr. etim. abuñuelar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene forma ó figura de
buñuelo.
A-biiíkuc-ilar. a.
ETIM.— Deriva de buñuelo, nombre
dim. de un primitivo BUÑA,con el signi-
ficado de chic/ion ó tumor que se forma
de resultas de un golpe. Tienen el
mismo sentido las siguientes palabras
que etimológ. le corresponden: ital. bu-
gna (pron. baña: gn=ñ)j venez. y rom.
bogn; milan. bagn:, prov.-mod. bougneto-^
franc. ant. bugne; fr. mod. bigne; ver.
bugnon\ crem. bugnocca, etc. Fácil es
descubrir la relación que existe entre la
idea expresada por estos nombres y la
forma del buñuelo, á cuyo nombre cor-
responden: prov. mod. bougnet >; franc.
beignet; cat. bunyol, etc. Viene del teu-
tón, según se advierte en el ant. al.-al.
bungo, med. al.-al. bunge; nord. ant.
bunga-, ant. ingl. bung y bunny, etc. La
forma uitermediaria entre bung y buña
es bunny, palabra que resultó de la pér-
dida de la g final de bung y la duplica-
ción de la n. Cfr. buñuelo.
SIGN. — Freir los huevos de modo que
queden redondos, huecos y tostados como
el buñuelo.
A-biip. Lo mismo que agur.
Cfr. etim. agur.
Ab*ur«ar. a.
ETIM.— Viene de ab-ur-are, corrup-
ción del verbo lat. ab-ur-ere, quemar,
abrasar, compuesto del pref. ab- (cfr.) y
el verbo ur-ere, quemar. Le sirve de
base la raíz indo-europea us-^amplifica-
da en vas- y aus- arder, resplandecer,
ABUR
ABYE
39
brillar. Cfr. ant. ind. aush-d-tt^ él
quema (=lat. tir-ít); skt. "3^ arder, cfr.
osh-d-mi, po*r aush-d-mt, quemo; zend.
raíz iish- quemar; ant. al. usíl-var ceni-
ciento, perteneciente á ceniza; m. a. al.
üs-el^ favila; grg. eü-w por ejcj-o), quemo,
au-o) por aj7-(i), enciendo; sw-? por r^F-dic,
por i/^c7-(í)?, aurora; lat. z¿.s-í;?ís,quemado,
aur-ora por aus-ora, la aurora; aur-um^
pov aas-tim el oro (el que brilla), etc.
Cfr. AURORA^ AURA, ORO, CtC.
SIGN. — Quemar, abrasar. Hoy solo tiene
uso en algunas partes de Castilla la Vieja.
A-burel-a-do, da. adj.
Cfr. etim. buriel. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene el color buriel:
Diferenciase totalmente en el color, porque el de
estos es roxo y de un rublio abarelado claro y nun-
ca se domestican. Oo. hist. Chil. fol. 53.
Ab-uri*i«iiiieiito. m.
Cfr. etim. aburrir. ^\iL -miento .
SIGN. — Tedio, fastidio y abandono, ori-
ginados de disgustos y molestias.
Ab-iirri-r. a.
Cfr. etim. aborrecer.
SIGK. — 1. Molestar, cansar, fastidiar á
alguno.
2. Aventurar ó gastar algún dinero con
el íin de lograr alguna ganancia ó diver-
sión. Dícese también del tiempo, como
ABURRIR una tarde.
3. Dejar alguna cosa con ánimo de no
volver á ella, aborreciéndola. Dícese de
las aves que aburren el nido, los hijos ó los
huevos.
4. ant. Aborrecer.
5. r. Fastidiarse, cansarse de alguna
cosa, tomarle tedio:
Los Pacos á veces se enojan y aburren con la
carga y échanse con ella sin remedio de hacellos
levantar. Acost. hist. Ind. 1. 4, c. 41.
A>liuruja-r. a.
Cfr. etim. burujo.
SIGN. — Hg-cer que alguna cosa forme
burujos.
Al»«us<-aiitc. p. a. ant. de abusar.
Cfr. etim. ab-usar. Suf. -ante.
SIGN. — El que abusa.
Ab-usar. n.
Cfr. etim. abuso.
y SIGN. — Hacer mal uso de alguna cosa:
Justo es escarmentarlos para que otra vez no abu-
cen de nuestra confianza. Argens. Maluc. 1. 3, f. 120.
Ab>u-!«ioii. f. ant.
Cfr. etim. abuso. Suf. -ion.
^8IGN.— Abuso.
Dar el sobrenombre de roxo al que es amarillo,
ficción y abusión es del que ama, para disminuir la
amarillez del que es amado. Garc. Mor. fol. 148.
3. ant. Superstición, agüero:
Para hacer esta abus'on de adivinaciones, se me"
ten en una casa cerrada por de dentro y se emborra"
chan hasta perder el juicio. Acost. hist. Ind. 1. 5.
C.26.
Ah«u«s«lou*ero. m. ant.
Cfr. etim. ab~üsion. Suf. -ero.
SIGN. — Agorero ó supersticioso.
Ab>u*siva-nieute. ad. m.
Cfr, etim. ab-usivo. Suf. -mente.
SIGN. — Con abuso.
Ab-u-sivo, va. adj.
Cfr. etim. abuso. Suf. -siüo=tiüo.
SIGN. — Lo que se introduce ó se prac-
tica por abuso.
Ab-uisa. m.
ETIM. — Se compone del pref. a6-,que
sign. alejam.ento^ (cfr. ab-) y el nom-
bre uso-. Deriva del nombre latino aba-
sus, el cual viene á su vez de ab-usus,
rt, um, part. p. del verbo ab-uti, abusar,
del simple uti servirse. El verbo -uti
se escribía ant. oi-ti^ cív. oi-ti-li-s^úú\,
oi-ti-litas, utilidad, etc. Oi-ti equivale
á oü-iti, cuya raíz es ov- ó av-, desear,
alcanzar sus deseos; para cuya aplica-
ción cfr. ú-ti¿, u-tiíidad, ab-uelo^ ab-ue-
la, ab-olengo^ etc. Etimológ. significa
acción que se aparta ó aleja^ (cfr. ab-)
del USO' Le corresponden: prov. abus-^
franc. a6t¿s;ital. abuso; cat. abús;m^.
abuse, etc. Cfr. avaro, uso, abuelo,
etc.
SIGN. — El mal uso de una cosa.
Galicia se alborotó contra el Key Don Fruéla por
el abuso de los casamientos délos clérigos. Saao.
Empr. 60.
A-buza«cIo, do. adj. ant.
Cfr. etim. buz. Suf. -do.
SIGN. — El que está echado de bruces ó
boca abajo.
Ab«yec«ciou. f.
Cfr. etim. ab-yec-to. Suf. -cion.
SIGN. — Abatimiento, humillación:
Y por medio de aquella abyección é ignominia pa-
só ala gloria. Fr. Luis Gr. Esc. esp. cap. 4.
Ab-yc-c»to, ta. adj.
ETIM.— Del latino ab-je-c-tu-s, part.
p. del verbo ab-.ti-c-ere, echar, dese-
char, arrojar, echar de sí, echar por
tierra, el cual se compone del pref. ab-
(cfr.) y el \Qvhoja-c-ere, tirar, echar. Le
sirve de base la raíz^ae- amplificada de
ja- por medio de una -c- movible, según
40
ACÁ
ACAB
acontece en fac-io=¥x-i-o=¥Ei-o=Jio.
La raíz ja- es también una anaplificacion
déla raíz primitiva-/-, ir, andar, para
cuya aplicación cfr. ir, yacer, jac-tar-
SE, etc. Etimológ. significa arrojado de-
si^ echado de s¿, arrojado con violencia.
Le corresponden: íVan(i. abject; ital.
abbieíto y obietto; ingl. abject, etc.
SIGN. — Abatido, despreciado, envile-
cido.
AC.
Acá. — adv. 1.
ETIM. — Se compone de ecce hac,
previas las trasformaciones siguientes:
cccá, ecáy acá. Cfr, port. cá; franela;
ital. qua {=eccu'hac, ecuá, qaa), =resp.
acuá; prov. sa, sai; lomb. sciá, etc. La
palabra ec-ce es el imperativo de un ver-
bo antiguo ee-er(?,con la duplicación déla
-c- {cfr. qaatuor y qaattuor)^ cuya raíz
es AC- ver, mirar, correspondiente á la
raíz oc- de oc-idus, ojo, á la raíz griega
hv- de 07.-J£, ojos (=6m) y á la indo-
europea AK- ver, mirar, para cuya apli-
cación cfr. ABOMINABLE. La palabra
HAC- es el ablativo del pron. hi-c, hae-c,
ho-c, este, esta, esto, á la que debe
suplirse el nombre via, ó parte. El
pronombre hae-c se compone del tema
pronominal /la- (cfr. la raíz indo-europea
gha y ce), tema de otro nombre, corres-
pondiente al indo-europeo ka- Etimológ.
ac-á quiere decir: mira por esta parte.
Cfr. raíz de hag en ho-y, que, cual,
CUANDO, etc.
SIGN. — 1. Denota el sitio donde se halla
la persona que habla ó el que señala como
mas próximo:
Con todo eso (dijo el Ama) no entrareis acá, saco
de maldades y costal de malicias. Cero. Quij. t. 2,
cap. 2.
2. adv. t. que, precedido de las preposi-
ciones DE, DESDE, DESPUÉS, CtC, dcUOta cl
tiempo presente: v. g. de ayer acá, desde
ENTONCES ACÁ, DESPUÉS ACÁ; j cs equivalen-
te á DESDE TAL TIEMPO HASTA AHORA.
De cuándo acá tantos humos tiene conmigo el
Pardal? Canc. Obr. poet. fol. 16.
3. ACÁ Y ALLÁ. mod. adv. de que nos
servimos para denotar indeterminadamen-
te varios parajes, j vale Á esta parte y á
LA OTRA.
El rayo no correrá acá y allá como corre. Fuent. •
Tú. fol. 104-
8iN. — Acá, aquí.
Estos dos adverbios de lugar no pueden usarse
indistintamente el uno por el otro en la mayor par-
te de los casos. Si se habla de un modo absoluto,
determinado, sin referencia á ningún otro, entonces
debemos usar del adverbio aquí: acá tiene mayor
extensión, pues excluye á otro Ingar determinado.
Aqui vivo, aqui he vivido, aqai acudo indefecti-
blemente: y en estos casos, fijamos el lugar, lo tene-
mos presente, como cuando decimos: aqui tengo mis
riquezas, mi placer.
¿Dónde tienes el dinero? Aqui en este bolsillo. Ea
ninguno de estos casos podría sustituirse el adverbio
acá.
Indistintamente se usa de ambos para indicar el
lugar en donde se halla la persona que habla: y
debemos advertir que hay la misma proporción entre
aqui y acá que en los dos adverbios opuestos que
denotan lejanía de lugar, como alli y allá.
Cuando al adverbio acá preceden las preposiciones
de, desde, después, denota el tiempo presente, y
decimos de ayer acá.
T usamos también del adverbio aqui cuando que-
remos llamar la atención particular hacia una cosa,
y á veces hacer relación á lo sucedido ó dicho. De
aqui ha salido en este instante: de aqui nacen todas
sus desgracias: aquí te cojo; aqui te mato: hé aquC
por ve aquí, y en ninguno de estos casos se puede
usar de acá.
A>ca3ia*ble. adj.
Cfr. etim. acabar. Suf. -ble.
La vanidad de la fpraa que en este presente y
aca6a6Ze siglo se alcanza. Cera. Quij. tom. 2, c 8.
SIGN. — Lo que se puede acabar.
A«cal»a«da-nieiite. adv. m.
Cfr. etim. acabado. Suf. -mente. i
SIGN. — Entera ó perfectamente. • *
A-caba-d-ísImo, itia. adj. sup. de
ACABADO.
Cfr. etim. acabado. Suf. -isimo,
A«caba<-do, da. adj.
Cfr. etim. A-CABA-R. Suf. -do.
SIGN. — Perfecto, limado, consumado;
Ninguna cosa puso la naturalejca en Dulcinea que
no fuese perfecta y bien acabada. Cero. Qüij. t. 2,
c. 10.
2. Lo que está viejo, mal parado, des-
truido ó en mala disposición; como la salud,
la ropa, La hacienda, etc.
Tan acabada la mujer con el trabajo y tan rendida;
al mal. Fr. L. Gran. Vid. Bart. M. cap. 11.
A-caba-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acabar. Suf. -dor.
SIGN. — El que acaba ó concluye alguna^
cosa. '
f
A-cabalgar, a.
Cfr. etim. cabal.
SIGN.— Completar:
Cuando gustosamente me levanto á buscar con que
el dia se acabale. Canc. Ob. poét. fol. 90.
A-caballa-dero. m.
Cfr. etim. acaballar. ^\ií. -dero.
SIGN. — El sitio y tiempo en que los
caballos ó borricos cubren á las hembras:
ACAB
ACAB
41
A-caballa-do, da. adj.
Cfr. etim. acaballar.
SÍGN. — 1. Lo que se parece al caballo,
como cara acaballada, narices acaba-
lladas.
2. El que padece la enfermedad que vul-
garmente se llama caballo.
A-caballa-r. a.
Cfr. etim. caballo.
SIGN. — Tomar ó cubrir el caballo ó
borrico á la yegua ó burra.
A-caballera-do, da. adj.
Cfr. etim. acaballerar. Suf. -do.
SIGN. — El que en sus acciones ó moda-
les se porta como caballero.
A-caballer-ar. a.
Cfr. etim. caballero. Pref. -a.
SIGN. — Hacer que uno se trate ó se
porte como caballero.
A-caba-iiileiito. m.
Cfr. etim. acabar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acabar
:') acabarse:
Figura del acabamiento último del mundo. Hor-
■ens. Santor. fol. 100.
2. El efecto ó cumplimiento de alguna
íosa.
3. Muerte:
Así haya yo buen acabamiento. Qtieo. Tac. cap.
A-caba-r. a.
Cfr. etim. acabo.
SIGN. — 1. Poner fin, terminar, concluir:
No basta mirar cómo se ha de empezar, sino cómo
nha. de acabar un negocio. Saao. Emp. 63.
2. Apurar, consumir.
3. Poner mucho esmero en la conclusión
le una obra, como de un cuadro ó de un
scrito.
4. n. Rematar, terminar, finalizar: como
a espada acaba en punta.
5. Morir:
Permisión fué divina que así acabasen en pago de
•luchos adulterios. Calix. y Melib. íbl. 13L
6. Extinguirse, aniquilarse. Úsase co-
Dunmente como recíproco.
, 7: Ir faltando las fuerzas, desfallecer.
Jsase también como recíproco:
Si bien la enfermedad crecia y las fuerzas se aca-
abañ.^Fr. Luis Gr. V. Bart. c. 12.
8. Úsase muchas veces como verbo auxi-
Jiar, junto con la preposición de, y signi-
ca que poco antes se hizo la cosa de que
e trata, como acabar de llegar, de suce-
er, etc.:
Ss cosa torpe y deshonesta que el que acaba de
i:errar á su padre se vaya luego á casar. Fr. Luis
ran. Esc. Es. c. 26.
Fr. y Refr. — * con alguno, fr. Quitarle la
ida. — * coNALGUNAcosA.fr. Destruirla. —
I CON ALGUNO quc haga ó no haga alguna
'OMO I.
cosa. Persuadirle á ello. — acabáramos, ó
ACABÁRAMOS CON ELLO. fr. cou que se da á
entender el gusto que se recibe cuando
después de gran dilación se logra alguna
cosa 6 se sale de una duda.
Sin. — Acabar, concluir:
Acabar viene á significar que bien ó mal ha ter-
minado una operación por lo común de corta dura-
ción: acabó el trabajo de hoy, y seguirá mañana
hasta q_ie se concluya enteramente la obra-, por lo
tanto el verbo concluir y el nombre conclusión tie-
nen mayor extensión en su signiücado que el de
acabar: concluir y conclusión se usan para denotar
que la obra emprendida se ha terminado, completado
y perfeccionado del todo.
Aunque no sea muy perceptible en muchos casos la
diferencia de los dos verbos, sin embargo en algunos
'ís notable, no pudiendo usarse el uno por el uno.
A^o acaba de llooer, no acaba de llorar: concluiré
mañana la obra que no pude acabar en la tarea de
ayer: acaba de salir de casa, de volver, de entrar,
En estos y otros casos no se hablarla con toda pro-
piedad usando del verbo concluir.
A>ical»dilla-da-iiieute. adv. m. ant.
Cfr. etim. acabdillar. Sufs. -do y
mente.
SIGN. — Con orden y disciplina militar:
Tornando contra la Villa muy acabdilladamente.
Croa. Gen. fol. 345.
ii.-cabflllla-dor. m. ant.
Cfr. etim. acabdillar. Suf. -dor,
SIGN.— El que acaudilla.
A-cabdilla-iiileuto. m. ant.
Cfr. etim. acabdillar. Suf. -miento.
SIGN. — Acaudillamiento:
Acabdillamiento, según dijeron los antiguos, es
la primera cosa que los homes deben facer en tiempo
de guerra. Part. 2, t. 23, Ley 11.
A-cabdlllar. a. ant.
Cfr. etim. cabdillo.
SIGN.— Acaudillar:
E de las mujeres de los Cristianos que acabdilla-
ban. Cron. Gen. part. 4, c. 8.
A-ca1»ella-do, da. adj.
Cfr. etim. cabello. Suf. -do,
SIGN. — Se aplica al color castaño claro.
Es de poco uso.
A-cabescc-r. a. ant.
ETIM.— Viene del verbo latino cdpes-
sere^ tomar, coger, emprender, tomar á
su cargo, etc., el cual deriva del primitivo
capere, tomar, agarrar, de cuya raíz
cap- cfr. cabo^ cabeza, acabar^ cab-
dillo, etc.
SIGN. — Conseguir, lograr alguna cosa.
A-cabestrilla-r. n. Mont.
Cfr. etim. cabestrillo.
SIGN. — Cazar con buey de cabestrillo.
A-cabilda-r. a.
Cfr. etim. cabildo.
SIGN. — Juntar, congregar, unir en un
dictamen á muchos para conseguir algún,
intento.
42
ACAB
ACAE
A-cabo. m. ant.
Cfr. etim. cabo.
SIGN. — Acabamiento 6 fin:
Conforme á los principios fueron los medios y los
acabos. Marian. Hist. Esp. 1. 8, c. 3.
Ae-ac-la. f.
ETIM.— Deriva del nombre lat. ac-ac-
ia y éste del grg. á7-ay,-ía. Le sirve de
base la raíz ac- duplicada, que significa
penetrar, ser agudo, correspondiente á
la raíz indo-europea ak- penetrar, para
cuya aplicación cfr. ác-ido. Etimológ.
ac-ac-ia quiere decir muy espinosa,
que pincha. Cfr. grg. ay-avc<;, ay,-av8oc;,
áy-ávOicv, etc. Le corresponden: prov.
acassia; franc. acacia-, ital. acacia', cat.
acassia, etc. Cfr. ag-udo,ag-uja, ác-
ana, Ác-iDO, AG-ÁLiA, etc.
SIGN. — 1. Árbol espinoso, del ciial se
extrae la sustancia medicinal del pro]3Ío
nombre, y de varias de cuyas especies
fluye espontáneamente la goma arábiga:
La Aeaeía nace en Egipto y es un arbolillo espi-
noso y muy poblado de ramos. Lag. Diosc. lib. 1.
c. 113.
2. *Bastarda. Árbol, endrino.
3. *Falsa ó falsa acacia, ürbol cuyas
hojas están compuestas de otras pequeñas,
de las que salen unas espinas, cada una
formando tres.
4. * Rosa. Arbusto y árbol vistoso, por
el verde subido de sus hojas y por sus her-
mosos racimos de flores encarnadas.
5. Farm. El zumo de las endrinas.
Los Boticarios administran y llaman Acacia al
%umo que exprimen de las endrinas de monte. Lag.
Diosc. 1. 1, c. 113.
Le corresponden: franc. acadéniie; ital.
accademia; cat. academia; ingl. acade- '
my, etc. Suf. -ia.
SIGN. — 1. Lugar ó sitio ameno en uno
délos arrabales de Atenas, donde Platón y
otros ñlósofos enseñaban la ñlosofía.
2. Secta de filósofos cuyo maestro fué
Platón, que después tuvo algunas varia-
ciones, y se dividió en tres, conocidas por
los nombres de antigua academia, segunda
academia, Y NUEVA ACADEMIA. Otras la di-
viden en cinco.
3. La sociedad de personas literatas ó
fecultativas, establecidas con autoridad
pública para el adelantamiento de las
ciencias, artes, buenas letras, etc.
4. La junta ó reunión délos académicos;
y así se dice: en el jueves santo no hay
ACADEMIA, etc.
5. La casa donde los académicos tienen
sus juntas.
6. En las universidades y otras partes,
la junta que los profesores tienen para
ejercitarse en la teoría ó práctica de sus
respectivas facultades.
7. Junta ó certamen á que concurren al-
gunos aficionados á la poesía para ejerci-
tarse en ella, ó con motivo de alguna cele-
bridad en que suele haber asuntos y algu-
nas veces premios señalados.
8. La concurrencia de profesores ó afi-
cionados á la música para ejercitarse en
ella.
9. Pint.y Esc. La figura desnuda dise-
ñada por el modelo vivo.
Aca-deiii»ia. f.
ETIM.— Viene del nombre lat. acade-
mia y éste del griego áy,aBy¡'¡j.':a ó áxaSv^iJ^eía,
que deriva del nombre propio 'AxáS-/3[;.o?,
Académo, personaje de la época heroi-
ca. Figura Academo en la guerra que
los Espartanos hicieron álos Atenienses
pa'ra recuperar á Elena que Teseo les
arrebatara. Cuéntase que Academo
indicó á los Espartanos el paraje en
que Elena había sido escondida, los cua-
les, en pago de esto, le respetáronla casa
que él tenia á una milla de Atenas, ro-
deada de un espacioso jardin. En este
paraje fundó su escuela Platón con el
nombre de Academia. Esta palabra
se compone de axo?, remedio y ^\L0(;,
pueblo, significando: salvador del pue-
blo, por el hecho de haber manifestado
el paradero de Elena y ahorrado al
pueblo Ateniense una guerra inevitable.
Aca-dém-lco, ea. m. y f.
Cfr. etim. academia. Suf. -ico.
SIGN. — 1. El individuo de alguna aca-
demia.
2. El filósofo que sigue la escuela ó secta
de Platón llamada Academia.
3. adj. Lo que pertenece á la escuela de
los filósofos de la secta de Platón.
4. Lo que es propio de academia, com(
oración académica, discurso académico.
A-ca-e-ce-dero, ra. adj.
Cfr. etim. acaecer. Suf. -dero,
SIGN. — Lo que puede acaecer ó suce
der.
A-ca-e-cer. n.
ETIM. — Acaecer, (ant. acae-sce-r
viene del verbo de la baja latinidac
AC-CAD-i-scE-RE, compucsto del pref
ad- (cfr. a-) y el verbo cad-i-sc-e-re
derivado del primitivo cad-ere, caer
con la inserción de las letras -se
(cfr. cal-c-re, cal-e-se-e-re). Equival
al latino accidere, acaecer, acontecer
I
ACAE
ACAL
43
D3 ae-cad-i-sce-rej derivó a^ca-i-cer
y de éste acaecer. Le sirve de base la
raíz indo-europea kad-, caer, cuya apli-
cación cfr. en caer. Etinaológicamente
significa caer cerca. Cfr. absceso, caer,
caída, etc.
SIGN. — 1. Suceder alguna cosa: se usa
en el iníinitivo y en las terceras personas
de singular y plural, como: por lo que
puede ACAECER, esto acaece, acaeció, las
cosas que acaecieron:
Los casos que nos acaecieron á mí y á la desdi-
chada de tu madre. Calix. y Melib. í'ol. 129.
2. r. ant. Hallarse presente, concurrir á
alguna casa ó paraje:
Y Bernoldo se acaeció en esta batalla y fué muy
bueno. Cron. Gen. par. 3, c. 10.
A-ca-e-cÍ-B»iesato. m.
Cfr. etirn. acaecer. Suf. -miento.
SIGN.— Suceso:
Dios en los grandes acaecimientos nos avisa.
Fuenm. Pió V. í'ol. 14.
A-cafela-r. a. ant.
ETLVL— Es vocablo portugués que
deriva del arábigo cafr, asfalto, betún
de Jadea. A-cafe-lar etin:iol. significa:
tapar con asfalto ó betún. Este sentido
prin:iilivo de la palabra se extendió al de
tapar con piedra y cal, etc., según se ad-
vierte én este ejenaplo de Damiáo de
Groes: Mandou tapar as Bonibardeiras^
antesque os Mouros viessem, con pedra
€ barro e acafelar de maneira que pare-
cía tudj parede igual. En este ejemplo,
acafelar significa: igualar la pared con
betún ó cal después de haberla tapado
con piedra y barro. Cfr- gáfela.
SIGN. — 1. Tapiar una puerta ó ventana
con piedra y cal.
2. ant. Asegurar una puerta con pestillo
ó cerrojo.
A-cal. m.
ETIM. — La palabra a-cal correspon-
de en el significado á canoa; ital. canoa;
franc. canot] ingl. cajioe; cat. conoa, etc.,
pero, en cuanto á la fornaa, aun conce-
diendo que la a- es prostética, no puede
explicarse la abreviación de canoa en
can- y, después del cambio de la n en la
Z, la formación de a-cal. «En alemán
se halla el nombre kahn, canoa^ y esta
i misma palabra corresponde al dan.
\ KANE, sueco KANA, ctc. quc siguifícan lo
mismo. Atendida la existencia del
nombre canoa en castellano y de kane,
kana, kahn en las lenguas teutón., la
I palabra a-cal debe haberse formado
colateralmente con canoa^ procediendo
ésta del Caribe, y aquella del teutón. Sin
embargo, el origen de las palabras kane,
kana, kahn y a-cal debe ser el vocablo
indio CANOA.
SIGN.— Canoa.
A-calancl-ar. a. ant.
ETIM.— Viene del árab. karad^ per-
seguir, prohibir, vejar, al que se agregó
el pref. a- (cfr.). Primitivamente hubo
de ser a-carad-ar, antes que se cam-
biase la r en la / y se le agregase una n
eufónica. Hállase también a-calandr-ar,
en cuyo verbo la penúltima r influyó
poderosamente en el cambio de la r de
kdrad en la I de a-calandar (cfr. baj. lat.
íelebra=terebra, pelegrinas = peregri-
nus, etc.). Suf. -ar.
SIGN. — Prohibir, hacer que cese alguna
cosa.
A-caleiiíiira-r-se. r.
Cfr. etim. calentura.
SIGN. — Hallarse con disposición próxi-
ma á la calentura.
Ac-alla. f.
Cfr. etim acac-ia. Se llamó con tal
nombre á esta especie de malvavisco
por tener las hojas acuminadas y algo
ásperas.
SIGN.— Hierba. Malvavisco.
A-calonia-r. a. ant.
ETIM.— Es el verbo a-calum-nia-r,
con la pérdida de la m y la mutación de
la u en la o. Cfr. acalumniar.
SIGN. — Calumniar.
A-caloíia-r. a. ant.
ETIM.-Es el verbo a-calonia-r por
a-calomniar-, en que la sílaba Jii, antes
-mni-, se ha cambiado en la ñ. Se escri-
be también a- caluña-r, aproximándose
m "is á la palabra calumnia, de que deri-
va. Cfr. ACALUMNIAR.
SIGN. — Acusar, imputar algún delito:
Como horne que puede desviar ó acanalar muerte
de su señor. Part. 2, tit. 19, 1. 2.
A-calora-niieiito. m.
Cfr. etim, ACALORAR. Suf. -miento.
SIGN.— 1. Ardor, encendimiento, arre-
bato de calor.
2. met. El acto de arrebatamiento ó ac-
ceso de una pasión violenta.
A-calor-ar. a.
Cfr. etim. calor.
SIGN. — 1. Dar ó causar calor:
Á semejanza de la gallina que acalora sus huevos
Gab. Alo. H. Ig. 1. 1. c. 18.
2. Encender, fatigar con el demasiado
44
ACaL
trabajo ó ejercicio. Usase más comunmen-
te como recíproco.
3. met. Fomentar, promover; como aca-
lorar la pretensión.
4. met. Avivar, dar prisa, incitar al
trabajo.
5. r. met. Enardecerse en la conversa-
ción ó disputa.
A-caluinnia-dor, pa. m. y f. ant.
Cfr. etim. ACALUMNIAR. Suf. -dor,
SIGN. — El que calumnia.
A-oaluiiiula*r. a. ant
Cfr. etim. calumnia
SIGN.— 1. Calumniar.
2. ant. Afear, denigrar.
3. ant. Excomulgar.
A-calla-r. a.
Cfr. etim. callar..
SIGN.— 1. Hacer callar.
2. Aplacar, sosegar el llanto de alguno:
ordinariamente se dice de los niños que,
cuando lloran, suelen acallarse con dádi-
vas ó caricias:
He visto muchas veces que para acallar á un niño
que apenas comienza á andar, no hay medio como
ponerle sobre un caballo. Oo. Hist. Chil. fol. 159.
3. met. Aplacar, aquietar, sosegar:
Volvióse desde la puerta á pedirme algo para el
Alguacil, que importaba acallarle con mordaza de
plata. Queo. Tac. c. 17.
A -cama-fio. da. adj.
Cfr. etim. cama. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica á las mieses, cáñamo,
lino y otras cosas semejantes, cuando por
la lluvia, viento, etc., están echadas unas
sobre otras.
A-cainbraya-do, fia. adj.
Cfr. etim. cambra y. Suf. -do,
SIGN. — Se dice de los lienzos ó museli-
nas que tienen alguna semejanza con el
lienzo llamado cambray.
A«caiiiella>ido, da. adj.
Cfr. etim. camello. Suf. -do.
SIGN: — Lo que es parecido al camello.
A-campa-iuciito. m. Milic.
Cfr. etim. acampar. Suf. -mentó.
SIGN. — Campamento.
A-caiiipa-r. a.
Cfr. etim. campo.
SIGN. — Alojar en tiendas 6 barracas un
ejército, ó paripé de él, para hacer alguna
mansión. Úsase también como neutro y
recíproco.
A-caiiipo. m.
Cfr etim. campo.
SIGN. — La porción de tierra que de los
pastos comunes se destina y acota á cada
ACAN
ganadero, para que por cierto tiempo la
paste sólo su ganado.
A-caiiiuza-do, da. adj.
Cfr. etim. camuza Suf. -do.
SIGN. — Agamuzado:
Lo cual visto por D. Quijote, dejó las blandas
plumas y nada perezoso se vistió su acaniuzado
vestido. Cero. Quij. t. 2. cap. 46.
Ac-aiia. m. ¡
Cfr. etim. ac-acia. (Se llamó con
tal nombre á este árbol, porque se cria
muy derecho y de forma aguda.)' Suf.
-ana.
SIGN. — Árbol muy común en la Améri-
ca del norte, y particularmente en Cuba;
su madera, sólida y derecha, sirve para
forros, puntales y otros usos análogos de
construcción naval.
A-canala-do, da. adj. <
Cfr. etim. acanalar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Lo que pasa por canal ó pa-
raje estrecho:
Cuando^ las voces, que acanaladas por la cueva
salian, dejaban de oirse, ya ellos tenian descolgadas
las cien brazas de soga. Cero. Quij. t. 2, cap. 22.
2. Lo que forma una cavidad en figura
de canal.
3. ESTRIADO.
A-caiiala-dor. m.
Cfr. etim. acanalar. Suf. -dor.
SIGN. — Instrumento de que usan los
carpinteros para abrir en los cercos y pei-
nazos de puertas y ventanas ciertas cana-
les en que entran y quedan asegurados los
tableros.
A-caiial-ar. a.
Cfr. etim. canal.
SIGN. — Hacer canal, ó alguna cosa en
forma de él:
De canal se dijo coluna acanalada y acanalar
hacer la tal obra estriada. Cooarr.
A-caudil-a-do, da. adj.
Cfr. etim. candil. Suf. ^do.
SIGN.— Encandilado.
A-cauela-do, da. adj.
Cfr. etim. canela.
SIGN.' — Loque tiene color de canela ó
es semej antena ella.
A-caullla-do, da. adj.
Cfr. etim. CANILLA. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica al paño ú otra tela que
por desigualdad del hilo, del tejido ó del
color, forma canillas, vetas ó listas:
Otrosí mando que los paños que saliesen acanilla-
dos á causa de ser mal arqueados. ... ni los apun-
tadores ni otras personas los puedan apuntar. Recop.
1. 7. tit. 13, 1. 2L
ACAN
ACAR
45
A-caiifal-ea-p. n. fam.
ETIM. — Deriva de cantal, aum. de
canto, piedra, guijarro. Cfr. cantal.
SIGN, — Caer granizo muy grueso.
A-cantara-r. a.
Cfr. etim. cántara.
SIGN. — Medir por cántaras.
A-canfila-flo, da. adj. Mar.
Cfr. etim. cantillo, dim. de canto,
piedra. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica á la costa de mar que
es de peña bien tajada, y tiene el fondo
suficiente para que se arrimen á ella las
embarcaciones.
Ac-antlo. m.
ETIM.— Deriva del lat. acanthíuni.,
y éste del griego áy.-av0tov, cuya raíz áx-
y su significado cfr. en ac-ac-ia^ agudo,
ÁCIDO, etc.
SIGN. — Planta, toba, planta espinosa,
etc.:
Tampoco se averigua entre los escritores cuál sea
el legítimo cocánthio, que quiere decir espinilla. Lag.
Dioso. 1. 3, c. 16.
Ac-anto. m.
Cfr- etim. ac-antio.
SIGN. — 1. Planta perenne, que tiene
todas las hojas radicales anchas, grandes y
recortadas por su margen, y un solo tallo
poblado de flores poco vistosas:
Ceñidos de laurel y rojo acanto, Enseñaban los
tiernos pajarillos. Lop. Pliilom. fol. 47.
2. Arq, El adorno con que ordinaria-
mente se cubre el tambor del capitel co-
rintio,
A-cautona-nilciito. m. Milic.
Cfr. etin^. acantonar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acanto-
nar fuerzas militares.
2. El sitio donde se hallan acantonadas
las tropas.
A-caiiton-ar. a. Milic.
Cfr. etim. cantón.
SIGN. — Distribuir las tropas en varios
lugares.
A-cañavcrcar. a.
Cfr. etim. CAÑAVERA.
SIGN. — Herir con cañas cortadas en
punta á modo de saetas:
Pero fué acañaoereado por los Moros. Marian.
Hist. Esp. 1. 21, c. 27.
A^eauonc^ar. a.
Cfr. etim. canon.
^ SIGN. — Disparar los cañones de artille-
ría contra alguna fortificación, embarca-
ción, cuerpo de tropa, etc.
A»caparra-r«se. r. ant.
Cfr. etim. capa. Suf. -arra.
SIGN.— Guarecerse bajo la capa, y, me-
tafóricamente, acogerse á la protección de
alguno.
A-caf»iza*r«se. r. fam. pr. Ar.
ETIM.— Deriva de cabeza, que ant.
se escribió capeisa, y luego capua., de
donde vino a-capúarse. Etimológ. quie-
re decir: reñir asiéndose de la cabera
ó de las greñas. Cfr. cabeza.
SIGN. — Agarrarse uno á otro riñendo.
A>icapara*osa"Clo, da. adj.
Cfr. etim. caparrosa. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene color de caparrosa:
Díjome que cuando era moza, traía una albanega
labrada con hilo acaparrosado — Pie. Just. fol. 197.
A>icapoii«a-(lo, da. adj.
Cfr. etim. capón. Suf -do.
SIGN. — Lo que se parece en algo al
capón; y así se dice rostro acaponado del
que tiene poca barba, y voz acaponada de
la que se acerca á tiple.
A-icap»ta*r. a. ant.
ETIM.— Deriva del lat. ad-cap-ta-re^
frecuen. de cap-ere, tomar, recibir, reti-
rar, que en el bajo-lat. se escribió ac-ca-
pitare, cuyo pref. ac- corresponde á
ad- (cfr.) . Le sirve de base la raíz indo-
europea KAP-, tomar, agarrar. Cfr.
grg. y.á--T,, cabo, mango; lat. cap-ere,
tomar^ cap-ax, capaz, etc. Le corres-
ponden: prov. acaptar; franc. acheter\
pie. y nom. acater; port. a. achatar,
franc. an. acater ;\{'a\. accatare, etc. Cfr.
CAl'AZ, RESCATAR, RESCATE^ CtC.
SIGN.— Pedir limosna:
ítem Moro extranjero del Reino que pasará por la
villa de Fraga, ó sus términos, que no vaya acap-
tando. Act. Cor. Ar. fol. 28.
A>caraiiiela-do, da. adj.
Cfr. etim. caramelo. Suf. -do.
SIGN. — Bañado de azúcar en punto de
caramelo.
A-cara>r. a.
Cfr. etim. acarear.
SIGN.— Carear.
A«cardenal-«a-r. a.
Cfr. etim. cardenal.
SIGN. — Hacer cardenales en el cuerpo.
2. r. Salir á lo exterior del cutis unas
manchas de color cárdeno, semejantes á las
que ocasiona un golpe.
A-car*ea-iiiieuto. m.
Cfr. etim. acarear. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de acarear.
46
ACAR
ACAR
A-care-ar. a. ant.
Cfr. etim. cara.
SIGN.— 1. Carear:
Suele sor también remedio el acareallos con el
acusado, publicando lo que refieren de él. Saao.
Empr. 14.
2. met. ant. Hacer cara á alguna cosa,
arrostrar á ella.
3. r. met. ant. Convenir, conformarse
una cosa con otra.
A-carlcia-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acariciar. Suf. -dor.
SIGN.— El que acaricia:
Son apacibles y liberales acariciadores de los fo-
rasteros. Espin. Escud. fol. 198.
A-carlcia«»r. a.
ETIM.— Viene del bajo-lat. caritia,
caricia, que deriva del adj. carus, caro,
estimado, amado. La raíz indo-euro-
pea que le sirve de base es kam-, amar,
abreviada en am- en el verbo ani-are,
amar, y conservada en com-is, amable.
Ca-ritia es por cam-ritia^ y ca-ras por
cam-rus. Cfr. ant. ind. kxm-áya-mai,
amo; grg. y.w^.-o?, reunión amistosa,
banquete; lat. am-icus, amigo, etc. Le
corresponden: franc. caresser; it. carez-
zare^ caj^egg tare ;mg\. caress; cal. acari-
ciármete. Cfr. franc. caresse; ital. ca-
rezza^ etc. Cfr. caricia, caro, amar,
etc.
SIGN. — Hacer caricias ó halagos, tratar
á alguno con amor y ternura:
Sancho llegó á su rucio y abrazándole le besaba y
acariciaba como si fuese persona. Cero. Quij. t. 1,
cap. 30.
Aea-ro. m.
ETIM.— Viene del n. lat. acaras y é.s-
te del griego ax-api, cuya raíz es áy,-
pinchar, penetrar. Le corresponde:
franc. acare; \is\. acaro\ ingl. acaras,
etc. Le sirve de base la raíz indo-eu-
ropea ak-^ ser agudo, penetrar, para
cuya aplicación cfr. ac-ac-ia, ác-ana,
ac-alia, ac-anto, ac-antio, etc.
SIGN.— Animal articulado de la clase
de los arácnidos, á uno de cuyos géneros
pertenece el diminuto insecto arador que
se encuentra en las vejiguillas de la sarna.
A-carral a-r. a.
ETIM.— Deriva del franc. ant. carals
y carelSj cuadro, cuadrado^ franc. mod.
carrean^ que, entre otros significados,
tiene el de tejido en cuadros^ de cuyo
nombre se formó el verbo franc. carreler
y el castellano a-carrala-r que etimo-
ióg. significa: tejer formando cuadros
ó figuras cuadradas, Cfr. pie. cariau,
carica; wal. quarai; prov. cairel; cslí.
ant. quadrel\ esp. cuadrillo ;\i. quadrello,
etc. Le sirve de base el nombre latino
quadrum, cuadrado, cuadro, cuya raíz
indo-europea cfr. en cuadro.
SIGN. — Encoger un hilo, ó dejar un
claro entre dos, en los tejidos y medias.
Usase también como recíproco.
A-cara^a-r-se. r.
ETIM. — Corrupción de a-corra-r-se,
derivado de corro, para cuya etim. cfr.
CORRO, CORRAL, CtC.
SIGN. — Resguardarse del sol en estío
el ganado lanar, uniéndose para gozar la
sombra.
A-carrea-dizo, za. adj,
Cfr. etim. acarrear. Suf. -dizo.
SIGN. — Lo que se acarrea ó se puede
acarrear.
A«carrea"Clor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acarrear. Suf. -dor.
SIGN. — El que acarrea.
A«carrea-clura. f. ant.
Cfr. etim. acarrear. Suf. -dura.
SIGN. — Acarreo.
A-carrea-iiiieuto. m. ant.
Cfr. etim. acarrear. Suf. -miento.
SIGN. — Acarreo.
A-carrea-r. a.
Cfr. etim. acarreo.
SIGN. — Trasportar en carro alguna
cosa; y también se dice de lo que se tras-
porta á lomo ó de otra manera:
Aquel hombre ancla acarreando con su bestia.
Yilíalob. Probl. f. 54.
2. met. Ocasionar; ser motivo de alguna
cosa:
Esta humildad me acarreó á mí muchos trabajos.
S. Ters. Vid. c. 28.
A»carrc-o. m.
Cfr. eüm. carro. Suf. -o.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acar-
rear.
2. DE ACARREO, mod. adv. con que se
denota que alguna cosa se trae de otra
parte por tierra. También se dice de lo
que un arriero trae de cuenta de otro, sólo
por el porte:
Pensamos que nos durara mucho el ser mandonas,
y con esto todo lo que se lloi-aba era de acarreo.
^Pic. Just. fol. 62.
3. met. Por dádiva ó beneficio.
A-carre-to. m. ant,
Cfr. etim. carro. Suf. -to.
SIGN. — Acarreo:
Acarreo y acarreto es el llevar cargas de una
parte á otra. Coüarr.
ACAR
ACCE
47
A-eartoM-ar-se. r.
Cfr. etim. cartón.
SIGN. — Ponerse como cartón. Se dice
de las personas que están enjutas y sanas.
Ac«as-ia. f. cfr. acacia.
A-ca-so. m.
Cfr. etim. caso-
SIGN. — 1. Casualidad, suceso impre-
visto:
Tero á los árboles, que torció algún acaso ó des
grana, los aplican estacas para que se enderecen.
Nuñ. Empr. 44.
2. adv. m. Por casualidad, accidental-
mente, quizá, tal vez:
Acaso cupo por suerte la casa de Timoclea á un
capitán de la gente de á caballo. Grac. Mor. fol. 76.
3. Puesto con interrogante, lo mismo que
POR ventura:
¿Púsome acaso en la tablilla el €ura? Barguill.
Son. 46.
A-castlllaado, da. adj. ant.
Cfr. eiim. castillo. Suf. -do,
SIGN. — Lo que está en ñgura de cas-
tillo.
A-castor-a-do, da. adj.
Cfr. etim. CASTOR. Suf -r/o.
SIGN. — Aplícase á las telas que son pa-
recidas á la llamada castor.
A-cata-ble. adj. ant.
Cfr. etim. acatar. Süf. -ble,
SIGN. — Loquees digno de acatamiento
6 respeto.
A-cata»da-aMeiile. adv. m.
Cfr. etim. acatar. Sufs. -da, -mente.
SIGN. — Con acatamiento ó reverencia.
A-cata-«liira. f. ant.
Cfr. etim. acatar. Suf.
SIGN.— Catadura.
■dura.
A-cata-miento. m.
Cfr. etim. acatar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. Veneración, respeto:
Poderle hablar con el acatamiento y reverencia
que se le debe. Fr. L. Gr. Esc. Es. cap. 28.
2. Vista (5 presencia.
Sin armas y sin vestidura digna de su real acata-
miento. Id. cap. 28.
3. ant. Mira ó relación.
4. ant. Reconocimiento ó advertencia.
I
A-cat-ante. p. a. ant. de acatar.
Cfr. etim. acatar.
SIGN.— El que acata.
A-eafar. a.
Cfr. etim. catar.
SIGN. — 1. Venerar, respetar.
Y que les enviase Key á quien acaíase/i. Cron
part. 3, c. 2.
2. ant. Mirar con atención una cosa, con-
siderarla bien:
Cuando César la vio, la estuvo acatando gran
pieza. Cron. Gen. fol. 6.
3. ant. Tener una cosa relación ó corres-
pondencia con otra.
4. * ABAJO, fr. met. ant. Despreciar.
5. r. ant. Recelarse, temerse.
A-catar rar-se. r.
Cfr. etim. catarro.
SIGN. — Contraer la enfermedad llama-
da catarro.
Acates, m. ant.
ETIM.— Viene del lat. achates y éste
del griego áxár/;;, nombre del rio Acha-
tes en Sicilia, en donde los acates ó dea-
tas se hallaban abundantemente. El
nombre acates representa con mayor-
fidelidad el griego á/áTY¡?, que ágata^ for-
mado del franc. agate. Le correspon-
den: prov. aghates y acliates; franc.
agate; i tal ágata; ingl. agate, etc.
' SIGN. — Piedra, ágata.
A-cato. m. ant.
Cfr. etim. acatar.
SIGN. — Acatamiento.
Bfr. — Delante hago acato, y por de-
trás AL rey mato. ref. que se dice del
que en presencia alaba ó aplaude, y en
ausencia vitupera.
A-caudal-a-do, da. adj.
Cfr. etim. acaudalar. Suf. -do.
SIGN — El que tiene mucho caudal.
xl-caaidal-ar. a.
Cfr. etim. caudal.
SIGN. — Atesorar, ó amontonar caudales
ó riquezas.
A-caudilla-dor, dora. m. y f.
Cfr. etim. acaudillar. Suf. -dor.
SIGN.— El que acaudilla.
A-caudilla-iiiieuto. m. ant.
Cfr. etim. acaudillar. Suí -miento,
SIGN. — La acción y efecto de acaudillar.
A-caudilla-E*. a.
Cfr. etim. acabdillar.
SIGN. — Conducir, gobernar y mandar
la gente de guerra:
Traia Galacion consigo no mas de dos mil soldados
á quienes acaudillaba el Capitán de las centinelas de
la Reina. Pellic. Arg. part. 2. fol. 24.
A-cautcla-r-sc. r. ant.
Cfr. etim. cautela.
SIGN.— Cautelarse.
Ac-ced-ente. part. de acceder
Cfr. etim acceder. Suf -ente.
48
ACCE
ACCI
SIGN. — El que accede. Úsase en trata-
dos que se hacen entre príncipes.
Ac-cccI-cr. n.
ETIM.— Viene del latino ac-ced-ere,
llegarse, venir, acercarse, conapuesto de
ac—ad (por la asinailacion de la d- á la
c ) y el verbo ced-ere, hacer lugar, reti-
rarse. Le sirve de base la raíz indo-
europea KAD- caer, ceder, andar. Eti-
mológ. ac-ceder significa aproximarse^
acercarse, ir cerca de alguno ó alguna
cosa. Cfr. r. kad- en caej\ ceder, acae-
cer, cesar^ suceder, etc. Le correspon-
den: franc. accecZe/'; i tal. accederé; cat.
accedir; ingl. accede, etc.
SIGN. — \. Adherir al dictamen de otro,
entrar en el convenio ó tratado.
2. Conceder á alguno lo que solicita.
Ac-cend-cr. a. ant.
Cfr. etim. encender.
SIGN.— Encender:
Pref. ~ac=^ad.
Es costumbre en toda la Iglesia oriental que se
•acciendan cirios cuando se canta el Evangelio.
Siguens. V. Ger. 1. 4, c. 1.
Ac-ceii-so, sa. p. p. irreg. y ant. de
ACCEIÍDER.
ETIM. — Deriva de ac-cen-su-s, sa^
sum, p. p. del verbo ac-cend-ere, encen-
der. Cfr. raíz kand- en en-cend-er,
CAND-ELA, CAND-IL, CtC.
Ac-cesl-l»le. adj.
ETIM.— Es el adj. lat. ac-ces-si-bilis
que deriva del tema ac-ces-si por ac-
ced-si (la dental delante de la s ó se
pierde ó se asinaila) del verbo ac-ced-ere.
Cfr. acceder. Pref. ac—ad-. Sufs. -ble.
SIGN. — 1. Lo que tiene acceso.
2. met. Se dice de la persona que es de
fácil acceso ó trato.
Ac-ces-ion. f.
Cfr. etim. acceder y accesible. Suf.
-ion.
SIGN.— 1. El acto de acceder. Tiene
más uso en los tratados de paz.
2. Med. El crecimiento, ó el nuevo aco-
metimiento de la calentura:
Son muy eficaces dándolos en ajrua de llantén,
cuando declina la accesión. Lag. DLosc. 1. 3, c. 62.
3. La cosa ó cosas que son accesorias á
otra principal, ó dependen de ella.
4. ant. ACCESO en su segunda acepción.
5. for. El título ó modo de adquirir el
dominio de una cosa agena, y la cosa mis-
ma así adquirida.
Sin .-^Accesión, consentimiento:
Con la palabra consentimiento indicamos, que
nos parece conveniente el que se haga una cosa, y por
medio de la accesión no solo convenimos en ello,
sino que nos adherimos á un contrato ú obligación
para tomar parte en sus ventajas ó desventajas. Un
padre da su consentimiento para que su hijo so case
y este acto precede al de los esponsales: dos sobe-
ranos forman un tratado de paz y otro tercero accede
á él. El consentimiento ni supone ni excluye la
participación á las condiciones del tratado; pero si,
Ja accesión.
Ac-cé-s»l«-t. m.
ETIM.— Es la tercera pers. del perf.
del ind. del verbo latino accederé, que
quiere decir: se acercó. Cfr. acceder,
accesible.
SIGN. — Se usa en los cuerpos literarios
para denotar el grado inmediato al del
premio.
<^c-ce-so. m.
ETIM.— Viene del lat. ac-ce-s-su-s,
llegada, venida, y tiene por base la mis-
ma raíz de accesible. Cfr. acceder.
Suf -so.
SIGN. — 1. La acción de llegar ó acer-
carse.
2. Ayuntamiento carnal.
3. ant. Entrada, camino.
4. Entrada, facilidad al trato 6 comuni-
cación con alguno. Regularmente se usa
con los adjetivos fácil ó difícil
5. Med. Accesión.
6. * DEL SOL. Astron. El movimiento con
que se acerca el sol al ecuador.
Ac-cc*sor-ia. f.
ETIM.— Es el nom. plur. neutro del
adj. lat. accessorius, a, um, acesorio.
Cfr. raíz acceder y accesorio.
SIGN. — El edificio contiguo apotro más
principal, y dependiente de él. Úsase más
comunmente en plural.
Ac-<ce-»o«r8a-iiiciitc. adv. m.
Cfr. etim. accesorio. Suf. -mente.
SIGN. — Por accesión ó agregación:
Ni hace al caso que los votos solamente sean perso-
nales, ó principalmente personales y accesor¿ame7i¿e
reales. Raaarr. Mona. c. 12.
Ac-ce-so-rlo, ría. adj.
Cfr. etim. acceso. Suf. -rio.
SIGN. — Lo que se une á lo principal, 6
depende de este:
Los votos que accesoriamente tocan á la hacienda
no los pueden irritar cuando son accesorias de los
principales. Nacarr. /Monu. c 12.
Ac«clcl*eiita-clo, da. adj.
Cfr. etim. ACCIDENTE. Suf. -c?o.
SIGN. — El que está amagado de algún
accidente, ó ha quedado con reliquias de él.
Ac-iclcl«cnt>al. adj.
Cfr. etim. accidente. Suf. -al.
SIGN. — 1. Lo que no es esencial en algu-
na cosa.
2. Casual, contingente.
ACCI
ACCI
49
3. Mus. Aplícase ala clave con la cual no
iebe cantarse ó tocarse lo que literalmente
iice, sino que se ha de fingir puesta en
)tra regla ó raya.
Ac-cÍ€l-cut-al-nieníe. adv. m.
Cfr. etim. accidental- Suf. -mente.
SIGN. — Por accidente ó casualidad:
Accidentalmente llegó un socorro considerable y
10 esperado. Argens. Maluc. L. 3, f. 114.
Ac-cld-eiit-arla-nicaite. adv. m. ant.
Cfr, etim. accidente. Sufs. -aria
-mente.
SIGN. — Accidentalmente:
Aunque por razón de la ¿al accidentariamente
30sée cierta fuerza de calentar. Lag. Diosc. 1. 4,
;ap. 101.
Ac-cld-eiit-«p»se. r.
Cfr. etim. accidente.
SIGN.^Ser acometido de algún acci-
iente grave que priva de sentido ó de mo-
limiento.
Ac-cld-eiií-azo. m. aum. de acci-
dente.
Cfr. etim. accidente. Suf. -a^so.
AC"CÍd«entc. m.
ETIM. — Es el caso abl. del nombre
.at. accidens, tema accident-, accidente,
:íaso fortuito, acontecimiento, suceso im-
pensado, etc., que deriva del part. pres.
del verbo accidere, acaecer, acontecer,
suceder, compuesto del pref. ac=ad-
(cfr.) y cid-ere por cad-ere, caer, cuya
raíz cad- cfr. en a-caecer, caer, ceder,
Btc. Le corresponden: pro\. accident:
franc. accident ;\ia\. accidente; ingl. acci-
dent, etc. Cfr. suf. -ente.
SIGN. — 1. Calidad que se halla en al-
guna cosa sin quesea de su esencia ó natu-
raleza:
Accidentes de siervo te adornaron. Solis. Son. 12.
2. Casualidad, suceso imprevisto:
Porque este vencimiento pudo suceder más por
accidente que por valor. Saao. Empr. 96.
3. La indisposición 6 enfermedad que
«obreviene repentinamente y priva de
«entido ó de movimiento:
Á mi hija vengo á ver Si volvió del accidente.
.Montes C. C. Olm. Jor. 2.
4. Todo síntoma grave que se presenta
inopinadamente durante una enfermedad,
sin ser de los que la caracterizan.
5. Gram. La alteración que en sus ter-
minaciones reciben los nombres y los ver-
bos, para distinguir el género, el número,
los tiempos, modos y personas, etc.
6. pl. Teol. En la Eucaristía, son la fi-
gura, el color, sabor y olor que quedan
después de la consagración.
7. De ACCIDENTE, mod. adv. aut. por ac-
cidente.
TOMO I.
8. Por accidente, mod. adv. Accidental-
mente, por casualidad.
Ac-ciou. f,
ETIM. — Es el tema ac-tíon- del nom-
bre lat. actio, action-is, acción^ que de-
riva del verbo ag-ere, part. p. ac-ta-s^
(la g delante de la t se cambia en su
tenue correspondiente e), hacer, eje-
cutar, llevar, conducir, etc. Le sirve
de base la raíz indo-europea ag- hacer,
conducir, llevar, cuya aplicación cfr. en
AG-iR, AB-iG-EATo, ACTO, etc Le cor-
responden: franc. action) prov. accio;
ital. a:^ione; cat. acció; ingl. action, etc.
Suf. -cion.
SIGN. — L El acto y efecto de hacer, de
obrar.
2. Operación, acto, hecho:
Es abominable el que mide con una regla las ac-
ciones del amigo v con otra las del neutral. Marq.
Gob. Cr. 1. 1, c. 33.
3. Fís. La fuerza con que un cuerpo obra
sobre otro, y el efecto producido por la
misma.
4. La operación ó impresión de cual-
quier agente en el paciente.
5. Posibilidad ó facultad de hacer algu-
na cosa; y en este sentido se dice de uno á
quien sujetan las manos que le dejan sin
acción.
6. Postura, ademán:
Finalmente, hijo, mira todas sus acciones j movi-
miento;!. Cero. Quij. t. 2, c. 10.
7. Mil. Combate entre fuerzas enemigas:
Acción verdaderamente gloriosay pocas veces vista.
Argens. Mal. 1. 2, fol. 83.
8. For. El derecho que se tiene á pedir
alguna cosa enjuicio:
Dejándole la acción libre para pedirlo en justicia.
Bord. Coron. fól. 127.
9. El modo legal de ejercitar el mismo
derecho, pidiendo en justicia lo que es
nuestro, ó se nos debe por otro.
10. En el orador y en el actor es el con-
junto de las actitudes y movimientos de su
cuerpo y gesto correspondientes alas ex-
presiones con que intentan persuadir ó
mover á sus oyentes.
11. Foét. EÍ asunto principal de un poe-
ma épico ó dramático.
12. Fint. La actitud ó postura del mode-
lo natural para dibujarlo ó pintarlo.
13. Com. Una de las partes ó porciones
que componen el fondo ó capital de una
compañía ó establecimiento de comercio, y
el título ó certiíicacion que acredita y re-
presenta el valor de aquellas partes ó
porciones.
14. ant. ACTA.
Fr. — Entrar en acción. Se dice de las
tropas, buques 6 individuos que toman
parte en una función de guerra, en un com-
bate— Estar es acciok. Estar la tropa ocu-
7
50
ACCI
ACEB
pada en alguna función de guerra. — ♦ De
GRACIAS Las expresiones de agradecimien-
to por los favores recibidos. — Beber las ac-
ciones, fr. met. V. Beber LAS palabras.
Sin. — 1. Acción, acto:
La vida consiste^ en el movimiento: efecto de am-
"bas cosas es la acción: resultado de esta el acto: la
acción es medio: el acto fin. Muchos y diversos
grados admite la acción, pues ya es viva, ya lenta,
ya vehemente, ya pausada; por lo tanto decimos, el
calor, la frialdad, la flojedad de la acción. Los ac¿os
pueden variarse, multiplicarse, repetirse.
Para especificar el acto decimos de qué causa,
principio ó impulso proviene, como actos de virtud,
de generosidad, ó de equidad: por sí misma se cali-
fica la acción uniéndola los adjetivos de virtuosa,
generosa, magnánima; y añadimos que la acción
virtuosa tiene esta ó la otra cualidad, así como
que el acto de virtud depende de esta ó de la otra
causa.
2. Acción, batalla, combate:
Batalla es un combate casi siempre decisivo entre
dos poderosos ejércitos, ejecutado con varias evolu-
ciones, en que se manifiesta el talento del general,
la inteligencia en el arte de la guerra, de los oficia-
les que se mueven á sus órdenes, y el valor y disci-
f)lina de las tropas. La batalla de Farsalia decidió
a suerte de Koma; la de Gruadalete, de España; la
de Hasting, de Inglaterra; mas clasificando los sino-
nimistas estas palabras, dicen que acción es género;
y batalla y combate especies.
El combate es una acción particular, á veces ni
prevista ni dispuesta; la batalla se refiero á las dis-
posiciones y preparativos, y combate á la acción
material de la lucha, y así se dice: orden de bata
lia y ardor del combate.
La palabra batalla no admite el sentido figurado,
mas si el combate; por lo que no decimos batalla
de nuestras pasiones, de nuestras inclinaciones, de
nuestras ideas, sino combate: no tenemos batalla
sino combate ó lucha interior de nuestros diversos
afectos.
3. Acciones, hechos:
La acción se refiere al actor, el hecho á la cosa
ejecutada: la primera palabra nos indica los deseos
de aquel, á veces los medios de que se vale, y por lo
común si es único, si tiene poca ó mucha parte en
ella, ó es el todo.
Las acciones son por sí buenas, malas, dudosas
ó indiferentes; observadas atentamente por el escrü
tador juicioso se descubre si son francas y sinceras,
ó disimuladas y falsas. Los hechos son verdaderos
verosímiles, dudosos ó fingidos. El tratar de las
acciones pertenece á la morí: de los hechos, á
la historia.
Acocion-as*. n.
Cfr. etim. acción.
SIGN. — Ejecutar el orador y el actor
todos los movimientos del cuerpo y gesto
correspondientes á lo que peroran ó de-
claman.
Ac-eioM-lsta. m.
Cfr. etim. acción. Suf. -ista.
SIGN. — El dueño de alguna acción en
una compañía de comercio.
Ac-cíp«ltres. pl.
ETIM.— Es el nom. plur. del nombre
lat. accipitepy gavilán, halcón: su raíz
es cap- agarrar, correspondiente á la
raíz indo-europea kap-, cuya aplicación
cfr. en a-cap-tar. Pref. ac=ad (cfr. ad-
ya-).
SIGN:— Las aves de rapiña.
A-cebacta-iiiieEito. m. Albeit.
Cfr. etim. CEBADA. Suf. -miento.
SIGN. — Encebadamiento.
A'-celiada-r. a.
Cfr. etim. cebada.^
SIGN. — ENCEBADAR. Úsasc también como
recíproco.
A-celí-al. m.
Cfr. etim. acebo. Suf. -al.
SIGN.— Acebedo.
A-cebe-do. m.
Cfr. etim. acebo.
SIGN.— El sitio ó lugar plantado de
acebos.
A-celilbe. m. ant.
ETIM.— Deriva del árabe zebib, uva
pasa. La I del artículo arábigo al, asi-
milóse á la .s" de zebíb, y luego, no su-
friendo la ortografía castellana que se
escribiese az-azébíbe, resultó el nombre
a-zebibe, ó a-zebia, modificado poste-
riormente en a-cebibe, por el método
uniforme adoptado por los Españoles en
escribir ce, ci por ze, zi. Le correspon-'
den: franc. ant. a-zebít y au-zibet\ franc.
moa. jubis-, port. a-cipipe, etc. El port.
acipipeha adquirido el sentido general
de golosina para mover el apetito.
SIGN. — La uva pasa:
ítem carrega de axebius ó pauses, doce dineroa.
Act. de Cor. Aj. fol. 44.
Ace-bo. m.
ETIM.— Viene del lat. aqui-foliam,
que abrevióse en aque-fol, y luego, con
el cambio de la sílaba que en ce y el de
la labial /en la b, redujese á ace-bol,
y acebo. Cfr. la raíz de aquí- (por aci-)
en ac-ac-cia^y \aáe -folium en fo.ta,
FOLIO, HOJA, etc. Etimológ. quiere de-
cir: que tienes hojas agudas.
SIGN.— Árbol silvestre, poblado todo el
año de hojas crespas y espinosas en su
circunferencia, y de un verde oscuro muy
lustroso.
A"cebtsclial. m.
Cfr. etim. acebuche. Suf. -al.
SIGN. — 1. El terreno poblado de ace-
bnches.
2. adj. Lo que pertenece al acebuche.
A-cebMcbe. m.
ETIM.— Deriva del berberí zanbudj,
que algunos escriben zebbudj, olivo sil-
ACEB
ACED
51
vestre, precedido del~ art. arábigo al-,
cuya / se asimila á la ^. Así es que
a-ceba che es igual á a2-zebudj\ al que
corresponde el portug. a-zamhujo .
SIGN. — Olivo silvestre que se diferen-
cia del cultivado en ser más bajo, menos
ramoso, y en tener las hojas más pequeñas
j el fruto menos carnoso:
\ Las parras silvestres, cabrahigos y azebuches,
Sroducen unos principios crudos é imperfectos. Grac.
[or. fol. 132.
/l«ceBiuclie*iio, na. adj.
Cfr. etim. acebuche. Suf. -no.
SIGN. — Lo que pertenece al acebuche.
Dícese con especialidad del olivo que bas-
tardea y se hace silvestre como el acebn-
che.
A*cebuch«Sna. f.
Cfr. etim. acebuche. Suf. -ina.
SIGN. — El fruto del acebuche.
A-ceciaia-r. a.
Cfr. etim. cecina.
SIGN. — 1. Salar las carnes y ponerlas
al humo y al aire, para que enjutas se
conserven. Usase también como recíproco:
Los Asturianos se deben de afeitar con color de
G-uinea, ó los paren sus madres en los cañones de las
chimeneas, ó los ponen al humo para que se aceci-
nen. Pie. Just. fol. 227.
2. r. Llegar alguno por su mucha edad,
ú otra causa, á enflaquecerse y secarse
tanto, que sus carnes parezcan cecina:
El que usa de semejantes manjares no necesita de
humo, sol, ni viento para acecinarse. Barbad. Cab.
punt. fol. 83.
A-ceclia-ilor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acechar. Suf. -dor.
SIGN. — El que acecha:
La viudita acechadora perdió su tiempo, porque
á un traidor dos alevosos. Pie. Just. fol. 96.
A-cecha-a». a.
ETIM— Deriva del lat. as-secta-n\
frecuent. de as-sequi ó ad-sequi, acom-
pañar, hacer la corte, imitar. El pref.
ad- se ha abreviado en a- (cfr. pref. a-)
y la .s de sea tari se ha cambiado en
la c por razón ortográfica; {c¿ es igual á
ch; cfr. fuctus, fecho, hecho). Le sirve
lie base la raíz sec-, correspondiente á
la indo-europea sak-^ en latin ampli-
ficada en sakv- (cfr. sequ-i=seko-i)^
^ieguir, admirar. Cfr. ind. ant. sák-a-tai
Él sigue; sáAr/¿as, amigo; grg. sz-screai, por
«--ssOai, seguir (el espíritu áspero re-
presenta la a, y la t: la y. primitiva de la
raíz .srt/c-); lat. scc-ta, secta; soc-ius^
compañero, etc. , lit. sek-j, yo sigo; skt.
<T^: sí-sak^-miy sigo, etc. Cfr. segu-ir,
t5EC-TA, etc.
SIGN. — Mirar, atisbar, observar con
cuidado alguna cosa, procurando no ser
visto:
Ellos quedaron hablando en su gerigonza y de-
bieron de esperar ó acechar al mercader. Espin.
Escud. fol. 94.
A-ceclie. m.
ETIM. — Viene del arábigo ar-zadj\ y
por asimilación de la I, á la 2-, á az-zadj,
vitriolo. Le corresponden los nombres
antiguos aciche, azige y acije-, franc.
azeg; port. azeche, etc.
SIGN. — Caparrosa.
A-ceclio. m.
Cfr. etim. acechar.
SIGN. — 1. La acción
char:
No te pongas tú de malas
que ya te veo. Alfar, fol. 168.
y efecto de ace-
entrañas en acecho.
2. AL ACECHO, Ó EN ACECHO, mod. adv.
Observando y mirando á escondidas y con
cuidado.
A-cccli-oii, lia. m. y f. fam.
Cfr. etim. acechar. Suf. -on.
SIGN.— Acechador:
Yo soy el diablo délos juzgamundos de unos be-
llacos acechones. Queo. Entrem.
Fr. — HACER LA ACECHONA, fr. fam. Atis-
bar, acechar.
Ac-eda-iiieiite. adv. m.
Cfr. etim. acedo. Suf. -mente,
SIGN. — Con acedía ó desabrimiento.
Ac-e-da-r. a.
Cfr. etim. acedo.
SIGN. — 1. Poner aceda ó agria alguna
cosa. Úsase más comunmente como recí-
proco:
Unpuño de levadura basta para acedar una, gran
masa Nifñ. Empr. 40.
2. met. Desazonar, disgustar:
Si entró mujer no conocida en el estrado, se aceda
y se olvida la devoción. Hortens. M. y S. fol. 18.
Ac-cíle-ira. f.
Cfr. etim. acedo. Suf. -ra.
SIGN. — Planta perenne cuyas hojas tie-
nen un gusto ácido, y se emplean crudas ó
cocidas para condimentar manjares:
Estas especies de acederas resfrian y desecan en el
grado segundo. Lag. Diosc. 1. 2. c 106.
Acc-cScracjBie. m.
ETIM. — Es el arábigo azeddirakht,
compuesto de dos palabras persas az5íd,
libre, y dirakht, árbol- Según la leyen-
da, Medjnun, el célebre amante de Léila,
al ver que un jardinero estaba por cor-
tar un acederaqae, ofrecióle el pago de
su valor, con tal que no lo hiciese, pues
encontraba en aquel árbol cierta seme-
janza con el talle de su querida, por cuya
52
ACED
ACEI
razón fué llamado azad-dlrakht, árbol
libre ó libertado. Sin embargo, Herbelot
afirma que los persas lo llaman zehr-
i-zemiti^ veneno de la tierra, por las cua-
lidades venenosas de su fruto, de donde
le viene la denominación de azad-
dirahkí árbol libre, porque nadie se
atreve á tocar sus frutos. Cfr. franc-
azédarae-
SIGN. — Árbol, prov. ciiíamomo.
Ac-eder-illa. f.
Cfr. etim. acedera. Suf. -illa,
SIGN. — Planta perenne cuyas hojas tie-
nen la figura de corazón y un gusto ácido
semejante al déla acedera.
Ac*ed-ía. f.
Cfr. etim. acedo. Suf. -ia,
SIGN. — 1. La calidad de aceda que tie-
ne alguna cosa.
2. Indisposición del estómago, dimana-
da de haberse acedado la comida, ó de
mala digestión.
3. met. Desabrimiento, aspereza de trato:
A muchos de sus vasallos volvió las haciendas y
honras de que su padre los despojara, cuya acedía
sobrepujaba él con su benignidad. Marian. Hist.
Esp. J. 5, c. 14.
4. Pescado de mar. platija:
Cuando llevasen pescado menudo, conviene á saber
albáres, sardinas ó acedías, bien podrían tomar al-
gunas. Cero. Nov. 3. fol. 103.
Ac-e-do, da. adj,
ETIM.— Viene del lat. acctum^ vina-
gre, cuya raíz AK- cfr. en ácido, acerbo,
ACRE, AGRIO, etc.
SIGN, — 1. Lo que tiene punta de ácido:
Diónos una ensalada acecha y marchita que habia
sobrado de la noche antecedente. Pie. Just. fol. 78.
2. Acido, agrio. Aplícase á las frutas que
son ágriaS;
3. met. Áspero, desapacible, Dícese más
comunmente de las personas ó de su genio:
Kepara si le repite la respuesta que te diere dos ó
tres veces, si la muda de blanda en áspera, do aceda
en amorosa. Cero. Quij. t. 2, c. 10.
Ac-e-du«ra. f. ant.
Cfr. etim. acedía. Suf. -ara.
SIGN.—Acedía,
A«cefal-l<<$inQ. m.
Cfr- etim. acéfalo. Suf. -ismi.
SIGN. — 1. La secta de los acéfalos,
2. Med. Monstruosidad orgánica de los
animales que nacen sin cabeza.
A-eéfali"», a. adj.
ETIM.— Viene del griego iyi^aXo;, sin
cabeza, palabra compuesta de á privat.
que signitica sin (cfr. pref. a-) y el nom-
bre y.esaXví, cabeza. Cfr. la raíz que sirve
de base á y.soaXvj en céfalo, cefálico,
CABEZA, etc. Le corresponden: franc.
acéphale; ital. acéfalo; cat. ace/a¿o; ingl.
acephal^ etc.
SIGN. — Lo que no tiene cabeza. Aplí-
case á la comunidad, secta, etc., que no
tiene jefe: y también á los monstruos sin
encéfalo ó cabeza.
A-ccIfa. f. ant.
ETIM.— Viene del arábigo ag-gdija ó
ag-geifa, la expedición hecha durante el
verano, y luego el cuerpo militar que
hace tal expedición. En portugués acei-
fa y ceifa significan la estación de la co-
secha, áe aQ-ceifa^ el verano. De esta
misma palabra deriva el portugués cei-
far, cosechar.
SIGN. — Ejército, y especialmente cuer-
po militar de observación y reconoci-
miento.
A-ceita-da. f.
('fr. etim. aceite. Suf, -do.
SIGN. — 1. Cantidad de aceite derra-
mada.
2. Torta ó bollo amasado con aceite.
A-ecIta-p. a
Cfr. etim. aceite.
SIGN. — Dar, untar, bañar con aceite.
Tiene mucho uso entre pintores.
A-celte. m.
ETIM.— Deriva del semítico. La pa-
labra arábiga zeit, precedida del art. al,
produce, por la asimilación de la Z á la z,
el nombre az-zeit, el aceite. El hebrec
jé^ sirve de base al nombre española-
ce//^ y al arábigo az-zeit. Cfr. aceituna,
SIGN. — 1. Zumo untuoso é inflamable
de un color amarillento más ó menos ver-
doso, que se saca déla aceituna. También
se llama así el líquido que se saca de otros
cuerpos naturales y tiene semejanza cor
el de la aceituna como de las almendras,
KUECES, LINAZA, etC.:
El aceite de almendra se hace en esta manera,
Lag. Diosc. 1. 1, c. 30.
2. Quím. Todo cuerpo graso que se man-
tiene en el estado líquido á la tempera-
tura délo á 20 grados, ó más elevada.
Fr. y refr. — * abetinote ó abietino
(cfr. ahetinote). La resina líquida que deS'
tila el abeto. — * de Aparicio. Farm. Aceite
medicinal, vulnerario, cuyo principal
ingrediente es el hipérico, — * de arder
El aceite de linaza.—* de comer. El de
las olivas. — * de hojuela. El que se sac?
del alpechín en las balsas donde se recoget
* MINERAL. Petróleo.—* de palo, Bálsamí
que se saca por incisión del árbol llamade
copaiba. — * de pié. aceite de talega. — * di
ACEI
ACEL
53
TALEGA. El que se saca pisando la acei-
tuna dentro de una talega. — * de vitriolo.
ÁCIDO sulfúrico. — * vÍRGEN. El quc se saca
de la aceituna con sola su presión sin el
auxilio del agua hirviendo. — * volátil. Lo
mismo que aceite esencial, esencia: los
llamados aceites volátiles se obtienen por
destilación, y no por simple presión ó
expresión como los fijos. — caro como aceite
DE APARICIO, loe. faiH. cou quc se pondera
el excesivo precio de alguna cosa. — echar
aceite al fuego ó en el fuego, fr. met.
Irritar, excitar, encender los ánimos. —
quien el aceite mesura, las manos se unta.
ref. que da á entender que los que mane-
jan dependencias ó intereses ajenos suelen
aprovecharse de ellos más de lo justo.
A-celt-era. f.
Cfr. etim. aceite. Suf. -era.
SIGN. — 1. Vasija en que se tiene el
aceite para el uso diario.
2. ACEITERO, por el cuerno del aceite.
3. pl. Las ampolletas que se ponen en
las mesas con vinagre y aceite crudo.
A-celte-ría. f. ant.
Cfr. etim. aceite. Suf. -ría.
SIGN. — 1. El oficio de aceitero.
2. La tienda donde se vende el aceite.
A-celte-ro, ra. m. y f.
Cfr. etim. aceite. Suf. -ro.
SIGN. — 1. El que vende aceite.
2. Entre pastores, el cuerno en que
guardan el aceite.
A-ceit-on. m. prov.
Cfr. etim. aceite. Suf. -on,
SIGN. — El aceite gordo y turbio.
A-celto-so, sa. adj.
Cfr. etim. aceite. Suf. -so.
SIGN. — Lo que tiene algún aceite, jugo
ó crasitud semejante á él:
Aunque son un poco mas recias, son también ju-
gosas y aceitosas. Acost. Hist. Ind. 1 4, o. 26.
A-ccit-uiia. f.
ETIM.— Es la palabra arábiga ax-zeí-
tuna, cuya raíz es zeit, aceite; hebr. zét.
El artículo arab. al~ se ha trasformado
en az- por la asimilación de la IkXo. z.
Cfr. aceite.
SIGN.— El fruto del olivo:
Fruta no jjoco estimada y de tan buen gusto como
las aceitunas. Ant. Acjust. Dial. fol. 218.
Fr. y refr.—* Zapatera. La que ha
perdido el color y buen sabor, adquiriendo
un olor semejante al de las pieles curti-
das. ACEITUNA U1ÍA,Y SI ES BUENA UNA DO-
CENA, ref, que dáá entender la moderación
con que se deben comer las aceitunas para
que no hagan daño.— Llegar á las aceitu-
nas, fr. Concurrir á un banquete al fin de
la comida. — fr. met. Llegar tarde á alguna
cosa.
A*celtuua»do, da. adj.
Cfr. etim. aceituna. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene color de aceituna:
Adonde me di un verde aceitunado de olorosas
frutas. Esteb. fol. 367.
A-celtuu-ero. m.
Cfr. etim. aceituna. Suf. -ero.
SIGN.— 1. El que coge, acarrea ó vende
aceitunas.
2. El sitio destinado para tener la acei-
tuda desde su recolección hasta llevarla á
moler.
A-celtuní. adj. ant.
ETIM.— Como adj. viene del arábigo
zeítun, olivo, y como nombre deriva de
una palabra de sentido completamente
diferente, aunque idéntico en la forma.
Los Árabes llamaban Zeitun ala ciudad
de Tsea- Tung en la China, en donde se
fabricaban tejidos de seda propios para
la vestidura antigua, llamada aceituní.
El adj. arábigo a-3'-^eí^í¿/i¿, perteneciente á
Zeitun, ó sea, de la ciudad de Tseu-tuncj,
comunicó su nombre al tejido llamado
aceituní. De este mismo nombre deri-
varon luego: port. setim; franc. satín',
ital. setino, etc., y el español ant. se-
tuni.
SIGN.— 1. Aceitunado.
2. m. ant. Vestidura antigua:
El Infante entró en Sevilla encima de un caballo
castaño muy grande, vestido de un aceituní brocado
de oro. Cron. Juan II, año 7, cap. 15.
3. ant. Labor que usaban los arquitec-
tos árabes en sus edificios.
A-cel-tun-ll. adj. ant.
Cfr. etim. aceituna. Suf. -il.
SIGN. — Aceitunado.
A>ceÍtuuo. m.
Cfr. etim. aceituna-
SIGN.— Olivo.
A-cciCp-a-cIoii. f.
Cfr. etim. acelerar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de acelerar.
A-ccIer-a-da-ineute. adv. m.
Cfr. etim. acelerado. Suf. -mente.
SIGN. — Con aceleración.
Aoceler-a>do, da. adj.
Cfr. etim. acelerar. Suf. -do.
SIGN.— Precipitado.
A«celera-nilciito. m.
Cfr. etim. acelerar. Suf. -miento.
SIGN. — Aceleración.
54
ACAR
AGEN
A-eeícr-ar. a.
ETIM.— Viene del lat. ac-ccl-er-are,
acelerar^ apresurar, hacer con diligen-
cia, con prontitud, etc., y se compone del
pref. ad=:dc (cfr. prefs. a-, -ad) y el adj.
celeí\ ligero, pronto, ágil, veloz, expedito,
presto. El adj. cel-er deriva de la raíz
indo-europea kal-. moverse con rapi-
dez, apurarse, conducir rápidamente.
Cfr. ant. ind. cy.l-at¿, él se mueve, kal-
áya-ti ó k 7.1- a y a- tí, él conduce; skt.
^Tr^T^lf^, kal-aija-mi incito, empujo,
conduzco; gvg -//x-as-.v, conducir, mover;
yi}-vj?, corcel; á-zóX-cuOs?, el que sigue,
que acompaña (cfr. baj.lat. acólyt/ms.acó-
lito); lat. cel-ox, bergantín, barco; cel-
eritas, celeridad; cel-ertter, velozmente,
etc.; ing\. cel-enty, celeridad; franc. céle-
7'íté; pvov. ccleriíat; port. celeridade; ital.
celeritd^ etc. Le corresponden: ingl.
accelerate\ franc. accélérer; ital. decele-
rare, etc.
SIGí^. — 1. Apresurar, avivar, ejecutar
alguna c isa con diligencia y prontitud.
2. Anticipar, adelantar, hacer que una
cosa venga antes del tiempo regular.
3. r. Apresurarse, precipitarse.
Sin. — Acelerar, apresurar:
Acelerar supone seguridad de lograr por su
medio el fín: apresurar duda, incertidumbre, temor
de errarlo. Si te aceleras le alcanzas, no va lejos;
pero no te apresures, porque si te llegas á atrope-
llar caerás 3^ todo lo has perdido. La aceleración
suele_ ser dictada por la prudencia, la apresaracion
es hija del arrojo y aun do la temeridad: esta el
e:í;ceso, como el atropellamiento el fatal extrcaio.
.'i-celffíí. f.
ETIM.— Viene del nombre arábigo
as-silca ó as-selca, del colectivo as-
siLC, ubeta valga ris)). El aváh. as-silca,
deriva del griego g\-^ú¿<í, siciliano, por-
que en SiciHa fué conocida la variedad
blanca de la Beta vulgaris. De aixsXé?
vino silca por trasposicion,y luego assil-
gcc^aselga^ cuya trasposición cometieron
frecuentemente los árabes, como anial-
de por amadle, velde por vecíh, etc.
SIGN. — Planta horteiise cuyas hojas son
grandes, anchas, gruesas, lisas, jugosas y
acanaladas. La hay de varias especies,
que se distinguen por su color más ó me-
nos verde:
El limonio tiene diez hojas ó algunas mas como
aquellas de las acelgas. Log. Dioso. 1. 4, c. 17.
A-eéniiEa. f.
ETIM.— Viene del árab. az-zémila,
compuesto del art. al, cuya I se asimila
á la z de la palabra siguiente y el nombre
zamala, familia de un jefe con su bagaje.
I Le sirve de base el radical zam al, llevar\
\ conducir, y de ahí a-cémila, bestia del
¡carga. En el dialecto valenciano adzemA
I bles significa compañías^ tropas y baga-
\jes, lo cual esplica el significado d(
zamala. El portugués azemel corres-
I pondeal arábigo az-zemel, mulatero, qu(
I en castellano se halla bajo la forma ace-}
I mil-ero. Le corresponden: portug. aze-
[mola, azemela, azeinzela.azemala\ franc.
smalff; cat. adzembla, etc.
SIGrN.— 1. Muía ó macho de carga:
Miren con qué ansia estaría la pobre acémila. P¿c..
Just. fol. 110.
2. ant. Cierto tributo que se pagaba por^
las acémilas.
Aceiiill-ar. adj.
Cfr. etim. acémila. Suf. -ar.
SIGN.— Lo perteneciente á la acémila
ó al acemilero.
A«ceiiiil-cría. f.
Cfr. etim. acémila. Suf. -ería.
SIGN. — 1. El lugar destinado para tener
las acémilas y sus aparejos.
2. Oficio de la Casa Real para cuidar
de las acémilas.
A«ceiiillero, ra. adj.
Cfr. etim. acémila. Suf. -ero.
SIGN. — L Lo perteneciente ala acemi-
lería.
2. m. El que cuida o lleva del ramal á
las acémilas:
Porque el acemilero presume de ser honrado.
Villalob. Prob. f. 9.
A-ceiiilta. f.
Cfr. etim. acemite.
SIGN.— El pan hecho de acemite.
A-cemíte. m.
ETIM.— Hay en árab. as-semíd la
flor de la harina, de que procede directa-
mente la palabra a-cemite. Pero la pala-
bra arábiga tiene por base la griega
asjjiBaX'.í; que significa lo mismo y que
produjo la latina similago, con la misma
significación . De manera que a-cemíte
es la misma palabra a£¡j.'3aMí;, precedida
del art. Rráh. al=as por la asimilación
de la / á la s. La palabra más breve es
simila ó flor de la harina, á la que cor-
resp. ital. y esp. sémola; franc. semoule;
franc. ant. simmle, simle y simenel;
alem. semmel, etc. Cfr. sémola.
SIGN. — 1. El salvado ó afrecho menudo
que tiene alguna corta porción de harina.
2. ant. La flor de la harina.
3. ant. Las granzas limpias y descorte-
AGEN
ACEÑ
55
zadas del salvado que quedan del grano
remojado y molido gruesamente.
4. Cierto potaje de trigo tostado y me-
dio molido.
A"cend-er. a. ant.
Cfr. etim. accender.
SIGN.— Encender.
iL-cendra-d-ísinio, iiia. adj. sup. de
ACENDRADO.
Cfr. etim. abendrado. Suf. -isimo.
A*ceiidra-do. adj.
Cfr. etim. acendrar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que está purificado y no
itiene mancha ni defecto alguno.^
Pero al fin la más acendrada es la", que sale del
crisl. Pie. Just. fol. 82.
y%-cendra-r. a.
Cfr. etim. cendra. Pref. -a.
SIGN.— 1. Copelar.
2. met. Purificar, limpiar, dejar sin
mancha ó defecto.
A-cendria. f. prov. Oran.
ETIM. — Es una corrupción de san-
dia, palabra que deriva del aráb. sindiya^
que significa lo mismo. Esta palabra
arábiga se formó de Sind, país del S. O .
del Indostan, en cuya región fueron
conocidas por primera vez las sandías.
Cfr. SA.NDÍA y zandía.
A-cenefa, f. ant.
Cfr. etim. cenefa.
SIGN.— Cenefa.
A-eensa-r. a. ant.
Cfr. etim. acensuar.
SIGN. — Acensuar.
A>ceusíua-dor. m. ant.
, Cfr. etim. acensuar. Suf. -dor.
SIGN. — Censualista.
Acensuar, a.
Cfr. etim. censo. Pref. -a.
SIGN. — Imponer censo sobre alguna po-
sesión.
A«ceiito. m. Gram.
ETIM.— Viene del lat. ac-cen-tu-s^
elevación ó depresión de la voz. Se
compone del pref. ac=ad-{dv. pref. a=
ad-) y el nombre can-tas, canto, tono
de la voz cuando se canta. La raíz indo-
europea, que le sirve de base, es kan-
sonar; cfr. skt. kan-kan-i, campa-
na: grg. /.av-a/v;, SOnido, ruido; xav-a'/sTv,
sonar, hacer ruido, etc.; lat. can-orus,
canoro, can-tare, cantar, etc. Le cor-
responden: prov. accent\ frnnc. accent.
ital. accento\ cat. accent] ingl. accent, etc;
SIGN. — 1. En su sentido propio y eti-
mológico, es el tono con que se pronuncia
una palabra, ya subiendo, ya bajando la
voz; pero en nuestra lengua, y otras mo-
dernas, se toma por la pronunciación más
alta, fuerte y detenida de una sílaba. Así
es que por acento, hoy se entiende siem-
pre el tónico ó agudo, pues el grave y el
circunflejo, que antiguamente se usaron,
han desaparecido de nuestra ortogr fía.
2. El signo ortográfico con que se mar-
can las vocales acentuadas, y que, para
nuestro acento tónico ó agudo, consiste eu
una rayita oblicua que baja de derecha á
izquierda del que escribe.
3. Tono é inflexiones peculiares de cada
nación, reino ó provincia, en la pronun-
ciación.
4. Mus. La modulación de la voz.
5. Eco.
6. Poét. Suele tomarse por la voz mis-
ma, por el lenguaje ó por el verso.
Fr. — BEBER LOS ACENTOS, fr. met. V.
BEBER LAS PALABRAS.
A-ceiitua-eioBi. f.
Cfr. etim. acentuar. Suf. -don.
SIGN. — La acción y efecto de acentuar.
A-ceiitai-ar. a. Gram.
Cfr. etim. acento.
SIGN. — 1. Pronunciar las palabras con
el acento debido.
2. Poner sobre alguna vocal el signo or-
tográfico llamado acento.
A-ceña. f.
ETIM.— Deriva del árab. as-sdniya ó
as-séniya, palabras compuestas del art.
al (=as por la asimilación de la I á la s)
y el nombre sdníya, molino cuyo agente
es el agua, artificio, máquina igual á la
del molino de la misma clase. La fi-
nal niya se ha convertido en castellano
en ña- Corresponden á aceña las pa-
labras portug. azcna^ azenia, acenia,
asenha y assanía, que tienen el mismo
significado.
SIGN.— 1. molino de trigo cuyo agente
es el agua:
En esto descubrieron unas grandes aceñas que en
la mitad del rio estaban. Cero. Quij. t. 2, c. 29.
Refr. — EL QUE ESTÁ EN LA ACEÑA MUELE,
QUE NO EL QUE vÁ Y VIENE, rcf. que advierte
que para conseguir las cosas es preciso
tener sufrimiento y constancia.— mas vale
ACEÑA parada QUE EL MOLINERO AMIGO, ref.
que significa que muchas veces vale más
la buena coyuntura que la amistad.
56
ACEÑ
ACEP
A-ccn-cro. m.
Cfr. etim. aceña. Suf. -ero.
SIGN— Molinero.
A-cepa-p. m.
Cfr. etim. cepa.
SIGN.— Echar raices (cfr. encepar.)
A-cep-cloii. f.
ETIM. — Viene del lat. ac-cep-tio,
acepción, aceptación, recibimiento, ac-
ción de recibir, palabra compuesta del
pref. ac=ad (cfr. pref. a=ad-) y el verbo
cap-ere, tomar, agarrar, que deriva
del tema del perf. del verbo ac-cip-ere,
recibir, aceptar. Cfr. el sentido de la
raíz KAP' que le sirve de base, en
A-CAP-TAR. Le corresponden: prov.
acceptio; cat. accepcío] franc. acception;
ingl. acception; \i'¿A. accezione, etc.
SIGN. — 1. El sentido ó significado en
que se toma una palabra.
2. ant. Aceptación:
Ni los versos que contienen esas hojas merecen
acepción por la bondad ni por el número. Pant.
Prol. Obr. poét.
3. * DE PERSONAS. Inclinaciou, pasión,
afecto que se tiene á una persona más que
á otra, sin atender al mérito ó á la razón:
Saben que allí no hay acepción de personas.
Vaial. Probl. fol. 47.
Sin. — Acepción, significación, sentido.
La significación es la idea total representada
como signo primitivo por una palabra, según la de-
cisión unánime del uso: la acepción el niodo parti-
cular con que consideramos la significación primi-
tiva en cualquiera frase: el sentido otra significación
diferente de la primitiva enlazada con esta primera,
siéndola análoga 6 accesoria, é indicada no tanto
por la palabra misma, cuanto por su construcción
con las otras que componen las frases, por lo que
igualmente se dice el sentido de una palabra ó el
sentido de una frase; mas no podremos decir del
mismo modo la significación ó la acepción de una
frase.
A«ccpllla>dura. f.
Cfr. etim. cepillar. Suf. -dura,
SIGN. — 1. La acción y efecto de ace-
pillar.
2. La viruta de madera que saca el ce-
pillo:
Daba para postre una tajadica de queso que mas
parecía acepilladura de carpintero. Alfar, fol. 412.
A*ccpllla-r. a.
Cfr. etim. cepillo.
SIGN. — 1. Labrar y poner lisa con el
cepillo la superficie de la madera:
Lp primera C(.sa que hace el Artífice es cortar la
corteza que el madero trae del monte, y después la
acepilla. Fr. L. Gr. C. Doc. Cr. c. 2.
2. Limpiar la ropa con el cepillo ó esco-
billa.
3. met. Desbastar, pulir las costumbres
rústicas ó groseras de alguno:
Cuando alguno viene á Palacio, que se ha criado en
aldea, aunque tenga buen ingenio, hace muchas faltas
y decimos del que está por acepillar. Cooarrub.
A-eep-ta-lsle. adj.
Cfr. etim. aceptar. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que se puede aceptar, ó es
digno de aceptarse.
A-ccpta«bBe-iiiieiite. adv. m.
Cfr. etim. aceptable. Suf. -mente.
SIGN. — Con aceptación.
A-cep-ta-clon. f.
Cfr. etim. aceptar. Suf. -cion.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acep-
tar.
2. Aprobación, aplauso:
El título solo del libro le promete la aceptación
común. Nañ. Pr. V. Fr. L. G-r.
3. for. La admisión de herencia, dona-
ción, etc.
4. * DE PERSONAS, cfr. ACEPCIÓN DE PER-
SONAS.
A-cep-ta-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. aceptar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que acepta.
2. ♦ De PERSONAS. El que favorece á
unos más que á otros por algún motivo ú
afecto particular, sin atender al mérito ó
á la razón:
Nunca fué aceptador de personas. Hortens.
Quar. fol. 3L
A-cept«ante. p. a. de aceptar.
Cfr. etim. aceptar. Suf. -ante.
SIGN. — El que acepta.
A-ccp-ta-r. a.
ETIM.— Viene del lat. ac-cep-ta-rey
aceptar, recibir, frecuent. del verbo ac-
cip-ere, recibir, tomar^ formado con la
agregación del suf. ta~to-. Cfr. la raíz
que le sirve de base y su aplicación en
acepción.
SIGN. — 1. Admitir lo que se da, ofrece
ó encarga:
El dolor aceptando por disculpa. Satisfechos que-
daron de su culpa Lop. Fílom. fol. 106.
2. r. ant. Estar gustoso, contento ó sa-
tisfecho de alguna cosa ó persona.
Fr. — * UNA letra. Obligarse por escrito
en ella misma á su pago.
A-cep«t-ísliiio, nía. adj. sup. de
acepto.
Cfr. etim. acepto. Suf. -isimo.
A-ccp-to, ta. adj.
ETIM.— Viene del lat. acceptus^ a,
í¿m, part. perf. del verbo accipere^ cuya
raíz cfr. en acepción, aceptar, acap-
TAR, etc. Suf. -to.
SIGN.— Agradable, bien recibido, admi-
tido con gusto:
Otros que, siendo grandes señores, han sido muy
aceptos y muy queridos de su Key. Espin. Escud ''
:A. 154.
ACEQ
ACER
57
A-ccquia. f.
ETIM.— El primitivo es zeqaia, cor-
respondiente al nombre aráb. séqidya,
acueducto, y con el art. as-sequiya por
al-sequit/a. Atendida la doble pronun-
ciación de la palabra arábiga asséqutya
y as-sdqidya se explican las dos pala-
bras españolas de sentido análogo zequia
y saquia y luego zanja. Cfr. zanja.
SIGN.— Zanja ó canal por donde se con-
ducen las aguas para regar y para otros
usos:
Bien así como el que de un gran rio saca arroyos
y acequias. Grac. Mor. fol. 115.
A.-ceíawia-€lo, cBa. adj.
Cfr. etim. acequia. Suf. -do.
SIGN.— Se aplica al sitio donde hay
acequias,
A-cequIa-dor. m,
Cfr. etim. acequia. Suf. -don-
SIGN. — El que ha.ce acequias.
A-cequia-r. a.
Cfr. etim. acequia.
SIGN.— Hacer acequias.
A-ceq «i-ero. m.
Cfr. etim. acequia. Suf. -ero.
SIGN. — El que cuida de las acequias.
A»cera. f.
ETIM. — La palabra primitiva es
cera, según se escribía por algunos au-
tores del siglo XVII (cfr. Dice. Acad. edic.
de 1726), significando: la fila de casas
{ue hay á cada lado de la calle ó plaza,
■"Cl pref. a-, equivalente á ad-, cerca,
untos (cfr. pref. a=ad), indicó la ori-
la de la calle á lo largo de la cera.
']sta palabra deriva del lat. series, fila,
lilera, que en los orígenes de la lengua
castellana era acompañada del genitivo
iotaorum, que especificaba su idea.
LiUego cera de casas se redujo á cera,
agregándosele en seguida el pref. a-.
Lia palabra lat. series dio origen á la
bastellana serie, que es relativamente
f)osterior y usada en el lenguaje culto.
Le sirve de base la raíz indo-europea
8A.R- ligar, juntar, encadenar. Cfr. skt.
sar-at, alambre; sar-it, hilo; grg,
íap-á, cuerda, cadena; el'p-siv (=!j£íp-£iv)
encadenar, ligar; lat. ser-are, ligar; ser-
2, cerradura, cerrojo; .ser-ta-m, guir-
aalda, etc.; ingl. series; franc. serie; ital.
herie, ser-rare;es[i. cer-rar, ser-ie, cer-
'-daray cer-rojo (cfr. el cambio déla
^ latina de ser-are, en la c de cer-rar
para explicar el de la s de series en la c
de cera ó a- cera), etc. Cfr. cerrar.
ACERRAR, CERR0.I0, CtC .
SIGN. — La orilla enlosada de la calle,
por donde va la gente de á pie-
Andábamos haciendo culebra de una acera á otra
por no topar con casas de deudores. Queo. Tac.
c. 15.
2. La illa de casas que hay á cada lado
de la calle 6 plaza.
Ac-era-do, da. adj, met. ant^
Cfr. etim. acerar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que es fuerte ó de mucha
resistencia.
Ac-era-r. a.
Cfr. etim. acero.
SIGN. — 1. Poner acero y templarle en
las armas, cuchillos y otros instrumentos
cortantes.
2. Mezclar las aguas y otros licores con
la tintura del acero, ó meterlo encendido
en agua.
3. met. ant. Fortalecer. Hállase usado
también como recíproco.
Ac-erba-iticiite. adv. m.
Cfr. etim. acerbo. Suf. -mente.
SIGN. — Con aspereza, amargura ó rigor.
Ac-er>bi*dad. f,
Cfr. etim. acerbo. Suf. -dad.
SIGN. — 1. La calidad de acerbo.
2. met. ant. Crueldad ó rigor.
Ac-er-b-B^iiiio, uta. adj. sup. de
ACERBO.
Cfr. etim. acerbo. Suf. -ísinio.
Ae-er-bo, l»a. adj.
ETIM. — Viene del lat. acerbas, a, uní,
acerbo, áspero, agrio, cuyo primitivo es
acer^ acris, acre, acre, áspero, picante,
agudo, penetrante. Deriva de la raíz
indo-europea ak-, penetrar, picar, cuya
aplicación cfr. en acacia, aguja, acre,
AGRIO, acedOj ácido, acero, etc . Cfr.
ÁC-IDO.
SIGN. — 1. Lo que es áspero al gusto y
causa dentera:
Discúrrase lo acerbo de semejante licor cuando
causa tal efecto. Oí?. Hist. Chil.- fol. 347.
2. met. Cruel, rigoroso, desapacible:
Á solos los hipócritas era acerbo y áspero. Vill.
Probl. fol. 26.
A-cerca, adv. t. y lugar.
Cfr. etim. acercar.
SIGN.— 1. cerca:
En el mes de Diciembre y en los otros meses acer-
ca de él. Cron. gen. Pról.
2. ACERCA DE. m. adv. Sobre la cosa de
que se trata, ó en orden á ella:
Finalmente quiero, Sancho, me digas lo que acerca
de esto ha llegado á tus oidos. Cero. Quij. t. 2, c. 2.
58
ACER
ACER
A-eepca-nilenfo, m. ant.
Cfr. etim. acercar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de acercar.
A-cerc-anza. f. ant.
Cfr. etim. acercar.
SIGN— Cercanía.
A-cerca«r. a.
ETIM— Deriva del adv. lat. circa, al
rededor, en torno, en las inmediaciones,
cerca, abl. de un adj. lat. primitivo
cir cus, circa ^ circu-m, circular, que
rodea. Cir-ca deriva de la raíz indo-
europea kar- encorvarse, torcerse. Cfr.
ant. ind. ca-kr-ám, rueda, círculo; skt.
^j^, k'a-kr-a-s, por ka-kra-s, rueda,
círculo; grg. xíp-y.-o;, anillo, círculo;
7,ú-yAo-? por y.J-xpo-<;, círculo; ant. al.
hri-ng por kri-ng, anillo; al. mod. ri-ng
por kring^ anillo; kre-is, círculo; lit.
kre-ivas, oblicuo, torcido; esl. ec. kri-ü'j,
curvo; lat. cir-cus, circo, cerco, círculo;
cir-cuere^ cercar, rodear; pie. cerquier^
ber. cérchete charcher, sarcher, sercher;
borg. charchai; prov. serquar, cercar;
port. a. cercar; ital. cer~care; franc.
cher-cher^ etc. El sentido etimológico
de cercar es: roderar, ir al rededor de
# algo. Cfr. CERCO, cercar, circo, cír-
culo, CIRCULAR^ cerca, CURVO, EN-COR-
VAR, CORVO, COR-COBA, JOR-OBA, COR-
COBO, etc.
SIGN. — 1. Poner una cosa cerca de otra:
Por esto quiso acercar mucho mas sus reales á los
de los ^enemigos. Atnhr. Mor. t. 1, fol. 161.
2. úsase también como recíproco:
Y la gorra en la mano, Acercóse galán y corte-
sano. Burg. Gat. S. 1.
Ác-ere. m.
ETIM.— Viene del lat. ac-er, ac-eris,
abl. ac-ere- Le sirve de base la raíz ac-
punzar, pinchar, penetrar, á causa de
sus hojas puntiagudas. Cfr. raíz ak-
en ACACIA, AGUJA, ARCE (por ac-re por
ac-e-re), etc.
SIGN. — Árbol corpulento, muy duro,
cuya madera está muchas veces manchada
y salpicada á manera de ojos. Sus flores
son blancas, de muchas hojas, metidas en
una roseta colocada en medio de un cáliz,
recortado ordinariamente en cinco partes
iguales. (Cfr. arce).
Ac-er-lco, m.
ETIM. — Atendida la significación de
esta palabra, debiera escribirse hac-er-
ico, dimin. de hac-ero, ó fac-ero (por
el cambio de la h en la /-), almohadilla
en que se recuestan las faces (ant.
hoy mejillas\ pues viene dellat./ae-íes,
cara, rostro, semblante. Esta etimolo-
gía está confirmada por el siguiente
verso del Poema de Alejandro (año
1200):
Acuesta la cabeza sobre el /aceruelo.
Es evidente que faceruelo (que hoy se
escribe aceruelo, cfr.), almoaadilla, es
dimin. de facero, como lo son acer-ico y
acer-illo por hacer-ico y hacer-illo (cfr.
MoN. pág. 182). Por una razón análoga
se formó en italiano el nombre guancia-
le, ó almohada, encima de la cual recos-
tamos las mejillas (ital. guanee), y en
franc. oreiller. (Etim. ((orejero» para re-
costar las oroyas). El primitivo /ac/es,
cara, figura, forma, facha, fantasma, de
donde vino/ac-eríco, hacerico ó acerico,
tiene por base la raíz indo-europea bha-
aparecet^, resplandecer .brillar , manifes-
tar, hablar. Cfr. ant. ind, bhd-ti, se ma-
nifiesta, resplandece; skt- ^TFT, bhd-mas¡
bhd-nus, resplandor, claridad; bhdsh,
hablar; grg. ^yj-jaí, «pá-axio, hablo; ¡pá-xi-?,
fí^-piYj, voz, palabra; cp¿5-?, (9(0-1-), luZj
cpa-ív-(o, aparezco, me muestro, etc.; esl.
ecl- o-ba-ü-a-ti, encantar, ba-s-n'i, í-áhu-
la; lat. /a-///a, fama; fa-ri, hablar; fá-
bula^ fábula; fa-te-ri, confesar, etc. En
fac-ies la c es movible, pues su raíz
fa-, que corresponde al ind. bhd-, se
amplifica en fa-c-, correspondiente a]
ind. bhdsh-. Corresponden á facies.
prov. fat^, facia,fassa, facha; ant. cat
fag; pie. fache; esp. ha;^,faz, facha; port
face; franc./ci'ce; ital. faccia; ingl. faee^
a\h. fak-je; váL fa-ty., etc. Suf. -ico.
Cfr. FAMA, fábula, con-fesar, ac-
ER-UELO, etc.
SIGN. — 1. Almohadilla pequeña en qu(
las mujeres clavan los alfileres.
2. Almohada pequeña que se pone sobr<;
las otras grandes de la cama para mayo:
comodidad: i
Le pusieron, no acericos, sino almohadas. Corr
Cint. f. 80.
Ac-er-lllo. m.
Cfr. etim. acerico
SIGN. — Acerico.
Suf. -illo.
Ac>er-iiio, 11a. adj. Poét
Cfr. etim. acero. Suf. -ino.
SIGN. — Lo hecho de acero, ó lo pertí
neciente á este metal.
A-ceruada-r. a.
Cfr. etim. cernada.
SIGN.— Cubrir con cernada alguna cosi^
ACER
ACER
59
Ae-ero. m.
1' ETIM.— Viene del baj.-lat. aciar-iu-m,
'derivado de «c/e.s, punta, filo, corte, cuya
iraíz indo-europea es ak-. Cfr. su apli-
cación enAC-AC-IA, ÁC-IDO, AG-UJA,etC.
Le corresponden: prov. acier, acer^
asster; ant. cat. asser; cat. mod. accpj
cer; ital. accirfjo'^ franc. acier, etc.
! SIGN. — 1. EL hierro co'nbinado con una
porción de carbón mediante el fuego, con lo
que resulta muy duro, quebradizo y capaz
de admitir un hermoso pulimento:
La libra de acero á setenta y seis maravedís.
Prag. Tas. 1680, fol. 28.
2. met. El arma blanca, y con especia-
lidad la espada:
El que compra la paz con el oro, no la podrá sus-
tentar con el acero. Saao. Empr. 91.
3. Med. Medicamento que se da á las
opiladas, y se compone del acero prepa-
rado de diversas maneras:
En verano toma acero Y en todos tiempos el oro.
Queo. M. 5, letr. 18.
4. pl. Tratando de las armas blancas, y
diciendo que tienen buenos aceros, es lo
mismo que decir que tienen buen temple
y corte,
5. pl. met. Brio, denuedo, valor,
, 6. pl. met. y fam. Las ganas de comer.
Úsase comunmente con los adjetivos bue-
2Í0S, VALIENTES, CtC.
A-cerola. f,
ETIM.— Viene del arábigo a^-^aVora,
palabra compuesta del art. al- y por
asimilación á la ^ siguiente, ajy el nom-
bre zaror^ zo'riLr ó, según otra pronun-
ciación .jarar, que significa lo mismo.
En el n. iat. es amespilas azerolus)). Le
corresponden: franc. azerolle\ pbrt.
acerolo; ital. azzeruolo^ lazzeruola^ laz-
zarolo, ía4;zarino\ en castellano se es-
cribe también azcirolla (cfr.) y en íva.x\-
cés oeerole. Cfr. acerolo.
SIGN. — 1. La fruta que da el acerolo:
su color es encarnado ó amarillo; su gusto
igrio, pero sabroso, y dentro de ella hay
tres huesecillos juntos y muy duros:
Vuestras a.^e/'oZas solas Remediar pueden mi mal.
^ant. part. 2. Dec.
2. prov. SERBA.
A-ceP3»lo. m.
Cfr. eiim. ^acerola.
SIGN. — 1. Árbol de treinta á cuarenta
pies de altura; sus flores son blancas y en
forma de racimos, y las hojas recortadas.
8u madera, que es dura y de un color como
de carne, se usa con aprecio para mue-
J)les.
2. prov, SERBAL.
Ac-cr-ones. m.
ETIM.— Viene de ác-cre, con un suf.
dimin. -on y en plur^ -o/i^s. Se le lla-
mó así por la semejanza de sus flores
con las del ácere ó arce, cuya raíz y su
aplicación cfr. en ac-ac-ia, ác-ido, etc.
SIGN. — Planta anua, semejante al gor-
dolobo, que tiene la flor pequeña y de un
amarillo vivo.
Ac-cp-oso, sa. adj. ant.
Cfr. etim^ ac-er-bo. Suf. -oso.
SIGN. — Áspero, picante:
Demandas y respuestas acerosas. B. Ciud. K.
Ep. 24.
A-cerra-dor. m. Germ.
Cfr. etim. acerrar. Suf. -dor.
SIGN. — El criado de justicia.
A-ecrra-p. a. Germ.
Cfr. etim. cerrar, encerrar, etc.
SIGN. — Asir, agarrar.
Ac-ép-riiiia-nieiite. adv. m.
Cfr. etim. agérrimo. Suf. -mente.
SIGN. — Con mucha fnerza, vigor ó te-
son:
Manteniéndose tenaz y acérrimamente en su opi-
nión. Oo. Hist. Ch. fol. 305.
Ac-ér-rliiií>, nía. adj. sup,
ETIM. — Viene del Iat. acer-rimus,
ma^ mun, sup. de acer^ cuya raíz indo-
europea y su aplicación cfr. en acre,
ACEDO, ÁCIDO, ACERBO, CtC.
SIGN. — Muy fuerte, vigoroso, tenaz:
Porque él es acérrimo defensor de sus errores
contra la razón. Naoarr. Tr. Sen. 1. 2, c. 1.
A-cerpoja-r. a. ant.
Cfr. etim. cerrojo, acera, cerrar,
etc .
SIGN.— Aherrojar,
A-ccr<acla-nteiite. adv. m.
Cfr. etim. acertado. Suf -mente.
SIGN. — Con acierto:
Las señales, ejorr icios y argumentos de loque
escogieron acertadamente la quietud de la vida soli-
taria. Fr. L. Gr. Esc. Esp. c. 27.
A-certad-ísiitio, itia. adj. sup. de
ACERTADO.
Cfr. etim. acertado. Suf. -isimo.
SIGN. — Muy diestro, muy avisado:
Que tiene al gran Velasco por Mecenas, Y ha sido
acertadísimo su ejemplo. Cero. Viag. c. 4.
A-ccrta-clo, da. adj.
Cfr. etim. a-certa-r. Suf. -dor.
SIGN.— Bueno, cabal, perfecto.
A-certa-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. a~certa-r. Suf. -dor,
SIGN. — El que acierta.
A-ccrta-jo. m. fam.
Cfr. etim. acertar. Suf. -Jo.
SIGN.— Acertijo.
m
ACER
ACET
Cír. etim. acertar. Suf. -miento.
SIGN.— 1. Acierto:
En la se^Liridíid y acertamiento de la resolución,
va recompensada y con ventajas la dilación de la
consulta. Marq. Gob. Cr. 1. 1, c. 20.
%. ant. Casualidad, contingencia.
A-eería-a». a.
Cfr. etim. acierto.
SIGN.^1. Dar en el punto á que se di-
rige alguna cosa, como acertar el tiro,
ACERTAR al blanco.
2. Encontrar, l^allar. En este sentido
se usa también como neutro; j así se dice:
ACERTÓ la casa, j acertó con la casa.
3. Atinar, dar con lo cierto en materias
dudosas:
Y muchas veces acierta en algunas cosas de estas,
Aon las cuales se acredita. — Fr. L. Gran. Ser. Esc.
4. Suceder alguna cosa impensadamente
y por casualidad:
Acertó á hallar.-^e allí el P. Diego, que no fué poca
dicha. Oí?. Hi.^i. Ch. íbl. 247.
5. met. Hacer con acierto alguna cosa,
como ACERTAR la elección, la vocación.
Úsase también como neutro en este sen-
tido.
6. Entre sastres, recorrer é igualar la
ropa cortada.
7. n. Prevalecer, probar bien las plan-
tas y semillas.
8. r. ant. Hallarse presente á alguna
cosa:
Por las muchas feridas que hubiera en las lides
en que se acertara. C. Lucan. o. 5.
A-ccrí2-jo. m.
Cfr. etim. ACERTAR. Suf. -jo.
SIGrN. — Especie de enigma que en la
conversación familiar se suele proponer
para divertirse en descifrarlo.
Ac«cr-iielo. m.
Cfr. etim. acer-ico. Suf. -uelo,
SIGN.— Especie de albardilla de que
usan los ingleses para montar.
Ac-er-va-r. a, ant,
Cfr. etim. acervo.
SIG-N. — Amontonar.
Ac-er-vo. m.
ETIM. — Viene del latino acervu-s^
montón, agregado de muchas cosas.
Acervu-s., deriva de la raíz ak- (cfr.
acies, punta) penetrar^ format\ punzar,
pinchar, cuyo significado y aplicación
cfr. en ac-re, ag-udo, ac-ac-ia, etc,
Etimológ. significa: montón en forma
de panta.
SIGN.^1. Montón de cosas menudas,
como de trigo, cebada, legumbres, etc.
1. for. La masa común de diezmos, y
también el todo de la herencia indivisa.
A-eeta-fiIe. adj. ant.
Cfr. etim. acetar. Suf. -ble.
SIGN.— Aceptable.
Ae-ctá-l»ulo. m.
ETIM. — Viene del lat. acetabuhun,
cuyo significado primitivo es vinagrera^
vasija donde se pone el vinagre, de acc
tum^ vinagre. Luego tuvo el significado
general de medida de líquido. Le sirve
de base la raíz ak- cuyo sentido y apli-
cación cfr. en acedo, acacia, aguja, etc.
Cfr. franc. acetábale; ingl. acetabulum;
ital. acetabolo y acetábulo, etc. Suf.
-bulo .
SIGN. — Medida pequeña antigua que
hacía quince dracmas ó la cuarta parte de
una hémina. j
A-ce-tar. a. ant. '
Cfr. etim. aceptar.
SIGN.— Aceptar:
Y la fama acete tu maravilla sola por la siete.
Jaur. Eim. f. 134,
Ac-e-ta-to. m. Quhn.
Cfr. etim. acetá-bulo. Suf. -to.
SIGN. — Nombre genérico de las sales
formadas por la combinación, en propor-
ciones definidas, del ácido acético con las
bases salificables.
Ac*c-it«ico, ca. adj. Quhn.
Cfr. etim. acetá-bulo. Suf. -ico.
SIGN. — Lo que se refiere ó es análogo
al vinagre.
A«ce-to, ta. adj. ant.
Cfr. etim. a-cep-tar. Suf. -to.
SIGN.— Acepto.
Ac-c-to-í^a. f.
Cfr. etim. acetá-bulo. Suf. -sa.
SIGN. — Hierba, acedera, (cfr.)
Ac'^eto-isiadacl. f. ant.
Cfr. etim. acetoso. Suf. -dad.
SIGN. — La calidad de lo acetoso.
Ac«eto-<i«illa. f.
Cfr. etim. ACETOSO. Suf. -illa.
SIGN. — Planta, acederilla, (cfr.)
Ac-eto-so, sa. adj. ant.
Cfr. etim. acetá-bulo. Suf. -so.
SIGN.— Ácido.
A-cetre. m.
ETIM. — Hay en castellano cetre i
celtre como primitivos de a-cetre, Ei
árabe se encuentra as-setl, que significí
lo mismo, cuyo pref. as- equivale al art
al, por la asimilación de la ¿ á la s, qU'i
está representado por la a de a-cetre. E
ACET
ACIA
(íl
nombre cetre (árabe setl) deriva del lati-
no suida, abreviado en sitia y cambiado
en sitre y cctre (por la s=^c cfr. serare=^
cerrar). Hállase en el bajo-lat. acetram,
que formóse indudablemente del español
acetre. El nombre latino sítala, y su
dim. sitella significaron primitivamente
urna ó cajita en que se echaban las suer-
tes ó oot'js, y posteriormente, por moti-
vo de su forma, cubo ó recipiente para
agua. Esta misma palabra entró en la
lengua griega bajo la forma de crí-cXa y
en la persa de setl^ de la cual la tomaron
los árabes, pero en el sentido de cubo ó
caldero, por ignorar el primitivo y eti-
mológico. Si-tuladeviwfide la raíz indo-
europea SA- echar, poner. Cfr. ant. ind.
sydmi, yo echo; lat. si-n-ere, dejar; po-
neré^ por po-si-nere (perf. po-su-i, po-
ner, etc.). Le corresponden: franc.
seille, seau] ber. siau; wal seyai; norm.
seille; borg. saillo; i tal. secchio, secchia\
-cat. ant. setri; port. acelere, etc. Cfr.
PO-SI-CION, SI-TUACION,, CtC.
SIGN.— Caldero pequeño con que se saca
agua de las tinajas ó pozos. Aplícase par-
ticularmente á aquel en que se lleva el
agua bendita para hacer las aspersiones
de que úsala Iglesia.
A-ce-fre-p-ía. f. ant.
Cfr. etim. acetrero. Suf. -ia.
SIGN.— Cetrería.
A-ce-tr-epo. m. ant.
ETIM.— Viene del lat. accipitrarius^
el que caza ó cuida gavilanes ó aves de
rapiña, halconero, palabra que deriva de
accipiter gavilán, halcón. Accipitrarius
se abrevió antes en acitrario y se cam-
bió luego en acetrero. Le sirve de base
iaraíz indo-europea kap-, cuyo sentido
y aplicación cfr. en accípitres. Suf.
-ero.
SIGN. — Halconero.
A-cevIÍ-ar. a. ant.
Cfr. etim. acivilar.
SIGN.— Acivilar.
Ac-cjE-ap. n. ant.
Cfr. etim. acezo. Suf. -ar,
SIGN.— Jadear.
Ac-ez-o. m. ant.
ETLM.— Viene del vascuence hatsa,
jadeo, resuello, y el suf. -ez^ que halla-
mos en los verbos trop^ez-ar^ bost-ez-
ar, etc. Por consiguiente hats-ez-ar,
hatsezo^ hatsezoso, se cambiaron en
acezar^ acezo y acezoso, por medio de
una modificación de letras muy común
en castellano; es á saber, la pérdida de
la h inicial (cfr. halitus—álito, hasta^=
asta, etc.); la pérdida de la t delante de
la s por la dificultad de pronunciarse, y
finalmente el cambio de la s en la c (cfr.
sepacalus^=^cerrojo). Cfr. acezoso.
SIGN.— 1 Jadeo.
% Respiración ó resuello.
Ac-ez»o-so, sa. adj. ant.
Cfr. etim. ACEZO. Suf. -so,
SIGN. — El que respira dificultosa y ace-
leradamente.
xlL-ei»ag:o, g^a. adj.
ETIM.— Hay en el antig. castellano la
palabra auce ó ahce con la significación
de suerte, fortuna, destino, según se
advierte en los ejemplos siguientes: Con
Dios é con la vuestra auce (poema del
Cid. 2376); «6ce mr/ ¿a (poema de Alex.
545), auce dura (Berceo, Mil. 778). En
Apuleyo se lee: Bona et satis secunda
aucilla, buena y bastante favorable for-
tuna. En este pasaje aucilla implica
también la existencia de un primit. auce.
Esta palabra resulta de au por avi, de
avis, ave, pájaro (cfr. au-gurio, au-gur¡)
abreviado en a (cfr. a-g')rero, a-güero)
y la silaba ce como resto del verbo
spece-re, observar, mirar, que hallamos
en auspice, auspi-ci-um, etc. (Cfr. aucel-
la y aucilla, ave pequeña, rascón.) A u-
ce, pues, viene de ab-ce^ y esta palabra
abrevióse de au-spic-e., para cuyas rai-
ces cfr. auspicio. J}e auce deriva aci-
ago por medio del mismo sufijo -acó
que hallamos en bell-aco de vili-s, vil,
(cfr. abell-acar) y tiene el sentido de
desgraciado ^desfavorable, etc. Cfr. las
raíces de los dos elementos que compo-
nen auce en ave é inspector, inspec-
cionar, etc. Cfr. AZ-AR, AUSPICIO, etc.
Sufs. -acó -ago.
SIGN. — 1. adj. Infausto, infeliz, desgra-
ciado, de mal agüero:
Hasta ver dia no tan aciago. Men. Copl. 1 7.
2. s. m. a. AZAR.
A-eial. m.
ETIM. — Deriva del nombre árabe
ziydr, mordaza, precedido del art. al=^az
por la asimilación de la ¿á la -s- siguiente.
Á z-ziydr, lamordasaeorresponde,pues,
al castellano acial ó aziar como anti-
guamente se escribió con mayor propie-
dad etimológica. Cfr. portug. aziar.
e%
ACIA
ACII)
SIGN. — Instrumento que se compone de
un palo fuerte, como de media vara de
largo, en cuya extremidad hay un agujero
donde se atan los dos estreuios de un cor-
del, en que se mete el labio ó parte supe-
rior del hocico de las bestias, y retorcién-
dolo se las tiene sujetas para herrarlas ó
curarlas:
Le hierren de los pies Y le echen un acial. Barbad.
Cor. f. 146.
Hefr. — MÁS VALE ACIAL, QUE FUERZA DE
OFICIAL, refr. más vale mana que fuerza.
Ac«ia-iio licuor, m.
Cfr. etim. ac-ac-ia Suifs. -ia, -no.
SIGN. — Planta: azulejo 6 liebrecilla.
Ae-la-iio-ü». m.
Cfr. etim. aciano.
SIGN. — Planta, estrellamar ó esco-
billa.
A>cíl>ar. m.
ETIM. — Hay en castellano las pala-
bras azabara^ zabila^ zabida y zaDÜla,
que son variaciones de las arábigas
zabdyra^ zabdra^ zabíra y cibdf\ que
signitican el áloe. A-cibar se compone
del art. aráb. al-^ abreviado en a-, y el
nombre c¿6a/% el áloe. Le correspon-
den: ^ovi. azeüre,azebar,azebre\ franc.
azerbe\ cat. ceber^ etc. Cfr. zabida.
SIGN. — 1. El zumo que se saca de la
planta del mismo nombre. Es muy amar-
go y de varios colores:
Acíbar desabrido y mirra amarga,. Brao. Ben.
«. 1.
2. Planta, zabila.
3. met. Amargura, sinsabor, disgusto:
Por estimar mas morir gustando vinos de taberna
que vivir probando acibares de celos. JEsteb. f. 323.
A-cftl>ar-ar. a,
Cfr. etim. acíbar. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Echar acíbar en alguna cosa.
2. met. Turbar el gusto con algún pesar
é desazón:
Sobrevino un accidente que acibaró á los após-
toles la dulzura de los platos que se traian á la
mesa. Valo. Y. C. 1, 6, c. 3.
Aci-harra-r. a. ant.
Cfr etim. y pref. aci- en barra.
SIGN. — Arrojar, tirar violentamente
alguna cosa contra otra:
Á los chiquitos que por ventura tiral^an de su
pan y asidos se colgaban de él, acibarraban á las
paredes. Fr. L. Gr. Simb. p. 4, t. 1, c. 16.
A-cicala-iilo, da. adj.
Cfr. etim. acicalar. Suf, -do.
SIGN. — 1. Muy terso ó bruñido.
2. met. El que es muy pulcro y aseado.
A-elcalíí-iIor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acicalar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que acicala.
2. El instrumento con que se acicala.
A-cIcala-flora. f.
Cfr. etim. acicalar. Suf -dura.
SIGN. — La acción y efecto de acicalar.
A-ctcala-itiieiito. m.
Cfr. etim. acicalar. Suf. -miento.
SIGN. — Acicaladura.
A-cScaI»ar. a.
ETIM. — Viene del verbo arábigo
gaicala, bruñir, limpiar, pulir, derivado
del nombre gatcal, bruñidor de cuchillos.
El diptongo at se cambió en la. i éi
simple, según se advierte en el verbo
berb. síkel, siqqol^ pulir, etc.
SIGN. — 1. Limpiar con esmero, bruñir:
Aderezando su.s armas y acicalándolas. Am.br.
Mor. t. 1, fol. 33.
2. met. Pulir, adornar, aderezar, con
afectación el rostro, el peinado, etc. Úsase
más comunmente como recíj)roco:
Acicalan las manos y los labios. Queo. Orí.
can. 1.
A-cScate. m.
ETIM.— Viene de achchucdt, plur. del
nombre ach-chuca, espuela, aguijón.
El significado primitivo de chuca es
espina, y por consiguiente ach-chucdty
son las espuelas que usaban y usan
los moriscos, con una sola punta de
hierro para picar al caballo. El vascuen-
ce cicatea ha sido formado sobre la
palabra española cicate, sin la a que
representa el art. árabe. Le corres-
ponde el port. agucate.
SIGN. — 1. Espuela de que se usa para
montará la jineta, que sólo tiene una pun-
ta de hierro para picar al caballo, y en ella
un botón á distancia proporcionada para
impedir que entre mucho la punta:
Para eso llevo acicates, Y que han de librarme
infiero. Montes. C. C. 01. j. 3.
2. met. INCITATIVO.
AcS-chc. m.
ETIM.— Viene del árabe hachchdch, ó
según la pronunciación de los árabes de
España, hachchích, que significa lo mis-
mo.
SIGN.— Entre soladores, es un instru-
mento que se diferencia de la piqueta en
tener cortes por ambos lados: sirve para
perfeccionar el cuadro y junturas de las
baldosas.
Ac»lcl-ez. f.
Cfr. etim. ácido. Suf. -ez.
SIGN. — La calidad de ácido.
A-cÁcl-ila. f.
ETIM.— Viene del nombre griego
á-y/í^B-sia, negligencia, con 'la pronuncia-
AGID
ACIM
63
cion de los griegos modernos acidia
por acédela. Esta palabra se compone
del pref. «- negativo (cfr. a-) y xy;o-o;,
aflicción, cuidado. Etimológ. quiere de-
cir: falta de cuidado^ de ajliccion ó sen-
tinnento. Le sirve de base la raíz indo-
europea kad-, aflijir, cuidarse, contris-
tar, entristecer. Cfr. grg. y.YÍo-a, aflijo;
y.'/^B-o'(;.ai, me entristezco; x7jB-£a), contristo;
x*^B-£J-a), cuido, etc. Le corresponde el
ital. accidia.
SIGN. — Pereza, flojedad:
Uno de los ramos que nacen de la locuacidad y
mucho hablar, es la acidia, ó pereza. Fr. L. Gr.
E
ñ
13.
ci€l-io*so, jsa. adj. ant.
Cfr etim. acidia. Suf. -so,
SIGN. — Lleno de acidia, perezoso.
.c-i«clo, tía. adj.
ETIM.— Deriva del adj. lat. ac-idas,
a, um^ ácido, agrio, amargo, cuya raíz
es «c-, pinchar, penetrar, picar, corres-
pondiente á la raíz indo-europea ak-
picar, pinchar, penetrar. Cfr. ant. ind.
dk-ri-s, ángulo, punta; skt. ag-an^ pro-
yectil, flecha; grg. áx-^j.^ punta; lat.
ac-aere^ aguzar; ac-us, aguja; acies,
punta; ac-ei\ agrio; ac-etam, vinagre;
ac-idfis, ácido; acris, acre; acri-monia,
acrimonia; acritado, acritud; acumen^
acumen, etc. Le corresponden: prov.
aci; franc. acide y ital. acido; cat. ácit^
áeid >; ingl. acid, etc. Cfr. acacia, agu-
ja, ACEDO, ACERBO, CtC.
SIGN.— 1 Agrio.
2. s. m. Quím. Todo cuerpo compuesto,
más ó menos agrio, que tiene la propiedad
de enrojecer los colores azules vegetales,
j de saturar completa ó incompletamente
los álcalis j los óxidos de reacción alca-
lina:
Entre los áctcZos es la caparrosa el mas mordaz al
gusto. Lag. Diosc. L. 6, c. 78.
ÍAc-id-u-lar. a.
fCfr. etim. acídulo. Suf. -ar.
, SIGN. — Poner ligeramente acida alguna
bebida, echando en ella la cantidad nece-
saria de un ácido.
.c«íd-u1o, la. adj.dim.
¡fr. etim . ácido- Suf. -tilo,
IIGN. — Ligeramente ácido.
L-clerto. m.
^Cfr. etim. cierto. Pref. a-
- SIGN. — 1. La acción y efecto de acer-
tar:
Uiciéndole que de su acierto y experiencias cxpe-
raba el buen suceso de negocio tan arduo. Arg.
Mal.l.6.íbl.322.
^ 2, met. Cordura, prudencia, tino, habi-
lidad ó destreza en lo que se ejecuta.
3. met. Acaso, casualidad:
Que ser sólo es indicio De que fué mas acierto que
artificio. Corr. Cint. fol. 190.
A-clg:iEata-cIo, tía. adj.
Cfr. etim. ciguato. Suf. -do.
SIGN. — Lo que está pálido ó amarillo,
á semejanza de los que padecen la enfer-
medad de la ciguatera.
Aci-g^uaia-r. a. prov. de And.
ETIM.— A primera vista parece el
primit. de aciguatado, y por consi-
guiente de significación análoga. Sin
embargo nada mas diferente, pues sig-
nifica atisbar, mirar con curiosidad.^
observar con cuidado. Figura en esta pa-
labra el mismo pref. aci- de aci-barrar
(cfr.) y el verbo guatar^ que deriva del
ant. al. al. wah-tén,m\vdiV, atisbar. (Por
el cambio de wa en gua cfr. werra=^
guerra)'^ n. al. al. machen, mirar, guar-
dar, observar; machi, mache, guardia,
etc. Le corresponden: angl. sax. macan,
macian, macigan, ivacigean; ingl. wake;
ant. sax. wacon; got. vakan; isl. vaca;
suec. vaken; dan. vaage; prov. gaitar,
gachar; pie. vater; norm. guetter; ital.
guatare (cfr. agguatare, agguato)] ant.
franc. aguetier; franc. m. guetter] cat.
aguaytar, (cfr. aguayt, aguaAjtá), etc. Cfr.
A-GUAITAR, A-GUAITA-DOR, AGUAITA-
MIENTO, etc.
SIGN.— Atisbar.
A«ci^iiatar-se. r.
Cfr. etim. aciguatado.
SIGN. — Contraer la enfermedad de ci-
guatera, que procede de comer el pescado
que está ciguato, y se halla en algunas
costas del Seno mejicano. Y del mismo
pescado se dice que se aciguata cuando
contrae esta infección.
A-cija-flo, da. adj.
Cfr. etim. aciche. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene el color de acije.
l-cije. m.
Cfr. etim. aceche.
SIGN.— Aceche.
A-cijo«$ío, ísa. adj.
Cfr. etim. acije.' Suf. -so.
SIGN. — Lo que participa del acije ó
aceche.
A-ciiiiliog^a. f.
Cfr. etim. za^mboa. El pref. a- es el
resto del art. aráb. al.
SIGN. — Árbol. TORONJO ó toronja.
G4
ACIM
ACIV
A*ctnieiiiAr«se. r. ant.
Cfr. etim. cimentar, cimiento, etc.
SIGN.— Establecerse ó arraigarse en
algún pueblo:
Como se van sucediendo unos á otros y se van
acimentando en aquella tierra, ayudan á su pobla-
ción y aumento. Oo. hist. Ch. f. 15b.
A-cíifitura-p. a. ant.
Cfr. etira. cintura.
SIGN.— Ceñir.
A-cion. f.
Cfr. etim. asi-r. (ant. azi-r) y asa-
Suf. -0/7.
SIGN.— Correa con que está asido y
pendiente de la silla el estribo para
montar á caballo:
Fuese Sancho tras su amo, asido á una ación de
Bocinante. Cero. Quij. t. 2, c. 14.
Aelon-ero. m.
Cfr. etim, ación. Suf. -ero.
SIGN.' — El oficial que hacía las correas
llamadas aciones.
A-eipa-do, da. adj.
ETIM.— Viene del íatino siipa-tus, a,
um, apretado, comprimido, estivado^
recalcado; part. p. del verbo stipare,
apretar, poner espeso, recalcar. Por
la dificultad de pronunciarse en castella-
no las letras §t se perdió la t y luego la
s fué sustituida por la c (cfr. serare=
cerrar)- La a-prostética le fué agregada
después^ (cfr. pref. «-)• El verbo stipa-
re deriva de la raíz indo-europea stap-
ser sólido. Cfr. skt. ^J¿4iq¿|Í7f stháp-
aya-ini^ coloco, establezco^ fijo, consoli-
do; grg. aiscp-Wj corono, ciño, rodeo;
ai£9-áv'r^, corona; axiy-pó-í;, comprimido,
recalcado; ant. al. al. §tif-t\ m. al. al.
staf-e, stop fe; a, al. al. stif-ulén] soste-
ner, sustentar; lat. s¿¿/)-e.s, estaca; s¿//)-
ula^ paja ó caña de la mies; süp-ulari,
esüpular, exigir por medio de contrato,
fijar una obligación; síip-idus, firme, etc.
Cfr. ESTIPULAR, etc.
SIGN.— Se aplica al paño que está bien
tupido cuando se saca de la percha.
A-cIrate. m.
ETIM. — Viene del aráb. ag-eírat,
palabra compuesta del art. al=ag por la
asimilación de la ¿ á la c siguieíite, y del
nombre cirát^ camino, sendero. El art.
al se ha reducido cii el nombre a~cirate
al simple prefijo a.
SIGN. — La loma que se hace en las he-
redades, y sirve de lindero para dividir-
las.
A-cltara. f.
ETIM. — Viene del árabe as-sitara^
palabra compuesta del art. árabe al=as,
por la asimilación de la ¿ á la s siguiente,
y el nombre sitara, el cual deriva de
satara, cubrir, tapar. Sitara tiene en
árabe dos significados fundamentales:
1» cobertura casi siempre bordada y de
mucho valor; 2° gualdrapa. Significa
también pared exterior, parapeto, pero
este significado es moderno y no se en-
cuentra en los diccionarios de la lengua
clásica arábiga.
SIGN. — 1. Pared delgada más gruesa
que tabique. En algunas partes de Casti-
lla, bajo este nombre se comprende la pa-
red gruesa que forma los costados de la
casa. Llámanse así también las paredes
que se construyen en los puentes para im-
pedir que se caigan los que pasan por
ellos.
2. ant. met. Cobertura.
3. ant. met. El arzón de la silla.
A-citrou. m.
ETIM.— Deriva del nombre de la baja
latinidad citro, citronis, formado del
prim. citraSj cidro, con la agregación
del pref. a- (cfr.). Le corresponden:
grg. mpov; lat. citrum-^ franc. citrón;
ingl. citrón; ital. cedrato, etc. Cfr.
CIDR/^, CIDRO, CITRATO, CIDRADA, CtC.
SIGN. — La fruta llamada cidra después
de confitada:
Canelones y acitrón Con almendrillas del Baile.
Barb. Cor. f. 185.
A-eivil-ar. a. ant.
ETIM.— Viene del latino civiU-s, e,
adj. que hasta el siglo de Augusto signi-
ficó civil, perteneciente á la ciudad y sus ;
moradores; después, en la decadencia de
la lengua latina, según se advierte en.
Suetonio y Quintiliano, pasó á significar •
sociable, urbano^ y finalmente común,,
ordinario, sencillo, perteneciente alpue--
blo, popular . En esta última acepción!
fué tomado civilis, al formarse el verbo*
a-ciüil-ar, que etimológicamente signi-i
fica rebajar al grado del pueblo, reducir
á una forma sencilla y ordinaria,,
Cioilis deriva del nombre ci-üi-s, eluda--
daño, vecino de una ciudad. Esta pala-i
bra viene de la raiz indo-europea ki—
demorar, yacer. Cfr. ant. ind. cayaiy
demoro; skt. I^f k'i, yacer, quedar, des-
cansar, dormir; y.sT-ijLai, estoy recostado,
descanso; v.oi-vq, cama, lecho; xoi-ixav,'
recostar, hacer dormir; y.w-tr/;, aldea.
Ir ACLA
ar de descanso, etc.; lat. ci-vi-cus,
cívico; ci-vilitas^ civilidad, afabilidad;
ci-üitas, ciudad; qat-es^ quiete, quietud^
descanso; qui-esco, descanso, estoy
quieto; qid-etuSy quieto, pacífico, etc.;
got. hat-m-s, aldea, het-va^ casa; ant.
al- al. hi-üo, cónyuge; hi-vay esposa; lít.
pa-kdj-us, reposo; esl. ec. po-koj, cal-
ma;po-k'¿-íi, descansar, etc.;osco ke-v-s,
ciudadano; franc. civil; ital. civile; cat. i
civil; ingl. civil, etc. Pref. a-. Cfr. ¡
CIVIL, CIUDAD (de civitas), ciudadano (de j
civitat-anus), qui-ete, qui-eto, ^qui
etud, etc.
SIGN — 1. Envilecer, abatir. Usábase
también como recíproco:
Mal haya quien acidia tanto nuestra lengua.
Ambr. Mor. D. leng. cast.
Aoclaiiii&"cioii. f.
Cfr. etim. aclamar. Suf. -cion.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acla-
mar:
Saltó en tierra y fué recibido con generales aclama-
ciones. Arg. Mal. 1. 6, f. 227.
2. POR ACLAMACIÓN, loc. de que sc usa ha-
blando de elecciones, para denotar que se
hacen por común consentimiento, y sin vo-
tación individual.
A»claiiia«dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. aclamar. Suf. -ciíor.
• SIGN. — El que aclama.
A-cIaiiia^r. a.
ETIM. — Viene del verbo lat. acacia-
ma-re, compuesto del pref. ac=ad, por
la asimilación de la (i á la c siguiente
(cfr. pref. ad-) y el verbo clamare^ cla-
mar, gritar, vocear, llamar, el cual de-
riva de la raíz indo-europea kal- ó
KAR- llamar, nombrar, gritar, clamar. |
Cfr. ant. índ. kraü-gati, él grita, cla-
ma, llama; grg. y.aX-e-o), llamo; xsX-s-J-eiv,
mandar; ylr^rr^p, pregonero; xóp-a^,
cuervo; xop-ci-vYj, corneja; etc. lat. cor-
nix, corneja; cor-vas, cuervo; cla-mor,
alamor, grita, vocería; ere-pare, rechi-
nar,, hacer ruido; cal-are, nombrar,
lámar; cal-enda^, calendas (porque en
las calendas los Pontífices anunciaban
al pueblo si las Nonas debían caer en el
quinto ó sétimo dia del mes); calenda-
rium^ calendario; con-cil-iam, concilio,
congreso; nomen-cla-tor, el que nombra
á cada uno por su nombre; cla-ssicus,
clarín, etc-; got. la-th-on, citar ^ convi-
dar; ant. al. al. la-don; n. al. la-den,
citar, etc. Le corresponden: ingl. ac-
daim; franc. acclamcr; cat. aclamar;
TOMO I.
ACLO
65
ital. acclamare, etc. Cfr. cl a-mar,
CLA-MOR, CON-CILIO, NOMEN-CLA-TURA,
CLA-RiN, LL A-MAR (por cla-mar, porque
las letras cl corresponden á la II, cfr.
clavis=llave), ca-morra por cla-mor-
RA, del lat. clamor, clamor; cuervo,
COR-NEJA, etc.
SIGN. — 1. Dar voces la multitud en
honor y aplauso de alguna persona:
El pueblo se complace de obedecer por Señor á
quien entre todos aclama por mas diestro. Saao.
Empr. 3.
2. Conferir la multitud, por voz común,
algún cargo ú honor:
Luego que se dio á conocer, le aclamaron por su
legítimo rey. Pell. Arg. p. 2, f. 228.
3. ant. Llamar, requerir ó reconvenir
4. Llamar á las aves. ^
5. r. ant. Quejarse ó darse por agra-
viado.
A«clara>cioii. f.
Cfr. etim. aclarar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de aclarar.
A"clara-r, a.
Cfr. etim. claro. Pref. a-
SIGN. — 1. Disipar, quitar lo que ofusca
la claridad ó transparencia de alguna cosa.
2. Hacer mayor el espacio ó el intervalo
que hay de una cosa á otra; y así acla-
rar un monte es dejar los árboles menos
espesos.
3. met. Poner en claro, declarar, mani-
festar, explicar:
4. Ponerse claro lo que estaba oscuro.
Dícese con propiedad del tiempo, cuando
se disipan los nublados.
A-claa*a*torIo, ria. adj.
Cfr. etim. aclarar. Suf. -torio.
SIGN. — Lo'^que aclara alguna duda ó
cuestión oscura.
A-cJaa— ece-p. a. ant.
Cfr. etim. aclarar.
SIGN.— Aclarar:
Añadiendo en lo conciso los suplementos forzosos,
para aclarecer el sentido. Maner. Pr. Apol. f. 6.
A»clinia-ta-cioii. f.
Cfr. etim. aclimatar. Suf. -cío /¿.
SIGN. — La acción y efecto de aclimatar.
A'Cllnia-tar. a.
Cfr. etim. clima. Pref. a- Suf. -zía.
SIGN. — Connaturalizar ó acostumbrar
al clima. Dícese con propiedad de las
plantas, cuando se introduce su cultivo en
algún país de diferente temple. Úsase fre-
cuentemente como recíproco.
A-cloc-ap-se. r.
Cfr. etim. clueca. Sufs. -ar y -se,
SIGN. — 1. Ponerse clueca la gallina.
2. arrellanarse.
9.
m
ACÓ
ACOC
-Acó, Siif. para cuya etim. y aplicación
Cfr. -AGO.
A-c©!íapfI-ar. a.
Cfr. etim. cobarde. Pref. a-
Suf. -ar,
SIGrN. — 1. Amedrentar, causar ó poner
miedo:
Talgiito le dio al león que le aturde y le acobar-
da. Queo. Mus. 6, Kom. 89.
2. Úsase también como recíproco:
Que como no se usa El premio, se acobarda toda
Musa. Burgull. Gat. lib. 5.
A*co33da«dura. f.
Cfr. etim. acobdar. Suf. -dura.
SIGN. — Acoda^ura.
Aoco9»<Sa-r. a.
ETIM.— Deriva del lat. cabitus^coáo,
con la síncopa de la t, la mutación de la
t en\ad {=cub-ta— cuh-du), el cambio
de la vocal u en la o (=cobdo) y final-
mente la pérdida de la 6, según se ad-
vierte en Codo, En Agr. acobdar se
formó de cobdo porque el vastago se
pone en la tierra á manera de codo cuan-
do se afirma ó estriba sobre él. Ctib-itus
deriva de la raíz indo-europea kap=
KAMP==KUP-, encorvar, doblar, torcer.
Cfr. ant. ind. kumbas, cántaro, olla;
skt. gap-tis, espalda, codo; grg. xá^j.::-
T£'.v, doblar; /.apLi-Tv;, encorvadura; x£cp-a).r],
cabezg; y.67:-T£iv, encorvarse, torcerse;
xú--£>.Xov, vaso; rj¡j.;3-"/;, barca; yJSiiov, co-
do; XÚ9-0C, copa, etc.; lat. cap-tit, cabeza;
ca/}a,cuba, tonel; cab-itas. codo; cub-a-
re, yacer; in-cunib-ere^ recostarse, apo-
yarse, etc.; prov. code, coide; pie. kente;
ber. code\ franc. coude; cat. colse; ital.
cubito; \ng\. cubit, eic. Le correspon-
den: prov. acodar, acotidar, acoltar;
franc. s'accouder; norm. acoa^er; pie.
akeuter, etc. Cfr. acodar, codo, cuba.
COPA, acopar, acopado, cabeza, etc.
Pref. a=ad-.
SIGN.— Acodar.
A"Coli«iicia-r. a.
ETIM. — Viene del nombre ant. cob-
dícía (=codicia), derivado del bajo-lat.
cuptditia, el cual se formó del adj. capc-
das, a, um, deseoso, ansioso, apasiona-
do, el que ama y desea con pasión. De
la misma palabra lat. se formaron las
siguientes: prov. cubiticta, cabitia; cat.
cobdicia; port. cobiga; franc. convotttse,
(=coüoüise); ital. cupidígia, etc. Cup-
idas, y por consiguiente cobdicia, deri-
van de la raíz indo-europea kup-, de-
sear. Corresponden á acobdictar: íngl.
cov-et; prov. cobeitar, cubilar; cat. cop-
diciar; port. cubicar; franc. convoiter
{=covoiter)', wal. coweter-, ital. cubilare,
etc. Cfr. ACODICIAR, codicia^ etc.
SIGN. — Acodiciar.
A-cocca-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acocear. Suf. -dor,
SIGN. — El que acocea. Dícese de la ca-
ballería que tiene el resabio de tirar coces.
A-eoee-a-mieiito. m.
Cfr. etim. acocear. Suf. -miento.
SIGN. — La acción ó efecto de acocear.
A»coce-ar. a.
Cfr. etim. goce y coz. Suf. -ar.
SIGN. — Dar o tirar coces:
Empezó con tal violencia á acocear y morder á
las otras cabalgaduras, que en breve quedó la campa-
ña por suya. Espiji. Escud. fol. 223.
2. met. Abatir, hollar, ultrajar:
Para enseñarle cómo se han de perdonar los sujetos
V supeditar y acocear los soberbios. Cero. Quij. t.
2, c. 18.
A-cocot-ar. a.
('fr. etim. acogotar.
SIGN. — Acogotar:
Llegó la noche, acocotaron la muía y enterrá-
ronla de modo que quedó seguro Andrés de ser por
ella descubierto. Cero. Nov. 1, f. 29.
A-coelia-r-.sc. r.
ETIM.— Viene del lat. coactare, (\\\Q
deriva de coactas, a, um, recogido, coli-
gado, amontonado, part. p. del verbo
cogeré, recoger, congregar, unir. Cogeré
se compone del pref. co=con (cfr. pref.
eo-), juntos, juntamente, y el verbo r/^-
ere, llevar, conducir. Le sirve de base
la raíz indo-europea ag-, cuyo sontido y
aplicación cfr. en ab-ig-eato, ag-ir,
etc. De coactu-s derivan cacho y gacho,
primitivos de los verbos a-cacharse ó
a- cocharse y agacharse (por el cambio
de ct en ch cfr. la cte ='leche). Corres-
ponden á a-cocharse: pie. éoocher yv
écancher; franc. cacher y écacher; borg..;
queichai; norm. ecaacher; ital. quaitare;ú
sar. cattare, etc. Corresponden ^í cachoí
y gacho: íranc. cache; prov. quaii; ital
qúatto, etc. Cfr. agacharse, gacho^
CACHO, etc.
SIGN. — Agacharse, agazaparse.
A-cochiii-ar. a.
Cfr. etim. cochino. Suf. -ar.
SIGN. — 1. fam. Asesinar, matar violen-^
tamente. Dícese por alusión al modo de^
matar los cerdos,
2. met. y fam. Desairar, confundir, ani-í
quitar á alguna persona ó cosa.
ACOD
ACOG
67
A«cotla«dura. f.
Cfr. etim. acodar. Suf. -dura.
tSIGN. — La acción y efecto de acodar.
rlL-cocl-aJ-ar. a. Agr.
Cfr. etim. codal. Suf. -ar.
SIGN. — Poner codales para sostenerlas
paredes de algún vano ó cuerpo cóncavo.
A-co{6-aB*. a.
Cfr. etim. acobdar. Suf. -ar.
SIGN. — 1. ant. Apoyar sobre el codo la
I cabeza.
2. Agr. Meter el vastago de alguna
planta, como de la vid ó clavel, debajo de
tierra, dejando fuera la extremidad ó co-
gollo para que, naciendo raíces en el mis-
mo vastago, se forme otra nueva.
3. Carp. Poner dos reglas pequeñas,
I que llaman codales, en los extremos de la
I madera para ver si aquella superíicie está
ó no desalabeada, esto es, á nivel.
A-codera-r-se. r.
Cfr. etim. codera.
SIGN. — Mar. Amarrar un buque por
medio de un cabo grueso ó codera, para
que presente su costado hacia un punto
requerido. Usase también como activo.
A-codic8a-r. a.
Cfr. etim. acobdiciar.
SIGN. — 1. ant. Aíicionar, inducir con
vehemencia.
2. r. ant. Encenderse en el deseo de
alguna cosa, entregarse á ella con dema-
siada codicia ó eficacia.
A-codlll-ar. a.
Cfr. etim. codillo. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — 1. Doblar ó torcer alguna cosa
de modo que en la dobladura haga codo ó
ángulo: dícese ordinariamente de los cla-
vos y cosas de hierro, y se usa más en el
participio pasivo.
2. En el juego del hombre, dar codillo.
A-codo. m.
Cfr. etim. codo. Pref. -ra,
B|IGN. — El vastago acodado.
A-co^e«dixo, za. adj.
Cfr. etim. acoger. Suf. -dizo.
SIGN. — Lo que se recoge fácilmente y
sin elección.
A-coge-dop, ra. m. y f.
Cfr. etim. acoger. Suf. -dor.
SIGN. — El que acoge áotro.
A«eoge«p. a.
Cfr. etim. coger. Pref. a—ad.
SIGN: — 1. Admitir alguien en su casa ó
compañia al que lo ha menester ó lo soli-
cita:
Y acogiólos á su compañia. Croii. Gen. Esp. p.
2, c. 18.
2. ant. Coger: •
Y pues entrambos no caban en un saco, acoge la
ganancia. Cal yMelíb.í. 79.
3. met. Proteger, amparar.
4. Dar parte en la dehesa al ganado pa-
ra que paste en ella.
5. r. Refugiarse, retirarse, ponerse á
cubierto.
6. ant. Conformarse con la voluntad ó
dictamen de otro:
Acogiéronse á lo que el Emperador quiso. Cron.
Gen. p. 2, c. 18.
7. met. Valerse de algún pretexto para
disfrazar ó disimular alguna cosa.
A«co^e-ta. f.
Cfr. etim. acoger. Suf. -eta.
SIGN. — ant. Escapatoria; medio (> treta
para escapar:
Las acogetas por donde mejor pueda escapar.
Villaloh. i^rob. fol. 10-
A-co^i-da. f.
-Cfr. etim. acoger. Suf. -idt.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acoger:
Hallaron en él toda buena acogida, seguro y de-
fensa. 0(5. Hist. Ch. f. 241.
2. Concurrencia de muchas cosas en un
sitio. Dícese con más propiedad de las
aguas:
Grandes senos y acogidas de aguas perenales.
Fr. L. Gr. Simb. p. 1, c. 9.
A-cog^i-do. m.
Cfr. etim. acoger. Suf. -do.
SIGN. — 1. El conjunto de yeguas ó mu-
letas que entregan los pegujareros al due-
ño de la principal yeguada, para que las
guarde y alimente por precio determinado.
2. En la Mesta, el ganado que admite
en su dehesa el dueño de ella, ó el que la
disfruta, pero que no adquiere posesión, y
está sujeto á que lo eche cuando gustare
el principal. "
A-cog^i-niieiito. m.
Cfr. etim. acoger. Suf. -miento.
SIGN.— Acogida:
Halle en tu pecho dulce acogimiento. Lop. R.
Sac. fol. 91.
A»cog:o91-ar. a..
Cfr. etim. cogollo. Suf. -ar.
SIGN. — Cubrir las plantas delicadas
con esteras, tablas ó vidrios, para defen-
derlas de los hielos y lluvias,
A"Cog:<»iMSii*a-diia«a. f. Agr.
Cfr. etim. acogombrar. Suf. -dura.
SIGN. — La labor de acogombrar. .
A-cog:oBiil»rxar. a. Agr.
Cfr. etim. cocombro. Suf. -ar.
SIGN. — Aporcar las plantas ú horta»-
lizas.
I
ee
ACOG
A«cog:ot-ar. a.
Cfr. etim. -COGOTE. Suf. -ar.
SiGN.— Matar con herida ó golpe dado
en el cogote:
Como si acogotasen un toro. Cero. Nov. 11, Dial,
pl. 355.
A-c»i£;:-a. pres. de suj. irreg. ant. del
verbo acoger.
Cfr. etim". acoger.
A-c«2-ta. f. ant.
Cfr. etim. acoitar.
SIGN.— Cuita:
Fueras ende en acoita de muerte. Proem. Fuer-
Juz. Ley 10.
A-coita-r. a. ant.
Cfr. etim. acuitar.
SlGN.— Acuitar.
A-eojlM-a-Milento. m. Maq.
Cfr. etim. cojín. Suf. -miento.
SIGN. — El estado en que se halla el
émbolo de una máquina de vapor cuando
alguna cantidad de éste se introduce entre
el mismo émbolo y el cilindro, y contiene
el choque.
A-cola-r. a.
Cfr. etim. cola.
SIGN. — Unir, juntar, combinar. Dícese
de los escudos de armas que se ponen jun-
tos por los costados bajo un timbre ó coro-
na que los une en señal de la alianza de
dos familias.
A«cólcetra. f. ant.
Cfr. etim. colcha.
SIGN.— Colcha.
A«colc8ia-r. a.
Cfr. etim. colcha.
SIGN. — Poner algodón ó seda cortada
entre dos telas, y después bastearlas.
A-col^ar. n. ant.
Cfr. etim. colgar. Preí.a=ab,
SIGN. — Hacer fuerza hacia abajo.
A-cól«lto. m.
ETIM.— Viene del lat. acolythus y
éste del griego á-y.óX-ou-ec-c;, el que sigue,
que acompaña, derivado de la raíz xaX-,
correspondiente ala indo-europea kal-,
cuyo sentido y aplicación cfr. en acele-
rar. El pref. á significa unión, compa-
ñia. Le corresponden: ingl. acolyte,
acoltyh; franc. acoíyíe, acoíythe; cat.
acóíit; ital. accol/to, etc.
SIGN.— 1. Ministro de la Iglesia que ha
recibido la mayor de las cuatro órdenes
menores, y cuyo oficio es servir inmediato
al altar.
ACOM
2. El monacillo que sirve en la Iglesia,
aunque no tenga orden alguna, ni esté
tonsurado.
A-colla"H*. a.
ETIM.— Se dice, por metáfora, de la
tierra que se ajusta á los troncos de los
árboles como la colla al cuello. Cfr.
COLLA. Pref. A = AD-.
SIGN. — 1. p. Rioj. Arrimar tierra á los
troncos de las vides ó árboles.
2. Mar. Meterla estopa como replegada
en las costuras del buque.
A-iCollar«a«do, da. adj.
Cfr. etim. acollarar. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica á los pájaros y otros
animales que tienen el cuello de color
distinto que lo demás del cuerpo:
Ha de ser acollarado y tener el pecho albár con
unas rayas cortas y negras. Tort. Entr. f. 135.
A«collar-ar. a.
Cfr. etim. collar. Freí. a=ad. Suf.
-ar.
SIGN.— 1. Poner las colleras á las ca-
ballerías, ó collares á otros animales.
2. Unir los perros de caza unos con
otros por los collares, para que no se ex-
travien.
A-iColfler«sc. r. ant.
Cfr. etim. coller. Pref. a=ad-,
SIGN. — Acogerse.
A-coüUdo. m. ant.
Cfr. etim. coller. Suf. -do.
SIGN. — ACOGIDO, por el conjunto de ye-
guas ó muletas, etc.
A^collon-ar. a.
Cfr. etim. collón.^ Pref. a=ad-.
SIGN. — Acobardar. Úsase también como
recíproco.
A-conienda-dor. m. ant.
Cfr. etim. acomendar. Suf. -dor.
SIGN. — Ayudador, favorecedor.
A-iCoitienda»iiileiito. m. ant.
Cfr. etim. acomendar. Suf. -miento.
SIGN. — Recomendación.
A-coiiiend-aiite. p. a. ant. de acomen-
dar.
Cfr. etim. acomendar. Suf. -ante.
A-conieoda-r. a.
Cfr. etim. comendar.
SIGN. — 1. ant. Encomendar ó encargar.:
2. r. ant. Encomendarse.
A-coniete-doa*, ra. m. y f.
Cfr. etim. acometer. Suf. -dor.
SIGN. — El que acomete.
I
ACOM
ACOM
A-€oniete-p. a.
Cfr. etim. cometer. Pref. a=ad.
SIGN.— 1. Embestir unoá otro:
Mas vale la constancia en esperar que la fortaleza
en acometer. Saao. Empr. 88.
2. Emprender, intentar:
No fué de nadie intento Acometer con hecho tan
heroico. Arteag. Rim. fol. 112.
3. ant. Encargar, encomendar, propo-
ner.
4. ant. Con los nombres enfermedad, sue-
iño, tentación, etc., es venir, entrar, alguna
de estas cosas.
A«coiiictl*cla. f.
Cfr. etim. acometer. Suf. -da.
SIGN. — Acometimiento.
A-coitietl-ente. p. a. ant. de acometer.
Cfr. etim. acometer. Suf. -ente.
SIGN. — El que acomete.
A-conieti-nileiito. m.
Cfr. etim. acometer. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acome-
ter.
2. Esgrim. estocada.
3. ATARJEA.
A-coinoda-ble. adj.
Cfr. etim. acomoda-r. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que se puede acomodar.
A-conioda-cion. f.
Cfr. etim. acomoda-r. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de acomodar.
A-coniodada-niente. adv. m.
Cfr. etim. acomodado. Suf. -mente.
SIGN. — 1. Ordenadamente, del modo
que conviene:
La cuarta calidad que pide el buen hablar, es decir
acomodadamente. Muñ. V. fr. L. Gr. p. 1, c. 15.
2. Con comodidad y conveniencia:
Acomodadamente nos desquitamos de nuestros
yerros con Cristo. Queo. Pol. p. 2, c. 13.
A-comodad-ásimo, ma. adj. sup. de
ACOMODADO.
Cfr. etim. acomodado. Suf. -istmo
A-coittodad-lzo. adj.
Cfr. etim. acomodado. Suf. -i^o.
SIGN. — El que á todo se aviene fácil-
mente.
A-conioda-do, da. adj.
Cfr. etim. acomodar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Conveniente, apto, oportuno:
Eligieron sitio acomodado y sano para la nueva
población. Arg. Mal. 1. 3, f 110.
2. Rico, abundante de medios:
Mi padre fué en Toledo no solo de los primeros
en nobleza, pero de los mas acomodados en ha-
cienda. Lop. Pereg. f. 116.
3. Amigo de la comodidad:
Son almas TQgf\.\onRs j acomodadas. Quec. Polít.
P- 2, c. 12.
4. Aplicado al precio de las cosas, mo-
derado:
Á muy acomodado precio ajustamos el flete hasta
Liorna. El Sold. Pínd. f. 97.
Sin. — Acomodado, rico.
El hombre acomodado tiene lo suficiente no solo
para proporcionarse los medios de satisfacer las ne-
cesidades de la vida, sino también las comodidades y
placeres moderados: vive con desahogo, se presenta
con decencia, goza de diversiones moderadas: si no
sobresale y brilla, jamás hace un papel desairadí. ú
obscuro; nadie le humilla, y su ostentación á nadie
ofende.
El hombre rico tiene medios de gastar en capri-
chos, en cosas inútiles y supérfluas, en lujo, en des-
órdenes, llegando á veces á arruinarse por su des-
arreglo.
El hombre acomodado es económico, y como no
carece de facultades, acomoda á ellas sus gastos, de
modo que siempre le sobra y nunca le falta. No
todos los hombres ricos son despilfarrados, pues
aunque gasten con esplendor y opulencia, suelen
saber también acomodar sus gastos á sus medios,
teniendo juntamente con su esplendor, moderación y
juicio.
A-conioda«dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acomodar. Suf. -don.
SIGN. — El que acomoda.
A-coiiioda-iiiiento. m.
Cfr. etim. acomodar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. Transacción, ajuste ó conve-
nio sobre alguna cosa.
2. Comodidad ó conveniencia.
Sin. — Acomodamiento, arreglo, concilia-
ción, composición.
La palabra acomodamiento , poco usada en cas-
tellano en sentido recto, se refiere á las cosas, como
á un pleito, una disputa, un negocio; y supone tal
equilibrio entre las ventajas y desventajas, que todos
los que están desavenidos hallan igual beneficio, sin
motivo de queja, en el acom.odam.ie uto .
"El arreglo se entiende principalmente con las
f)ersonas, pues se supone que por ambas partes de
os que disputan hay igual disposición á convenirse
en sus opiniones ó acceder en sus pretensiones, re-
sultando por efecto de esta recíproca disposición un
estado de paz y de concordia, que excluye por en-
tonces toda contestación.
La conciliación es á un mismo tiempo la acción
y el efecto de avenir voluntades y pareceres distin-
tos, y se dirige por lo tanto á producir un aconto-
damiento 6 un arreglo, y supone por lo común la
concurrencia de una tercera persona que llamamos
conciliador, que trabaja por avenir las partes, ma-
nifestándolas las ventajas que ellos mismos no co-
nocían, ó disminuyendo de su idea los beneficios
que creian deberles resultar.
La composición es un arreglo ó un tratado por
medio del cual una de las partes ó todas ellas de-
sisten del todo ó parte de sus pretensiones.
La palabra composición es mas usada sobre todo
en asuntos judiciales, y así decimos: juez arbitro
6 componedor, amigable componedor, y usamos
como un proverbio la frase de que muchos compo-
nedores descomponen un negocio.
A-cosfiíoil-nr. a.
ETIM.— Viene del iat. ac-commoda-
re, acomodar, componer, ajustar, dispo-
ner las cosas con orden y método. Se
compone del pref. ac—ad (cfr.) y el ver-
bo commodare, servir, favorecer, acó-
70
ACOM
modar, ajustan, el cual deriva de com-
modas, a, lun, acomodado, conveniente.
Com-moda-s se compone del pref. co/z
=ciim (cfr.) y el nombre /y^or/¿¿s, medida,
proporción, regla, significando etimoló-
gicamente arreglado, proporccunado.
MoD-us, deriva de la raíz indo-europea
MAD- medir. Cfr. grg. jj^sB-w, gobierno,
donino; [Ac'B-o;j.ai, mido; v^-^o-o;, consejo,
deliberación, etc.; lat. mod-iiis, modio;
mod-estus, modesto, moderado, come-
dido; mod-erarí, moderar; med-itari,
meditar, etc; ^ot. mií-on, pensar, me-
ditar; ant. al. al. mez-an, medir, etc. Le
corresponden: franc. accommoder; borg.
eqaemodai\ bar. acinoder\ wal. ak'/noi-
de;\td\. accomodare\ cat. acomódar)mg\.
accommodate, etc. Cfr, co-mod-idad_,
CÓMODO, MED-IR,MOD-0,MED-ITAR, MOD-
ESTO, MOD-ERADO, MÓD-ICO, MOD-ULAR,
etc.
SIGN. — 1. Ordenar, componer, ajustar
unas cosas con otras:
Acomodarla ó ponerla entre otras de suerte que
no se descompongan. Hortens. Pan. f. 154.
2. Poner alguna persona ó cosa en sitio
conveniente. Úsase también como recí-
proco:
Mujer que por pasearse En un carro se acomoda.
Queo. Mus. 6, E. 2.
3. Componer, ajustar, concertar alguna
quimera, disputa, pleito, etc. Usase tam-
bién como recíproco: •
Ajustáronse y acomodáronse amigablemente y
prosiguieron su derrota. Pell Arg. p. 2, Ibl. 127.
4. Dar ó conseguir para alguno conve-
niencia, empleo, ocupación, etc. Se usa
también como recíproco:
Traté de acomodarme en casa del Virey. Esteb.
f. 72.
6. Proveer á alguno de lo que necesita:
Haciéndola acomodar de lo necesario la llevó
consigo Lop. Phil. f. 71.
6. Oerm. Juntar.
7. n. Venir auno bien alguna cosa, con-
venirle.
8. r. Conformarse, adaptarse al dicta-
men, genio ó capacidad de otro:
Procuraré con esta escritura acom.O(iarme á toda
.suerte de personas. Fr. L. Gr. Prol. G-. pee.
A-coinocla-ficlo. adj.
Cfr, etim. acomodar. Suf. -ticío.
íSIGN. — Cfr. SENTIDO acomodaticio.
A-comodo. m.
Cfr. etim. acomodar. Pref. a=ad.
SIGN. — Empleo, destino ó convenien-
cia:
Lindo acomodo, dormir poco y comer menos.
Barb. Cor. f. 147.
Aacoinpañado. m. for.
Cfr. etim. acompañar. Suf. -do.
SIGN. — 1. El juez nombrado para que
ACOM
acompañe en el conocimiento y determi-
nación de los autos al que recusó la parte.
Dícese también del escribano que nombra
el juez para acompañar al que ha sido
recusado.
2. El médico, cirujano ó cualquier pe-
rito que acompaña á otro ú otros para de-
terminar con ellos alguna cosa de su fa-
cultad.
A-iConifiaria-d»!*, ra. m. y f.
Cfr. etim. acompañar. Suf. -dor.
SIGN. — El que acompaña.
A-co»iparia«iiiieiito. m.
Cfr. etim. acompañar. Suf. -miento^
SIGN. — 1. La acción y efecto de acom-
pañar.
2. El" número de gente que va acom-
pañando á alguno:
Los otros dos labradores del acompañamiento,
sin apearse de sus pollinas, sirvieron. Cero. Quij.
t. 2, c. 19.
3. En el teatro, las personas que salen
a él y no representan.
4. Mus. La composición que se toca
para acompañar á la voz.
A-coiiipau-ante. p. a. de acompañar.
Cfr. etim. acompañar. Suf. -ante.
SIGN. — El que acompaña.
A-coinpau-iar. a.
Cfr. etim. compaña. Pref. a=ad.
Suf. ar.
SIGN.— 1. Estar ó ir en compañía de
otro ú otros:
Bien puedo mi Señor buscar otro escudero que le
acompañe. Cero. Quij. t. 2, c.*41.
2. met. Juntar ó agregar una cosa á
otra:
En los cuales, la hermosura y buena disposición
se acompañaron con el arte, con la virtud y el
""valor. Saao. Enipr. 3.
3. Pint. Adornar la figura principal
con algunas otras para que sobresalga.
4. Mus. Ejecutar las voces subalternas
de la armonía, mientras otro hace la parte
principal:
Y de las aves acompaño el canto. Cañe. Obr,
Poét. fol. 90.
5. r. Cantar y tocar acordando con la
voz algún instrumento:
Acompañábase con tal destreza que voz ó ins-
trumento no se diferenciaban. Barb. Cor. f. 147.
6. r. Entre jueces, médicos y escriba-
nos, juntarse con otro ú otros de la misma
facultad para la mej(»r resolución.
i%«co Hipas- a-do, da. adj.
Cfr. etim. compás. Sufs. cr-. do-
SIGN. — Lo que está hecho ó puesto á:
compás.
A-conip3ei^lon-a-do, da. adj.
Cfr. etim. cOxMplexionado. Pref.
a=^ad.
ACOM
ACÓN
71
SIGN. — Complexionado:
Fué e] mas perfecto y bien acomplexionado de
lodos los cuerpos. Fr. L. Gr. Mein. p. 3, tr. 2,
cap. 10
•coB»u8)ál-ar. n. ant.
!fr. etim. comunal. Pref. a=ad.
Juf. -ar.
SIGN. — Tener trato y comunicación.
Usábase también como recíproco.
A-coiielaa-l(ai*-se. r. fam.
Cfr. etim. conchabar. Pref. a=ad,
,. SIGN. — Acomodarse.
A-coiicIia-d«llSo. m. ant.
Cfr. etim. aconchar. Sufs. -do, -illo.
SIGN. — Especie de guisado:
Haciendo alarde de mis estofados y reseña de mis
aconchadillos, marchó S. E. Esteb. f. 147.
A-eonclft-ar. a.
ETIM. — Viene del ital. acconciare
{cía- pronun. cha),que significa poner en
orden, adornar, embellecer, aderezar,
(componer una cosa. Esta palabra se
[compone del pref. ac=ad y el verbo
i candare^ que significa lo mismo. Acón-
ciare y luego conchare derivan de accon-
cío y concco, aderezado, acomodado,
arreglado. Coticío viene del lat. com-
ius, a, um^ aliñado, aderezado, com-
puesto, part. p. del verbo comeré,
adornar el pelo, afeitar, peinar. Comeré
íes igual á co-im-ere^ compuesto del
pref. co—con^=cum,, con, juntos y la
raíz im- correspondiente á la indo-euro-
pea YAM-, aproximar, recibir, unir, es-
trechar, comprar, tener. Cfr. ant. ind.
yy.m-y.tar ójxm-7.-tar, yerno; grg. o^l-
ipo; por jóij.-ipoí;, prenda; Ya^x-E-w, me
caso; Yá;x-s?, matrimonio; lat. em-ere,
comprar; ej?-¿m-íí¿s, extraordinario, ex-
celente, distinguido; ex-emplam, ejem-
plo; proe'niíum=prae-im-ia-m, pre-
mio, recompensa, me?(ieá\prompta^=
pro-im-ptus^ salida pronta, prontitud;
red-im-ere, redimir; im-itari, imitar;
im-arjo, imagen; aem-ulas=^aiin-ulas^
émulo, etc. Cfr. val. concia-, adorno;
serb. /co/?e'a, adorno para la cabeza de
las mujeres; prov. conté, cointe, caande,
adornado, gracioso, etc. Cfr. émulo,
iMÁGr.N, rp:dimir, imitar, prontitud,
EJEMPLO, PREMIO, EXIMIO, CtC.
SIGN. — 1. ant. Componer, aderezar.
2. Mar. Arrojar ó impeler el viento ó la
corriente á alguna embarcación, haciéndo-
la dar con la parte inferior de su costado
en la playa, bajío ó arrecife. Úsase tam-
bién como r.
3. Refugiarse, adherirse alguna persona,
úotro ser animado, á algún abrigo, para
ampararse ó defenderse de algún riesgo ó
acometida. También el hombre puede
ACONCHAR algún objeto movible, al cual
dirige, como una embarcación, un caballo ó
carruaje, para preservarle. En este sen-
tido es verbo activo.
A-icoifid2ci»na-do., da. adj.
Cfr. etim. acondicionar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Con los adverbios bien, mal ú
otros semejantes, sirve para explicar la
condición ó genio de alguno.
Asió las riendas de Rocinante, que nunca se habia
movido de junto á su amo; tal era de leal y bien
acondicionado. Cerü. Quij. t. 1, c. 18.
% Con los adv. lien ó mal se aplica á los
comestibles, mercaderías ú otra cosa, para
significar su buena ó mala calidad, coloca-
ción ó estado.
A«coiidieion«ai*. a.
Cfr. etim. condición. Pref. a=ad-,
Suf. -ar.
SIGN. — 1. D r cierta condición ó cali-
dad.
2. r. Adquirir cierta calidad ó condi-
ción.
A-coiiducSi-ai*. a. ant.
ETIM. — Viene del nombre conduchOy
y éste del lat. condactam, alquiler, ar-
rendamiento, ajuste y concierto hecho
por precio ó salario; derivado de con-
dac-ere, conducir, llevar, trasportar,
alquilar. Con-duc-ere se compone del
pref. con- (cfr.) y el verbo dac-ere,
guiar, llevar, cuya base es la raíz indo-
europea DUK-,conducir, tirar, arrastrar,
amplificada de du-, mai^char, hacer an-
dar. Cfr. skt. dü-ta-, mensajero; grg.
8í/^-(óx-a)=:Bia)xa), persigo, hago andar;
lat. ad-duc-ere, conáucw, inducir; intro-
dac-ere, introducir; e-dac-are, educar;
se-dac-ere, seducir, separar, llamar á
parte, etc. Cfr. conducir, conducho,
INDUCIR, EDUCAR, SEDUCIR, CtC.
SIGN. — Abastecer, proveer.de conducho.
A-'Coiig:f»ja*a*. a.
Cfr. etim. congo.ta. Pief. a=qd.
SIGN. — Oprimir, fatigar, afligir. Úsase
también como recíproco:
No te acongojes, hermana Camila, que Laurencio
no tardará. Lop. Pereg. f. 113.
A-coiiliortar*<se. r. ant.
Cfr. etim. conhortar. Pref. a-,
SIGN. — Consolarse.
Ac«»-ii-ilto (5 ac-ónlto partlal. m.
ETIM.— Viene del lat. ac-onitum, y
n
ACÓN
ACOP
éste del grg. áy-¿vixov. La palabra griega
deriva del nombre áx-óvvj, piedra de afi-
lar, cuya raíz áx-, aguzar, cfr. en ac-ac-
ia^ ácido, etc. Recibió este nombre
porque el acónito se cria en los peñascos,
y se le llamó pardal porque mata á los
leopardos y lobos. Le corresponden:
ingl. aco/¿¿7e; fi-anc. «co/z?7; ital. acónito]
cat. aonit, etc. Cfr. pardal.
SIGN.— Cfr. ANAPELo:
No enturbien su cristal vertiendo en rabia Acóni-
tos, cicutas y venenos. Lop. Circ. f. 18J.
A-conseja-9dle. adj.
Cfr. etim. aconsejar. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que se puede aconsejar.
A-coiiíseJa-do, tía. adj.
Cfr. etim. aconsejar. Suf. -do.
SIGN. — Con el adv. mal, el que obra sin
consejo y desbaratadamente por su propio
dictamen y capricho.
A-coiiseJa-ílwr, ra. m, y f.
Cfr. etim. aconsejar. Suf. -dor.
SIGN. — El que aconseja:
Pues quien desprecia el consejo, desprecia al acon-
sejador. Naoarr. Man. c. 20.
A-conseja-r. a.
Cfr. etim. consejar Pref. a=ad.
SIGN.— 1 Dar consejo.
Don Quijote se fué con él y Sancho á su estancia
con intención de aconsejarse cómo se habia de gober-
nar y haber en su oticio. Cero. Quij. t. 2, c. 42.
2. r. Pedir ó tomar consejo.
Ref. QUIEN Á SOLAS SE ACONSEJA, Á SO-
LAS SE REMESA Ó DESACONSEJA; rcf. quc ad-
vierte los riesgos que tiene el gobernarse
uno por sólo su dictamen en asuntos de
importancia. .
A-consonant-ar. a.
Cfr. etim. consonante. Pref. a=ad.
SIGN. — 1. a. Usar de vocablos conso-
nantes donde no debe haberlos, como en
la prosa al ñn de los miembros del pe-
ríodo, y en las composiciones poéticas
que sólo requieren asonantes.
2. n. Formar consonante.
A-coifit-as*. a, ant.
ETIM.— Deriva del lat. contu-s, palo
largo, pértiga, que en castellano se ha
cambiado en cuento, confundiéndose de
tal manera con cuento, {relación de
alguna cosa^ chisme, cuenta, número),
que tiene un origen completamente dife-
rente. Cfr. cuento. Al lat. contu-s
corresponde el grg, xoviécque significa lo
mismo, y ambas palabras derivan de la
raíz indo-europea knadh — knat =
KANT-, golpear^ sacudir, picar. Cfr. ant-
ind. Qnathati, él sacude^ él pica; skt.
knathatí, él golpea; zend. gnath, golpear;
grg. xcvT-a?, pértiga, palo, flecha; xevT-éo),
pico, pincho; xsvT-wp, el que pincha, etc.
Pref. a=^ad-, etc. Suf. -ar.
SIGN. — Apuntalar.
A"C©iiteee-€lerí>, ra. adj.
Cfr. etim. acontecer. Suf. -dero.
SIGN. — Lo que puede acontecer.
A-contece-r. n.
ETIM. — Viene de conti-scere, forma
incoat. (del bajo-lat.) de contingere, to-
car, ser contiguo, acaecer, suceder; el
cual se redujo á contir y cuntir por la
síncopa de las letras -nge-, y se amplifi-
có en a-cuntir (cfr. a-cuntir) por la
agregación del pref. a- (cfr.). Con-ting-
ere se compone del pref. c )n- (cfr.) y
tangere, tocar, estar contíguo,inmediato.
Tang-ereáav'wdi de la raíz indo-europea
STAG- abreviada en tag-, tocar. Cfr. grg
Te-Tay-wv, tocando, tomando; got. ték-an^
tocar; a. saj. tac-an\ ingl. tak-e\ isl. y
ant. sueco tak-a; sueco, taga; dan. tag-e-^
lat. tac-tus, tacto; tac-tio^ tocamiento;
con-tag-io, contagio, contacto; con-tag-
ium, contagio; con-ta-minare por con-
tag-minare, contagiar; in-teg-er, intacto,
íntegro; ín-tegritas, integridad; in-teg-
rare, integrar; taxare=^tag-sare , tocar
frecuentemente, tasar, etc.; franc. tou-
cher, toquer-^ ital. toccare-^ esp. tocar ^
etc. Cfr. TOCAR, contagio, contami-
nar, tacto, contacto, íntegro, tasa,
ACUNTIR, etc.
SIGN. — Acaecer ó suceder:
Y á los tales podrá acaecer lo que aconteció á
unos que estaban caídos en un cenagal. Fr. L. Gr.
Esc. Esp. c. 26.
A-coiitecl-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. acontecer.' Suf. -do.
SIGN. — Aplicábase al que tenia el ros-
tro ó semblante triste ó atligido.
A«coiitecÍ-nileiito. m.
Cfr. etim. acontecer. Suf. -miento.
SIGN. — Acaecimiento ó suceso.
Acoiitia-do, da. adj. ant. |
Cfr. etim. contia. Suf. -do. ¡
SIGN.— Hacendado.
A-cogia-do, da. adj.
Cfr. etim. acopar. Suf. -do.
SIGN.^ — Lo que tiene forma de copa M.
vaso:
Me entré á reposar en aquel acopado y florido<
dosel. Est. íbl. 147.
ACOP
ACOR
73
A-copa-r. n.
Cfr. etim. copa, acobdar, etc.
SIGN. — Hacer ó formar copa los árbo-
les ó plantas.
A«copet-a(lo, da. adj.
Cfr. etim. copete. Sufs. -a, -do,
SIGN. — Lo hecho ó puesto en forma de
copete. •
A-copla*itileiito. m.
Cfr. etim. acopiar. Suf. -miento.
SIGN.— Acopio.
A-copla-r. a.
ETIM.— Viene del ital. ae-coppia-re,
unir, juntar, palabra compuesta del pref.
ac—ad (cfr). y el nombre eoppia^un par,
una pareja. Coppia deriva del lat. co-
pula, vínculo, enlace, unión, cuya raíz y
aplicación cfr. en a-coplar.
SIGN. — Hacer acopio, ó juntar en can-
tidad alguna cosa. Dícese más comun-
mente de los granos, provisiones, etc.
Sin. — Acopiar, amontonar, acumular:
Acopiamos para subvenir á nuestras necesidades
y podernos servir de lo acopiado; y acumulamos
lo que no nos hace falta por el pronto y queremos
guardar. Adquirimos riquezas para gozar y vivir
con conveniencia, y las acumulamos para guar
darlas, temerosos de que nos falten. Nos utilizamos
de lo que hemos acopiado, y guardamos en paraje
conveniente lo que hemos acumulado.
Am.ontonar, según la misma palabra indica, es
poner en cualquiera parte lo que se adquiero, sin
orden ni concierto, formando una especie de montón
en donde todo se halla confundido. Se acopian los
materiales para construir un edificio, y se acumu-
lan allí cerca: se amontonan las gavillas en las
eras para que no se desparramen, y se pueda ha-
cer luego la debida separación de los granos y frutos.
A-copio, m.
Cfr. etim. acopiar.
SIGN. — La acción y efecto de acopiar.
A-copla-r. a.
ETIM.— Viene del lat. copulare, ¡un-
tar, un'r^ y éste de copula, vínculo^ en-
lace, unión. Copula equivale á co-ap-
ula, palabra compuesta del pref. co=con
(cfr.), la r^^íz ap- y el suf. dim. -ula (cfr.
-uto). Ap- es la misma raíz indo-eu-
ropea AP- ligar, atar, tender hacia un
objeto, conseguirlo, juntar, vincular.
Cfr. ant. ind. dpnauti, él consigue; ap-
tas, apto; skt. ?f^, ap-iias, posesión; grg.
á^-Evcí;, riqueza; á^-veic?, rico; lat. ap-ere,
atar; ap-i-sci, conseguir; ap-tus, apto;
op'tare, desear, optar; op-tiinus; ópti-
mo; a-mentuni^=ap-mefitíi7n, amento,
correa con que se ataba el dardo, flecha;
cop-ula=coa-pu-la, vínculo, unión; op-
ulenius, opulento, rico; cop-ia=co-op-
ía, abundancia, copia; op-ipar-us, opí-
TOMO I.
paro; op-us, obra; of-Jic-ium = opi-
ficium, oficio^ empleo; op-ifex=operi-
fex, artífice, artesano; op-era, obra;
op-inari, opinar (alcanzar con congetu-
ras), etc. Le corresponden: ingl. accou-
ple; franc. accoupler; ber. accoabler,
etc. Cfr. franc. couple; borg. copie;
ber. couble, coube; prov. cobla; it. ant.
cóbbola; it. mod. coppia; cat. cobla;
franc. couplet^eic. Cfr. copla, copia,
APTO, optar, amiento, CÓPULA, OPÍPA-
RO, OPULENTO, OFICIO, OPIFICIO, OBRA^
OPINAR, etc.
SIGN. — 1. En algunos oficios mecánicos,
ajustar, juntar, unir unas piezas con otras:
Después de haberlas acoplado, vaciaron un agu-
jero. Ambr. Mor. 1. 17, c. 4.
2. Ajustar ó unir entre sí alas personas
que estaban discordes, ó las cosas en que
habia alguna discrepancia.
3. pr. Ar. Uncir los bueyes ó muías al
carro ó arado.
4. r. fam. Unirse dos personas íntima-
mente, encariñarse.
A-coquin-ar. a. fam.
ETIIVl.— Viene del franc. coquiti y
éste del m. lat. coquinus, hombre de
baja condición, vil; derivado del adj.
coquinus, a, uní, coquinario, que perte-
nece á la cocina. Coqu-i-nus viene de
la raíz indo-europea pak=kok- {p=k
cfr. ap-a=aq-ua, agua; £x-o^.ai, sequ-or,
sigo, etc.), cocer. Cfr. ant. ind. pac-ati, él
cuece; skt. TIIT, pak-vas, cocido; grg. tusV
ü)v, cocido (al sol), maduro; t.zt.-iíq, co-
cido; esl. ec. pek-a, cuezo; lit. kep-ú,
cocer; lat. coqu-ere, cocer; prce-cox,
precoz, maduro antes de tiempo; cocido
al sol; coqu-ina.^ cocina; cu-lina =
cuc-lina=coc-lina, cocina; cu-linarius
=coc-linarius, cocinero; cuc-umis, co-
hombro (que madura al sol), etc. Eti-
mológ. quiere decir: envilecer, tratar de
mozo de cocina. Cfr. coquinario, coci-
na, COCINERO, cocer, PRECOZ^ COHOM-
BRO, etc.
SIGN. — Amilanar, acobardar, hacer per-
der el ánimo. Úsase también como r.
Creyeron con sus amenazas y fieros acoquinarme.
Pie. Just. íbl. 183.
A-cor«ar. a. ant.
ETIM.— Viene del ital. accorare, afli-
gir, acongojar, verbo compuesto del pref.
ac—ad (cfr.), el nombre cor, corazón y
el suf. verbal -are. Etimológ. signifi-
ca: llevar la tristeza al corazón. Cfr.
etim. de acordar y cor.
SIGN.— Afligir, acongojar.
10.
74
ACOR
ACOR
A-coraza-r. a.
Cfr. etim. coraza.
SIGN. — Revestir con planchas de hier-
ro ó acero los buques de guerra.
A-corazon-a-clo, da. adj.
Cfr. etim. corazón. Sufs. -a, -do,
SIGN. — Loque tiene figura de corazón.
A-corch-ar-se. r.
Cfr. etim. corcho-
SIGN. — 1. Perder las frutas la mayor
parte de su jugo y sabor.
2. met. Entorpecerse los miembros del
cuerpo.
A-copda-l»lc-Mieiite. adv. m. ant.
Cfr. etim. acordable. Safs. ^hle,
^mente,
SIGN. — Acordadamente.
A«cor«la-eioii. f. ant.
Cfr. eiim. acordar. Suf. -cion,
SIGN. — Noticia, memoria ó recordación.
A-eorda-ela. f.
Cfr. etim. acordar. Suf. -da.
SIGN. Cfr. CARTA ACORDADA.
A«cordacla-i»cnte. adv. m.
Cfr. etim. acordado. Suf -mente.
SIGN. — 1. De común acuerdo, unifor-
memente.
2. Con reflexión, con madura delibera-
ción.
A>coi*dad"ásliBio, iiia. adj. sup. de
ACORDADO.
Cfr. etim. acordado. Suf. -istmo.
A-eorda"€lo, da. adj.
Cfr. etim. acordar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Lo hecho con acuerdo y ma-
durez.
2. ant. Aplicábase al que procedía con
acuerdo y prudencia.
3. LO acordado, loe. for. El decreto de
los tribunales, por el cual se manda ob-
servar lo anteriormente resuelto: y tam-
bién el decreto ó fórmula qué denota la
providencia reservada que se ha tomado
con motivo del asunto principal.
A-corda-iiiiciito. m. ant.
Cfr etim. acordar. Suf. -miento.
SIGN.-^Conformidad, concordia, conso-
nancia.
A-cord-aute. p. a. ant. de acordar.
Cfr. etim. acordar. Suf. -ante.
^ SIGN.— Hállase usado con la significa-
ción de ACORDE.
A-cordante-iiientc. adv. m. ant.
Cfr. etim. acordante. Suf. -mente.
SIGN.— Acordadamente.
A-cord«aiiza. f. ant.
Cfr. etim. acordar. Suf. -anza.
SIGN. — 1. Acuerdo ó consonancia.
2. ant. for. memoria.
3. EN acordanza, mod. adv. ant. A com-
pás, en cadencia.
A-cord-ap. a.
ETIM.— Viene del lat. cord-, tema
del nombre cor, corazón, ánimo, valor,
juicio, inteligencia, sentido íntimo, senti-
do común. Con el pref. a—ad (cfr.)
quiere decir: uniformar las opiniones,
pensamientos, juicios^ etc. Cfr. etim. de
cor, cordis, en cor, corazón, coraje,
RECUERDO, cuerdo^ RECORDAR, ACUER-
DO, etc. Le corresponden: prov. acor-
dar; franc. accorder; ital. accordare;
ingl. accord\ cat. acordar, etc. Cfr.
acuerdo; franc. accord; port. acordó;
ital. accordo; prov. accort, etc.
SIGN. — 1. Determinar ó resolver de
común acuerdo, ó por mayoría de votos,
alguna cosa, como se estila en los tribu-
naleá y juntas:
Y así lo acordaron y mandaron ejecutar por en-
tonces. Arg. Mal. 1. 2, fol. 79.
2. Resolver, determinar una cosa antes
de mandarla. Dícese más comunmente del
Rey cuando resuelve alguna cosa que ha
de autorizar después con su rúbrica.
, 3. Hacer memoria á otro de alguna cosa.
Úsase también como recíproco:
Cuando nos acordamos de los fechos de los que
son pasados. Fuer. Juzg. 1, 3, t. 1, ley 3.
4. ant. Despertar.
5. Pini. Disponer todos los objetos de
un cuadro, de modo que no disuenen unos
de otros en cuanto al colorido y claro-
oscuro.
6. n. Concordar, conformar, convenir
una cosa con otra.
7. Caer en cuenta:
Acordaron tarde á socorrerle. Oo. Hist. Ch. f.
327.
8. ant. Volver en su acuerdo ó juicio.
Hállase algunas veces usado como verbo
activo.
9. r. Ponerse de acuerdo.
10. Tomar acuerdo ó deliberación pre-
meditada.
11. Mus. Poner acordes los instrumen-
tos, templarlos:
Y acordando el instrumento, cantó el siguiente
epigrama. Lop. Pereg. f. 123.
A-coiMle. adj.
Cfr. etim. acordar.
SIGN. — 1. Conforme, igual y corres-
pondiente. En la música se dice con pro--
piedad de los instrumentos ó voces:
A tí dirigen sus acordes voces. Esquil. Eim. f; J
274.
ACOR
ACOR
75
2. met. Conforme, concorde, y de un
dictamen:
Y como ya estaban acordes, se prosiguió la em-
presa. Arg. Mal. 1. 2, fol. 83.
3. s. m. Mus. La unión de varios soni-
dos que juntos forman armonia.
4. Pint. Dices e de un cuadro en que to-
das las tintas están con la debida armonía,
sin que salte á los ojos ó lo demasiado vivo
de an color, ó lo excesivamente apagado de
otro.
A-cordel-ar. a.
Cfr. etim. cordel. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Medir algún terreno con cuer-
da ó cordel.
2. Arq. Poner unas cuerdas tirantes en
línea recta para sacar alineada una calle,
un empedrado, un edificio, etc.
A-corile-nieute. adv. m.
Cfr. etim. ACORDE. Suf. -mente.
SIGN. — De común acuerdo, uniforme-
mente.
A-cordoiia-clo, da. adj.
Cfr. etim. acordonar. Suf. -do,
SIGN. — Dispuesto en forma de cordón.
A-cordon-ar. a. *
Cfr. etim. cordón. Suf. -ar.
SIGíí. — 1. Formar un cordón con gente
al rededor de algún sitio. Úsase también
como recíproco.
% Introducir el cordón por los ojetes,
tirando de él á fin de que el justillo sé ciña
al cuerpo.
Ac-or-es. m. pl. Med.
ETIM. — Viene del lat. achares^ úlce-
ras de la cabeza, tina, plur. de achor, y
éste del grg. á/wp, áxwpot;, que significa lo
mismo. ^ El grg. áx-wp, antiguamente
FoLy-áp, tiene por base la raíz indo-euro-
pea vagh-, humedecer, mojar. Cfr. a.
md. vaksh-dti, él moja; grg. ox-£tó?=
■^cx-£TG(;, canal, foso, etc. Le corres-
ponden: ingl. achor; franc. achares; cat-
t^rores; ital. acori^ etc.
SIGN. — Erupción cutánea en la cabeza.
A-corna-r. a. ant.
Cfr etim. acornear.
SIGN. — Cornear.
A-coriica*dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acornear. Suf. -dor.
SIGN. — El que acornea.
A-e«riie-ar. a.
Cfr. etim. cornear. Pref. a=ad- Suf.
■dor.
SIGN. — Dar cornadas.
Ac"oro* m.
Cfr. etim. ac-ac-ia. (Se le llamó
así por sus hojas angostas y puntia-
gudas.)
SIGN. — 1. Planta semejante al lirio,
aunque las hojas son más angostas y pun-
tiagudas, las flores amarillas, y sus raices
enredadas y esparcidas al soslayo por la
superficie de la tierra, blanquecinas y de
olor suave:
El ácoro que ordinariamente nos administran en
las boticas, es una suerte de iris que hace la fior
amarilla. Lag. Diosc. 1. 1, c. 2.
2. * BASTARDO Ó FALSO ÁCORO. EspCCic de
lirio con las flores sin barbillas, y con
hojas ensiformes, ó semejantes á la de una
espada.
A-corral-ar. a.
Cfr. etim. corral. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Encerrar ó meter los gana-
dos en el corral.
2. Encerrar á uno dentro de estrechos
límites.
3. met. Dejar á alguno sin salida ni
respuesta. También significa intimidar ó
acobardar:
Me acorralaron de suerte que me vi perdida. Pie.
Just. f. 123.
4. r. Germ. Refugiarse, huyendo de la
justicia.
A-copre-r. a.
ETIM. — Viene del lat. ac-curre-re,
acudir; compuesto de ac=ad (cfr.) y el
verbo curre-re, correr. Curre-re tiene
por base la raíz indo-europea kal^^kar-^
rodar, marchar, ir de un punto á otro,
arrastrarse. Cfr. grg. 7:£A-£C76a'=/,/^£X£c>0ai,
T.éX-EVf^y.FeX-íi^, moverse, marchar; lat.
cur-rus, carro, coche; cal-l¿s=cal-n¿-s,
sendero, camino; col-uber, culebra; cal-
care, pisar, caminar; cal-x, carcañal;
cal-iga^ caliga; cel-eber, célebre, (con-
currido, frecuentado); cel-ebrare, cele-
brar, concurrir, frecuentar, etc. Le cor-
responden: franc. accoarir; prov. ac-
corre; ital. accorrere; cat. acorrer, etc.
Cfr. CORRO, CORRER, CARRERA, CAR-
CAÑAL, CONCURRIR, CALIGA, CÉLEBRE,
CELEBRAR, CULEBRA, CORSO, CURSO, CO-
SO, CORSA, etc.
SIGN. — 1. Socorrer (3 amparar.
2. Acudir, recun.'ir.
3. ant. Correr ó avergonzar á alguno,.
4. r. ant. Refugiarse, acogerse.
A-eorrS-niieiito. m. ant.
Cfr. etim. acorrer. Suf. -miento.
SIGN. — Socorro, recurso, amparo, asilo.
76
ACOR
ACOS
A-coppo. m. ant.
Cfr. etim. acorrer.
SIGN.— Socorro.
A-coi*ruca>ir-se. r.
Cfr. etim. acurrucarse.
SIGN. — Acurrucarse.
A«coB*ta"*Bnieuto. m.
Cfr. etim. acortar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. ant. La acción y efecto de
acortar y acortarse.
2. Astron. La diferencia que se consi-
dera entre la distancia del centro del
mundo al de un planeta en su órbita, y la
del centro del mundo al punto de la eclíp-
tica en que se supone estar el planeta.
7%-e«rt-ar. a.
ETIM. — Viene del lat. curiare, acor-
tar, disminuir, abreviar. Cfr. pref. a=^
ad-. Cariare viene de carias^ a, um,
cortado, pequeño, corto, y éste de la raíz
indo-europea skar=ksar=kar-, cor-
tar, dividir, raspar, apartar, destacar,
ofender. Cfr. a. ind. kshur-ás, navaja;
r
kár-tami, yo corto; skt. ^TfTTÍ, kar-tarí,
tijeras; grg. ^up-óv, navaja; cxáX-jxYj, cu-
chillo- got. hair-as, cuchillo, navaja; esl.
ec. kor-a^ corteza, cascara; lat. cor-ia-
m, cuero, piel, corteza, cascara; car-
cul-io, gorgojo; cos-sts {=cor-sÍ8), cos-
siis^ carcoma; serotum, escroto; sera-
tari, escrudiñar; car-ere, carecer; car-
ere, cardar la lana; car-meri, carda;
car-min-are^ carmenar; car- ex, carri-
zo; car-inare^ carenar; scra-pulum, es-
crúpulo; sera-pus, cuidado, inquietud;
scru-pulus, escrúpulo, solicitud; qui-
sqail-ice, quisquillas, roeduras, monda-
duras; scal-pe-re, escar-bar; scal-per,
escalpelo; tal-pa {=scalpa), topo; scnl-
p-ere, esculpir; car-pere, ofender, tomar
con violencia; cris-pus, crespo; sai^-
rire = xar-rire — scar-rire, escardar,
sachar; sar-mentum = xar-meiitum =
scar-mentum, sarmiento ; sir-pe, la-
serp-icio (== lac-serpiiium);la-ser(==\8iC-
ser=lac serpicium); paser, asa, benjuí;
cor-h-is, canastilla; cor-hita, corbeta^
car-d-uuH, cardo; su-cerda, {^suis cer-
da), excremento del cerdo; cer-nere,
discernir, cerner, acribar; 06?/"- ^«,s, cierto
(cernido, acribado, separado de lo falso,
apartado); cer-tare^ contender, pelear
(rrzofender); cer-tamen,ceTi'dmex\, pelea,
controversia; ex-cre-mentum, el grano
que se ha limpiado cribando^ excremen-
to; se-cre-ias, separado, apartado; se-
cre-tum, secreto; sin-cer-us (sin=sa-
ma = con), sincero (= acribado), cri-
brum, cribo, criba; dis-cri-men, discri-
men, diferencia, división; ster-cus, es-
tiércol; cul-ter^ cuchillo, etc. Le cor-
responden: franc. accourcir;^vov. acor-
char, accorsar; cat. acursar; ital- accor-
ciare; \ng\. shorien; al. ab-kürzen^ etc.
Cfr. CUCHILLO, CUERO, CORTEZA, CARCO-
MA, CARMENAR, etc.
SIGN.— 1. Reducir á menos la longUud,
duración ó cantidad de alguna cosa. Úsase
también como neutro y como recíproco:
Por lo que se acorta de dia, se alarga de noche.
Vill. Probl. f. L
2, r. met. Quedarse corto en pedir, ha-
blar ó responder:
Cuando están tan francas y abiertas las puertas de
la gracia, no hay que acortarte, sino pedir de una
vez. Bar. Cor. f. 97.
3. Manej. Encogerse.
Sin. — Acortar, achicar.
Términos que indican disminuir cualquier cuerpo.
En sentido recto se dice acortar al disminuir la lon-
gitud ó la altura; en sentido extensivo, abreviar
todo lo que es difuso, como una oración, un discur-
so ó una conversación; y en recíproco acortarse ó
menguar los dias y las noches. Se dice acortemos
de razones cuando se quiere evitar una molesta ó
ino{5ortuna discusión.
Achicar se dice de los cuerpos que tratamos de
hacer mas pequeños en todas sus din^ensiones, y
corresponde á apocar, disminuir ó encoger una cosa.
Decimos también achicar, cuando hablamos de
cuerpos que nos parecen más pequeños cuanto más
nos alejamos de ellos.
Decimos que los dias se acortan y no que se achi-
can, que son cortos y no pequeños.
A-corulla-r. a. Mar.
Cfr. etim. corrulla.
SIGN. — Meter los guiones de los remos
dentro de la galera, quedando éstos atra-
vesados de babor á estribor.
A-cor-v-ar. a.
Cfr. etim. a-cer-car.
SIGN.— Encorvar.
A-cor-z-ar. a.
Cfr. etim. acortar.
SIGN.— Acortar.
A-cosa-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acosar. Suf. -dor,
SIGN. — El que acosa.
A>cosa->iiiieiito. m.
Cfr. etim. acosar. Suf. -miento,
SIGN. — La acción y efecto de acosar.
A-eos-ar, a.
ETIM.— Viene de coso, abrev. de»
corso y éste del lat. cur-sus, curso,
carrera, cuya raíz y su aplicación cfr.
en acorrer. Cír. coso, corso, curso
correr, etc.
ACOS
ACOT
77
SIGN. — 1. Perseguir con empeño á al-
gún animal, apurándolo j estrechándolo:
Por sus costados ambos lo acosaban. Jaur. Rim.
f. 155.
2. met. Perseguir y fatigar á alguno
ocasionándole molestias y trabajos:
Me acosa y fatiga el deseo de vei a mi señora.
Cero. Quij. t. 1, c. 81.
A-costa-flo. adj.
ETIM.— Viene de costa en sus dos
acepciones, de cantidad que se dá ó se
paga por alguna cosa^ y de cuesta ó
costilla. En la primera acepción deriva
del lat. constare, costar, palabra com-
puesta del pref. con- (cfr.) y el verbo
sta-re^ estar, que etimológ. significa
estar juntos, fijo, determinado, cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. en costar.
En la segunda acepción deriva del lat.
costa, costilla, flanco, costado, cuya raíz
cfr. en acostar. Suf. -do.
SIGN. — 1. ant. El que tenía acosta-
miento, estipendio.
2. ant. Allegado, cercano en parentesco
6 amistad.
3. ant. Favorecido, paniaguado.
A"Coi»ta-iiiieiito. m.
Cfr. etim. acostado^ en ambas acep-
ciones. Suf. -miento.
SIGX. — 1. ant. La acción de acostar ó
acostarse.
2. Sueldo ó estipendio:
Los echó de palacio, quitándoles las raciones y
•acostamientos que tenían. Am.br. Mor. 1, 14. c. 17
A-costa-r. a.
ETIM.— Viene del lat. costa, costilla,
flanco, costado, precedido del pref. a=acl
¡(cfr.), que etimológ. significa: arrimar
las costillas, el costado á algún objeto,
\ echarse de costillas, de flanco ó costado.
j Le corresponden: prov. acostar; wal.
! acoister; franc. accoster; ital. accostare,
etc- El nombre costa deriva de co-os-ta,
palabra compuesta del pref co=con
(cfr.), juntos, juntamente; el nómbreos,
hueso y el suf. -ta, significando: reunión
' de huesos, muchos huesos juntos, enca-
\ denamiento de huesos. Os, gen. os-si-s
I (=os-ti-s) viene de la raíz indo-europea
as-, arrojar, lanzar, echar, herir. Esta
significación de la palabra os- nos re-
i cuerda que las primeras armas, como
flechas, dardos, etc. fueron hechas de
I hues-i. Cfr. skt. ^fej" as-thi, as-than,
I hueso; zend. ag-ti, uQ-ta, huesto; grg.
oa-Tc'-cv, hueso (=lat. os-se-um); lat- ens-
: is, {=as-sis) espada, a-lea (~as-lea),
juego de suerte, peligro, riesgo, etc.
Corresponden á costa: franc. cote; ber.
coüte; wal. coise; prov. costa; ital. costa;
esp. cuesta; cat. costa, etc. Cfr. su dimin.
costula' ital. costóla; franc. cotelette; ital.
costolina, costerella, etc. Cfr. hueso,
COSTADO, etc.
SIGN. — 1. Poner ó meter en la cama á
uno. Úsase más comunmente como recí-
proco:
Con dos jarrillos de estos que beba, cuando me
quiero acostar no siento frió en toda la noche. Cal.
y Mel. ful. 91.
2. ant. ARRIMAR.
3. Mar. Acercar, arrimar el costado de
una embarcación á alguna parte. Úsase
más comunmente como recíproco:
No nos acostamos á Mallorca, por el cuidado
con que aquella isla vive hasta ser de noche. Esp.
Esc. fol. 161.
4. r. Ladearse, inclinarse hacia un lado
ó costado. Dícese principalmente de los
edificios:
Como cosa envejecida, Cuyo cimiento se acuesta.
Men. Tr. vic. f. 740.
5. met. ant. Adherirse, inclinarse. Há-
llase también usado como verbo neutro.
A-costunibra-da-iiicnte. adv. m.
Cfr. etim. acostumbrar. Sufs. -da,
-mente.
SIGN. — Según costumbre.
A-costuitibr-ar. a.
Cfr. etim. costumbre. Pref a—ad,
Suf. -ar,
SIGN. — 1, Hacer .que uno contraiga cos-
tumbre de ejecutar alguna cosa.
2. n. Haber ó tener costumbre de algu-
na cosa:
Asf como acostumbraron los homes de la tierra
entender la costumbre, así debe ser entendida é
guardada. Part. 1, t. 2, 1. 6.
3. r. Formar costumbre de alguna cosa:
Era el tiempo que en Siria se acostumbra Des-
nudar las ovejas y corderos. Esquíl. Kim.. c. 1.
A-cota-ciou. f.
Cfr. etim. agotar. Suf. -cion.
SIGN. — 1. La acción y efecto de acotar.
2. met. Señal ó apuntamiento que se
pone á la margen de algún escrito:
Y dejarme á mí el cargo de poner las anotaciones
y acotaciones. Cero. Quij. Prol.
3. En el teatro, las cosas que sirven
para cumplir las agotaciones que hay en
el drama, como son las mutaciones, tra-
moyas, etc.
A-co^a-itiiento. m
Cfr. etim. acotar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de acotar ó
poner cotos.
A-cot-'ai*. a.
Cfr. etim. coto. Pref. a— acZ [cfr.j—
Suf. -ar.
78
ACOT
SIGN. — 1. Hacer ó poner cotos, amo-
jonar un terreno, demarcarlo, señalarle
términos:
Repartida la tierra en la forma expresada, cada
uno fué acotando la que le tocó. Oo. Hist. Ch
f. 193.
2. Fijar ó señalar.
3. met. Señalar ó poner notas ó citas á
un escrito:
Está puesto V acotado de su letra al margen.
Fuent. Fil, f. 24.
4. Aceptar ó admitir alguna cosa en los
términos que se ofrece.
5. fam. Atestiguar, asegurar algo en la
fé de un tercero, de un escrito ó libro: y
así se dice: agotó con fulano.
6. ^r. Mure. Cortar á un árbol todas las
ramas por la cruz.
7. r. ant. Ponerse en salvo ó lugar se-
guro, meterse dentro de los cotos de otra
jurisdicción. Hoy tiene uso en el antiguo
reino de Murcia.
A*cotiflflo. m.
Cfi*. etim. COTILLO. Pref, a-
SIGK— Especie de martillo grueso, ya
redondo ó ya cuadrado, de que usan en
sus trabajos los herreros de grueso.
A-coyuBocla-r. a.
Cfr. etim. coyunda. Pref. a=ad- n".
JSIGN. — Poner á los bueyes la coyunda.
Ae-re. adj.
Cfr. etim. ácido. Suf. ~re.
SIGN.— 1. Áspero ó fuerte en el sabor,
como los zumos de algunas yerbas, raíces,
etc. Aplícase también á los humores del
cuerpo:
La caparro.sa, entre todos los ácidos, es la mas
acre y mordaz. Lag. Diese. 1. 2, c. H2.
2. met. Se dice del natural ó genio ás-
pero, desabrido y fuerte, y también de las
palabras:
•Con palabras acres y aun afrentosas pública-
mente le lepreliendió. Arg. Mal. 1. 6, f. 20L
A-crebiíe. m.
Cfr. etim. al-crebite.
SIGN.— Azufre.
A-erec-encfia. f.
Cfr. etim. acrecer. Suf. -encia.
SIGN. — Aumento ó acrecentamiento.
Hállase también usado por el derecho
de acrecer.
A-cpeeeiit«-«íop, ra. m. y f.
Cfr. etim. acrecentar. Suf- -dor.
SIGN. — El que acrecienta.
A^icreceíata-siiilento. m.
Cfr. etim. acrecentar. Suf. -miento.
SIGN.— Aumento.
A-creceiit-aMíe. p. a. ant. de acre-
centar.
ACRE
Cfr. etim. acrecentar. Suf. -ante.
SIGN. — El que acrecienta.
A-crec-entar. a.
ETIM.— Viene de accrescent-, tema
del p. pres. del verbo lat. accrescere^ au-
mentar, acrecentar^ cuya etim. cfr. en
acrecer.
SIGN. — Aumentar:
La fortuna acrecienta los honores á los que no
los merecen y aflige con daños á los inocentes. Com.
300 f. 2.
A-crece-r. a. «
Cfr. etim. crecer. Pref. a—ad- |
SIGN.— Aumentar. Úsase también como
neutro.
A-crecl-itilento. m. ant.
Cfr. etim. crecer. Suf. -miento.
SIGN. — Crecimiento.
A-credUad-ísliiio, nía. adj. sup. de
acreditado.
Cfr. etim. acreditado. Suf. -istmo.
A-crefltta>do, da. adj.
Cfr. etim. acreditar. Suf. -do-
SIGN.— Lo que tiene crédito y repu-
tación.
A«credlt-iar. a.
Cfr. etim. crédito. Pref. a=adS\ií
-ar.
SIGN. — 1. Abonar, poner en crédito á
alguno ó alguna cosa:
Y por otras muchas razones que se pudieran decir
para acreditar y fortalecer la opinión que tengo.
Cero. Quij. t. 1, c. 33.
2. Dar pruebas en calificación de alguna
cosa.
3. Co7n. Abonar una partida en el libro
de cuentas.
4. r. Cobrar crédito ó reputación:
Y para acreditarse más fingía éxtasis y revela-
ciones. Lop. Per. fol. 120.
A-crec-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim.CREE-DOR. Pveí a=ad.
SIGN. — 1. El que tiene acción ó dere-
cho á pedir el pago de alguna deuda:
Pues ¿cuándo el acreedor De la paga se ofendió?
Art. Kim. fol. 135-
2. met. El que tiene mérito para obte-
ner alguna cosa:
Digno acreedor de las mercedes que el Key se
sirvió de conferirle. Oo. Hist. Ch. f. 299.
A-creer, n. ant.
Cfr. etim. creer. Pref. a=ad.
SIGN.— Dar prestado sobre prenda ó •
sin ella.
Ac-re-meiiíe. adv. m.
Cfr. etim^. acre. Suf. -mente.
SIGN.— Ásperamente, agriamente.
ACRI
ACRÓ
79
A>iCrlaiiza«clo, da. adj. ant.
Cfr. etim. crianza. Pref. a=ad. Suf,
-do.
SIGN. — Criado ó educado.
A-cril)a«tl;!ara. f.
Cfr. etim. acribar. Suf. -dura.
SIGN. — 1. La acción de acribar.
2. pl. El desperdicio que queda des-
pués de acribado el trigo, cebada ú otros
granos:
Oh! infelices, que teniendo el trigo limpio, le des-
preciáis V os paráis á las acribaduras y granzones!
Fr. L. Gr. Es. Esp. c. 6.
A-eril»-ap. a.
Cfr. etim. acortar y criba. Pref. a=
ad-
SIGN. — 1. Limpiar por medio de la
criba la paja, el grano y otras semillas.
2. met. Agujerear como una criba. Há-
llase también usado como recíproco:
Se majan, se machucan, se martillan. Se acriban
y se punzan y se sajan. Qaeo. Orí. c. 2.
A-crib-ill-ar. a.
Cfr. etim. acortar y cribillo. Pref.
a^=^ad.
SIGN. — 1. Agujerear como una criba.
Dícese de las personas, por hacerles mu-
chas heridas:
Como si en descuento entrase Acribillarse el pe-
llejo. Queo. Mus. 6. K. 48.
2. met. Molestar mucho y con frecuen-
cia; y así se dice: me acribillan los acree-
dores, las pulgas, etc.
A-criiniua-cion. f.
Cfr. etim. acriminar. Suf. -don.
SIGN. — La acción y efecto de acriminar.
A"crlitiiiia-clor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acriminar. Suf. -dor.
SIGN. — El que acrimina.
A»crfiiiiin-ar. a.
Cfr. etim. crimen. Pref. a—ad. Suf.
ar.
SIGN. — 1. Acusar de algún crimen ó
ielito.
I 2. Imputar un crimen, acusar de él, in-
licarlo, probarlo.
3. Hacer cargos graves.
4. Exagerar 6 abultar algún delito, culpa
defecto.
Acrl-iiionia. f.
Cfr. etim. acre. Suf. -monta.
SIGN. — 1. La calidad áspera ó mordaz
.€'. algunas cosas.
2. met. Aspereza en las expresiones ó
JiTi el genio.
Sin. — Acrimonia, acritud.
-5stas dos palabras son propiamente científicas, y
Binen a designar ambas una cualidad activa y mor-
Jicante. La primera solo se usa cuando se trata de
los humores que circulan en el cuerpo animado, y
cuya presencia se conoce mas bien por los efectos
que produce en las partes á que aflige que por ningu-
na otra distinta sensación.
Mas usada es la palabra aeritud, y se extiende á
muchas mas cosas, pues es no solo una cualidad
punzante, y por lo tanto principio activo de altera-
ción en las partes vivas del cuerpo animal, sino que
significa un sabor acerbo y agudo que el paladar
distingue de los demás por la propia y particular sen-
sación que le causa la cosa acre.
Arabas palabras suelen usarse, aunque pocas veces,
tratando de cosas y efectos morales; y entonces mas
de acritud que de acrimonia, pues ésta casi siem-
pre se emplea en sentido físico.
A-crls«8-ar. a.
Cfr. etim. crisol. Pref. a=ad. Suf.
-ar.
SIGN. — 1 Purificar en el crisol el oro ú
otros metales:
Para acrisolar y apurar mas el oro de sus virtu-
des. Fr. L. Gr. p. 2, c. 8.
2. met. Aclarar ó apurar una cosa por
medio de algunos testimonios ó, pruebas,
como la verdad, la virtud, etc. Úsase tam-
bién como recíproco:
Aun padecen hasta hoy aquell(»s fidelísimos vasa-
llos acrisolando su valor con la perpetuidad de
penalidades. Oü. Hist. Cb, f. 244.
A-criiitlaua-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. a-cristiana-r. Suf. -do.
SIGN. — El que se emplea en obras ó
ejercicios propios de cristiano.
A-eri$iitSau*ar. a. fam.
Cfr. etim. cristiano. Pref. a—ad —
Suf. -ar.
SIGN.— Bautizar.
Ac*rt-t8id. f.
Cfr. etim. acre. Suf. -tud.
SIGN. — Acrimonia.
Ac-ró-ba-ta. m.
ETIM. — Viene del grg. ¿xpógaicc;, el
que anda en punta de pies. Esta pala-
bra se compone de áy.-ps-<;, el que está
en la cumbre, en la cima, cuya raíz á%-
correspondiente á la indo-europea ak-,
cfr. en ac-ac-ia, aguja, etc. y ga-ió?
derivado del verbo í^a-ív-w, voy. La
raíz de ga-TÓ-? es ga- ir, andar, marchar,
correspondiente á la indo-europea gva
=:GA-, ir, andar, marchar.^ Cfr. ant.
ind. gi-ga-mi, yo voy; a-gd-t, él fué;
grg. P'.-pá-c;, el que marchó; íSa-S-íCo), voy;
^a-cri-c;, marclia; skt. ^TTPT a-gd-m, fui;
got. qui-m-an, ir; a. alai, que-m-an,
kom-an; al. m. ge-he-n, ir; ingl. go; lat.
üe-n-io=gDe-n-w, vengo, llego; per-ve-
nire, llegar; pro-ve-nire, provenir, su-
ceder; conve-nire^ venir ó estar junta-
mente, estar de acuerdo; ve-nti), llegada;
ba-culaní {b—g- cfr. ga-ti-s=^7.-:i\-^
80
AGRO
ACTI
=base), báculo, cayado para apoyarse
durante el camino; be-te-re, andar; ar-
bi-ter {—ad-bi-ter)^ arbitro^ (cfr. pref.
ud-), que acerca las partes contrarias;
am-ba-lare, {ambi-bu-lare)[:)a.se8LVs,e {al
rededor), etc. Le corresponden: franc.
acrobate; ingl. acrobat-, ital. acróbata;
cat acróbata, etc. Cfr. bá-culo, ve-
nir, CON-VE-NIR, CON-VENCION, ÁR-BI-
TRO, etc.
SIGN. — El que anda por los altos. Se
aplica á las personas que hacen suertes y
habilidades sobre maromas ó alambres al
aire.
A-croiMá"tÍco. adj.
ETIM.— Viene del grg. á-xpwixa-Tixá?,
que se connpone de á- priv.(cfr. pref. a-),
el nombre xp¿í>;Aa, color y el suf. -ti-as^ Cfr.
la raíz indo-europea que sirve de base á
7p(0[;.a, en CROMO. Le corresponden:
franc. achro7nf(ttquc;\t-a\. acromático; cat.
acromátich; ingl. achromatic, etc.
SIGN. — (cfr. ANTEOJO acromático).
Acró^stic», ca. adj.
ETIM. — Viene del grg. ¿/.pó-cTí^-cv,
que se compone del adj. áx-pó(; (cfr.
acróbata) y el nombre «riíx-s?) orden,
línea, palabras alineadas, versos. Eti-
mológ. significa: punta ó extremidad de
versos^ j^eng Iones ó líneas. Ixí^-o^ deriva
de la raíz aiiy^- correspondiente á la indo-
europea STIGH-, subir, marchar, poner-
se en orden. Cfr. a. ind. stigh-nutaij
él sube; skt. ÍTrT^, stigh-, subir; gol.
*\
s te ig -a, suho; staig-a, subida; a. a. a;
steg-a, subida, camino; m. a. a. steig-el.
n. al. steig, sendero, camino; esl. ec. st>a-
a, sendero; lat. ve-stig-ium, vestigio; ve-
stig-are, investigar; ve-stig-atio, inves-
tigación; tn-ve-stig-are, investigar,inda-
gav;fa-stig-ium, fastigio, etc. Le cor-
responden: franc. acrostiche; ingl. acros-
tic; ¡tal. acróstico; cat. acrostich, etc.
Cfr. VESTIGIO, INVESTIGAR, INVESTIGA-
CIÓN, FASTIGIO, etc.
SIGN. — Dícese de una composición poé-
tica en que las letras iniciales, medias ó
íinales, forman un nombre ó concepto.
Acro-tcra. f. Arq.
ETIM. — Viene del grg. áxpo)-
•tcv,
extremidad, trozo de un objeto cortado
ó roto; promontorio. 'A^pw-r/^p-iov se
compone de ¿xpóq (cfr. aeró-bata) y los
sufs. -iy;p y -lo-v, que significan acción.
h\ suf. -T-^p'ov cori'esponde el esp. -te-
'rio, cfr. cemen-terio, bautis-terio, etc.
Le corresponden: franc. acrotére; lat.
acroierium\\n^. acr iterium; pl. acro-
teria;\i'ei\, acroterio; cat. aeró te ra, etc.
SIGN.— Cualquiera de los pedestales
que sirven de remate en los frontispicios,
sobre los cuales suelen colocarse estatuas,
macetones ú otros adornos.
Ac-roy. m.
ETIM.— Según el Dice, de la Acad.
(edición de 1726), es avoz Borgoñona
«admitida en castellano: significa Gen-
((tilhombre de la Casa Real, sujeto al
((Mayordomo mayor, el qual tiene obli-
((gacion de acompañar al Rey quando
((sale á la Capilla Real y vá en público á
((Otras Iglesias: y quando el Rey vá á la
((guerra, debe seguirle con su persona
((y tres caballos». Á no ser un título de
nobleza, relacionado con la ilustre fami-
lia de Croy ó Crouy, que debe su apelli-
do al pueblo de Croy (Somme), Ag-roy,
atendido su significado, parece una
abreviación de avec-le-roy, con el rey,
que acompaña al rey. En Berry, avec
se abrevia en anc y hasta fines del siglo
XVII roi se escribió roy. Siendo fácil
la omisión del art. en medio de una pa-
labra compuesta, anc-roy pudo reducir-
se á ac^roy. Cfr. etim . de roy ó roi en
Rey, reino, etc.
SIGN.— 7Era un gentilhombre del pala-
cio en la casa de Borgoña:
Los Costilleres, después — Los Acroyes mas abajo,
— Oficios (consuelo es)— Quej-a q je son de trabajo —
Son de muy poco interés. Canc. Obr. poét. fol, 21.:
Ac-ta. f.
Cfr. etim. ag-ir. Suí. -ta,
SIGN. — 1. Relación por escrito que
contiene las deliberaciones y acuerdos de
cada una de las , sesiones de cualquiera j
junta ó cuerpo. Úsase más comunmente
en plural en materias eclesiásticas:
Así se halla escrito en los actos que he visto er
nuestro Colegio de Santiago. Oo. Hist. Chil. f. 409
2. pl. Las relaciones ó historias coetá
neas de las vidas de los santos.
Ac-tea. f.
ETIM.— Viene del lat. ac-twa y ést
del grg. áx-Taía, cuya raíz áy,- y su aplii
cacion cfr. en ac-ac-ia, ácido. Se 1
llamó así al yezgo, por sus hojas estre
chas V puntiagudas.
SIGN.— Planta. Yezgo.
Ac-ti-itio. m. Geom.
ETIM.— Viene del grg. áx-ií-í;, ívo?, rs-j
yo, fracción, pequeña parte, derivad
ACTI
ACTU
81
'bo av-vu-ii-i, rompo, cuya raíz cc{—
romper,equivale á la indo-europea
.G-, romper, quebrar. Cfr. an. ind.
ig-ná-s^ roto; grg. áx-T^, harina; lit.
ig-a, ola que se rompe contra un
íollo, etc. Esta raíz ha sido abrevia-
^de BHRAG-, romper, cuya aplicación
dfr. en frág-il, frag-mento^ frac-
ción, IN-FRING-IR, etc.
SIGN. — La duodécima parte de la me-
dida llamada punto.
Ae-t-itiid. f.
Cfr. etim. acto. Suf. -tad.
SIGN. — Situación, disposición ó postura
de cualquiera persona ú objeto.
Ac*t-iTa>iiieiite. adv. m,
Cfr. etim. activo. Suf. -mente.
. SIGN. — 1. Con actividad ó eficacia.
2. Oram. En sentido activo, con signifi-
cación activa.
Ac-t-ÍT-ar. a.
Cfr. etim. activo. Suf. -ar.
SIGN. — ^Avivar, excitar, mover.
Ac-t-ivi-dad. f.
Cfr. etim. activo. Suf. -dad.
SIGN. — 1. La facultad ó virtud de obrar:
Es tanta su actioidad y fuerza que inmediata-
mente consume y deshaCe cualquier tumor endure-
cido. Arg. Mal. 1. 2, fol. 77.
2. met. Eficacia, prontitud en el obrar:
Fiando de la actioidad y cuidado de Argenor ne-
gocio tan grande. Pell. Arg. par. 2, f- 123,
Ac-t-lvo, va. adj.
Cfr. etim. acto. Suf. -ivo.
SIGN. — 1. Lo que obra ó tiene virtud de
obrar:
El ánimo es naturalmente activo é inclinado á
movimientos. Naoar. Tr. Sen. 1. 3, c. 2.
2. El diligente j eficaz en sus opera-
ciones:
Era Furtado hombre actioo y vigilante. Ara
Mal. 1. 5, fol. 200. ^
3. Lo que prontamente obra ó produce
sin dilación su efecto.
4. Oram. Dícese de los verbos y de los
participios que expresan una acción, así
como de lo concerniente á ésta.
5. for. Aplícase al fuero de que gozan
algunas personas para llevar sus causas á
ciertos tribunales, por privilegio del cuer-
po de que son individuos.
(1 Aplícase á los créditos, derechos y
obligaciones que tiene alguno á su favor.
Sm. — Activo y efica.?.
El qui! ejecuta las • cosas pronta y acertadamente
es actioo; merece el dictado de eneas, si lo hace con
inteligencia, prontitud y desembaraza, celo y calor.
Un oíicial de ojórcito es actioo cuando ejecuta sus
marchas con la rapidez y orden que se le prescribe;
eficaz, cuando conduce sus tropas al enemigo y lucha
con denuedo: el dependiente es actioo: el amante
TOMO I.
eficaz: en el foro, en la tribuna, en el senado la acti-
oidad convence, admira; la eficacia domina y manda.
P.'ii-a lograr un fin no siempre ba.'^ta con proceder
aclioamerite, es menester añadir al interés la efica-
cia.
Ija actioidad es pronta; la eficacia poderosa, fuer-
te y ardiente.
Ac-to. m.
Cfr. etim. ag-ir. Suf. -to.
SIGN. — 1. Hecho ó acción:
Para cualquiera de dichos actos. Recop. 1. c. tít.
1, ley 4.
2. Cada una de las partes en que se di-
vide el drama:
Esta representación dividen sus autores en tres
actos que el pueblo los llama jornadas. Hort. Quar.
fol. 71.
3. Las conclusiones que se defienden en
las universidades y casas de estudio.
4. Medida de longitud de los romanos.
Era mínimo y cuadrado: el mínimo tenia
de largo ciento veinte pies y de ancho
cuatro, y el cuadrado tenia treinta actos
mínimos.
5. pl. Hablando de concilios lo mismo
que ACTAS.
6. ant. for. autos:
Si fuera fallado escrito en los actos. Partid. 3,
tít. 22, 1. 16.
Fr. y Refr. — * de contrición. El acto
de arrepentirse de haber ofendido á Dios
sólo por ser quien es. Llámase también
así la fórmula con que se expresa este
dolor. — * DE POSESIÓN. El ejercicio ó uso
de ella. — en el acto. mod. adv. En
seguida, inmediatamente, ó casi simultá-
neamente. — EN ACTO. mod. adv. En
postura, en actitud de hacer alguna cosa.
— * DE LOS APÓSTOLES. El Ubro sagrado,
que se cree , escrito por el Evangelista
San Lúeas, en que se refieren los hechos
de los apóstoles. — * positivos. Hechos
que califican la virtud, limpieza ó noble-
za de alguna persona ó familia. — de-
fender ACTOS ó CONCLUSIONES, fr. Eu loS
estudios públicos, sostener una opinión ó
doctrina, respondiendo á las objeciones de
los que arguyen.
Ac~iOr. m.
Cfr. etim. ag-ir. Suf. -tor.
SIGN. — 1 for. El que pone alguna de-
manda en juicio:
Dividiérase todo el imperio en confusión de ac-
tores y reos. Queo. Fort.
2. El que representa en los teatros.
3. ant. AUTOR.
Ac-triz. f.
Cfr. etim. ag-ir. Suf. -trt^.
SIGN. — Mujer que representa en el
teatro.
Ac«<ua-cloii. f. for.
Cfr. etim. actuar. Suf. -don.
SIGN. — La acción y efecto de actuar.
11
82
ACTU
ACUB
Ac«tiin"do, íla. adj.
Cfr. etim. actuar. Suf. -do.
SIGN. — Ejercitado ó acostumbrado:
Un varón tan santo, tan actuado á clamar y
amar á Dios. Mun. V. Vv. L. Gr. p. 2, c. 5.
Ac^ísi-al. adj.
Cfr. etim. acto. Suf. -al.
SIGN. — Existente ó presente:
La secunda cosa <fue se requiere es actual devo-
ción. Fr. L. Gran. Ser. Esc.
Ac-tu-al-i-dad. f.
Cfr. etim. actual. Sufs. -i, -dad.
SIGN. — Estado presente y actual de
alguna cosa.
Ac-tu>ial-fliientte. adv. m.
Cfr. etim. actual. Suf -mente.
SIGN. — Ahora, al presente:
Actualmente se hallan mera desús casas. Hort.
Pan. f. 286.
Ac-tu-aiite. p. a. de actuar.
Cfr. etim. ac-tuar. Suf. -ante.
SIGN. — En las universidades y cole-
gios, el sujeto que, bajo la dirección del
que preside el acto ó conclusión, resume
los argumentos y responde á ellos.
Ac-ÍM-ar. a.
Cfr. etim. acto. Suf. -ar.
SIGN. — 1. for. Formar autos, proceder
judicialmente.
2. En las universidades, defender con-
clusiones públicas.
3. Practicarlos ejercicios orales de una
oposición.
4. Digerir los alimentos ó remedios.
5. met. Se dice de las cosas intelectua-
les por lo mismo que reflexionarlas ó con-
siderarlas bien:
Con gran juicio y atención ir digiriendo y actuan-
do aquellas verdades y doctrinas sólidas. Muñ. V.
Fr. L. Gr. p. 2, c. 4.
G. Enterar ó instruir bien á alguno en
cualquiera materia. Usase más comun-
mente como recíproco.
7. r. Instruirse bien, enterarse.
Ac«tua«i*io. m. For.
Cfr. etim. ac-tuar. Suf. -ario.
SIGN. — El escribano 6 notario ante
quien pasan los autos.
Ac-tua-so, na. adj. ant.
Cfr etim. actu-a'r. Suf. -oso.
SIGN. — Diligente, solícito, cuidadoso:
Si estas víctimas y aquellas Que á actuoso ocio
diriges. Arteag. Kim. f. 53.
Ac-uá. adv. 1. ant.
Cfr. etim. acá.
SIGN.— Acá.
A-cuaf]rilla*r. a.
Cfr. etim. cuadrilla. Pref. a=ad.
SIGN. — Formar cuadrilla, juntar en
cuadrilla, gobernarla ó mandarla.
A-cuaiitia-r. a. ant.
Cfr. etim. cuantía. Pref. a=ad.
SIGN. — Determinar ó estimar la canti-
dad de alguna cosa.
AcM-ario. m.
ETIM. — Viene del lat. aquarium,
acuario, aguador, fontanero; derivado
de AQUA^ agua. Suf. -ario. Cfr. la
raíz de aqiia y sus aplicaciones en
AGUA.
SIGN. — Uno de los signos del zodíaco,
correspondiente al mes de Enero:
Después viene Acuario y sube en tuerta. Fuent.
Fil. f. 63.
A-csiartcl-aclo, da. adj.
Cfr. etim. acuartel-ar. Suf, -do.
SIGN. — Se aplica al escudo dividido
en cuarteles.
A-cuarlel-a-itiiento. m.
Cfr. etim. acuartelar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción de acuartelar y pa-
raje donde se acuartela.
A-esiarlel-ar. a.
Cfr. etim. cuartel. Pref. a=ad.
, SIGN. — Poner la tropa en cuarteles.
Úsase también como recíproco.
A-cuartill-ar. n.
Cfr. etim. CUARTILLA. Pvef. a==ad,
SIGN. — Doblar las caballerías las cuar-
tillas con exceso, cuando andan por llevar
mucho peso ó tener debilidad en aquella
parte.
Aciiá"tl-co, ca. adj.
Cfr. etim. agua. Suf. -tico.
SIGN. — Acuátil. Díces'e con particula-
ridad de los aníibios y de las plantas que
nacen ó se crian en el agua.
Acuá-til. adj.
Cfr. etim. agua. Suf. -til.
SIGN. — Lo que pertenece al agua. Se
dice particularmente de lo que solo vive
en ella:
En la vejez es acuátil y se trasforma en pez.
Nier. V. est. 1. 6, c. 25.
Si^.— Acuátil, acuático:
El primer adjetivo se aplica cuando se trata de las
plantas que están enteramente sumergidas en las
aguas ó que vagan en su superficie.
Acuático se dice, en la historia natural, hablando
de las plantas y animales que buscan los parajes
húmedos y pantanosos, en donde y en las aguas sue-
len habitar por lo común, porque en ellas hallan su
natural elemento, el que les es acomodado á su modo
de vida.
A-ciiha-do, da. adj.
Cfr. etim. acobdar y cuba. Suf. -do.
ACUC
SIGN. — Lo perteneciente ó parecido á
la cuba ó cubo.
Ac-u-c4a. f.
Cfr. etim. ác-i-do, ac-ac-ia. Suf.
-cia .
SIGN. — Diligencia, solicitud.
Acucla-da-^Biieiite. adv. m. ant.
Cfr. etim. acucia. Sufs. -da -mente.
SIGN. — Cuidadosamente, diligentemen-
te.
Aciicia^iiiiento. m. ant.
Xfi*. etim. ACUCIA. Suf. -miento.
SIGN. — Deseo, estimulación.
Acuciai*. a.
Cfr. etim. acucia.
SIGN.— 1. ant. Estimular, dar prisa
para que se ejecute alguna cosa:
El deseo de renovar la guerra y de conquistar á
Gibraltar los aeactaóa. Mar. Hist. Esp. 1. 16, c. 15.
2. ant. Desear ó apetecer.
3. n. ant. Apresurarse, ir de prisa:
No os aeaeiels en volver tan presto esa cabra á
su rebaño. Cei-ü. Quij. t. 1, c. 50.
Acucio-sa-Micute. adv. m. ant.
Cfr. etim. acucioso. Suf. -mente.
SIGN. — Con gran diligencia y cuidado.
Acucio-so, ^a. adj.ant.
Cfr. etim. acucia. Suf. -so.
SIGN. — Diligente, solíciío.
A-cucliara-do, da. adj.
Cfr. etim. cuchara. Ppef. a=ad-.
Suf.. -do.
SIGN. — Lo que tiene figurado cuchara
A-cucliiSla-d-izo. m. ant.
Cfr. etim. ACUCHILLADO. Suf. -i^o.
SIGN. — El esgrimidor ó gladiador.
A*cuclftllla-do, da. adj.
Cfr. etim. acuchilla-r. Suf. -do.
SIGN. — met. El que á fuerza de traba-
jos ha adquirido el hábito de conducirse
con prudencia en los acontecimientos de
la vida:
He llegado De bien acuchillado á ser maestro.
Garc. Egl. 2.
A-cuclfilflla-dor, i*a. m. y f.
Cfr. etim. acuchillar. Suf. -dor.
SIGN. — El que da cuchilladas. Más co-
munmente se halla usado por lo mismo
que PENDENCIERO.
AGÜE
83
A«cuc3iSSIa«r. a.
Cfr. etim. cuchillo. Pref. a:
SIGN.— 1. Dar cuchilladas.
2. ant. Matar á cuchillo.
■ad-
3. met. ant. Labrar ó hacer ciertas
aberturas, que parecían cuchilladas, en
los vestidos, y particularmente en las
mangas.
4. r. Reñir con espadas ó darse de cu-
chilladas.
A-cudi«niiento. m.
Cfr. etim. acudir. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de acudir.
A-ciid'<£-r. n.
ETIM. — Viene de ac-cute-re^ verbo
déla baja iat., como sa-e¿^c/ír de siic-
cate-rejinoxer de abajo arriba. Ac-
cnte-re se compone del pref. ac=ad-
(cfr.) y el verbo entere, que es una varia-
ción de quate-re ^moYev, sacudir^ acosar.
Le sirve de base la raíz indo-europea
SKJUT-j bambolear, vacilar^ conmover,
mover. Cfr. skt. ^fT, Qcyut-, extender-
se; al. schüiter-n, conmover; lat. quat-
e/^e, sacudir; con-cute-ere, conmover,
sacudir; con-cus-sio, concusión; dis-
cut-ere, discutir; dis-cus-sio, sacudi-
miento, discusión; per-cutere^ golpear,
sacudir; /)er-c¿¿s-s/o, golpeo, acción de
golpear; suc-cut-ere^ sacudir; (it. scuo-
tere); quas-sa- re, meneai\ agitar mucho,
ele. Etimológ. acudir significa: mo-
verse hacia una parte, ser atraido á una
parte. Cfr. sacudir, discutir, concu-
sión, etc.
SIGN. — 1. Llegar uno al sitio donde le
conviene ó es llamado:
Acuden á las jarcias y á las velas. Lop. Cisc. f. 6.
2. Ir 6 venir en socorro de alguno:
Miraba Sancho la carrera de su rucio 3' caída de
su amo, y no spbia á cuál de las dos necesidades
acudiría primero. Cero. Quij. t. 2, c. 11.
3. Concurrir, asistir con frecuencia á
alguna parte:
Acudíamos frecuentemente á la lonja de San
Sebastian. Esp Esc. f. ;J3.
4. Recurrir á alguno, 6 valerse de él:
Acudió al patrocinio del Virey. Lop. Fil. f. 93.
5. Se dice de la tierra, por producir, dar
ó llevar frutos:
El n^uiz acude á mas de trescientas fanegas por
una. Oo. hist. Cli. f. 151.
6. Man. Obedecer el caballo lo que le
mandan.
AcMC-di2cl»o. m. ant.
Cfr. etim. acueducto. {ct=ch; cfr.
lacte=leche),
SIGN. — Acueducto.
AcMC-diic-fo. m.
ETIM. — Viene del lat. aquw-ductus^
compuesto de aquw gen. de aqua, agua,
84
ACUE
ACUL
cuya raíz cfr. en agua, y duc-tus^ con-
ducción, cuya raíz cfr, en aconduchar,
CONDUCHO, CONDUCTO, CtC.
SIGrN. — Conducto de agua.
Acii-eaí y acu-enide. adv. 1. ant.
Cfr. etim. aqu-ende.
SIGN.— Aquende.
Áeue-o, a. adj.
Cfr. etim. agua. Suf. -o.
SIGN. — Lo que es de agua, ó de la na-
turaleza del agua.
A-ciicrfla-do, da. adj.
Cfr. etim. cuerda. Pref a—ad-.
Suf. -do,
SIGN. — Lo que está tirado á cordel ó
alineado con una cuerda.
A-ciicp-do. m.
Cfr. etim. ACORDA-R. Le correspon-
den: franc. an. accord y accotde', franc.
mod. aecorc/; borg. écor] prov. accort\
cat. ant. acord; cat. mod. ac^rt;\iñ\.
acc )rdo; port. acordó; ingl. accord; etc.
SIGN. — 1. Resolución que por todos los
votos ó la mayor parte de ellos se toma
en los tribunales, comunitlades ó juntas:
Á la üi'acion del Emperadoi' siguió el acuerdo
del Senado. Aldí¿r. Or. L. Casi. 1. 1, c. 12.
2. La resolución tomada, aunque sea
por uno sólo, como los acuerdos de S. M.
3. Reílex:ion ó madurez en la determi-
nación de alguna cosa:
Entre toda> lu.s co.sas humanas ninguna hay qne
con mayor acuerdo se . deba tratar. Fr. L. Gr.
Prol. G^.
4. Parecer, dictamen, consejo.
5. Pínt. La armonía de los colores y
tintas de un cuadro.
(). El cuerpo de los ministros que com-
ponen una chancilleríaó audiencia, con su
presidente ó regente, cuando se juntan
para asuntos gubernativos, y en algunos
casos extraordinarios para los conten-
ciosos:
No hay íipelacion de la sentencia de revista, que
se da en este Eeal Acuerdo, sino para el Keal Con-
sejo de .Judio.^. Oo. Hist. Chil. f. 157.
7. ant. Recuerdo ó memoria de las
cosas.
Fr, y Refr. — * de acuerdo, m. adv. De
conformidad, unánimemente. Úsase por
lo común con los verbos estar, quedar y
PONERSE. DORMIRÉIS SOBRE ELLO, Y TO-
MAREIS ACUERDO, loe. prov. qne advierte
la reflexión con que se debe proceder en
las cosas de importancia para tínnar re-
solución acertada. — estar en su acuer-
do, ó fuera de él. ff. Estar, ó no, alguno
en su sano juicio ó sentido. — volver en
su ACUERDO, fr. Volver en sí, recobrar el
uso de los sentidos, perdidos por algún
accidente.
A-cue^to. m. ant.
Cfr. edm. acostar. Pref. a—ad,
SIGN.— Declive.
A-cuiía-f!a«meiite. adv. m. ant.
Cfr. etina. acuitar. Sfs. -da, -mente,
SIGN. — Malamente, con aflicción, cuita
ó apuro.
A-cuita-iiiiento. m. ant.
Cfr. etim. acuitar. Suf. -miento.
SIGN.— Cuita.
A«euita«r. a.
Cfr. etim. cuita. Pref. a^=ad.
SIGN. — Poner en cuita ó en apuro, afli-
gir, estrechar. Hállase también usado
como recíproco:
Los que tienen alguna pena se les alivia con de-
jarles llorar, quejar, acuitarse y himentarse. Grae.
Moi-. fol. 168.
Ác-uKa. f.
Cfr. etim. ac-ác-ia. (Se le llamó así
por lo agudo de sus hojas.) Suf. -ala,
SIGN — Quijones (planta.)
A-cul-ar. a. fam.
Cfr. etim. culo. Pref. a—ad, Suf.
-ar,
SIGN. — Arrinconar á alguno. Úsase más
bien como recíproco.
A-cu3cl>riiia-slo, da. adj.
Cfr. etim. culebrina. Suf. -do,
SIGN. — Se aplica á los cañones de arti-
llería que por *u mucha longitud se pare-
cen á las culebrinas.
Acu-llá. adv. 1.
ETIM. — Viene del lat. ecca'illae
{=eccum illa-ce). Cfr. la raíz de ec-cum
en acá. Illa-c=iUa-ce se compone de
üla, ac. pl. del pron. dem. Ule ^illa^illud,
aquel, aquella, aquello, y la part. ce, (Cfr.
ÉL, ELLA, ello). Ule w'iene del pron.
I índico prim. an-ya-s, cuya raíz es an-
(cfr. an-ya-s=al-iu-s)^ con el cambio
de la a primitiva en la o-,(cfr. ollas, olli)
y luego en la /. La sílaba ce- es el resto
del pron. dem. índico kas=kva-s, para
cuya etim. cfr. quien. Cfr. küi-s=^qui-s,
quien; cu-jas, del cual; que, y, etc. Eti-
mológ. quiere decir: vé aquellas cosas,
SIGN. — Ala otra parte, ó á la opuesta,
de donde uno está:
Y ha muchos dias que tropezando aqui, cayendo
allí, despeñándome acá, y levantándome acullá, he
cumplido. Cero. Quij. t. 2, c. 16.
A-cii93i«i*. a.
Cfr. etim. acoller, coller, culli-
dor, etc.
SIGN. — Acoger, albergar:
Ni puedan acullir ni tener posada pública. Ord.
J. Mes. Zarag.
ACUM
ACUS
85
A-ciiiiihf-ar. a. ant,
Cfr. etim. cumbre. Pref. -a. Suf.
-ar,
lIGrN. — Encumbrar.
lC-úbiicii. m. ant.
Ifr. etim, ácido, acucia, etc.
íIGN. — Agudeza, perspicacia, ingenio.
>euanula"Cloii. f.
Cfr. etim. ACUMULAR. Süf. -e/orz.
SIGN. — La acción de acumular. Úsase
más en lo forense.
jÍL-eiiBiiiila«dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acumular. Suf.
SIGN. — El que acumula.
•dor.
A-cufliiul-ar. a.
ETIM.— Viene del lat. cumula-re,
amontonar, colmar, llenar, cargar, y
éste de cumulas, cúmulo, montón. Cu-
mulus deriva de la raíz indo-europea
KU-, que se modifica en kav-, kva-, kvi,
hinchar, hincharse, ser vacío. Cfr. ant.
ind. Qva-játi, él se hincha, gü-nas, hin-
chado; ski. '^^fÍ^.Qva-jd-mt, me hincho;
grg. ri-civ, estar preñado; xj-o?, xu-{xa,
feto, prole; xú-wv, perro (porque la perra
es muy fecunda y á menudo); got. us-
hul-on; al. aus-hól-en, cavar, vaciar;
lat. cau-lis, tallo de las plantas, berza (á
causa de su f )rma hinchada y vacía);
ca-ni-s, (=^küa-ni-s)^ can, perro; in-
ci-ens (=:¿n-küi-ens), hembra preñada
y vecina al parto (cfr. en-cin-ta); cra-s,
l=küas), mañana (^espacio entre hoy y
mañana); cav-r/s, vacio; cav-are, cavar;
cav-crna, caverna; coe-lum, (cfr. 7,gT-Xcv,
vacío) =caüí-lu-m=cai-luíJ7, cielo; eae-
ruleum; azul celeste, cerúleo, etc. Le
corresponden: franc. accumuler; prov.
acomoíar; ita\. accumulare; cat. acumu-
lar; ingl. accumulate, etc. Cfr. cúmulo,
ENCINTA, CAN, CIELO, CAVERNA, CAVAR,
CAVIDAD, etc.
SIGN. — 1. Juntar y amontonar:
Te llevará donde te entregues en mas oro que tuvo
Midas y en mas riquezas que acamado Creso. Cero.
Pers. L 1, c. 19.
2. Imputar algún delito ó culpa:
¿Qué delito á mi muía se acumula? Burq. Son.
63.
3. for. Se dice de los autos que se unen
á otros por lo que pueden conducir á su
determinación.
A-cuín ii2a«tHa-itieiitc. adv. m.
Cfr. etim. acumulativo. Suf. -mente.
SIGN.— 1. for. A prevención.
2. for. Juntamente con otro ú otros, en
común, pro indiviso.
A-citiiiula-tivo, va. adj. for.
Cfr. etim. acumular. Suf. -tivo.
SIGrN. — Se aplica á la jurisdicción por
la cual puede un juez conocer á prevención
de las mismas causas que otro.
A-cmit-lr. imp. ant.
Cfr. etim. acontecer.
SIGN. — Acontecer.
A-cuüa>cio9i. f.
Cfr. etim. acuñar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción de acuñar.
A-cufia-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acunar. Suf. -dor.
SIGN. — El que acuña.
A-CMÍia-r. a.
Cfr. etim. cuño y cuña. Pref. a=ad.
SIGN. — 1. Imprimir el cuño. Dícese con
especialidad de la moneda por lo mismo
que sellarla:
Hasta en la moneda hizo acuñar una lechuza.
Corr. Arg. íbl. 5.
2. Meter cuñas para apretar y asegurar
más los encajes de un madero, ó para
hender y rajar más fácilmente alguna
cosa.
A«eiio»i-dlacl. f.
Cfr. etim. acuoso. Suf. -dad.
SIGN. — La calidad de acuoso.
A-cuo-so, sa, adj.
Cfr. etim. agua. Suf. -so.
SIGN. — Lo que abunda en agua ó se
parece á ella.
A-curatla^-niente. adv. m. ant.
Cfr. etim. acurado. Suf. -mente.
SIGN. — Con cuidado y diligencia.
A-cura-flo., da. adj. ant.
Cfr. etim. cura. Pref. a=ad. Suf.
-do.
SIGN. — Limado ó correcto.
A-cwmic-ar-se. r.
Cfr. etim. curruca Pref. a=ad. Sfs.
-ar, -se-
SIGN. — Encogerse, arrimar mucho la
ropa al cuerpo para abrigarse:
Estúvose acurrucado por excusar dimes y dire-
tes. Queo. Cuent.
A-iCii<>iaociaBfi. f.
Cfr. etim. acusa-r. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de acusar:
Los primeros con falsas acusaciones y con astuta
sagacidad fueron engañados. Alelar. Or. len. Cast.
1. 1, c. 18
86
ACUS
ACUS
/%-C3isa-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. acusar. Suf. -dor.
SIGN. — El que acusa.
il-cusia-iiiieuto. m. ant.
Cfr. etim. acusar. Suf. -miento.
SIGN. — Acusación.
A-cus-aiite. p. a. de acusar.
Cfr. etim. acusar. Suf. -ante.
SIGN. — El que acusa.
A-cu iii-a liza. f. ant.
Cfr. etim. acusar. Suf.
SIGN. — Acusación.
■anza.
A-cusa-r. a.
ETIM. — Viene del lat. ac-ciisa-re^
acusar, delatar, manifestar el delito, re-
prender, tachar, censurar. Se compone
del pref. ac=ad (cfr.) y casare, contrac-
ción de causa-re, prim. de caasa-ri,
alegar razón, pretexto, motivo. Este
verbo deriva de cm.sa, causa, motivo,
origen, cuya raíz indo-europea es sku=
SKAV-, guardar, defender, observar,
precaverse, guardarse. Cfr. skt. ^rf^T,
KAV-is, indicador, el que guarda; grg.
'Ao-é-iú, {=y.oF-é-iú)j observo, guardo; got.
us-skaü-jan, precaverse; al. schau-en,
mirar, observar; lat. causa, caus-sa
(=caü-os-ta^^cc(u-s-ta=caus-sa), ob-
jeto guardado, defendido ó defendible,
origen ó motivo de la defensa, lo
que promueve la defensa; re-cusa-re,
rehusar; ac-cusa-tio, acusación, etc.,
cav-ere, precaver, precaverse, guardar-
se; cau-tu-s, cauto, circunspecto; cau-
ti-o, precaución, circunspección, cau-
ción; cau-te-ía, cautela; cu-ra (=cüv-
ira=co-ira=coera).^ cuidado, aflicción,
meditación, curación; cura-re, cuidar,
curar; pro-cura-re, eLámmistrar, cuidar,
procurar; pro-cura-tor, procurador ;
curi-o-sus, diligente, curioso; curi-D-
si-tas, diligencia, curiosidad; se-cu-rus,
seguro, sin necesidad de ser cuidado,
etc. Le corresponden: prov. accusar-,
franc. accuser; ital. accusare; cat. acu-
sar; port. accusar; ingl. accuse, etc.
Cfr. causa, cosa, rehusar, caución,
CAUTELA, PRECAVERSE, PRECAUCIÓN,
CURA, CURAR, CURACIÓN, PROCURAR, CU-
RIOSO, CURIOSIDAD, SEGURO, SEGURIDAD,
etc.
SIGN. — 1. Denunciar como criminal la
acción de alguno ante el juez competente.
Usase también como recíproco:
Le acusaron tres testigos, diciendo que corrom-
pia los mancebos de Atenas. Com. 300, f. 44.
2. Notar, tachar:
Frtra acusalle los juramentos que le tenia hechos,
Mar. Hist. Esp. 1. 17, c. 8.
3. Reconvenir ó hacer cargo de alguna
cosa.
4. En algunos juegos de naipes, mani-
festar uno en tiempo oportuno que tiene
determinadas cartas con que por ley de
juego se gana cierto número de tantos.
Fr, y Befr. — * el recibo de alguna car-
ta ú otra cosa. Dar parte, al que la escri-
bió ó remitió, deque llegó á su destino. —
ACUSAR LAS CUARENTA, fr. fam. Decir con
resolución y desenfado lo que se piensa.
Sin. — Acusar, denunciar, delatar, im-
putar.
La acusación puede ser á veces" un acto bueno;
otras, y son Ims mas comunes, de malevolencia.
Cuando la acusación es justa, fundada y noble, el
acusador acu.sa abierta y públicamente ante los jue-
ces, intentando una acción criminal de robo, asesinato,
etc., presenta pruebas evidentes é imparciales del
crimen, y persigue al acusado, como enemigo de la
justicia, para que se le castigue y se eviten los daños
que puedo causar.
El denunciador manifiesta á los jueces un delito
oculto sin presentar las pruebas, dejando este cargo á
las partes interesadas, para que hagan lo que entien-
den les conviene, ya para asegurarse de la verdad de
la denunciación, ó para que eviten ó remedien el
mal que se vá á causar. La delación y la imputa-
ción siempre son accione'^ malas que deshonran á
los que las ejecutan. Al delator sólo le mueve la
malevolencia, la malvada intención de dañar ó el
atractivo de una vil gai ancia; nunca el bien público.
El ¿mpíííaí/or procede regularmente con malicia y
con mala intención, aunque no tanta como el delator.
La imputación supone que no hay verdad ni certi-
dumbre: se i/nnuta un crimen que no se ha cometi-
do, ó unas circunstancias que no han concurrido.
A-cusa-tivo. m. Gram.
Cfr. etim. acusar. Suf. -ttoo.
SIGN. — El caso de la declinación lati-
na, griega y de las demás lenguas clásicas,
que sirve princip Imente para indicar el
régimen directo de los verbos activos ó
transitivos.
A-ciis$a>torio, ria. adj.for.
Cfr. etim. acusar. Snf. -torio.
SIGX. — Lo perteneciente ala acusación
como delación acusatoria, acto acusa-
torio.
Aciise. m.
Cfr. etim. acusar.
SIGN.— En algunos juegos de naipes,
determinadas cartas con que por ley de
juego se gana cierto número de tantos,
manifestando el jugador en tiempo opor-
tuno que las tiene.
A-cu.«$o. m. ant.
Cfr. etim. acusar.
SIGN. — Acusación.
A-cMso-ii, MSi. adj.fam.
Cfr. etim. acusar. Süís. -on, -ona.
SIGN. — El muchacho que acostumbra
acusar á los otros.
ACUS
ACHA
87
A-ciis-fiea. f.
Cfr. etim. acústico.
SIGN. — La teoría de los sonidos.
a-y.c'J7-T'7.ó?,
A-eMr=ítS-»eo. ca. adj.
ETIM. — Viene del gi
-r^, -óv, perteneciente al oído, derivado ,
del verbo á-xsj-o), oír. La raíz indo- i
europea que le sirve de baseesKUS-, |
oír, escuchar. Cfr. got. haus-ja^^ oir; I
a. saj. Iiér-an, hi/r-an, oir; ant. saj. I
hor-iarij oir; suec. hór-a^ oir; dan. hór-e, \
oir; hol. hoor-en, oir;' a. a. al. hdr-an,\
hor-en, oir; n. a. al. hór-en, oir, etc. El '
grg. á-y,Gj-a) equivale á á-7,sjj~w, primiti-
vamente á-y.Jcj-0): cfr. a-7.oja-|j.a, lo que se
oye; á-7.ojj--o-í;, oido, escuchado,, etc.
La palabra acástica, es el adj. fem.
oaouap.y:?;, al que se suple el nombre ts'xvyj,
arte, significando teoría cíe los sonidos.
Cfr. ACÚSTICA.
SIGN. — Lo que pertenece á la acústica.
Acut-áng^ulo. adj. Geom.
Cfr. etim. agudo y ángulo.
SIGN. — Se dice del triángulo que tiene
sus tres ángulos agudos.
ACH.
Aeliaca-d-iao, «a. adj. ant.
Cfr. etim. achacar. Suf. -íVo.
IIGN. — Simulado, fingido, malicioso.
]
cliac«ar. a.
r. etim. achaque, Suf. -ar.
IGN. — 1. Imputar áotro algún dicho
ó acción: tómase en mala parte:
Achacaron á mi padre ciertas sangrías mal hechas
en los costaK-s de los que allí venían á moler. Laz.
Torm. princ.
2. Se halla usado como verbo recíproco:
Achacábase al bigornio capataz el socorro de la
carreta. P¿c. Just. fol. 123.
Acliac*o»-a«meitte. adv. m.
Cfr. etim. achacoso. Suf. -me ai ^e.
SIGN. — Con achaques, con poca salud.
Achac-o»«-i$iÍino, nía. adj. sup. de
ACHACOSO.
■HCfr. etim. achacoso.
' ^^^clia<eo-so, sa. adj.
Cfr. etim. achaque. Suf. -.so.
SIGN. — El que padece algún achaque ó
enfermedad habitual, y también el indis-
puesto ó enfermo levemente:
Andaba aquellos días Camila achacosa, por cuya
razón no pudo ir á la quinta. Lop. Per. L 98.
A-ciíaíSan-ar. a.
Cfr. etim. chaflán. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Rebajar cualquiera de las ex-
tremidades de algún cuerpo plano, como
tabla, plancha, etc., con un corte oblicuo en
forma de declive.
A«c3ia^arra-(1», da. adj.
Cfr. etim. chaparro. Pref. a- Suf.
-do .
SIGN.— 1. Se dice del árbol ó planta
que se parece al chaparro en lo grueso,
bajo, poblado y extendido de ramas.
2. met. La persona gruesa y de pequeña
estatura.
A-cliaqiie. m.
ETIM. — Viene del árabe ach-chacd ó
ach-chaqué, indisposición, enfermedad.
En port. como en el españ. ant. a-
chaque significa también acusación y
achicar^ acusar. Lo mismo acontece
en la lengua aráb. en que chaca significa
también acusar y chacawa ó chaquiya^
acusación^ según se advierte en Muñoz,
fueros, 1,461: Et non sit ihi altera
achachiya. El significado de pretexto,
excusa, tuvo su origen, quizás, del ha-
berse primitiv. alegado excusa ó pre-
texto á motivo de alguna enfermedad ó
achaque, y confundióse luego «1 motivo
de la excusa con la excusa misma. Cfr.
port. ACHAQUE.
SIGN. — 1. Indisposición ó enfermedad
habitual:
Cargado de achaques y desengaños me retiré á
esta aldea. Lop. Per. lol. 75.
2. fam. El menstruo de las mujeres:
Tratóse de faltas Murmurando de otros Maridos y
achaques Todo es una cosa. Quep. Mus. 6, K. 97.
3. met. Lo mismo que asunto ó materia,
y así se dice: poco sabe N. de achaque de
amores.
4. met. Excusa ó pretexto para alguna
cosa:
Ibanse en una carroza en achaque de ver las
huertas y con darle muchas baterías, nunca pudieron
darle asalto. Esp. E.«^c f. 180.
5. met. Vicio ó defecto común ó fre.
cuente.
6. for. Multa ó pena pecuniaria. Sólo
tiene uso hablando de la que imponen los
jueces del Concejo de la Mesta.
Fr. y Refr. — ^^achaques al odre, que
SABE Á LA PEZ, Y ACHAQUES AL VIERNES
POR NO LE AYUNAR. Refraucs que se dicen
de los que alegan pretextos frivolos para
no hacer alguna cosa. — el malo, para mal
HACER, ACHAQUES NO HA MENESTER, rcf. que
enseña que al mal intencionado nunca le
faltan medios y ocasión de dañar. — en
88
ACHA
ACHE
ACHAQUE DE TRAMA, ¿VISTEIS ACÁ Á NUES-
TRA AMA? ref. que se dice de los que
fingen una cosa, y hacen ó quieren hacer
otra.
CíV. etim. ACHAQUE. Suf. -ero.
SIGN. — 1. El arrendador de las ]3enas
legales impuestas por los jueces del Con-
cejo de la Mesta.
2. Juez del Concejo de la Mesta que
impone los achaques' ó multas contra los
que quebrantan los privilegios de los ga-
naderos y ganados trashumantes.
A-cSif^qaai-aa*. a. ant.
Cfr. etim. achaque. Suf. -ar.
SICN. — Acusar, denunciar:
Que no sea tenido de pagar ningún peaje ni pueda
ser achaquíado . Aet. C. Ar. f. 29.
A-cIiaqui-esBto, ta. adj.
Cfr. etim. achaque. Suf. -ento.
SIGN.— Achacoso.
A-clia€gti"ilIo, Ito. m. d. de achaque.
Cfr. etim. achaque. Suf. -iílo.-ito.
A-eliarol-ado, fia. adj.
Cfr. etim. acharolar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene charol ó lo imita.
A-cliaro3-ar. a.
Cfr. etim. charol.
SIGN.i— Dar con charol, ó pintar con
barniz imitándole.
Aeliata-niieiito. m.
(^fr. etim. achatar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y el efecto de achatar
ó achatarse.
A-cbataxr. a.
ETIM.— Viene del adj. chato (cfr.)
y éste del grg. TuXat-J-c;, plano, llano,
chato. Le sirve de base la raíz indo-
europea PRAT— PLAK, extenderse, en-
sancharse, aplanarse, ser llano, ó chato.
Cfr. ind. ant. prdth-a-tcti, se extiende,
se aplana; skt. qg", prath-^ extenderse^
"\
aplanarse; pra/Aé, me extiendo; prath-as,
anchura; zend. fratJi-anh, anchura; lit.
plat-js, llano; gvg. 7:Xóí--zq, anchura;
TuAáT-Y), (cfr. esp. ant. cliat-a, embarca-
ción que sirve para que caiga sobre ella
el navio de quilla, cuando se carena; ital.
sciat-ta); 7:Xax-avc?, plátano, así dicho por
lo ancho de sus hojas; zXáO-avoí; y ttaocO-
avov, tabla en que se amasa la harina; lat.
prat-um, prado, prade-ra, terreno llano,
campo; inter-pret- nom. inter-pres, el
que explica, extiende, allana el sentido
de las palabras é ideas, intérprete; inte'^~
pret-ari^ interpretar, etc.; plat-essa, es-
pecie de pescado plano-^ p lat d-us{=p laut-
as)^ plot-iis, que tiene las orejas anchas
y caídas (hablando de un perro); PlauU
as. Planto, así dicho porque tenia los
pies chatos, en umbr. ploto% lat-uH^ por
,plat-us, lado, costado; lat-er por plat-
er, later-culas por plat-er-culus ~
españ. Íadri-Uo; Lat-ianí, por Píat-iam,
el Lacio (etim. la llanura); pía-nus
( — plac-nas), llano; pía-nn-re = plac-
nare, ex-pia-nare, etc., explanar; plac-
enta^ torta; planc-a^ tabla plana (cfr.
A-BALANZAR);/-)/«/2¿a pov pía/ic-ta, plan-
ta (así dicha porque se extiende, se en-
sancha), planta del pié; planta-re, plan-
tar; plan-tago, espan. llantén, (del abl.
plantagine cambiado en llantagiii=^
lia ntai n=^ liante n.— {Pl:= II, cfr. pluv-ia
=lluvia), etc.; ital. piatto; esp. plat-o;
franc. plat; españ. plat-a y en franc.
píate, que ant. signiticó planchitas de
metal, posteriormente el metal que
se indica con este nombre y tinahnente
la moneda de plata ó la moneda en ge-
neral; pla-t-inay etc. Le corresponden:
ingl. fíat; isl. Jlatr y jlaki; sueco fíat y
platt;ám.Jlady plat; ant. al. al. Jlaz y
Jlah; franc. plat; prov. plat; cat. xato-^
ital. piatto, etc. Cfr. chato, chata,
plato, plano, plátano, intérprete,
lado, ladrillo, plata, planta, lla-
no, llantén, etc. Pref. a- .
SIGN. — Poner chata alguna cosa. Úsase
también como recíproco.
A-cfiíeta. f. I
ETIM. — Parece una trasformacion
del al. heu-schrecke, langosta, insecto,
palabra compuesta del nombre heu,
heno^ pasto, yerba y el verbo ant.
schrecken^ saltar. Etimol. quiere decir:
que va saltando por el pasto. Este sen-
tido es análogo al del nombre franc.
sauterelle.
SIGN. — Insecto, cigarra.
A-clAfica-flo, da. adj.
Cfr. etim. achicar. Suf. -do.
SIGN.— Aniñado.
Acliica-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. achicar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que achica.
2. Mar. Un instrumento de madera, co-
mo de á palmo, socavado en forma de cu-
achí
ACHO
M
chara, que sirve para achicar ó echar
fuera el agua en las embarcaciones pe-
queñas.
A*chlca*€lura. f.
Cfr. etim. achicar. Suf. -dura.
SIGN. — La acción y efecto de achicar:
Fué menester achicarle para que pudiese entrar
y salir libremente. Oo. Hist. Ch. f. 305.
/li-cblcar. a.
Cfr. etim. chico.
SIGN. — 1. Reducir á menos el cuerpo ó
tamaño de alguna cosa. Usase también
como recíproco.
%. Mar. y Min. Agotar, sacar ó d'smi-
nuir el agua en las embarcaciones ó minas:
Era poca la gente y el trabajo inmenso, porque
continuamente se achicaba qI agua con dos bombas.
Lop. Peregr. fol. 95.
-clilcoria. f.
TIM. — Viene del lat. cichorium y
éste del grg. xr/wpiov, precedido delart.
aráb. a/- abreviado en a-, que significa
es > mismo. Le corresponden: franc.
chicorée^ ingl. chicory) ital. cicoria] cat.
xicoyra^ etc.
SIGN. — Planta cuyas hojas, así crudas
como cocidas, son comestibles. La infusión
de las de la especie amarga ó silvestre se
usa también como remedio tónico aperi-
tivo. La especie llamada dulce, ó culti-
vada, cuenta entre sus variedades la
endibia ó escarola:
De una hierba tan humilde como la achicoria se
viene por la crianza á hacer una hortaliza tan exce-
lente como la escarola. Esp. Esc. fol. 32.
A-chlcliarr-ar. a.
Cfr. etim. chicharrón. Pref. a-^ Suf.
SIGN. — 1. Freir demasiado una cosa,
tostarla hasta que no le quede jugo, como
se hace con los chicharrones.
2. r. met. Abrasarse, calentarse dema-
siado con ei excesivo calor del fuego ó
del sol:
Se achicharraban con la fuerza del calor y se
quedaban tendidos por aquellas llanuras. Oo. Hist.
; Chil. f. 193.
A'Clii-iCliiii-que. m. Min.
ETIM.— Viene del quichua chakichik,
el que seca, el que enjuga, ó^ú verbo
chakicht-ni, enjugar, secar. Cfr. chaki,
seco; chakichicani, secarse los vestidos;
c/i«/c¿/c, el que seca; chakiy, secar, etc.
Pref. a-.
SIGN. — El operario destinado á recoger
las aguas de los veneros subterráneos de
' las minas, y conducirlas á las piletas.
A-cliin-ár. a. fam.
ETIM.— Se han confundido en esta
>M0 I.
palabra dos verbos de etimología dife-
rente^ achinar, abreviado y trasfor-
madode a-coquinar {=acquinar=achi'
liar), para cuya etim. cfr. a-coquinar,
y (^-e/im6j;r,der¡vado de cAmo, para cuya
etim. cfr. chino. Pref. a-. Suf. -ar.
SIGN. — ACOQUINAR. Úsase también como
recíproco.
A-clilnela-do, da. adj.
Cfr. etim. chinela. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — Dícese del zapato que tiene
forma de chinela.
Achiote, m.
ETIM.— Es el quichua achote, que
significa lo mismo. La -i- no le perte-
nece, pues la ortografía de la palabra es
ACHOTE. Cfr.
SIGN. — Árbol de Nueva España, seme-
jante en el tamaño y en el tronco al na-
ranjo: tiene las hojas como las del olmo,
y la corteza es de un color rojo que tira
á verde. De los granillos del fruto pues-
tos en infusión se saca una pasta roja, la
cual sirve para teñir:
Tienen su punto y su modo El achiote y el azú-
car. Pant. par. 2, Éom. 1.
A-cblspa-r-se. r. fam,
Cfr. etim. chispa. Pref. a-.
SIGN. — Ponerse demasiado alegre con
el vino, ó cae i embriagado,
A-cboc-a-dura. f.
Cfr. etim. achocar. Suf. -dura.
SIGN. — La acción y efecto de achocar
• -AcHo, suf. que connota inferioridad,
mala calidad ó extravagancia de la cosa
como popula-cho, rica-cho, etc. Suele
agregársele el suf. aumentativo -on, for-
mando el compuesto -achon, acho-
na, como bona-chon, fresc-achon, etc.
AcHO, viene del suf. ital. -aceto, -accia,
el cual suele aparecer también bajo las
formas -c/co y -ago, como de pájaro
pajarr-aco\ de \ih^bell-aco (cfr. a-bell-
acar, bell-aco)\ de auce^ aci-ago, etc,
Cfr. -AGO, -ON.
A-clioc-ar. a.
Cfr. etim. chocar. Pref. a-
SIGN. — 1. Arrojar ó tirar á alguna per-
sona contra la pared ú otra cosa dura, ó
herirla con palo, piedra, etc.
2. fam. Guardar mucho dinero, y parti-
cularmente se dice cuando se pone de
canto y en fila, y apretado para que quepa
más.
3. Descalabrar,
12..
m
ACIIO
ADAG
Achote, m.
Cfr. etim. achiote.
SIGN.— Achiote.
A-cliucli-ar. a. fam.
Cfr. etim. a-choca-r. Pref. a- Suf.
SIGN.^Aplastar, estrujar, con la fuerza
de algún golpe ó peso.
A-cliula-iflo, da. adj.
Cfr. etim. chulo. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — fam. Se dice de la persona que
tiene aire ó modales de chulo.
AD.
Ad. prep. ant. que equivale á A. y pref.
correspondiente á la prep. y pref. lat. ad-
(cfr. á-).
ETIM.— Es el mismo pref. latino ad y
de significado análogo. Se compone de
a- y da-. El primer elemento es el
mismo que hállase en el pref. a-b- (cfr.);
y el segundo es un tema pronominal
cuya base es el pronombre ta-, que sig-
nifica aquel, Cfr. ind. tam=gvg, xóv,
ind. tdm^grg. r/Jv; ind. tad=gvg. tó;
lat. is-íe, is-ta, is-ta-d^ etc. El pronom-
bre ta- cambióse luego en da-, según se
advierte, en do-nec, da-m^ mientras;
de-mum, de-ntque, finalmente, etc. Le
corresponden: ingl. ad-; got., ant. saj.^
island. dan. at—^ suec. át-; ang. saj.ae¿-;
ant. al. al. a^; ital. ad-, etc. La cZ de
este pref.se pierde ó asimila á la conso-
nante siguiente, presentándose bajo la
forma de ac,ar, etc., según la eufonía de
las letras á que precede.
SIGN. — 1. Expresa dirección en general
y á veces dirección hacia arriba, como:
ascender, a-cento, etc.
2. Dirección hacia atrás, reílejo ó retor-
no indirecto de la acción hacia el agente,
como: a-traer, asumir, etc.
3. Proximidad, cercanía, como: ad-ya-
cente, ar-hitrar, etc.
4. Principio de una acción, tendencia ó
PASIÓN por, como: a-petecer, a-fluir^ etc.
5. Aumento, abundancia, agregación, co-
mo: ad-amar, ad-mirar, etc.
Cfr. prefs. a- y ab-.
Afla. f. ant.
Cfr. etim. fada.
SIGN.— Fada.
Adallua. f.
ETIM. — Escríbese también a-defina
y DAFINA. Esta palabra, usada por los
judíos de España, es arábiga y dei'iva
del verbo dafatia, ocultar, rellenar. Era
la dafiiia un picadillo sazonado de carne,
coles, especias, etc^ que úsase hoy tam-
bién en Siria bajo el nombre de med-
jarié y que en Argel llámase defina. El
pref. a- es el resto del art. aráb. al- (a-
da fina— cú-dañna).
SIGN. — Cierto género de guisado que
usaban los judíos en España:
Nunca perdieron en el comer la costurabrp iudáica
dn nianjarejos y olletas de adafina. Cur. P. H. K.
C. f. 83.
Ad-agr-lo. m.
ETIM. — Viene del lat. ad-ag-iuní,
adagio, proverbio, refrán. Se com-
pone del pref. «í/- (cfr.) y -ag^ía-m,
que residta de la raíz ag-, el suf. ia- {=¿a
(cfr.) y la desin . -ni- La raíz ag- signi-
fica decir, hablar, y corresponde á la
indo-europea agh-, decir. Cfr. ant. ind.
ágh-a, dije; skt. ^T^; áh-a, dijo; grg. f^,
dijo; y;-|jlí, digo- dor. y;-tí, eól. vj-ai, dijo;
umbr. at-tu, diga él; got. af-aika\ ant. aL
al. jeh-an,, decir; lat. a-jo (=:ag-io),
digo; ne-g-a~re {=^ne-ig-are), decu- que
no, negar^ rehusar; ab-neg-are, negar,
rehusar; ab-ne-g-atio, negación, etc.;
co-g-i-tare i^-eo-ag-itare).. pensar, re-
flexionar (etimológ. hablar consigo nüs-
mOy en su interior)'^ ind-ig-itare, invo-
car, llamar; /)ro(i-z^-mm, prodigio, por-
tento (etimológ. pronóstico, predicción)',
prod-ig-io-suSj prodigioso, etc., axare
(^=ag-sare), nombrar, etc. Le corres-
ponden: cat. «o?ag/; ital. adagio feto- En
cuanto á la segunda acepción, adagio es
un adv. italiano, compuesto del pref. ad-
y el nombre agio, comodidad,el cual sig-
nifica despacio, cómodamente, lentamen-
te, A agio corresponden: prov. ais, aise;
ital. ant. asió; franc. aise; franc. ant.
easez\ bres. eso; franc-cont. a^e', borg.
ase; wal. dhe', nam- aaje; cat. ant. aise;
port. azo\ gad. dthais, adhais; ingl. ease;
ang. saj. eac//i; ant. saj. óc/A^ othi; ant.
al. al. ddi',\s\. audh, etc. Todas estas
palabras derivan del gót. a^ets, azeti,
cuyo tema azi- significa estar quieto,
tranquilo, sosegarse. Cfr. ingl. adagio-,
franc. adagio, etc.
SIGN. — 1. Sentencia breve comunmente
recibida, y las más veces moral:
Como dice el adagio, á hambre buena no hay pan
malo. Barb. Cab. p. fol. 85.
ADAG
ADAP
m
2. Más. Uno de los cinco movimientos
fundamentales de la música, el más lento
y pausado. También se da este nombre á
la composición.
Art-agriiar. a. ant.
Cfr. etim. agua. Pref . ad-
SIGN— Abrevar: .
Y ganado extranjero pasar y e^tar una ó dos no"
ches. ... y adaguar de valde. Bern. C. S. F. f. 67.
A -cía líala, f. ant.
ETIAI. — Viene del árabe ad-dakhdla,
palabra compuesta del art. al—ad (por
la asimilación de la I- á la d- siguiente)
y el nombre dikhala, emolumento, pro-
vecho, utilidad.
SIGN.— Adehala.
A-fíala, f. Mar.
ETIM.— Viene del árab. dalla, con-
ducir, precedido del art. al-, abreviado
en a-. Etimológ. quiere decir conducto
Le corresponden: mg\. pump-dale; franc-
dalle; ital. dala; port. dala; pie. dale.
Cfr. DALA. Del mismo verbo dalla
deriva ad=dalU, conducir, mostrar el
camino, que dio origen á la palabra
a-dalid, en la segunda acepción, antes
que su significado se extendiese al de la
primera. Le corresponden: valenc.
adalil; port. adail; cat a-dalit,eic.
SIGN. — Canal de tablas por donde sale
á la mar el agua que saca la bomba.
A-dalid. m.
CtV. etim. AD\LA. Pref. a-
SIGN.— 1. Caudillo de gente de guerra.
Hoy se llama así, en Ceuta, el cabo déla
gente de á caballo armada con lanza y
adarga:
Invió dos esquadras con sendos adalides. Mend.
G. Gran.
!^. * MAYOR. Empleo ó cargo de la mili-
cia antigua española, que correspondía á
lo que después se llamó maestre de campo
general.
A-daniacl-il33o, to. adj. d. de adamado-
Cfr. etim. a-damado. Pref a- Suf.
'to.
A-dania-do, da. adj.
Cfr. etim. a-damar, en la segun(i!a
acepción. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica al hombre que tiene
acciones ó facciones delicadas como mujer.
Aadaiiiaiitc. m. ant.
Cfr. etim. diamante. Pref. a-
SIGN. — Diamante.
II
daniaiit-liio, na. adj,
Cfr. etim. diamante. Pref a- Suf.
-i no.
SIGN. — DIAMANTINO. Tiene más uso
en la poesía.
Adamar, a. ant.
ETIM.— Se han confundido dos ver-
bos de etimología diferente: ad-amar y
a-dama-r. El primero viene del lat.
ad-amare, amar con pasión y vehemen-
cia (según se advierte en la primera
acepción), para cuya etim. cfr. amar; e\
segundo deriva de dama (cuyo origen
cfr. en dama) y su significado corres-
ponde á la segunda acepción. Prefs.
ad- ya-.
SIGN. — 1. Amar con pasión y vehe-
mencia;
Y anduvo discreta de adamar antes la blancura
de Medoro que la aspereza de Koldan. Cero. Quij.
t. 2, c. 1.
2. r. Adelgazarse, hacerse delicado co-
mo las mujeres:
Y para enflaquecerse y adamarse más, comía so-
pas con vinagre y bebia agua acerada. Barb. Cab.
p. tbl. 97.
A-iilamasea-d», da. adj.
Cfr. etim. damasco. Pref. r^-Suf -do.
SIGN. — Lo que imita al damasco:
Como la espuma crecían los bienes en mi casa,
colgaduras de invierno v verano, tapices de Bruselas,
brocateles adamascados. Alfar, ful. 43li.
Atl-aiiiidos. adj. ant.
Cfr. etim. ámidos- Pref. ad-
8IGN.— Amidos.
Adam-lta». p. m.
ETIM. — Viene de ylf/írm, que en he-
breo quiere decir de tierra. Suf -?'^a.
SIGN.— Ciertos herejes que andaban
desnudos á semejanza de Adán en el pa-
raíso, y entre otros errores tenian por lí-
cita la poligamia.
Ad-aponcr. a. ant. for.
Cfr. etim. aponer. Pref. ad-
SIGN. — Presentar enjuicio:
En la qual sentencia el reo á su procurador ha-
viendo adapuesto especial poder, confesará lo con-
tenido en la demanda. Act. C. Ar. fol. 56.
Ad-apta-hle. adj.
Cfr. etim. adaptar. Pref. ad- Suf
-ble.
SIGN.— Lo que se puede adaptar.
Ad<«apta*c3oii. f,
Cfr. etim. adaptar. Pref. ad- Suf.
-cion.
SIGN. — La acción y efecto de adaptar.
Afl-aptacla-iiiente. adv. m.
Cfr. etim. adaptar. Pref. ad- Suf.
r-mente-
SIGN. — xVcomodadamente.
92
ADAP
ADAR
Ad-aptante. p. a. de adaptar.
Cfr. etim. adaptar. Pref. ad-
SIGN.— El que adapta.
AfS-aptar. a.
ETIM. — Viene del lat. ad-aptare,
adaptar, acomodar, igualar una cosa
con otra, el cual se compone del pref. ad-
(cfr.) y el verbo ap-tare^ para cuya raíz
y su aplicación cfr. acoplar. Etimológ.
quiere decir unir, acercar, juntar una.
cosa con otra. Le corresponden: franc.
adapter; ital. adattare; ingl. adapt; port.
adaptar] c-d^i. adaptar ^ etc. Cfr. apto,
APTITUD, etc.
SIGK. — Acomodar ó aplicar una cosaá
otra. Úsase como recíproco:
Y así es bien que dejemos á los filósofos que nos
adapten la medicina. Grao. Mor. fol. 266,
Ad«apuesto, ta. p. p. irreg. de ada-
poner.
Cfr. etim. apuesto. Pref. ad-
Acl-araja. f. Arq.
ETIM.— Viene del árabe ad-daraja,
palabra compuesta del art. al=ad por
la asimilación de la / á la c/ y el nombre
daraja, escalón, peldaño, etc.
SIGN. — Cada uno de los dientes que se
dejan en las paredes para continuarlas con
el tiempo.
A - €l ár aiii e . m . an t .
ETIM. — Viene del árabe ad-dírhem,
que se compone del art al=ad, por la
asimilación de la I á la d siguiente, y el
nombre dírhein^ que los árabes forma-
ron del grg. Bpaxixvj, dracma. Cfr. adar-
me VDRACMA.
SIGN.— Adarme.
Adarce, m.
ETIM. — Viene del lat. adarca ó adar-
ce, espuma salada que según Plinio cu-
bre las yerbas en lugares húmedos y
pantanosos,donde hay cañas. El nombre
acZcí/'cc es una transcripción del griego
áBapy,'/;, especie de conferva ó planta fila-
mentosa que se pegaá las cañas en for-
ma de borra ó de lana verdusca.
SIGN. — La espuma salada del mar que
se pega á las cañas y otras cosas, y for-
ma costra en ellas.
A>(lar^a. f.
ETIM.— Viene del árabe ad-daraca,
palabra compuesta del art. al=ad, por
la asimilación de la / á la í/ siguiente, y
el nombre daraca, escudo. Escríbese
también darga. Para la afinidad que
hay entre darga y las palabras siguien-
tes: franc. targe\ ital, targa\ esp. tarja y
atarjea, cfr. tarja.
SIGN. — Arma defensiva, a semejanza
de escudo, hecha de cuero: su figura era
casi oval:
Adarga antigua, rocip flaco y algo corredor. Certs.
Quij. t. 1, c. 1.
A-clár^ania. i. ant.
ETIM. — Viene del árabe ad-darma-
ca, palabra compuesta del art. al^^^ad,
por la asimilación de la ¿ala d siguiente,
y DARMACA, pan blanco. A-dárgama
significa harina de fí jr, cuyo significado
se halla también en la palabra aráb.oíar-
mac. (Cfr. A /cató en el artículo trigo
candeal).
SIGN.— Harina de flor:
El adárgama es remojada é molida gruesamente
cada grano en tres partes ó quatro. Aoiñ. M. S. c. 10.
A*dar^a-r. a.
Cfr. etim. adarga. Pref. ad-
SIGN. — 1. Cubrir con la adarga para de-
fensa:
Adargué cara frisona — Con una nariz de ganchos
—Que á to los los doce tribus— Los dejó romos y
blanco^^. Queo. Mus. 6. Rom. 8.
2. Úsase también como recíproco:
Todo soldado con valor se adarga. Víll. M. c. 6.
A-dar g:'u -ero. m. ant.
Cfr. etim. adarga. Pref. a-
SIGN.— El que hacía
usaba.
adargas ó
las
A-dars:ii-Illa. f. d. de adarga.
Cfr. etim. adarga. Pref a-
A darme, m.
Cfr. etim. ad.4rame.
SIGN. — La décimasexta parte de una
onza, ó la mitad de una dracma:
Se cumplían veinte y quatro horas que no sabian
qué cosa era un adarme de golpecito. Pie. Just.
fol. 69.
Fr. — POR ADARMES, mod. adv. met. En
pequeñas cantidades, con mezquindad.
Ad-arineiito. m. ant.
ETIM.— Viene del lat.
ar-mentum^
ganado mayor, ganado vacuno; prece--
dido del pref. ad- (cfr.). Sírvele de
base la raíz ar-, cuyo sentido y aplica-
ción cfr. en ar-ar, ar-ada, ar-ado^
etc.
SIGN. — El ganado vacuno:
Bien como acZar/nen ¿o subiente ala altura. Canc.
Gen. Cop. 5.
A-darv-ar. a. ant.
Cfr. etim. adarve. Suf. -ar.
SIGN.^-Pasmar, aturdir. Usábase tam-
bién como recíproco:
ADAR
ADEG
9B
Admira, adarca, espanta á todas las entraílas pia-
dosas. Cero. Quij. t. 2. c. 35.
Adarve, m.
ETIM. — Viene del árabe ad-darb,
palabra compuesta del art. al=ad, por
la asimilación de la I á \a d siguiente, y el
nombre darb, camino, sendero. Signi-
ficó antes el espacio que hay en el alto
del muro, y después todo el muro, según
se advierte en el Poema de Alex., copla
204:
"Que ya querían los de fuera al adaroe entrar,
Mas bien gelo sabien los de dentro vedar."
El verbo adarvar significó al princi-
pio hacer huir ó e-^conder detrás del
m' tro ^ ate morisar^ según se advierte en
Men. Coron. f. 7: «Otrosí todos se
adarva'^on y ovieron pavor». Pero
este significado se extendió luego al de
aturdir, pas'ncr, etc.
SIGN". — El espacio que hay en el alto
del niiiro, y sd »re el cual se levantan las
almenas. Hállase usado también en lo
antiguo por todo el muro:
Coiuo A libai se iiega-e cerca d«l muro, le pasaron
el m 'o con una lanza qae le tiraron desde el adar
ce. Ma • líi-.. E>p 1. 2 c. 9.
Rif¡\ ABVJ\NSE LOS AD VRVES, Y ALZAN-
TE LOS AiüLADAREs. rcf. de que sc usa cuan-
do vemos que el hoaibre noble se humilla
j el ruin se ensalza.
x% -datar, a.
Cfr. etim. datar.
SIGN. — Poner en data alguna partida
al dar cuentas. Úsase muy frecuentemente
..como recíproco.
|H|-flaKa. f.
r^ETIM. — Viene del árab. ad-dacca^
de cuya palabra formóse antes adacilla
(cfr.) y luego, sin atender á su origen,
ada^a por a-daca. Etimól. indica la
flor de la harina del trigo candeal^ y lue-
go la planta que la produce, Cfr. dakik^
harina. El pref. a- representa el art.
aráb. al-. Cfr. daza.
SIGN.— Planta, saina.
■L-clac-illa. f.
^fr. etim. adaza. Suf. -illa.
SIGN. — Variedad de la saina, de la cual
se distingue por ser ella y su simiente más
pequeñas.
A>clcceiia-iii lento, m.
Cfr. etim. decena. Pref. a- Suf.
-miento .
SIGN. — La acción y efecto de adecenar.
A-deecn-ar. a.
Cfr. eüm. DECENA. Pref. a- Suf. -ar,
SIGN. — Ordenar ó partir por decenas.
A«dceeut«ar. a.
Cfr. etim. decente. Pref. -a. Suf. -ar.
SIGN. — Poner decente á la persona ó
cosa que no lo estaba. Úsase más como re-
cíproco.
Acl-eeua-cioii. f.
Cfr. etim. adecuar. Pref. -ar, Suf.
-cion.
SIGN. — La acción y efecto de adecuar.
Ad-ecuacla-iiientc. adv. m.
Cfr. etim. adecuado. Suf. -mente.
SIGN. — A'propósito, con oportunidad.
A-decua-do, da. adj.
Cfr. etim. adecuar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que es á propósito ó acomo-
dado para alguna cosa:
Hombre adecuado para e«tas y otras maldades
mayores. Oo. Hist. Chil. fol. 213.
Ad-eciiar. a.
ETIM. — Viene del lat. ad-cequare,
igualar, hacer igual una cosa con otra,
el cual se compone del pref. ad-[eiv) y el
verbo cequare^ igualar, allanar, compa-
rar, derivado de cequus, a, um, igual,
justo, ajustado. Cfr. la raíz que le sirve
de base y su aplicación en ecuo, ecua-
ción, ecuanimidad, etc.
SIGN. — Igualar, proporcionar, acomo-
dar una cosa á otra.
Ad-efes»lo. m. fam.
ETIM. — ((Algunos se persuaden que
((tuvo principio de que algún Eclesiástico
((que iba á cantar una Epístola, por to-
((mar la ad Corinthios, dixo la ad Ephe-
iisios.)) Dice, de la Acad. edición de
1726. Según el mismo Dice, se usa
adephesios siempre en plural, y vale lo
mismo que despropósitos^ palabras ó
proposiciones dichas fuera del intento.
Esta acepción confirma el hecho de la
equivocación en que incurrió el eclesiás-
tico, cantando la epístola ad Ephesios
por la ad Corinthios-
SIGN. — 1. Despropósito, disparate, ex-
travagancia.
2. Suele llamarse así á la persona ridi-
cula (3 extravagantemente vestida.
A-de-fticra. adv. 1. ant.
Cfr. etim. defuera. Pref. a-
SIGN. 1. POR DEFUERA.
2. m. y f. pl. ant. Lo que está fuera de
alguna población é inmediato á ella:
Que todos sus poderes están por las adeftieras. S.
Ter. Mor. 6, c. 2.
Adeg^añas. f. pl. ant.
Cfr. etim. adegaño.
94
ADEG
ADEL
SIGN, — Los términos ó territorios acce-
sorios á algiin lugar ó pueblo.
Aclegrafio. ua. adj.
ETIM.— Viene del adj. de la baja lat.
ad-vicaneus^ compuesto del preí". ad-
(cfr.), y vícaneus^quQ vive en un barrio ó
cuartel de una ciudad. La i de vicaneus
representa la e de ad-egaño, según se
advierte en cecmo, deriv. de vicinus; la
ünal -neus equivale á la final -ño, según
acontece en extra-ño, de extra-neas, y
finalmente la g representa á menudo
una c primitiva, como puede verse en
jugo, de suecas; adarga, de ad-daraca,
etc. Fácil es, por otra parte, la omisión
de la ü después de la d de ad-vica/icus,
á causa de la dureza de su pronuncia-
ción .
Vieus tiene por base la raíz indo-
europea viK-, entrar, llegar. Cfr. ind.
ant. vig-d-ti, él entra, él llega; vaiQ-as,
casa, entrada; skt. f^rn" , entrar, vég-as,
véQ-man, casa; zend. víQí casa; got.
veihs, aldea; esl. ec. vis-í, posesión,
predio; lit. ves^-pat-s, propietario; etc.
grg. oa-c? por /^oTk-Oí;, casa,ci7-ía, c\v-kr¡Q,
habitación; cVaé-íví, habitar, vivir; lat.
vic-ulus, pequeño barrio; vic-anus, al-
deano; vie-a-lim, de barrio en barrio;
Tri-üí'c-us, TRE-Yico;vic-tnns^ vecmo,
cercano, comarcano; vie-inalis^ lo que
es del vecindario; vic-inari, estar veci-
no; vic-i/nta.'^, vecindad; vil-la por vic-
la=vícul-a^ casa de campo, granja; vil-
licus^ mayordomo, administrador de
una casa de campo, labrador; vil-Ueari,
vivir en una casa de campo, gobernarla
ó administrarla, etc. Cfr. vecino, ve-
cindad, VILLA, etc.
SIGN. — Accesorio, adherente, anexo.
A "«Achala, f.
ETIM. — Viene del árab. ad-dakhdla^
que se compone del art. aráb. aL cam-
biado en ad- por la asimilación de la I á
la c/ siguiente, y dnkhdla^ emolumento,
gaje, propina. Cfr. a-dahala.
8IGN. — Loque se da de gracia sobre el
precio principal en lo que se compra ó
vende; ó lo que se agrega de gajes ó emo-
lumentos al sueldo de algún empleo ó co-
misión.
A-dehcsa-cIo. m.
Cfr. etim. adehesar. Suf. -do.
SIGN. — El sitio convertido en dehesa.
A"<flche»a-iiilciito. m.
Cfr. etim. adehesar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de adehesar
A-delic-sar. a.
Cfr. etim. dehesa. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Hacer ó hacerse dehesa alguna
tierra,
A-cIcSanta-cIoa. f, ant.
Cfr. etim. adelantar. Suf.
SIGN. — Adelantamiento.
■cion .
A-cleBantadaoinetite. adv. m.
Cfr. etim. adelantado, '^uí. -mente.
SIGN. — Anticipadamente:
Le obligasen adelantadamente los hombres. Hort.
Adv. y Quar. IbL 158.
A-delautad-iilo. adj. d. de adelan-
tado.
Cfr. etim.- adelantado. Suf. -illo.
A-delaiitad-Bslmo, nía. adj. sup. de
adelantado.
Cfr. etim. adelantado. Suf. -isimo.
A-delaiita«do, da. adj.
Cfr. etim. adelantar. Suf. -do.
SIGN. — 1. El atrevido, imprudente y
que no guarda el respeto ó la atención
debida á otros.
2. m. En lo antiguo, el gobernador mi-
litar y político de una provincia fron-
teriza:
Pero no apoque? tu ánimo tanto, que te vens:as á
contentar con menos que con ser A(ie¿a;iíacZo. Cero.
Quij. t. 1. c. 7. •
A-dclanta-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adelantado. Suf. -dor.
SIGN. — El que adelanta.
A'dclanta-inicnto. m.
Cfr. etim adelantar. Suf. -miento.'
SIGN. — 1. La acción y efecto de ade-
lantar.
2. La dignidad de adelantado, y el ter--
ritorio de su jurisdicción:
Apoguróso con esto tanto la tierra, que en todo el;
adelantamiento se iba de una parte á otra sin el
menor riesgo. Oc- Hist. Ch. íbl. 171.
3. met. Medra, ventaja ó mejora.
A-de9aiit>>ar. a.
Cfr. etim. adelante. Suf. -ar .
SIGN. — L Acelerar, apresurar:
Adelantó la marcha la infantería sin descansar en
toda la noche. Oo. Hist. Chil. f. 123. ^ ;
2. Anticipar, como la paga, el salario^
etc.: !
Pidióle que le adelantara algún dinero para com<|
parar materiales. Barb. Cab. punt. fol. 53. i
3. Ganar la delantera á alguno, andana
do ó corriendo, dejarle atrás. Úsase co^i
munmente como recíproco; I
Los animó con adelantarse y llegó intrépidamenl
te á la boca del volcan. SoU$. Hjst. N. Íj. 1. 3. c. 4
ADEL
ADEM
95
4. met. Aumentar, mejorar:
Kepártanse para esto en diíei entes puestos para
tener mejor suerte de adelantar su partido. Oo.
Hist. Chil. fol. 93.
5. met. Añadir ó inventar en alguna
materia; y así se dice que el autor ade-
lantó sobre lo ya dicho:
Con disciir-^o prolijo ponderó los inconvenientes,
oero no adelantó nada á lo que Purtado había dicho.
Arg. Mal. lib. 5. íbl. 203.
6. met. Exceder á alguno, aventajarle,
lísase también como recíproco.
7 ant. Poner delante.
¡ 8. ant. Llevar adelante, mantener.
i 9. n. Progresar en estudios, robustez,
■nedras. Así decimos: este niño adelanta
nucho, el enfermo no adelanta nada:
I A-delautc. adv. 1.
'i Cfr. etim. delante. Pref. a-.
I SIGN.— 1. Mas allá.
,j 2. adv. t. En lo futuro ó venidero:
¡i y de allí adelante se trató solamente de ganar y
ijisponer las voluntades de aquellos Indios. Solis.
|¡[. N. f..c.3.
3. Úsase más comunmente con algunas
articulas, como en adelante, de aquí
ARA EN adelante.
4. Equivale á Pase V., ó Entre T., con-
estando al que Uaína á una puerta, ó
úde permiso para entrar.
A-delauto. m.
Cfr. etim. adelante.
SIGN. — 1. Anticipación de dinero, gra-
os ú otras cosas.
2. fam. Adelantamiento. .
A-de?ra. f.
ETIM.— Viene del kvoihead-dijla^ que
(3 compone del art. aí=acl-, por la asi-
lilacion de la / á la c/ siguiente, y el
ombre dijld. A d-dlflá es el rhododen-
ron ó laurel-rosa. La misma palabra
ráb. c/(//á es una alteración del griego
IxfVTj, laurel.
SIGN. — Arbusto hermoso por sus gru-
oa de flores de color de rosa: sus hojas
n semejantes á las del laurel, pero más
5 trechas y menos lustrosas, y se conser-
:in todo, el año. Es planta venenosa:
De venenosa adelfa coronado. Jaur. Fars. 1. 16,
:. 28.
A>dcir-al. m.
Cfr. etim. adelfa. Suf. -al.
SIGN. — El sitio poblado de adelfas.
%-deir-illa. f.
Cfr. etim. adelfa. Suf. -illa-
SIGN. — Planta perenne, que crece hasta
i altura de tres pies: echa desde la raíz
irlas ramas derechas, bien pobladas de
• jas de un verde oscuro y lustrosas: las
íjres nacen en grupos al lado de los ta-
<'s: conserva las hojas todo el año.
A-dcl^aza-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adelgazar. Suf. -dor.
SIGN. — El que adelgaza.
A-dcl^aza-mieuto. m.
Cfr. etim. ADELGAZAR. Suf. -miento,
SIGN. — La acción y efecto de adel-
gazar.
A-del|Kaz-ar. a.
Cfr. etim. de lg azar. Pref. a- Suf.
-ar,
SIGN. — 1. Hacer ó poner delgada algu-
na cosa:
Esta suerte de ejercicio auroenta el color y adel-
gaza la sangre. Grac. Mor. fol. 139.
2. Sutilizar, apurar alguna materia:
Adelgazaba los cueros con turbirio, con tuétano
de corzo y de garza y otras confecciones. Calix. y
Melíb. fol. 15.
3. ant. Disminuir, minorar, apocar,
acortar.
4. met. Discurrir con sutileza:
Pensé decir mucho de 'estotro, y venido á adel-
gazar no me parece se sufre. S. T. Caín. P. c. 7.
, 5. n. Ponerse delgado, enflaquecer.
Úsase también como recíproco.
A-de-liuar. a. ant.
Cfr. etim. deliñar. Pref. a-.
SIGN. — 1. Enderezar, componer, en-
mendar algún yerro ó defecto.
2. r. ant. aliñarse:
Dijo el Duque á Sancho que se adeUñase y com-
pusiese para ir á ser Gobernador. Cero. Quij. t. 2.
cap. 42.
A-deliuo. m. ant.
Cfr. etim. adeliñar.
SIGN.— Aliño.
A «de nía. f. Min.
Cfr. etim. ademe.
SIGN. — El madero que sirve para
apuntalar las minas.
A-denia-dor. m. MÍ7l.
Cfr. etim. ademar. Suf. -d<)r.
SIGN. — El operario que hace los ade-
mes.
Adxciiiaii. m.
ETIM.— A primera vista parece un de-
rivado de mano; siu embargo, atendien-
do á la extructura de la palabra y á que
los ademanes no se hacen solamente con
la mano, sino también con la boca, con
el rostro ó con todo el cuerpo, debe tener
un origen diferente. Hay en vascuence
las palabras adí-emana y ad-emana,
que tienen el mismo sentido y la misma
extructura morfológica de ademan.
Compónese este nombre de ad¿-, enten-
der y -eman, dar, y significa dar á en-
tender^ hacer comprendérmete, Etimól.
96
ADEM
ADER
quiere decir: señal para hacerse com-
prender. Cfr. DES -MAN.'
SIGN. — 1. Acción ó señal exterior con
que se manifiesta el s^usto ó disgusto, ó
algún otro afecto del ánimo:
Y en el rostro y serablaiite se 1e notaron adema
nes de quererlo hacer. Ambr. Mor. t. 1. fol. IK).
2. EN ADEMAN DE. modo adv. En postura
ó acción de ir á ejecutar alguna cosa:
Un grifo medio águila y medio león en ademan
de volar. SoUs. Hist. N. E. 1. 3, c. 7.
A-deiti-ar. a.
Cfr. etim. ademe. Suf. -ar.
SIGN. — Min. Apuntalar ó cubrir con
ademes los tiros, pilares y labores de las
minas, para su seguridad.
A-de-iiiás. adv. m.
Cfr. etim. demás. Pref. a-.
SIGN. — 1. Á más de esto ó aquello:
Y además de esto la vi Tan calva por otra parte.
Pant. Kom. 16.
2. ant. Con demasía 6 exceso:
Pensativo además quedó D. Quijote esperando al
Bachiller Carrasco, de quien esperaba oir las nuevas
de sí mismo. Cero. Quij. t. 2, c. 3.
A*deiiie. m.
ETIM.— Viene del árabe ad-dime ó
od-dieme^ que se compone del art. al=
ad-, por la asimilación déla ¿ á la c/ si-
guiente, y dVme, El pref. a- equivale al
art. aráb. al-. Ad-dCme significa viga
sobre la que se construye el techo. Cfr.
adema.
SIGN. — Min. La cubierta 6 forro de ma-
dera con que se aseguran y resguardan los
tiros, pilares j labores de las minas.
Adeii'oso, sa. adj. ant.
ETIM.— Viene del grg. áBsvwBy;?, glan-
duloso, derivado del nombre JtBr;v, áosvo?,
glándula.
SIGN. — Anat Glanduloso.
A-deusar. a. ant.
Cfr etim. denso. Pref. a-
SIGN. — Condensar.
A-dental, adv. m. ant.
ETIM. — Es una alteración de al-detaL
que hoy se escribe en detal, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. detal.
SIGN. — Por menor.
A-deiit-ell-ar. a.
Cfr. etim. dentellar. Pref. a-
SIGN. — 1. Hincarlos dientes en alguna
cosa.
2. met. ant. Murmurar, morder ó mal-
decir.
A-dentro. adv. 1.
Cfr. etim. dentro. Pref. a-
8IGN. — 1. En lo interior. Usase tam-
bién metafóricamente.
2. m. pl. En lo moral significa lo inte-
rior del ánimo, y se dice: Juan habla bien
de Pedro, aunque en sus ai>£ntros siente
de otro modo.
Fr. SER MUY DE ADENTRO. Tener íntima
confianza ó entrada en alguna casa. i
Ad-ep-to, ta. adj.
ETIM. — Viene del lat. ad-eptus^ a,
um, part. pas. del verbo ad-ipisci, al-
canzar, conseguir, adquirir, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. acoplar,
OPTAR, apto. etc. Pref. ad- Suf. -to.
SIGN. — El que estaba iniciado en los
arcanos de la alquimia, y por extensión se
dice délos afiliados en alguna secta ó aso-
ciación particular, especialmente si es
clandestina.
Ad-erar. a. ant.
ETIM. — Viene del lat. ad-aerare, ta-
sar, apreciar, valúa r.poner precio, el cual
se compone del pref. ad- (cfr.) y aer-are,
derivado de ees, cer-is. alambre, bronce,
moneda, cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en er-ario.
SIGN. — Tasar adinero.
A«dere<-za>aiiiento. m. ant.
Cfr. etim. aderezar. Suf. -miento.
SIGN.— Aderezo:
Lo quíil tenia para su aderezamiento y compos-
tura. Cron. Gen. fol. 147.
A-flere-zar. a.
Cfr. etim. derezar. Pref. a-.
SIGN. — 1. Componer, adornar. Úsase
también como recíproco:
Toma oficio y adereza Las valonas y los bobos
Pant. Kom. 18.
2. Guisar la comida ó componerla. >
3. Remendar ó componer alguna cos?:|
que estaba descompuesta:
Me ha quebrado el corazoi\ Y le llevo á aderezar.
Mont. C. C O. Jor. 2.
4. Disponer ó preparar. Se ha usado ca
mo recíproco:
César pasó á Macedonia, que es Provincia d
Grecia, para ao?e"e;?ar desde ailí las cosas necesaria-
parala guerra. Com. 300, í'o]. 79.
5. ant. Enderezar, dirigir, encaminaí
Hállase también usado como neutro.
A-dereaEO. m.
Cfr. etim. aderezar. Pref. a-
SIGN. — 1. La acción y efecto de adc
rezar.
2. En las telas de seda y lienzos, es 1
goma ú otros ingredientes que les echa
para que parezcan mejor.
3. Condimento ó guiso con que se compí
ne alguna cosa para comerla.
L Adorno de oro, plata, ó pedrería d
ÍADER
suelen usar las mujeres para compo-
nerse,y consta de collar, pendientes, mani-
llas, etc.
5. Prevención, aparejo, disposición délo
necesario y conveniente para alguna cosa.
6. * DE CABALLO. Las mantillas, tapa-
fundas y demás arreos que se ponen al
caballo para adorno y manejo.
7. * DE ESPADA, DAGA Ó ESPADÍN. La
guarnición que tienen por la parte donde
se empuñan, y también el gancho ó con-
tera que se pone en la vaina.
A-derra. f.
ETIM.— Viene del árabe ad-deira,
que se compone' del|art. al=ad-, por la
asimilación de ía / á la c/ siguiente, y el
nombre déira, cincha, el cual deriva de
la raíz aráb. daro, rodear, cercar, en-
volver, etc. La a- representa el art.
aráb. al,
SIGN. — Maromilla de esparto ó junco
con que se aprieta el orujo:
'Aderras de junco, que es para aprensar, y capa-
ces de azoite, la pieza cuatro sueldos. Tar. Ad. Zar.
pag. 32.
A-derredop, adv. m. ant.
Cfr. etim. derredor. Pref. a-.
SIGN.— Al rededor.
A-destra-do, da. adj. Blas.
Cfr. etim. adestrar. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica al escudo que en el
lado diestro tiene alguna partición ó
blasón, y también á la figura y blasón
principal á cuya diestra hay otro.
ADHE
97
' Adestrador, ra,
m. y
f.
Cfr. etim. adestrar. Suf.-c/o.
SIGN. — El que adiestra.
A«destra-iiiieu(o. m.
Cfr. etim. adestrar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de adiestrar:
E para su ades,tramiento le dio guiadores. Cron
Gen. íbl. 137.
A>de«tr-aiixa. f. ant.
Cfr. etim. adestrar. Suf. -anza,
SIGN. — Adestramiento:
Maguer que non (íonscguia su udestranxa. Men.
Cor. íol. 13.
A-destr-ar. a.
ETIM. — Viene del lat. c/^cT^er, a, wm,
diestro, derecho, favorable, apto, cómo-
do, idóneo, el cual tiene por base la raíz
I indo-europea daks-, adoptar, acomo-
■ dar, volver apto, idóneo, etc. Cfr. ind.
ant. daksh-tna, diestro, derecho, recto-
skt. ^i^TIT, da ksh- i ñas, recio; grg. !£;-ióg,
el que está á la mano derecha, derecho;
TOMO I.
I á^.(pi-B£;'.o-!;, el que se sirve igualmente de
lambas manos; B£;-ií-ty;?, habilidad, etc.;
¡zehd. dash-ina, derecho; got. taihs-
vd,\í\ mano derecha-, ant. al. al. ;ses-
awa=lzl'.á, la derecha; esl. ec. des-ínu,
recto; lit. desaine, la mano derecha, etc.;
lat. dex-tera y dex-tra, la derecha, la
mano derecha; dex-tere, diestramente;
dexterita^, destreza, maña, habilidad,
aptitud, etc.; ingl. dexter, dexterous,
diestro; ital. destro, etc. Le correspon-
den: ital. adde.Htrare;cait. adestrármete.
Cfr. diestro, adiestrar, adestría,
etc. Pref. a=ad-.
SIGN.— 1. Adiestrar.
2. r. Ejercitarse ó habilitarse:
Porque a.<í se adiestran y enseñan con mayor fa-
cilidad. Barb. Cor. íbl. 174.
A-idestr«ía. f. ant.
Cfr. etim. adestrar. Suf. -ía.
SIGN. — Destreza, habilidad.
A-deuda -do, da. adj.
Cfr. etim. adeudar. Suf -do.
SIGN.— 1. El que tiene deudas:
Adeudado y perseguido de los acreedores, trató
de ponerse en cobro. Barb Cab. fol. 114.
2. ant. Obligado por algún título ó res-
peto:
Por ley de Dios los hijos son adeudados é obliga-
dos á ayudar é honrar á sus padres. Val. H. 1. 5.
t. 4, c. 1.
A-deiidar. a.
Cfr. etim. deuda. Pref. a-
SIGN. — 1. Estar sujeto á pagar en las
aduanas los derechos impuestos por aran-
cel sobre ciertos géneros y efectos.
2. Deber.
3. Com. Cargar en cuenta una cantidad,
ó lo contrario de acreditar.
4. ant. Obligar, exigir.
5. n. ant. Contraer deudo, emparentar,
6. r. Contraer muchas deudas, endeu-
darse:
Antes que adeudarte y tomarlo prestarlo, confie
sa tu pobreza y reforma tu casa. Grac. Mor. fol. 102
A-deiido. m.
Cfr. etim. adeudar. Pref. a-
SIGN. — 1. La cantidad que se debe
pagar en las aduanas por alguna mer-
cancía.
2. El acto de cargar en cuenta una can-
tidad, y á veces también la cantidad adeu-
dada.
Ail-lier-cc-ep. a. ant.
ETIM . —Viene del lat. ad-hcer-esce-
re, pegarse, arrimarse, acercarse,
incoat. de ad-hwre-re, adherir, pegarse,
arrimarse. Compónese' del pref. ad-
(cfr.) y el verbo hwrere, estar unido^
13.
98
ADHE
adía
conexo, inherente j'unto, cuya raíz hces-
corresponde á la indo-europea ghais-,
estar unido, adherir. Cfr- Ht. gaisz-tn,
gaisz-jaii^ gais.^-ü^ gats^ó-ü, adherir;
lat. cü-hcer-ere^ estar unido^ tener cone-
xión y conformidad una cosa con otra;
co-hcer-entia, cotierencia; co-hcer-ens^
coherente; in-hcer-ere, estar pegado;
m-Ace.s-ío, inherencia; hces-itare, estar
perplejo, (etimol. vacilar entre adherirse
á una opinión ó no), etc. Le correspon-
den: franc. mod. adhérer; franc. ant- aer-
dre;pvoY. adherir y aderdre; ital. aderi-
re;cat. adherir; ingl. ac/Aere, etc.
SIGN.—Adherir:
Todos los que eran fieles y leales ni Eey y no
adhereciaii á la voluntad de los Grandes, eran per-
egaidotí de ellos. Com. 300. fol. 98.
.^fl-ber-encia. f.
Cfr. etim. adherir. Suf. -encía.
SIGN. — 1. Enlace, conexión, paren-
tesco.
2. La unión producida por una causa
accidental de algunas partes del cuerpo,
que naturalmente deben estar separadas.
3. Union de dos ó más cosas entre sí.
Ad-ber-eute. p. a. de adherir.
Cfr. etim. ADHERIR. Suf. -ente.
SIGN.— 1. El que adhiere.
2. adj. Lo que está anexo, unido ó pe-
gado á alguna cosa:
Con el martillo que tenia en la mano, Tenazas y
los otros adliei-enteá. Mosch. c. 8. oct. 6.
3. m. pl. Los requisitos (5 instrumentos
necesarios para alguna cosa:
Con todos aquellos adlierentes que en semejantes
castillos se pintan. Cero. C¿uij. t. 1, c. 2.
Sin. — Adherente, adicto, anexo:
Entendemos por adlierentes é, los allegados y se-
cuaces de un bando ó de una parcialidad. También
se llama adlierentes, en lenguaje común, á los ins-
trumentos ó cosas que se necesitan usar y añadir para
formar un todo agradable y perfecto. En estilo del
foro, de la diplomacia, de la política se dice adherir-
se á un tratado, á una liga, á una alianza, á una
protesta, á una sentencia ó á una resolución. A
veces la adherencia se toma por enlace ó relaciones
de parentesco.
La palabra adicto, aunque no deja de ser caste-
llana, no está muyen uso entre los que se precian de
puristas. Para ser adicto, ó lo que vale tanto, muy
inclir.ado, aficionado, dedicado, entregado y fiel á
una persona ó partido, no es absolutamente preciso
artherirse á él: muchas causas pueden impedirlo.
Adicto no tiene sentido físico y sí solo figurado.
Más usada es y conocida en castellano la palabra
anejo que significa una cosa unida, agregada, per-
teneciente á otra, pero con dependencia de ella.
Tembien es moral la significación de esta palabra,
pues esta especie de agregación resulta, ó de las insti-
tuciones legales, ó de la voluntad y de las convenien-
cias particulares.
Acl»liei*lr. a.
Cfr. etim. adherecer.
SIGN. — 1. Unir, pegar una cosa á otra.
2. n. Unirse, deferir al partido ó dicta-
men de otro. Úsase más comunmente como
recíproco en ambas acepciones:
Y á todos los que no adherian á sus torpes y
malvados deseos hacía dar la muerte con crueles y
bárbaros tormentos. Grac. Mor. f. 127.
Afl-Hie"SÍoifi. f.
Cfr. etim. adherir.
SIGN. — El acto y efecto de adherir 6
inclinarse al dictamen de otro.
Aíl laoc. loe. tomada del latin,
ETIM. — Compónese de la prep. ad-
(cfr.) y el pronombre neutro de caso
acus. hoc, nom. hic, hacoc, hic, este
esta, esto, cuyo tema es /i«-, correspon-
diente al indo-europeo gha. Cfr, skt.
^, ha en :t|c^H, a-ha-ni=a-gha-m; grg.
ya en £-Y(¿, yo; Y£, por cierto;Yá-p, porque;
lat. e-go-^ yo, etc.
SIGN.— Loque se dice ó bace sólo para
un fin determinado.
Ad-lioptar. a. ant.
ETIM.— Viene del lat. ad-hortariy
exhortar, animar, excitar, incitar, per-
suadir, el cual se compone del pref. ad-
(cfr.) y el verbo hortari, exhortar, ani-
mar,incitar,cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en exhortar, exhortación^ etc.
SIGN.— Exhortar.
A -«linfa, f. ant.
ETIM.— Viene del árabe adh-dhiáfa,.
que se compone del art. adh=al-^ por
la asimilación de la / á la dh siguiente, y
el nombre dhiáfa, que significa don 6
presente que se ofrece á los huéspedes;
festin. Le corresponde el port. diafa.
SIGN.— El recalo ó refrescos que se
suelen dar en los puertos cuando llegan
embarcaciones.
A-'cliaBnanta-do, da. adj.
Cfr. etim. diamante. Suf. -do.
SIGN. — Lo que se parece al diamante
en la dureza ó en otra de sus cualidades:
Pero la espada Del pelo resurtió como pudiera!
Kesurtir de una peña adiamantada. Queo. Orl.¡
c. 2.
.'^-dla-mieRto. m. ant.
Cfr. etim. adiar. Suf. -miento,
SIGN.— La acción y efecto- de adiar.
Adiando, a. adj. ant.
ETIM— Viene del árabe adjan, hom-
bre de bien, piadoso, religioso, honesto,'
cuya raíz es dejn, hacer bien, compor-
tarse bien, etc. En la segunda acepción
ant. se dijo met.,hablando de un cuchillo^
adía
ADIP
m
una espada, etc., comportarse bienpov
ser afiíddo ó cortante. Suf. -o.
IIGN.— 1. Honrado, noble, perfecto,
ant. Cortante, afilado.
I
•filar, a. ant.
Ifr. etim. día, adivino, etc. Pref. a-
BIGN. — Señalar ó fijar día.
A"dl"ClOBB. f.
ETIM.— Viene del lat. ad-di-tio, el
acto de afiadií-, añadidura, accesión, el
cual deriva del verbo ad-dere, añadir,
aumentar, agregar, y se conapone del
pref. ad- (cfr.) y el verbo da-re, dar,
entregar. Le sirve de base la raíz da-,
dar, correspondiente á la indo-europea
da-, dar, entregar. Cfr. ind. ant. da-
da-mi, doy; skt. ^T, da-, dar, entre-
gar; da-tar-, el que entrega; da-nam,
don; í/a-mím, ofrenda, don; zend. da-,
dar; dd-tar, el que da; esl. ec. da-ml,
doy; lit. da-mi, doy; grg. cí-B(i)-[ai, doy;
ío-T/;p, So)-rííp, dador, el que da; Sw-pov,
don; lat. ad-dere, agregar; circam-dctre,
ir al rededor; per-de-re, perder, echar á
perder; per-cli-tio, perdición, pérdida;
dis-per-de-re, áQ^\vu\r\ pro-de- re, ma-
nifestar, divulgar, vender, hacer trai-
ción; pro-di-tio, traición; pro-di-tor,
traidor; da-tur, dador; do-nu-m, don;
do-tia-re, donar; con-do-nare, condo-
nar; do-na-tío^ donación; cZo-.s, dote;
do-ta-re^ dotar, señalar dote; sacer-do-s
sacerdote (queda algo sagrado), etc. Le
coi'responden: ital. adduione; franc.
addition; prov. additio; CRi.addicid, etc.
Cfr. DAR, DADOR, DON, PERDER, PERDI-
CIÓN, DONAR, DOTAR, DOTE, CtC.
SIGN. — 1. La añadidura que se hace,
ó parte que se aumenta, en alguna obra
6 escrito:
. Impreso con adiciones del tiempo del Papa Cle-
mente. Ant. Ag. D. m. fol. 464.
2. En las cuentas, el reparo ó nota que
se pone á ellas.
3. Mat. La primera de las operaciones
aritméticas, que comunmente llaman su-
mar.
4. * DE LA HERENCIA, for. La acciou y
efecto de admitirla ó aceptarla.
A-fll-e8ou-n>floi*, ra. m. j f.
Cfr. etim. adicionar. Suf. -do.
SIGN. — El que adiciona:
Y con no flacos fundamentos lo confirma su adi-
donador. Grac. Mor. fol. 113.
A-dl-eio-iii-nl. adj.
Cfr etim. adición.' Suf. -al.
SIGN. — Que se aplica al artículo, cláu-
sula ó expresión, que se añade á un tra-
tado ó reglamento después de formado, ó
se pone al fin.
A-íSi-eloii-ar. a.
Cfr. etim. adición.
SIGN. — Hacer ó poner adiciones.
A-dlc-t», tí\. adj.
ETIM. — Viene del lat. ad-dtc-tas, a,
um, part. p. del verbo ad-dicere, adjudi-
car, entregar, el cual se compone del
pref. ad- (cfr.) y el verbo dic-ere, decir,
atirraar, prometer, acordar. Le sirve de
base la raíz dic-, correspondiente á la
indo-europea dik-, para cuyo sentido y
aplicación cfr. indicar, decir, dictar,
dictador, indicio, índice, etc.
SIGN. — 1. Dedicado, muy inclinado,
apegado.
2. Agregado.
AclSeJiio. adv. ant..
ETIM.— Viene del lat. ad ipsam, cam-
biado en ad-epsu = ad-eso = ad-ieso.
Debe suplírsele el nombre tempas, tiem-
po. Literalmente significa al mismo
tiempo. Ad es una prep. (cfr.) é ipsum
es el acus. neutro del pron. ipse, ipsa,
í'p-síím, que en castellano se ha trasfor-
mado en eso, para cuya etim. cfr. ese.
Le corresponden: ital. adesso; franc.
ant. ades, etc.
SIGN. — Al punto, luego, al instante.
A-ilIcstr-a-iiiSeíato. m.
Cfr. etim. adiestrar. Suf. -miento
SIGN. — Adestramiento.
A-ifliestr-a«r. a.
Cfr. etim. adestrar.
SIGN. — 1. Enseñar, instruir,
2. Guiar, encaminar.
3. r. Hacerse diestro.
.A-dIct-as«. a.
Cfr. etim. dieta. Pref. a-
SIGN. — Poner á dieta á alguno.
A«flS»era>clo, tía. adj.
Cfr. etim. dinero. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — El que tiene mucho dinero.
A-dintcl-a-fl», cía. adj. Arq.
Cfr. etim. dintel. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — Aplícase al arco que viene á
degenerar en línea recta: también se llama,
degenerante ó á nivel.
Adlgi-os»», sa. adj.
ETIM. —Viene del lat. mod. adiposas,,
a, ?¿m, grasicnto, deriv. de adeps^adipis,
grasa, sebo. Sírvele de base la raíz
100
ADIT
ADIV
indo-europea lip-, untar, ungir. Dícese
a-dep-s por a-leps, por el cambio de
la I en la d, según se advierte en Capi-
íol-tuní por Capitodiam. Cfr. skt. fcH^.
Up^ untar; Ump-a-mi, unto; lép-as^ lép-
a-na-m, ungüento; esl. ec. lep-iti, con-
glutinar; lep-ü=üiscum^ liga^resina; grg.
XÍTu-a, Xir.-oq, gordo; AiTc-apó;, grasicnto;
}.i7ü-ap£-£iv, pegarse; á-X£í<p-£tv, untar; á-
\ii(^-x=a-lep-s=a-dep-Sy grasa, sebo,
etc. Cfr. ABDOMEN. Pref. a-.
SIGN. — Grasieiito, cargado ó lleno de
grasa ó gordura; de la naturaleza de la
grasa.
A«clUa -mentó, m.
Cfr. etim. ADICIÓN. Suf. -mentó.
SIGN. — Añadidura:
Que no pudiesen motee en ella vino de las partes
que quisiesen, con aditamento que declarasen el
lugar de donde era, para ponerle el precio. Cero.
Quij. t. 2, c. 51.
A-cliva. f.
ETIM. — Viene del árabe ad-dziba^
ad-díba^ que se compone del art. al—ad,
por la asimilación de la / á la c/ siguiente,
y el nombre dziba ó diba, que significa
lo mismo^ según traduce Freytag la pa-
labra ad-diba: morbi species, qua affici
solet gultur Jumenü. Cfr. adive.
SIGN.— 1. Adive.
2. p. Alb. Cierta inflamación de gar-
ganta en las bestias.
A-flHe. m.
ETIM.— Viene del árabe ad-dzib, que
se compone del art. al=ad, por la asi-
milación de la ¿ á la o? siguiente, y el
nombre dzib ó dib-, que indica el mismo
animal. Se escribe también adiva. Cfr.
port. ADIBE.
SIGN. — Cuadrúpedo muy parecido al
perro, que vive oculto de clia; y reunido
con otros, caza por la noche animales pe-
queños de que se alimenta principalmente.
Es natural de las regiones más cálidas de
Asia y África:
Le coman adioes y le piquen avispas y le bollen
puercos. Cero. C¿uij. t. 2, c. 68.
A-diviua-ctoii. f.
Cfr. etim. adivinar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adivinar:
Diciéndole como por manera de adioinacion Grac
Tr. Just. f. 57.
A-cH^Siia-clor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adivinar. Suf. -dor.
SIGN.— El que adivina:
También entran en esta cuenta los agoreros y ad¿-
cinadores y los que procuran revelaciones. Fr. L.
Gr. D. C. 1. 1, c. 18.
A-dlvlua-ja. f. fam.
Cfr. etim. adivinar. Suf. -Ja.
SIGN.— Acertijo.
A-divina-mieBito. m.
Cfr. etim. adivinar. Suf. -miento.
SIGN. — Adivinación:
Era muy dado á adioinamiento é sortilegios.
Cron. Gen. fol. 193.
A«dÍTÍ]i«anza. f.
Cfr. etim. adivinar. Suf. -ansa.
SIGN.— 1. Adivinación.
2. Acertijo:
Ni tus adioinanxas nos espantan, O viejo, porque
bablas sin sentido. Gonz. Per. Ulis. 1. 2.
A-dftTtuaar. a.
Cfr. etim. adivino. Suf. -ar,
SIGN. — ^1. Conjeturar, decir ó asegurar
lo que está por venir:
La eterna sabiduría permitió que la prudencia bu-
mana pudiese conjeturar, pero no adioinar, para
tenella mas sujeta con la incertidumbre de las cosas.
Saao. Empr. 29.
2. Hablando de algún enigma, acertar
lo que quiere decir:
Y las otras cosas que se siguen allí, casi se han de
ir adíoinando . Ambr. Mor. t. 1, fol. 178.
A-diTino, na. m. y f.
ETIM. — Viene del lat. dcü-inus, adi-
vino, con la agregación del pref. a- (cfr.).
Le sirve de base la- raíz indo-europea
Div-, resplandecer, brillar, que se cam-
bia en Div==Diov=DiAv=ju- . Cfr. ind.
ant. div-ya-tí, él resplandece, brilla;
dyaus, el cielo; skt. f^qrfÍT, div-yd-
mí, resplandezco, brillo; grg. li-oc,='^\.F-
0^, divino; nord. ant. tío-ar^ divino; ant.
al. al. j^i-Oy divino; lit. déo-as, Dios; dé-
ná, el dia; esl. ec. dí-n>, el dia, etc.; lat.
dies=dw-es, áia;d¿-arif(m, diario, tri-
da-um, espacio ele tres dias; quott-dt-a-
nus, cotidiano; diu-rnuH, diurno; div-
iniís, divino; diü-us, Dios; divi-na-re^
predecir, adivinar; dio-i-natio^ adivina-
ción, arte de adivinar; div-ina, adivina-
dora; Dl-e§,-piier=^Diaspiter^=Ju-piter^
Júpiter; Ja-nn=zD¿ü-o-nn, Juno; diü-eSy
rico; Ju-lius, Julio, etc. Etimológ. quiere
decir que se ocupa de cosas divinas,
reservadas á Dios, etc. Cfr. día, dia-
rio, COTIDIANO, diurno, DIVINO, ADIVI-
NAR, etc.
SIGN.— 1. El que adivina:
Cornelio Tácito llamaba á los adíoinos engaña-
dores. Lop. Dort. f. 200.
2. La persona que por conjeturas infie-
re lo que ha de suceder:
Pronóstico fué cierto y adioino, Vill. Mos. c. 3.
Fr. y Refr. — adivino de marchena, que,
EL SOL PUESTO, EL ASNO Á LA SOMBRA QUEDA.
ref. con que se hace burla de los que dicen.
■
ADJE
AD-LI
101
ma cosa como secreta y misteriosa, cuan-
io ya todos la saben.— adivino de val-
)ERAS, CUANDO CORREN LAS CANALES, QUE
5E MOJAN LAS CARRERAS, ref. que ticllC cl
nisnio sentido que el anterior. — por adi-
vino LE PUEDE>Í DAR CIEN AZOTES. Modo
le hablar de que se usa ir(5nicamente
mando al^^uno anuncia aquellas mismas
íosas que todos conocen y es regular que
:3ucedan.
Ail-jetlva-cion. f.
Cfr. etim. adjetivo. Suf. -cion.
i SIGN. — La acción y efecto de adjetivar:
? Morisco hablarás casi con la misma adjétioacion,
ipronunciando muchas ¿c<2? ójj. Queo. lib. t. c.
I Ad-jcíivada-nieiite. adv. m. Orajn.
Cfr. etim. adjetivar. Sufs. -da^
"mente.
: SIGN. — A manera ó en forma de adje-
tivo.
Ad-jetiv-ar. a. Gram.
Cfr. etim. adjetivo. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Concordar una cosa con otra,
omo en la gramática el sustantivo con el
adjetivo:
Condenólos Apolo á que no eran versos, ni prosa,
porque ni adjetio aban, ni tenían consonancia Barb
Cor. ful. 49.
2. Añadir un adjetivo calificativo al
nombre sustantivo.
3. Convertir en adjetivo un sustantivo.
Ad-jet-tvo. m. Gram.
ETIM.— Viene del lat. adjetivas^ adje-
tivo, derivado de adjectas, añadido, part.
ÚQ adjicere,s.úixá\v, arrimar. Compó-
iiesedel pref. ad- (cfr.) y el verboj^ce-
/•e, echar, arrojar, cuya raíz y su aplica-
ción cfr. en jac-tarse, jaculatoria
lYACTURA, etc. Etimológ. quiere decir
íjue se arrima^ se echa cerca, se agrega,
etc.
SICN. — 1. Parte de la oración que se
junta á los sustantivos para calificarlos,
,ó para determinarlos:
Pensaron que Poncia era adjetioo de pontus
onti, y que Isla Poncia quería decir Isla del mar
onto. Com. 300. f. 16.
^.
CALIFICATIVO.
El que sirve para
'it'iiotar alguna cualidad del sustantivo,
*-oiuo blanco y negro, bueno, malo.
3. * DETERMINATIVO. El quo sii've para
<icterminar la extensión en que se toma
i 1 sustantivo, como algunos, micchos, to-
llos, varios, etc.
Ad-jutlica-clou. f.
Cfr. etim. adjudicar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adjudicar:
Alegaba que la poseia por adjudicación solemne
y jurídica Barb. Cab. p. f. 89.
Ad>jiadle-ai*. a.
ETIM. — Viene del lat. ad-ju-dicare,
adjudicar, que se compone del pref. ad-
(cfr.) y el vevhoju-dicare, juzgar, cuya
vsLÍzju- y sus aplicaciones cfr. en juz-
gar, JUEZ, JUSTO, juicio, etc.
SIGN. — 1. Declarar á uno la pertenen-
cia de alguna cosa. Hácese regularmente
con autoridad de juez, y por lo común en
herencias y particiones:
Puesto que le escombramos de mas de sesenta na-
vios de Corsarios, que por serlo verdaderos adjudi-
camos los robos á nuestro navio. Cero. Pers. 1. 2,
c. 16.
2. r. Apropiarse, aplicarse uno á sí mis-
mo una cosa:
Xo obedece á la hermandad Y se adjudica el
dominio- Pant. Kom. 1.
Ad-juiito, ta. adj.
Cfr. etim. junto. Pref. ad-
SIGN. — 1. Lo que va ó está unido con
otra cosa.
2. m. Gram. Adjetivo ó epíteto.
3. Aditamento.
4. ADJUNTOS ó JUECES ADJUNTOS, pl. LoS
que se dan por agregados ó acompañados
al propio de la causa para el conoci-
miento de ella.
Ad-jupa-I»!e. adj. ant.
Cfr. etim. adjurar. Suf. -ble.
SIGN. — Aplicábase á la persona ó cosa
por quien se podia jurar.
Ad-jiira-cloii. m. ant.
Cfr. etim. adjurar, Suf. -cion.
SIGN.— 1. Conjuro.
2. ant. Imprecación.
.^d-jura-dop. m. ant.
Cfr. etim. adjurar. Suf. -dor,
SIGN. — Conjurador ó exorcista,
A«l-jiip-ar. a. ant.
Cfr. etim. jurar. Pref. ad-
SIGN. — Conjurar, por rogar encareci-
damente.
Ad«|9i-tor. m. ant.
ETIM. —Viene del lat ad-ju-tor,
ayudador, favorecedor, que se compone
del pref. ad- (cfr.) y -ju-tor, cuya raíz
ja- y sus aplicaciones cfr. en ayudar.
SÍGN. — El que ayuda á otro.
Ad*jut-orlo. m. ant.
Cfr. etim. adjutor. Suf. -io.
SIGN.— Ayuda, auxilio.
Ad llbituiti. expr. puramente latina.
ETIM." Se com[)one de la prep. acZ
(cfr.) y libitam^ voluntad, gusto, placer,
capricho, cuya raíz y sus aplicaciones
102
ADMI
AÜMI
cfr. en libitum, libertad, liberto, li-
beral, etc./
SIG-N. — Á gusto, á voluntad.
A«S-HiiÍ-ai2-c«l-ar. a. for.
CfV. etim. adminículo. Siif. -ar.
SIGN. — Ajnidar con algunas cosas á
otras para darles mayor virtud ó eficacia:
En lo qual alegói-icameute quiere sigiiiftcar el Poeta
la íVasrilidad del intelecto humano si no es admini-
culado cua el socorro divino. Cora. 300. f. 7.
A<l«iiii->iiT<-cu-io. m.
ETIM.— Viene del lat. ad-miniculum,
admiiiícido, estaca, apoyo, socorro,
ayuda, el cual tiene por base la raíz ma-,
para cuyo signiñcado y aplicación cfr.
MANO, MANOPLA, etc. Prcf. (Xc/.
SIGN. — Lo que sirve con oportunidad,
de ayuda ó auxilio á alguna cosa ó in-
tento:
Con otros adminicolos, que aunque menores, ha-
cían mucho al caso. Grac. Mor. f. 114.
AcE-niinistraocioii. f.
Cfr. etinn. administrar. Suf -cton.
SIGN. — 1. La acción y efecto de ad-
ministrar:
Amaba á ¡a justicia y zelaba su administración.
Solis. H. N. E. 1. 4, c. 15.
2. El empleo de administrador.
3. La casa ú oficina donde el adminis-
trador y dependientes ejercen su empleo.
4. EN ADMINISTRACIÓN, modo adv. que se
usa hablando de la prebenda, encomienda,
etc., que posee persona que no puede te-
nería en propiedad.
A(l-iiiiu3ütra-iSo, da. p. p. de admi-
nistrar.
Cfr, etim. administrar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Se dice del enfermo que ha
recibido los Santos Sacramentos.
2. pl. S*e dice hoy de todas las personas
sujetas al gobierno y administración de
alguno.
Ad«>B»inÍstra-ii9or, ra, m. y f.
Cfr. etim. administrar. Suf. -c/or.
SIGN. — 1. El que administra:
Pué casada con Octaviano, hombre claro y admi-
nistrador déla Provincia de Macedonia. Grac.
Mor. íol. 72.
2. * DE ORDEN. En las militares, el ca-
ballero profeso que se encarga de la enco-
mienda que goza persona incapaz de po-
seerla, como mujer, algún menor ó comu-
nidad:
En vida del Infante üon Henrique, .«u primo, que
era mae.^^tre de Santiago, lo hizo administrador de
aquella Orden. Com 300 fol. 62.
Fr. y Refr. — administrador que admi-
nistra, Y ENFERMO QUE SE ENJUAGA, ALGO
TRAGA, ref. que advierte cuan raro es ma-
nejar intereses ajenos con toda pureza. —
ADMINISTRADORCILLOS, COMER EN PLATA Y
MORIR EN GRILLOS, ref. quc se dice de los
que gastan y triunfan con las rentas ajenas
que administran, y después vienen á mo-
rir en la cárcel ó en miseria.
A{i«snÍ33l<![iíE*-ar. a.
Cfr. etim. administro. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Gobernar ó cuidar, como la
hacienda, la república, etc.:
Yo administro unos hombres á medio podrir en-
tre viejos y mui.u-tos. Qtieo. Fort.
2. Serv^ir ó ejercer algún ministerio ó
empleo.
3. * LOS SACRAMENTOS. Conferirlos. Dí-
cese más comunmente de los que se dan á
los enfermos:
Administráronle los Sacramentos que recibió
con gran devoción y conformidad y de allí á pocas
horas espiró. Lop. Poreg. fol. 143.
Ail-iiilBiistra-torlo, pfia. adj. for.
Cfr. etim. administrar. Suf. -torio.
SIGN.— Lo perteneciente á la adminis-
tración ó administrador.
Acl-iiiinlíitro. m. ant.
Cfr. etim. ministro. Pref. ad-
SIGN. — El que ayudaba ó servia en
algún cargo ú oficio á otro.
Acl-iiilra-ble. adj.
Cfr. etim. admirar. Snf. -ble.
SIGN. — Lo que es digno de admiración:
La qual contemplación es can admirable y hcr-
moaa que no puede ser otra cosa máá. Com. 300.
fol. 6.
.%cB«>iiilral)1e-nicute. adv. m.
Cfr. etim. admirable. Si\í. -mente.
SIGN. — Con admiración:
Y entre otras cosas dos caballos admirablemente
aderezados y muy diestros. Oa. íí. Chil. í. 20ó.
A€l-iiiilra-ci»u. f.
Cfr. etim. admirar. Suf. -cion.
SIGN. — 1. La acción y efecto de admi-
rar:
Afectaban la admiración para disimular el miedo,
Solis H. N. E. 1. 2, c. 1.
2. La sorpresa que causa la vista ó con-
sideración de alguna cosa extraordinaria (í
inesperada:
Me pasé adelante movido de admiración. Queo.i
Zahur.
3. Ort. Nota con que se figura la admi-i
ración en lo escrito.
4. ES UNA admiración, loc. cou que se
pondera la perfección de alguna cosa:
Es una admiración su fábrica. Oo. H. Ch. foL
313.
Acl«iiilra-cl»r, ra, m. y f.
Cfr. etim. admirar. Suf. -dor.
SIGN. — El que admira.
Afl-niSr-audo, da. adj. ant.
Cfr. etim. admirar. Suf. -ando. .
SIGN. — Lo que es digno de ser admi-J
rado:
ADMI
Que con admira/írfa paciencia sostiene. Alo. Gom.
c. 11. oc. 17.
^Ld-na§"-?ír. a.
■]!fr. et m. miuar. Pref. ad-
BlGN. — 1. Causar admiración:
^K admira que di; Eui-idice la herida En él ce-
^Be ynu-te de la vida. Salaz. Or. c. 1, Oc. 21.
H. Considerar con placer y sorpresa lo
|R nos^ parece bello, sublime ó muy no-
table. Úsase también como recíproco:
Admiraron justamente nuf^'^tros Españoles la pri-
mera vista de este ; puerto. SoUs. H. N. E. 1. 3. c. 13
Ad-BBiIra-tlva-iiicute. adv. m. ant.
Cfi*- eíiin. ADMIRATIVO. Suf. "Diente.
SIGrN. — Con admiracii'n.
Afl-iiiira-tiv», va. adj. ant.
Cfr. otim. ADMIRAR. Suf. -tico,
SIGN. — 1. Lo que causa admiración.
, 2. Admirado ó maravillado:
Mas admiratioo que no temeroso. Cano. Gen.
cap- 9.
Ad-itii»»i-l»lc. adj.
Cfr. etim. admitir. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que puede admitirse ó es
'digno de ser admitido.
Acl-mls-ion. f.
Cfi". etiai. ADMITIR. Suf. -ion.
SIGN.— La acción y efecto de admitir:
Y ásu admisión se opuso todo el Areopágo. Com.
300, fol. 72.
Acl-mltl-do, da. adj.
Cfr. etim. admitir. Suf. -do.
SIGN. — Con los adverbios bien 6 mallo
mismo que bien ó mal quisto ó recibido:
^Corao estaba bien admitido y recibido de todos
sin repugnancia ni oposición, se le concedió lo que
iia. Oc. H. Ch. f. 199.
Ad-niit-lr. a.
ETIM. — Viene del verbo lat. ad-mi't-
tere, admitir, recibir, dar lugar, entrada,
laceptar, el cual se compone del pref.
ad- (cfr.) y el verbo mittere^ enviar, man-
dar, cuya raíz y sus aplicaciones cfr.
en misión, comisión, comisionar, etc.
SIGN. — 1. Recibir ó dar entrada:
Hernán Cortés no lo quiso admitir. SoUs. H. N.
E. lib. H, c 5.
2. Aceptar:
Admitió el consejo que Camilo le dio. y sin pér-
dida de tiempo le puso en execacion. Lop. pereg.
I fol. 127.
I 3. Permitir ó sufrir; y asi se dice: esta
J causa no admite dilación.
I Sin. — Admitir, recibir:
\ Admitir indica un acto de urbanidad por el que
1 se franquea la puerta de la casa al que de un modo
i decoroso se presenta en ella: se admite al igual con
! agrado, al inferior con benevolencia; la admisión sue-
1 le ser solicitada por parte del admitido, y concedida
j sin sujeción á correspondencia alguna. Un sujeto de
; elevada clase admite á su mesa, á su sociedad, á un
' inferior de decoroso porte y estado, al que nunca cor-
ADMO
103
responde ni visita. El recibimiento es más ceremo-
nioso: supone cierta igualdad, consideración y corres-
pondencia. Se recibe á uno en una corporación, en un
cuerpo ilustre, en la corte; á la recepción precede
por lo común la admisión. La semana pM.^ada se ad-
mitió á F- en la a'*ademia, mañana se verifica el acto
de recepción. Estoy coi.vidado en casa de la duquesa
para rec¿6¿r á los novios- Se dice recibir y no ad-
mitir el grado de doctor. Para ser admitido basta
tener libre la entrada: hay casas donde un traje de
moda, un tren magnífico son los mejores títulos para
ser admitido: los dueños no se informan de más;
siempre es un favor dispensado por estos al rango, á
la riqueza, á las gracias y habilidades, y á veces al
talento.
Ad-iinon«Í«clou. f.
Cfr. etim. admonitor. Suf. -cion.
SIGN. — 1. Advertencia, amonestación.
2. ant. amonestación ó proclama.
Acl-niAui-tor. m.
ETIM. -Viene del lat. ad-mon-itor,
amonestador, el que aconseja, advierte
y amonesta. Compónese del pref. ad-
(cfr.) y el nombre monitor, monitor,
admonitor, el que avisa, cuya raíz es
MAN-, pensar, meditar, recordar, entre-
tenerse, quedarse, y corresponde á la
indo-europea ma- que se amplifica en
MAN- y MAD-. Cfr. ind. ant. tvan-utaió
man-yataiy él piensa; skt. T^.H, man-as,
espíritu, voluntad; rna-tis, reflexión,
pensamiento; zend. ifpa-nian='j-z-[).év-
£iv, quedarse; man-añh, espíritu; got;
ga-mun-an, pensar^ entender; ant. al.
al. mi/i-ni:(j min-na, amor; man-é-n^
ma/?-o-Az, avisar, admonestar; lit. min-
m, acordarse; esl. ecl. mn-e-ti, nom-
brar; lat. ad-iw-ni-tio, admonestacion,
recuerdo; ad-mon-ere, amonestar; me-
ta^, miedo (etimól. el acto de pararse 6
quedarse); nie-ta-ere, temer; me-d-eri,
medicinar (etimól. impedir que la enfer-
medad údeijníe, hacer parar la enfer-
medad)-.^ me-d-ela, medicamento, medi-
cina; me-d-i-cas^ médico; me-d-icamen-
tum, medicamento, eXc; ma-ja=mad-ia,
medica; re-med-ium, remedio; med-ita-
ri^ meditar, pensar; med-iVi-iio, medi-
tación, reflexión, etc.; men-s, mente;
a-men-s, amenté, demente; me-min-i.,
me acuerdo; com-min-i-sci, imaiíinar,
pensar; c )m-men-ta-rium, comentario,
comento; com-men-tatio, meditación,
reflexión; re-min-isei, recordar; re-
min-iscentia, reminiscencia ; mentio,
mención, conmemoración; Min-er-va,
Minerva; te-mn-ere ( = ati-nion-ere),
despreciar,menospreciar;co/2^£?-m/z-erp,
desdeñar, menospreciar; con-tu-ma-x,
contamar, rebelde; contu-ma-cia, con-
104
ADNA
ADOB
tumacia; mentíri, mentir; men-da-cium,
mentira^ falsedad; men-dax, mentiroso;
mon-ere, avisar; min-slrum, monstruo;
mon-strare, mostrar, nian-ere^ perma-
necer; man-üo, mansión, etc. Cfr. per-
MAN-ECEli, MENTE, MENTIRA, COMENTA-
RIO, MÉDICO, MEDICINA, REMEDIO, CON-
TUMACIA, AD-MON-ESTACION, CtC. Suf.
-tor.
SIGN — El que amonesta. Tiene poco
uso, fuera de algunas comunidades religio-
sas en que hay este oficio.
• Ad-nado, cSa. m. y f. ant.
ETIM. — Viene del lat. ante-natus^
nacido antes del matrimonio. Anteas
pref. que significa anteriormente, antes
(cfr.), y natas es el part. p. del verbo
nasct, nacer para cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. NACIMIENTO, NACIDO, NA-
CER, NATURALEZA, NATURAL, CtC. El
pref. ante- abrevióse primero en ant- y
luego en at y ad. Cfr. alnado y ente-
nado.
SIGN. — Alnado ó entenado.
Ad«Biata. f. Anat.
ETIM.— Es el part. p. fem. lat. de ad-
nasci, nacer juntos, cerca ó dentro de
alguna cosa, para cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. AD-NADO. Pref. ad-.
SIGN. — La túnica exterior del ojo.
•A-do? suf. que viene del lat. a-tus,
y sirve para formar, nombres y ad-
jetivos. En los nombres denota em-
pleo ó dignidad y cosa á ellos referente,
como cuerpo ó congregación de las per-
sonas constituidas en dignidad, su juris-
dicción, etc. como apostol-ado, cond-
ado^ consul-ado, etc. -A do y -ada en los
adjetivos denotan semejanza de color,
cualidades físicas, ó varias, como acei-
tun-ado, azafran-ado: abarqutll-adOy
acanal-ado: barb-ado, dent-adOy etc.
En los sustantivos, -ada es pref colecti-
vo, como arni-ada, tor-ada; denota ca-
pacidad, como calder-ada^ tonel-ada;
indica da ración; como Jorn-adajempor-
ada, y, por último^ denota acción, golpe ^
como inanot-ada, lans-ada, pedr-ada,
etc. Compónese de los pref. a- y to,
para cuyo origen cfr- a-, do- y to.
A-dó. adv. 1. ant.
Cfr. etim. adonde.
SIGN.— Adonde:
Vino adó el Marqués de los Velez estaba- Mend.
Q. Gr. lib. 3.
Adobad-illo. m. d. de adobado.
Cfr. etim. adobado. Suf. -illo.
m
Adobando, m.
Cfr. etim. adobar. Suf. -do.
SIGN. — 1. .La carne del lomo ó solomo
del puerco puesta en adobo.
2. ant. Cualquier manjar compuesto ó
guisado.
3. ADOBADO, DA. adj. Curtido.
AdoS)a»tao3*, ra. m. y f.
Cfr. etim. adobar. Suf. -dor.
SIGN.— El que adoba.
Adolh-ar. a.
ETIM.— Viene del anglo-saj. dabban,
golpear, sacudir, cuya raiz es dab- gol-
pear. En la Edad Media empleóse muy
á menudo este verbo en la frase ang.
saj. dabban to ridere, armar á alguno
caballero. Cfr. isl. dubba til ridclara;
franc. ant. addaber ó ad aiber á cheva-
lier; port. adobar á cavallier, etc. En las
ceremonias establecidas para armar á
los caballeros andantes, usábase sumi-
nistrar á estos cierto número de golpes
en el acto de entregárseles el arma. Fácil
es comprender como de este acto de
armar al caballero andante pudo la pa-
labra dabban significar aderezar, ador-
nar, etc. Le corresponden: ingl dub;
isl. dabba; franc. ant. addabber ó adou-
ber; prov. adobar-, ital. addobbare; cat.
adobar, etc. Cfr. adobado, adobador,
adobadillo^ etc.
SIGN. — 1. Componer, aderezar, guisar:
Volvió á Jamaica, adobó los navios. Gom. H-
Ind. fol. 25.
El tiempo y la dilación suelen adobar muchos
daño^. Mar. H. E. 1. 18. c 2.
E adobaron las viandas abundosamente para to-
dos. Cr. Gen. Esj). fol. 99.
2. Poner ó echar en adobo las carnes y
otras cosas para conservarlas y darles
sazón.
3. Curtir las pieles y componerlas para
varios usos.
4. ant. Pactar, ajustar, disponer.
A-€lo5se. m.
ETIM. — Viene del árabe at-tdb,qiie
se compone del art. al=at, por la asin
milacion de la / á la t, y el nombre tob^
que significa ladrillo- El pref. a- repre-;
senta el art. árab. al-
SIGN. — Especie de ladrillo grande sin
cocer:
Los adobes se secan v cuajan con el sol y con e-
hielo. Acost. H. Ind. fol. 98.
Adob-era. f
Cfr. etim. adobe. Suf. -era.
SIGN. — 1. Molde para hacer adobes.
2. ant. Obra hecha de adobes.
ADOB
ADOL
105
^fefr. etim. adobera. Suf. -¿a.
^SIGtN.— 1. El lugar donde se hacen los
adobes.
Tenería.
ñ,
ffob-Bo. m. ant.
Cfr. etim. adobo. Suf. -ío.
SIGX.— 1 Adorno:
Non habia cuidado de meter grandes adobios en
sus paños. Crojí- Gen. fol. 115.
i 2. ant. ABONO, por reparo ó composición.
A"floS)o. m.
i Cfr. etim. adobar.
i SIGN. — 1. Reparo ó composición de al-
¡gnna cosa.
2. El caldo compuesta de vinagre, sal,
orégano, ajos y pimentón, que sirve para
'sazonar y conservar las carnes, especial-
mente la de puerco. Llámase también así
cualquier caldo ó guiso que se hace para
sazonar y conservar otras cosas.
8. La mezcla de varios ingredientes
que se hace para curtir las pieles ó dar
cuerpo y lustre á las telas.
4. El afeite ó aderezo de que usan las
mujeres para parecer mejor:
Y otros adobos y afeites con que hermosean el
cuerpo y afean el alma. Hort. Quar. fol. 103.
5. ant. Adorno:
Presentó largamente caballos, jaeces, paños de
mucho precio y otros adobos semejantes. Mar- H.
E. 1. 18, c 13.
6. ant. Ajuste, convenio:
Las partes no pueden hacer ninguna avenencia ni
adobo entre sí á menos de mandado del Key. Fuer.
K. 1. 1, tít. 7, ley 5.
A-floccna-do, da. adj.
Cfr. etim. adocenar. Süf. -do.
SIGN. — 1. Lo que es común, ó de que
hay abundancia.
2. Loque vale ó se estima poco.
A-íSoeeii-ar. a,
Cfr. etim. docena. Pref. «-
SIGN. — 1. Poner ó colocar por docenas
y con separación algunos géneros ó mer-
cancías.
2. Comprender ó confundir á alguno en-
tre gentes de meaos calidad:
No se han de adocenar Iqs buenos con los malos,
como las truchas, chica con grande. Barb. Cor.
fol. 183.
A-eloc-lr. a. ant.
Cfr. etim. aducir.
SIGN. — Llevar, tener ó conducir.
A-floctrSn-ar. a.
Cfi'. etim. doctrina. Pref. a-
SIGN.— Doctrinar.
A-floIec«cEiie. p. a. ant.
Cfr. etim. adolecer. Suf. -ente.
SIGN.— Adoleciente.
TOMO I.
.%d«olec-cr. n.
ETIM.— -Viene del verbo de la baja
latinidad ad-dolescere, afligirse, apesa-
dumbrarse, frecuentat. y compuesto de
c^o^erí», doler, padecer sentimiento, dis-
gustarse, dolerse, para cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. doler, dolencia^, do-
lor, etc. Pref. a-.
SIGN. — 1. Caer enfermo, ó padecer al-
guna enfermedad habitual:
Estando para embarcarse adoleció de una grave
enfermedad. Arg- Mal. lib. 6, fol. 246.
2. met. Hablando de las enfermedades,
de los afectos ó pasiones, es estar sujeto á
ellas:
Porque no es fácil que á el que adolece de una
vehemente pasión ó afecto, se le convenza ni reduzca
á la razón. Grac Mor. fol. 113.
3. a. ant. Causar dolencia ó enfermedad:
Un campo ó ejército qualquier frió, lluvia, falta
de alimento, de limpieza, de sueño, de camas le
adolece y deshace. Mend. Guer. Gran. lib. 3, núm.
14.
4. r. Dolerse, lastimarse, compadecerse:
Y para que se adoleciese de ella, le contó todo lo
que queda referido. Oo- H. Chil. f. S'SJ.
A-ílolccfi-entc. p. a. ant. deaíZoZecer.
Cfr. etim. adolecer. Suf. -ente-
SIGN. — El que adolece.
A-cl€»1esC"eiicin. f.
Cfr. etim. adolescente. Suf. -encía.
SIGN. — La edad desde catorce hasta
veinte y cinco años:
Florida adolescencia al sacro templo- Silo-
Mach. c. 6.
A-ffo1esc-ciife. adj.
ETIM.— Viene del lat. ad-ol-escem^,
adolescente, joven, muchacho, mozo;
derivado del part. pres. del verbo ad-
ol-esc-e-re, crecer, aumentarse, tomar
vigor, el cual se compone del pref. ad-
(cfr.) y al-ese-ere^ incoat. del verbo
cd-ere, alimentarse, criarse, nutrirse,
mantenerse. Sírvele de base la raíz
ol=:al-, crecer, criarse, alimentar, que
corresponde á la raíz indo europea al-.
Cfr. ^rg. a.\-v-q, selva de Juno en Olim-
pia; áX-as?, bosque; got. al-an, al-jan,
criarse, alzarse; ant. y mod. al. al. al-t,
crecido (muy crecido, anciano). Cfr.
ingl. oíd, viejo, anciano; esco. auld\ angl.
saj..a/ri, eald\ saj. ant. cdd; fris. ant. ald,
auíd, oíd, cd,ol]\\o\. oud; got. altheis,
etc. Laformaincoat.de ad-ol-escere,
comenzar á criarse, explica el sentido
de adolescente, opuesto al de las palabras
teutón, oíd, alt, que significan crecido,
ya, criado, que no puede criarse más,
viejo, anciano, etc. Cfr. lat. co-al-
escere, arraigarse^ nutrirsejuntos, echar
u.
lOG
ADOL
ADÓN
raices; al-ímentam, alimento; al-i-men-
tarius, alimentar; al-tor, el que alimenta;
al-trixy madre; al-ica, espeita; al-ica-
rüís, perteneciente á la espeita ó el que
la muele; al-umnus, alumno; al-umna,
alumna; al-mus, nutritivo, que alimenta;
al-acer^ {comp. de al- y cer=car=kar-y
hacer. Etimológ. significa que hace
criar, mvir^ etc.), alegre, pronto, gozoso;
al-acritas, prontitud; al-tus (p. p. de
al-eré), criado, alimentado; al-tus, (adj.)
alto, crecido; al-U'tudo, altura; ex-al-ta-
re, exaltar, levantar; al-vus, el vientre
(la parte mas crecida del cuerpo); al-
veus.ls. madre de un rio, panza ó barri-
ga de cualquiera cosa cóncava; a Z-ceare,
al-vearium, colmenar; el-ementum^ ele-
mento (principio de todo lo que se cria)
{al:el::üol-o: vel-im)\ el-ementaritis, ele-
mental; al-na§, álamo; al-neus, de
álamo; ul-mus, olmo; ul-marium, se-
millero de olmos; ul-va, la ova que se
cria en el agua; ul-oosas, cubierto de
ovas; sob-ol-e^ ( = sub-ol-es), prole,
linaje, generación; prol-es (=zpro-ol-es),
prole, descendencia; pr-ol-e-tarias^ po-
bre (=:que contribuye con sus hijos. Las
gentes pobres de Roma contribuían á la
república únicamente con sus h'jos para
la guerra); ind-oles, índole, natural, ca-
rácter, genio (etimológ. lo que nace en el
hombre y se cria con él); obs-ol-escere,
envejecer, desusarse; obs-ol-ere, des-
usarse; ob'Soleíus, desusado, etc. Le
corresponden: ingl. adolescente franc.
adolescent; ital. adolescente; cat. adoles-
cente etc. Cfr. ALTO, ALIMENTO, ALUMNO,
ALEGRE, ÁLAMO, OLMO, PROLE, CtC.
SIGN. — Loque está en la adolescencia.
usase también como sustantivo:
Niño amó lo que adora adolescieníe. Gong-
Soled. 1.
A-clolora-do, da. adj.
Cfr. etim. dolor. Pref. a-. Sufs. -a,
-do,
SIGN.— Dolorido:
Yo me siento tan adolorado ñe este suceso, cá
no sé cómo no lo mostrar. Cuid. E. Epíst. 103,
fol. 162.
A-dolorl-do, da. adj.
Cfr. etim. dolorido. Pref. a-.
SIGN.— Dolorido.
A-(doiiilcillar»ise. r.
Cfr. etim. domiciliarse. Pref. a-
SIGN. — Domiciliarse.
A-dona-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. donar. Pref. a-. Suf. do,
SIGN. — 1. Colmado de dones de Dios.
2. ant. Adamado.
Adou-aá. m.
Cfr. etim. adón-is.
SIGN. — Palabra hebraica que significa
Señor mió, j es uno de los nombres de la
Divinidad.
A-don-ar-se. r. ant.
Cfr. etim. donar. Pref. a-, Suf. -se.
SIGN. — Acomodarse, proporcionarse.
A-doiide. adv. L
Cfr. etim. donde. Pref. a-
SIGN. — 1. A qué parte, ó á la parte que:
Y viendo que lo mudab n sin gusto, me dijo:
¿adonde vas con este baúl á estas horas? Esteh.
íol. 41.
2. ADONDE BUENO? Ó DE DONDE BUENO? mod.
adv. ADONDE VA, Ó DE DONDE VIENE?:
Adonde caminas, Pastora, con tu rebaño? Barb.
Cor. fol. 113.
Sin. — Adonde, donde:
Dop.de, por sisólo, sin ninguna preposición, expli-
ca el lugar MI abstracto: con ella adquiere exactitud
determinando su significación.
Se dice: ¿dónde estás? cuando se trata de un pa-
raje positivo y como lijo. Y vienen bien las respues-
tas: «Aquí en la sala; paseando en el jardin; sentado
á la mesa.»
Pero hablando de un lugar en movimiento, ó con-
siderado en él, quedaria dudoso sin una partícula
que lo determinase. ¿Dónde vas? Podría responderse
bien: En un coche. —Añadiéndole ¿Adonde? A pa-
lacio. ¿Con quién? Con un amigo.
Adóu-ico. adj. Poes.
Cfr. etim. ADONIS. SuL-ico.
SIGN. — Se aplica á una especie de ver-
so, que consta de un dáctilo y un espondeo
y se usa en el fin de cada estrofa de versos
sáficos.
Adon-io. m. Poes.
Cfr. etim. adonis.
SIGN.— Adonice.
Suf. -io.
Adón-lis. m.
ETIM.— Es palabra fenicia que quiere
decir Seilor. Deriva del hebreo Adon,
Señor, de donde se formó Adon-ai, con *
cuya palabra los hebreos nombraban i
solamente á Dios. Era nombre del dioS:
del sol entre los Fenicios y los Asirlos, ,
Entre los griegos "ABwv. <; ó "Acwv era?
hijo de Cinira, rey de Chipre, querido de
Venus y transformado en anemone. El
\aí. Adonis es una trascripción del grg.
"ASwv.?, de cuyos nombres se formaron:
el adjetivo lat. adonias, a, um, adonio:;
(cfr.) y el grg. ácwvíaxoí;^ vj, ov, de donde:
derivó adónico (cfr.). Ambos adjs.se;
usaron para indicar una especie de ver-
so llamado adonio ó adónico, que cons-
ADOP
ADOR
107
ta de un dáctilo y un espondeo^ como
terrait urbem- Se le llamó adonio ó
adónico porque usábase eu las fiestas de
Adonis. Le corresponden: ital. adonide,
odonico; franc. adonis^ adonien^ adoiii-
que; ingl. adonis, adonic] cat. adonis^
adonich, etc.
SIG-N. — Nombre tomado de la mitología,
que, por semejanza, se aplica al mancebo
hermoso y bien dispuesto.
Acl-op-cioii. f.
Cfr. etim. adoptar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adoptar:
No me satisface que otros dos le quedasen dados en
adopción. Cal. y Melib. fol. 173'.
Ad-op-ta-ciou. f. ant.
Cfr. etim. adoptar. Suf. -cion-
SIGN. — Adopción.
Acl«opta»dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adoptar. Suf. -dor-
SIGN. — El que adopta:
Ni el hijo adoptivo puede casarse con la mujer del
adaptador, muerto él. Naoarr. Man. cap. 22.
Ad-opt-aiite. p. a. de adoptar.
Cfr. etim. adoptar. Suf. -ante.
SIGN.— El que adopta.
Ad-opta-ble. m. y f.
Cfr. etim. adoptar. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que puede adoptarse.
Ad-opt-ar. a.
ETIM. — Viene del lat. ad-op-ta-re,
adoptar, prohijar, tomar ó recibir por
adopción, adquirir, apropiarse, etc. Com-
pon ese del pref. ad- y el verbo op-ta-re^
optar, desear, escoger, elegir, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. acoplar. Le
corresponden: ital. ad )ttare; franc. adop-
ten:, ingl. adipt; cat. adoptar, etc.
SIGN.— 1. Prohijar:
Primeramente adoptó y prohijó á Marcelo, hijo de
BU hermana Octavia. Mex. H. I. V. O. c. 14.
2. met. Recibir ó admitir alguna opi-
nión, parecer ó doctrina, aprobándola ó
siguiéndola.
Ad-optl-vo, va. adj.
Cfr. etim. adoptar. Suf. -vo.
SIGN. — Se aplica al hijo que lo es
por adopción. También se aplica al que
adopta:
Porque vo le tenia por hijo á lo menos adoptloo.
Cal. y Melib. f. 69.
A-doqiilcr. adv. 1. ant.
Cfr. etim. DOQUIER. Pref. a-
SIGN. — Adonde quiera, en cualquiera
parte.
A-do«ciulera. adv. 1. ant.
Cfr. etim. doquiera. Pref. a-
SIGN.— Adoquier.
A-do«|iiiii. m.
ETIM. — Viene del árabe ad-dokkan
ó ad-dokkín, que se compone del art.
aráb. al=ad-, por la asimilación de la I
á la d siguiente, y el nombre dokkdn ó
dokkín que significa propiamente banco
de piedi^a. Usóse luego para indicar una
piedra cuadrilonga para empedrados y
otros usos. Hállanse también en árabe
los nombres dakka y dakkah, que tienen
la misma significación. La a- representa
el art. arábigo al-,
SIGN. — La piedra cuadrilonga de sille-
ría que sirve para empedrados y otros
usos.
A-dor. m,
ETIM. — Viene del árabe ad-daur,
período, turno, y se compone del art.
ai'áb. al=ad, por la asimilación de la I
á la d siguiente, y el nombre dauf% giro,
período, turno. Daur deriva del verbo
dára, circumivit; gyrum egit. Cfr. a-dra,
A'DUAR, A-DULA.
SIGN. — El tiempo limitado de regaren
países y términos donde con intervención
de las justicias se reparte el agua:
Queremos que en la distribución de los adores y
drechos que cada término tiene adquiridos, no haya
mudanzas. Ord. de Tar. pl. 69.
Ad»ora-blc. adj.
Cfr. etim. adorar. Suf. -ble,
SIGN.— Lo que es digno de adoración:
Adorable, que significa el que es digno de ser
adorado, que es Dios Omnipotente. Com. 300, f. 111.
Afl-ora-cion. f.
Cfr. eiim. adorar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adorar:
Los extranjeros en los cuales falta el amor natu-
ral al Paíncipe, penden mas del Valido que del y son
los que mas se aplican á su adoración. Saao.
Emp. 50.
Ad-ora-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adorar. Suf. -dor.
SIGN.— El que adora:
Prometieron sacrificar juntamente con veinte sa-
cerdotes adoradores de los ídolos. Mead. Guer.
Gran. 1. 2, n. 12.
Ad-or-autc. p. a. de adorar.
Cfr. etim. adorar. Suf. -ante,
SIGN.— El que adora.
Ad-or-ar. a.
ETIAL— Viene del lat. ad-orare, ado-
rar, reverenciar, venerar, que se com-
pone del pref. ad- (cfr.) y el verbo
or-are^ orar, pedir, suplicar con ruegos.
106
ADOll
ADOR
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
ORAR, ORACIÓN, ORADOR^ CtC. Fvet ad- .
SIGN. — 1. Reverenciar y honrar á Dios
con el culto religioso que le es debido:
El Dios de Elias es Dio-^ de Israel y adoráronlo.
Val. Hisfc. 1. 9, tit. 3, o. 2.
2. met. Amar con extremo :
Del dinero que pidió Á la que adorando estás,
Las nuevas le llevarás, Pero las talegas no. Queo.
Mus. 5, letr. safc. 18.
, 3. Besar la mano al Papa en señal de
reconocerle por legítimo sucesor de San
Pedro.
Bis.-^ Adorar , honrar, venerar, reve-
renciar:
Adoramos, según el respectivo y debido culto, á
Dios, á los santos, á sus imágenes, á sus reliquias, y
también las honramos, veneramos y reverenciamos;
mas en rigor el sentido de adorar debe limitarse á la
Divinidad: el de venerar y reaerenciar se extien-
de á cosas inferió res, aunque muy elevadas en sí:
veneramos á los soberanos, por lo tanto, y á cuantos
sobresalen en virtud, en ciencia y en poder: la oene-
raclon es un obsequio á la superioridad y al mérito:
la recerencía un acatamiento debido á estas mismas
personas en todos los actos públicos y aun en el trato
particular. De aquí -los títulos anejos á las dignida-
des, como reverendo, reverendísimo, etc.
Diremos, pues, que adoramos á Dios, honramos
á los hombres de bien y reoerenciamos á las perso-
nas ilustres.
A«l-ora-torio. m.
Cfr. etim. ADORAR. Suf. -torio.
SIGN.— En América llamaron así los
españoles á los templos de los ídolos:
Y llegado á las gradas del adoratorio , estaban
muchos Papas aguardando parale ayudará subir de
los brazos. Cast. H. N. Esp. c. 98. fol. 78.
A-domi-ec-er. a.
ETIM. — Viene del \ditad-clormi-scere,
adormecerse, empezar á dormir, á ven-
cerse del sueño, el cual se compone del
pref. ad- (cfr.) y dorm-iscere^ forma
incoat. del verbo dorm-ire^ dormir, co-
ger el sueño, estar dormido, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. dormir. Pref.
a=^ad.
SIGN, — 1. Dar ó causar sueño. Úsase
también como recíproco:
Dijo allá Calimaco á Júpiter en dorada cuna te
adormeció Némesis. Hort. Ada. y Quar. fol. 2.
2. met. Acallar, entretener.
3. met. Calmar, sosegar.
4. n. ant. Dormir.
5. r. Empezar á dormirse, ó ir poco á
poco rindiéndose al sueño:
E por esta razón algunos dias se adormeció en el
hogar dó estaba librando los pleitos. Cron. Gen-
ial. 113.
6. met. Hablando de los vicios, delei-
tes, etc., es permanecer en ellos, no de-
jarlos.
7. Entorpecerse, envararse.
A-dormecl-niicnto. m,
Cfr. etim. adormecer. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de adormecer
6 adormecerse.
Acfl-oE*aii«eut«ar. a. ant.
Cfr. etim. adormecer. Sufs. -ent, -ar.
SIGN. — Adormecer.
A-sloriii-fid-e-'ra. f.
Cfr. etim. adormir. Suf. -era.
SIGN. — Planta que echa las hojas lar-
gas, hendidas al rededor, y asidas sin pe-
zones á los tallos: sus flores son parecidas
á las del rosal, y de varios colores:
Para lo qual tomó un brevaje de adormideras que
pareciese mortífero. Grae. Mor. fol. 272.
A-doriiii-ila-do, da. adj. fam.
Cfr. etim. adormir. Sufs. -la- y -do.
SIGN. — El que está medio dormido, dor-
mitando.
A-d»rnii-iii2eiite>. m. ant.
Cfr. etim. adormir. Suf. -miento.
SIGN. — Adormecimiento:
Fué apartando de sí aquel adormimiento'que la
tenia opreso. Com. 300, fol. 97.
A-dorsn-ir. a.
Cfr. etim. adormecer.
SIGN.--1. Adormecer:
La Nympha que le acZaerme y acompaña. Esquil.
Nap. fol. 68.
2. r. ant. Dormirse:
Porque Céres, buscando á su hija Proserpina, se
adurmió con ellas. Ant. Ar. Dial. Med. fol. 73.
A-dorniÍ-t-ar-se, r.
Cfr. etim. dormitar. Pref. a-. Suf. -se.
SIGN.— Dormitar.
Ad-iOB*ua«ciou. f. ant.
Cfi*. etim. ADORNAR. Suf. -CLOn.
SIGN.— Adorno.
AcS-oma-clor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adornar. Suf. -dor.
SIGN. — El que adorna.
Ad-orna-flsiieiito. m. ant.
Cfr. etim. adornar. Suf. -miento.
SIGN.— Adorno:
Del oro, ni de la plata no usan sino para adorna-
miento y hermosui-a de las armas. Grao. Trad. .
Just. fol. 195.
Ad-oi*Bi«an^e. p. a. de adornar.
Cfr. etim. adornar. Suf. -ante.
SIGN.— El que adorna.
Ad-ornar. a.
ETIM. — Viene del lat. ad-ornare, ,
adornar, hermosear, ataviar, engalanar, ,
el cual se compone del pref. ad- (cfr.) y '
el verbo ornare, adornar^ hermosear, ,
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr. J
ornar, ornamento, ornamentar, etc.,
Le corresponden: ital. ad-ornare', cat. I
adornar; ingl. adorn, etc.
ADOR
ADRA
1(>Í)
SIGN. — 1. Hermosear con adornos:
Con betunes hlnncos y roxos, que adornaban mu-
>ho el edificio. Solis, H. N. E. I. 3, c. 13.
2. met. Se dice de las prendas 6 circuns-
:ancias que distinguen á algún sujeto:
¡ Quií^e ir adonde pudiese aprender alguna cosa que
f ne acíor/iase y perfeccionase el natural talento que
Jios y naturaleza me habían concedido. Esp. Esc.
bl. 48.
Ail-orii-isia. ni.
Cfr. eíim. adorno. Suf. -ista.
SIGN". — El que hace ó pinta los adornos
lie salas, gabinetes y muebles preciosos.
I Ac9-oriio. m.
Cfr. etim. adornar.
SIGX. — 1. Lo que sirve para'la hermo-
sura ó mejor parecer de alguna persona 6
«osa:
De la bruta campaña ilustre adorno. Silo. Mach.
C!. 1, oct. 27.
Era de i,£?ual adrhiracion la grandeza y el adorno.
Solis. H. N.E. üb. 3, c. 7.
2. Germ. El vestido.
3. Germ. pl. Los chapines.
4. adj. ant. Adornado.
Afl-02*o. m, ant.
Cfr. eliai. adorar.
SIGN. — Adoración.
A-dotriii«ar. a. ant.
Cfr. etim. adoctrinar.
SIGN. — Doctrinar.
Acl-c|iiir-eiite. p. a. áQ adquirir.
Cfr. etim. adquirir. Suf. -ente.
SÍGN". — El que adquiere.
Af9-(|iiia*i«€lor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adquirir. Suf. -c/or.
SIGN. — El que adquiere.
Refr. — Á bue:í adquiridor, buen expen-
dedor, ref. que advierte que la hacienda
que con trabajo y afán se adquirió, viene
por lo comuíi á parar en manos de quien
en breve tiempo la disipa y consume.
Ad-cguiri-eiite. p. a. ant. de adquirir.
Cfr. etim. adqüirente.
A«l-f|uir-ir. a.
ETIM.— Viene del lat. ad-qfdrere,
adquirir, ganar, el cual se compone del
|)ref. ad- (cfr.) y el verbo quoerere, bus-
car, inquirir, para cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. querer, cuestión, querella^
(jtc. Le corresponden: ingl. acqaire;
iranc. ant. ocqaerre; franc. mod. ac-
quérir; port. acquírir\ cat. adquirir^ etc.
SIGN. — Alcanzar, ganar, conseguir:
Mira quién son lan riquezas: mas cuesta guurdallas
queadquirillas. Jac. Pol. fol. 246.
Ad-c|uÍ!«i-cÍoii. f.
Cfr, etim. adquirir. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adquirir:
Empero ala fin no lo pudo alcan^nr, antes perdió
la vista en la adquisición de ello. Com. 300, fol. 7.
Ad-quSsi-idoi*, ra. m. y f. ant.
Cfr. etim. adquirir. Suf. -dor.
SIGN.— Adquiridor:
Como la avaricia sea adquisidora y buscadora de
los escondidos tesoros. Men. Cor. fol. 20.
Ad-qiiií>>i-to, ta. m. y f.
Cfr. etim. adquirir. Suf. -to.
SIGN. — p. p. irreg. ant. de adquirir:
El conocimiento de Dios natural y adquisito. con
ser pequeño y no muy cierto. Fr. L. Gr. S imb. p.
2, cap. 35.
A«dra. f.
ETIM.— Viene del mismo verbo aráb.
ddra, rodear^alcanzar el turno, del cual
derivan ador, aduar y adula. La pri-
mera acepción estáfundada en el sentido
de la palabra aduar (civ.) y la segunda
en el de ador (cfr). La a- representa el
art. aráb. al-
SIGN. — 1. Pcrcion ó división del vecin-
dario de un pueblo.
7. Turno entre los vecinos de un pueblo
para las cargas concejiles.
Ad-rado. da. adj. ant.
ETIM.— Viene de ad-rarus, adj. de
la baja latinidad, compuesto del pref. ad-
(cfr.) que significa aumento, intensidad
de acción (cfr. ad-amare, amar con ve-
hemencia) y el adj. raras, raro, ralo,
claro, lo que no es denso ó espeso, para
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. raro,
RALO, etc. En cuanto al cambio de la r
en la d cfr. el ital. rado, ralo, que no es
denso ó espeso; di-rada-re, dejar mu-
cho claro, etc.
SIGN. — Lo que está apartado ó ralo.
A-dragraiiíe.
Cfr. etim. tragacanta.
SIGN. — Cfr. Goma adragante.
Ad-raics. m. pl.
ETIM. — Viene directamente del
teutón, y se compone del pref. ad- (cfr.)
y el nombre raí, de rail, baranda, ba-
randilla, antepecho, barrer^, balaustra-
da. Cfr. ingl. ra//, barrera, balaustrada,
baranda; franc. ra¿7, barrera, balaustra-^
da; b. al. y sueco rerjeí; n. a. al. riegel;
barrera; ant. al. al. rigií, rlgel; hol.
rigchel, balaustre, etc. Todas estas pa-
labras vienen directamente del nombre
lat. regula, madero que sostiene el te-
cho de la casa; palo que sirve para sos-
tener algo; palenque que atravesaba la
entrada de la palestra y se dejaba caer
cuando se abría para las carreras de los
lio
ADRE
ADRU
caballos, etc. Para la raíz de esta pala-
bra y sus aplicaciones cfr. regla, riel,
REGIR, REY, etC.
SIGN. — Tejido de varillas delgadas que
se pone en los carros por delante y á los
lados, para que no se caiga lo que se
conduce en ellos.
AdB'cfl-aüas. adv. m. ant.
Cfr. etim. adrede.
SIGN. — Adrede, ó de propósito:
Eíitüs caballeros Velites trahiaii unas armas fechas
adredañas para matar los Elephantes. Cron. Gen.
íbl. 19.
Adre-de. adv. m.
ETIM.— Viene del bajo lat. ad- di-
rectas, dirigido hacia, dispuesto para,
el cual se compone del pref. ad- (cfr.)
y directas, pavt. p. del verbo dirigere,
enderezar, colocar directamente, arre-
glar, disponer una cosa según la regla ó
norma de otra, etc. cuya raiz y sus apli-
caciones cfr. en dirigir. El part. ad-di-
rectas en franc. convirtióse en a-droit,
a-droite, que en tiempo de Corneille
pronunciábase adret, ádrete, según la
pronunciación normanda. Cfr. Berry y
norm. adret; wal. adreut; pie. adro t;
p'rov. adreit; caí. a-dretas, etc. Etimo-
lóg. significa directamente, con el fin
directo, etc. Cfr. recto, regir, adere-
zar, enderezar, derezar, derecho,
REY, etc.
SIGN. — De propósito, de caso pensado:
Muchas cosas pasan adrede del número ternario
que no dixe. Com. 300, íbl. tí.
A d rede-mente, adv. m.
Cfr. etim. adrede. Suf. -mente.
SIGN.— Adrede:
Que á ser Dama adredemente . He nacido tan her-
mosa. Mont. Com. cab. O. J. 2.
A-drez-ar. a. ant.
Cfr. etim. aderezar.
SIGN.— 1. Aderezar:
Sino es qaando no hallo la hacienda bien hecha, ó
la comida por adrezar, no tengo pesadumbre. Esp-
Esc. íbl. 220.
2. r. ant. Enderezarse, empinarse, le-
vantarse.
A-drezo. m. ant.
Cfr. etim. aderezar.
SIGN.— Aderezo.
A»drlau. m. ant
ETIM. — Viene del franc. darillon,
callo; trasformado en dariaa, y abrevia-
do en drian después de la agregación
del pref. a- (cfr). Sírvele de base el adj.
latino darás, duro, para cuya raiz y sus
aplicaciones cfr. duro, dureza, etc. Cfr.
borff. daroillon, Pref. a-.
SIGN. — El callo que se cria en los pies,
y tiene en medio una mancha negra con
un agujerito que por la semejanza se lla-
ma ojo de pollo:
Todas las veces que se quejan, ó coxean de alguna
hinchazón ú de algunos acírta/? es endurecidos, ú de
algunas uñas sobresalidas. Gueo. Car. Al. Es. f. 651.
Adriá-tico. adj.
ETIM. — Viene del lat. adriá-ticus y
éste del grg. áBpia-Tiy.cí;, adj. Cfue significa
perteneciente á A(/r¿V/,que,siguiendo Pli-
nio, Justino y Estrabon, era una ciudad
situada en el golfo de Venecia; según la
opinión de Aurelio Victor, érala ciudad
de Adrid en el Picenum, y finalmente,
según Eustacio era Adrias, hijo de
liaon. La primera de estas opiniones
parece la mas acertada de todas.
SIGN. — Que se aplica al mar ó golfo
de Venecia. Úsase como sustantivo.
A-drizar, a. Mar.
Cfr. etim. aderezar.
SIGN.— Enderezar.
Adrolla, f. ant.
ETIM.— Escribíase antiguamente ha-
drolía, cuya h representaba una /primi-
tiva (cfr. /ame.s = hambre; fex=\\QZ,QÍQ,.).
F adrolla es por fradolla, (á causa de
una trasposición muy fácil de verificarse,
atendida la naturaleza de la liquidad -r-),
cuya palabra deriva de fraada-cala^ di-
min. de fraas,fraad-is', fraude, engaño,
falsedad, dolo. ' En cuanto al cambio del
suf. e¿¿/a=CLA en -lia, cfr. abe-lla, de
api-cala=api-cla . De manera que, de
fraada-cala íovmósefradocla, y de es-
ta palabra derivaron primero fradolla y
\uego /adrolla, hadrolla y adrolla. Cfr.
la raiz que le sirve de base y sus apli-
caciones en FRAUDE, DEFRAUDAR, FRAU-
DULENTO, etc.
SIGN. — Trapaza ó engaño que se hace
en las compras ó ventas.
Adro31"Cro. m. ant.
Cfi". etim. ADROLLA. Suf. -ero.
SIGN. — El que vende ó compra con en-
gaño.
A-tlrul*a-do, da. adj. ant.
ETIM.— Viene del bajo lat. ad-tar^
pa?!/'is,modificado en adtrapadas=adru^.
patas— adrabado, que es el part. p. del
verbo ad-iarpar-e, compuesto del pref^
ad- (cfr.) y tarpare, afear, volver feo ^
disforme. Turp-are viene del adj. tur-'
piSj torpe, feo, disforme, mal hecho, para
ADSC
ADUC
111
3Úya raíz y sus aplicaciones cfr. torpe,
TORPEZA, etc.
SIGN. — Gibado ó contrahecho:
Que á un sabio que le decian Crttúlo, llamó á un
Alcalde, que le decian novio adrubado ó giboso.
Reg. Prinó. p. 1, 1. 2, f. 10.
Ad-scrllí-lr. a.
ETIM.— Viene del lat. ad-scribere,
añadir escribiendo, suscribir, añadir,
alistar, matricular, atribuir, imputar.
rCompónese del pref. ad- (cfr.) y el ver-
[bo scríbere^ escribir, describir, señalar,
;delinear, notar, etc., cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. en escribir, escrito, es-
bRITOR, ESCRITORIO, ESCRITURA, CtC .
SIGN. — Destinar ó agregar á una per.
|3pna al servicio de un cuerpo ó destino
jÚsase también como recíproco.
Ad->s»tD*ie-cÍoBi. f. ant.
Cfr. etim. astrinjir.
SIGN. — Astricción.
Acl-strii&s^-ciite. p. a. ant. de ads-
pringir.
Cfr. etim. astringir.
Ad<-«ütring^ir. a. ant.
ETIM. — Viene del lat. ad-stringere^
histringir, apretar, comprimir, estreñir,
iestrechar, el cual se compone del pref.
ad- (cfr.) y el verbo stringere, apretar,
comprimir, estrechar, para cuya raíz y
sus aplicaciones cfr. estrecho, estre-
char, ESTRECHEZ, CtC.
SIGN.— Astringir.
A>fluana. f.
ETIM. — Viene del árabe ad-diwan^
[que deriva á su vez del persa y se com-
pone del art. a¿=:acZ,por la asimilación de
la ¿ á la cZ siguiente, y el nombre diwdn,
registro, oñcina, despacho. Le corres-
ponden: franc. douane^ ital. dogana;
iorov. d -ana\ cat. daana^ aduana^ etc.
'-Jfr. DIVÁN.
SIGN. — ^1. Oficina pública destinada
Dará registrar los géneros y mercaderías,
\y cobrar los derechos que adeudan. Llá-
umase también así el derecho que se paga
^)or los géneros y mercaderías:
VA Almoxarife es tenudo de dar recado de toda
.(.la mercadería que se metiese é se pone en la Aduana.
í Part. 7, tit. 14, ley 7.
I 2. Germ. El lugar donde los ladrones
[puntan las cosas hurtadas.
3. Germ. El burdel ó casa de mancebía.
Fr. PASAR POR TODAS LAS ADUANAS, f. mct.
¡Tener ó haber tenido las cosas su curso
\(> examen por todos los medios ó trámites
correspondientes^
Aduaii-ar. a.
Cfr. etim. aduana. Suf. -ar.
SIGN. — Reo'istrar en la aduana los gé-
neros ó mercaderías; pagar los derechos en
ella.
Afl&aan-ero. m.
Cfr. etim. aduana. Suf. -ero.
SIGN. — El empleado en la aduana.
Aduar, m.
ETIM. — Viene del árabe ad-dauwar
ó ad-düuwar de num. plur. que compó-
nese del art. aí^^ad, por la asimilación
de la I á la d siguiente, y el nombre
donar, que significa reunión de casas
en forma circular, población movible
construida en forma de círculo. Un
donar se compone ordinariamente de
ciento á ciento cincuenta cabanas, tien-
das ó chozas. Sírvele de'base el verbo
dará, rodear, girar, para cuya aphca-
cion cfr. ador, adula, dula, etc.
SIGN. — 1. Población movible, entre los
árabes, compuesta de tiendas, chozas ó
cabanas:
Tiene una hija que vive en las campañas en adua-
res ó tiendas. Lop. Circ. fol. 145.
Cada aduar e.i una población de ciento ó ciento y
cincuenta tiendas puestas en rueda. Marm. H. Af.
1. 1, cap. 29.
2. El conjunto de tiendas ó barracas que
levantan los gitanos en el campo para su
habitación.
A'Clucar. m.
ETIM.— Viene del árabe al-cudar ó
al-cadur, que significa literalmente bor-
ra (lana), recibiendo luego las demás
acepciones que actualmente tiene. En
aleudar se ha verificado la trasposición
tan frecuente en árabe de la I del art.;
pues de al-cudar formóse al-ducar y
posteriormente a-ducar. La a- repre-
senta el art. aráb. al-.
SIGN.- — 1. La seda que rodea exterior-
mente el capullo del gusano de seda, la
cual siempre es más basta.
2. La seda que se saca del ocal, y tam-
bién el mismo ocal.
3. La tela hecha con la seda del mismo
nombre:
Cada vara de adúcar negro á catorce reales.
Prag. tas. 1680, fol. 6.
A-ifliieir. a.
ETIM.— Viene del lat. ad-duc-ere,
conducir, guiar, traer, que se corhpone
del pref. ad- {ch\) y el verbo duc-ere,
conducir, guiar, llevar, cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. en dúctil, ductor,
ductriz, etc.
SIGN.— 1. Traer, llevar, conducir:
M'
i VI
ADUC
E sabe cada una de estas' cosas aducir allí dó ha
menester. Doc. Cab., 1. 2, t. 7.
2. Hoy se usa solamente con las voces
pruebas, razones, documentos, y otras seme-
jantes.
A-flucbo, clia.
ETIM.— Viene de ad-dudus, part.
p. de ad-duce r e, píira. cuyo significado
y etimología cfr. aducir. (Las letras -ct
en español se convierten en -ch\ cfV.
lacte— leche; conducto=conduchOy etc.)
Pref. a-
8IGN. — 1. p. p. ant. irreg. de aducir:
Conteció en tiorra de campaña que unos labrado-
res que fueion hi aduchos \)íiYa, poblar la>i aldeas en
abriendo los cimientos, fallaron hi muchas sepul-
turas. Cron. Gen. fol. 83.
2. adj. ant. ducho:
Pero esto no se entiende sinon después que fueren
aduchos. Dac. Cab. lib. 2, tít. 2.
A-duciida-flo, da. adj.
Cfr. etim. duende. Pref. a-. Sufs.
da-, do-,
SIGN. — Se aplica al que tiene las pro-
piedades que se suelen atribuir á los
duendes.
A -«lufa. f. pr. Val
ETIM.— Viene del árabe ad-douffa,
compuesto del art. al=ad-, por la asi-
milación de la ¿ á la (i siguiente, y el
nombre dmffa, prim. dajfa que signi-
fica compuerta, puerta, timón, etc.
Douffu en la lengua aráb. moderna se
pronuncia deffa, deffé, diffé. Le corres-
]ionde el port. adafa. ha a- representa
el art. aráb. al-
SIGN.— Compuerta.
A-clufc. m.
ETIM.— Viene del árabe ad-douff,
que se compone del art. al—ad,\)OV la
asimilación de la ¿ á lac/ siguiente, y el
TiomhvQ doiiff, pandero. La a- repre-
senta el art. aráb. al- Cfr- adufero.
SIGN. — pandero:
Con adufe en las manos era yo un Orfeo. Pie.
Just. fol. títí.
A-iluf-cro, ra. m. y f.
Cfr. elim. adufe. !Suf. -ero.
SIGN. — El que toca el adufe.
T^ofltFja. f. Mar.
ETIM.— Viene de adujo, aduja, part.
p. del \e\'ho aducir, cuya etim. cfr. en
aducir. Etimológ.significacosa retirada,
recogida, cantidad de un objeto reco-
gido, etc Cfr. ADUJO, adujar, etc. Pref.
a=^ad-.
SIGN. — Cada una de las vueltas que ha-
ce el cable ú otra cuerda recogida.
ADUL
A«dtija-r. a. Mar.
Cfr. etim. aduja.
SIGN. — Recoger enrosca algún cable d
cuerda.
A-dujo, ja. p.p, irreg. ant. de ac^ztcir.
Cfr. etim. aduja.
Ardilla, f.
ETIM.— Viene del árabe ad-daula.
que se compone del art. al=ad- por la
asimilación de la I alad seguiente y el
nombre daula^^dfda, período, turno
Le sirve de base la misma palabra ddra,
girar, dar vuelta, rodear, de que des-
cienden ad )r, aduar, etc. En la primera
acepción expi*esa la idea de turno pary
regar el terreno: en la segunda indics
la costumbre de pastar periódicamente
el ganado mayor en dehesas y campos
determinados. Cfr. dula. La a- repre-
senta el art. aráb. al-.
SIGN. — 1. En las tierras de regadío, el
terreno ó término que no tiene riego destl
nado:
Los términos capítoles é adulas que no tienen za
baceqnias ó regidores de agua. Estat. Zar. pl. 87.
2. Dula:
Y en una parte de las valorías haya de hnhei
adula de yeguas y otras cabalgaduras. Ord. Tar
pl. 109.
Atl-iila-cioii. f.
Cfr. etim. adular. Suf. -cío/?.
SIGN. — La acción y efecto de adular:
Mas príncipes hace malos la adulación que lí
malicia- Saac- Emp. 48.
Ad»ii1a-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adular. Pref. -dor.
SIGN.— El que adula:
Y muchísimos cronistas, lindas piezas, aduladore
de molde y con licencia. Qaeo. Zahur.
Sin. — Adulador, lisongero.
El adulador es bajo, vii,- grosero: miente co
desvergüenza y descaro: dijéramos que tira oportuní
ó inoportunamente al rostro de quien adula sus seij,
viles complacencias.
Mas fíno, inteligente y delicado es el lÍBonjero,
veces verídico, nunca franco, pocas ingenuo.
Por lo coman se adula con la mentira, y al qu,
solo merece vituperio; se lisonjea por c(.mplacer, pe
agradar, á veces por hacor bieu: se adula por engi;
íiar, por dañar: se lisonjea al sabio de mérito; f
adula al tonto poderoso: se lisonjea con palabrasi¡
m 'jor con obras, también se aduia; {»ero el adulado
es avaro, al parque el diestro Lisonjero, por su ir
teres generoso.
Ad«u1-ar. a.
ETIM.— Viene del lat. ad-ul-are,acst
riciar, lisonjear, halagar, adular, cuy
raiz es ül=val- y signiíica dar vuelta
alrededor de algo, rodear, enroscarsíí
envolver. Corresponde á la raizindd;
europea val- ó var- que significa
,Sil
ADUL
ADUL
113
mismo. Cfr. skt- "^^^f^^úr-mis por var-
mis, vuelta, onda, pliegue; val-ajas,
círculo, rodeo; grg. 7X-ki^}= FaX-é-Eví,
dar vuelta á la muela del molino, moler;
'¿X-iKz^=F¿\-\}.o^, cilindro; got. valv-jan,
dar vuelta, rodar; ant. al. al. wellan,
rodar ó hacer rodar; toidluh, cubierta,
todo lo que sirve para envolver; lit.
vél-ti, rodar; bohem. val-i-íi, dar vuel-
tas; esl. ecl. üla-ja-ii, fluctibus agitari,
' ser envuelto por las ondas:, lat. vol-v-ere
\ =vol-u-ere^, revolver, hacer rodar, dar
vueltas; de-üol-ü-ere, voltear, revolver;
re-voí-ü-ere, revolver, volver otra vez;
' re-üol-a-tio^ trasformacion; vol-u-bilis,
que se vuelve ó rueda fácilmente; vol-
u-meri, volumen, rosca y cualquier otra
: cosa que se dobla y hace giros y vueltas;
' vol-u-minostis, lleno de roscas, doble-
ces y vueltas; vA-ata-re, rodar, hacer
rodar; vol-u-tatio^ acción de revolcarse;
vol-ata, voluta, roleo, (cfr. esp. bóveda—
üólvuda=volvuta=voluta; franc. voüte,
\volte; wal. holte\\i^\, volta, etc.) ad-
I ul-ari, adular; ad-ul-a-tio^ adulación;
: ad-ul-atoi\ adulador, (que da vueltas
!i alrededor de alguien, refregándose con
él, como suele hacer sus caricias el gato);
lo-rum=vlo-7mm=val-orum, correa de
cuero, brida, riendas; lo~rariiis^ siervo
que azotaba á otros^ fabricante de cor-
reas; I jr-íca, loriga, coraza (que envuel-
ve el cuerpo) val-les, val-lis (z=üal-
vt-s), valle, (sinuosidad de la montaña,
la parte que forma rodeos y vueltas);
val-va-la3, vainilla de las legumbres,
particularmente de las habas, etc. Le
corresponden fran. aduler; ital. adalare\
cat. adular, etc. ('fr. bóveda, volver,
VOLUMEN, VALLE, VUELTA, CtC. Prcf. ad-
SIGN. — 1. Decir ó hacer con estudio lo
que se cree puede agradar á otro*
No es menos peligroso en un gobierno desconcer-
tado no adalar nada que adular mucho. Saao.
j Empr. 48.
2. Usase alguna vez como recíproco:
Como en su muerte canora Músico se adula el
cisne. Pant. Rom. 10.
Lfl-ul-a-torio, ria. adj.
Jfr. etim. adular. Suf. -torio.
ilGN. — Lo que adula ó lisonjea.
■dulcrnir. a. ant.
)ív. etim. DULCE. Pref. a-. Suf. -ir,
iIGN. — Dulcificar, endulzar.
•flulc-ar. n.
'fr. etim. adula y dula. Suf. -ar.
dGN. — Vocear ó tocar ala dula.
A-dul-ero. m.
Cfr. etim. adula. Suf. -ero.
SIGN.— Dulero.
AcluStera-cion. f.
Cfr. etim. adulterar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adulterar.
Adultera-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. adulterar. Suf. -dor.
SIGN. — El que vicia ó falsifica.
AduUer-ante. p. a. de adidterar.
Cfr. etim. adulterar. Suf. -ante.
SIGN.— El que adultera.
Afl-uSte-rar. n.
Cfr. etim. adúltero. Suf. -ar.
SIGN. — L Cometer adulterio:
Porque entre ellos la que adulteraba no tenia más
pena que el repudio. Grac. Mor. fol. 143.
2, a. met. Viciar, falsificar alguna cosa:
Hacen peor los lisonjeros que no aquellos que
adalteran j falsean monedas. Grac- Tr. Dion. fol.
186.
Ad«iilter-iua»iHeiitc. adv. m.
Cfr. etim. adulterino. Suf. -mente.
SIGN. — Con adulterio:
Porque este parentesco espiritual no pasa ni en la
manceba ni en otra conocida fornicaria ó adulteri-
namente. Naoar. Man. cap. 22,.
Ad-ssitcr-ino, na. adj.
Cfi'> etim. adúltero. Suf. -ino.
SIGN. — 1. Lo que procede de adulta-
rio, ó lo que pertenece á él:
Esta casta de poetas son hijos adulterinos de las
Musas. Barb- Coron. Par. fol. 85.
2. met. Falso, falsificado,
AduStcr-io. m.
Cfr. etim. adúltero. Suf. -io.
SIGN. — EL ayuntamiento carnal ilegí-
timo de hombre con mujer, siendo uno de
los dos ó ambos casados:
Si mujer casada ficiese adulterio, ella y el adul-
terador ambos sean en poder del marido. Reeop. 1. 8,
t. 20, ley 1.
AfSiílf ero, ra. m, y f.
ETL\L — Viene del lat. ad-ul-ter,
adúltero, que se compone del pref. ad-
(cfr.) y el pron. ulter=:al-ter, otro, dis-
tinto, "^diferente, pues od-id-ter es por
ad-al-ter. El pron. al-ter tiene por
base el tema pronominal an- de an-ya,
él, aquel, otro; correspondiente al tema
indo-europeo an-. Cfr. skt. ^^,an-ya-s^
otro; zend. an-ya-s-, grg. aX-Xo^=av-}oc;,
lat. al-ju-s; got. a n-thar; lat. al-i-ter,
de otra manera; al-i-bi, en otra parte;
al-ie-nu-s, ajeno; al-ienare, enajenar;
al-iena-iio, enajenación; al-ter-nus, al-
terno; al-ter-na-re ^ alternar; al-terna-
tio^ alternación, alternativa; al-ter-na-
ló.
114
ADÜL
ADUR
tim, alternativamente; al-ternatus, al-
ternado; al-tercare y al-tercart, altercar,
contender; al-terca-tio, altercación; ad-
ul-ter y ad-ul-tera^ adúltero y adúltera
(así dichos porque el primero se entrega
á otra mujer y la segunda á (tro hombre)]
ad-ul-ter-are, adulterar (etimológ. hacer
una cosa diferente ó distinta de lo que
es ó debe ser); ad-ul-ter-inas, adulte-
rino; ad-ul-terium^ adulterio^ etc. Le
corresponden: franc. adultere; franc.
ant. avoutre^ aoutre; prov. adultre, avou-
tre, avoutro; ital. adultero; cat- adúltero]
ingl. adulterer^ etc. Cfr. otro, ajeno,
ENAJENAR, ALTERNAR, ALTERCAR^ ADUL-
TERIO, etc.
SIGN. — El que comete adulterio:
El marido no puede acusar de adulterio á uno de
los adúlteros, siondo vivos, mas que a ambos, adúl-
tero y adúltera los haya de acusar ó á ninguno.
Recop. lib. 8, t. 20. ley. 2.
A«dulz-ar. a. ant.
Cfr. etim. DULCE. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Endulzar.
2, Hacerlos metales más dóciles y fáci-
les de trabajar.
A«dulzor-ar. a. ant.
Cfr. etim. dulzor. Suf. -ar.
SIGN. — Dulcificar, suavizar.
Ad'umbra-cloii. f. Pint.
ETIM . — Viene del lat. ad-umhra-tio,
ad-um-bra-tion-is, bosquejo, ensayo,
dibujo, muestra, semejanza, apariencia;
el cual deriva de ad-umbra-re^ som-
brear, bosquejar, dibujar, y se compone
del pref. ad- (cfr.) y el nombre umbra,
sombra, todo lo que hace sombra, la de
la pintura, el color mas oscuro^ señal,
vestigio, apariencia, color, causa, pre-
texto. Umb-ra tiene por base la raíz
indo-europea amb-, envolver, rodear,
tapar, cubrir. Cfr. skt. üJ-slJ , amb-ara-,
círculo, rodeo; lat. umb-ella, quitasol;
umb-ra-culuj (n. pl. n.), sombra, lugar
en que la hay, que tiene alguna cubierta
de hoja ó fábrica, quitasol; umb-ra-ticus^
que está á la sombra; umb-ra-ti-lis,
privado, particular, que se hace en casa,
á la sombra, lejos del público; umb-ro-
sus^ umbroso^ sombrío:, umb-ri-fer,
umbroso, que da sombra; umb-ra-re,
dar, hacer sombra; ad-umbra-re, som-
brear, hacer sombra, etc. El nombre
español sombra deriva de so-ombra=
sub-umbra. La prep. sub abrevióse en
SO" (cfr. so pena=sub poena) y luego la
o se contrajo con la de ombra formando
una sola vocal: so-ombra=^sombra. La
palabra antigua solombra ha sufrido la
contracción de tres palabras: sol'otnbra^
bajo la sombra. De sombra viene
sombrero^ sombrilla^ sombrear, som-
brío, asombrar, etc. Cfr. franc. ombre,
sombre; wal. dbion, obion de ombion;
berry umbre; prov. ombra, umbra; cat.
sombra; ital. ombra, etc. Cfr. umbra,
SOMBRA, SOMBRERO, CtC.
SIGN. — La parte que la luz no alcanza
á tocar en la figura ú objeto iluminado.
Ad-una-cloo. f. ant.
Cfr. etim. ADUNAR. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de adunar.
Ad-iin-iar. a.
ETIM. — Viene del lat. ad-una-re^
adunar, juntar^ congregar, unir en uno;
el cual se compone del pref. ad- (cfr.) y
uñare, unir en uno, para cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. uno, unir^ unión, reu-
nir, REUNIÓN, etc.
SIGN. — 1. Unir, juntar, congregar:
Y quando el bando hiciera alguna división, la Fé
y nueva ley de la Gracia adunará aquella Eepública
partida. Puent. Conv. lib. 2, c. 14. ^ 4.
2. Hállase usado también como recíproco:
La Iglesia que en todo es tan una, en esto no habia
tenido tiempo de adunarse. S¿g. Y. Ger. 1. 4, c. 2.
A-dunla. adv. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe ad-donyd, y
se compone del art. al—ad- por la asi-
milación de la ¿ á la c? siguiente, y el
nombre donyd, gentío, muchedumbre.
En Argel ad-dounia tiene hoy el mismo
sentido del español adunia, y en portu-
gués adunia se usa como adv. pero sig-
nifica/)or todas partes. El pref. a- re-
presenta el art. aráb. al-
SIGN. — En abundancia :
Saca de la caballeriza huevos, y corta tocino acZa.
nia y démosle de comer como un Príncipe- Cero.
Quij. t. 2, c 50.
A-dur. adv. m. ant.
Cfr. etim. aduras.
SIGN. — Apenas, con dificultad.
A-dtarar. n. ant.
Cfr. etim. durar. Pref. a-
SIGN. — Durar, ser de mucho aguante.
A-duraüí. adv. m. ant.
ETIM.— Viene del lat. dur-us, duro,
firme, trabajoso, dificultoso, calamitoso,
adverso, dañoso, molesto, precedido del
pref. a- (cfr.j- A-du-ro y a-dur (cfr.)
han sido abreviados de la misma palabra
ADUR
adaras, para cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. DURO, DUREZA, DURAS, DURA-
CIÓN, etc.
I SIGN.— Apenas.
Ad-ur-ir. a. ant.
ETIM.— Viene del lat. ad-urere, que-
mar, encender, inflamar con vehemen-
cia ó del todo, que se compone del pref.
ad- (cfr.) y el verbo ar-ere, quemar,
I abrasar. La desinencia -ir de este ver-
i bo nos obliga á reconocer la existencia
de ad-urire, como corrupción de ad-ur-
ere. Le sirve de básela raíz ur= as ^
brillar, resplandecer, arder, que corres-
ponde á la indo-europea vas-, abreviada
en US- y cambiada en aus- Cfr. ind. ant.
«ws/i-a^¿, él arde; skt. 377, ush-, arder;
osh-d-mij (=aush-dmí)^ ardo; ush-as,
brillante; zend. ush- quemar; ush-a^
ush-añh, aurora; lit. aus^-ra, aurora;
ant. al. al. ds-tan; ant. nord. aus-tur,
oriente; esl. ecl. u-tro, la mañana; ant.
al. al. us-tl-var, brillante; üs-el, chispa;
grg. eíi-ü) (=£'jj-a)), ardo; aj-u), au-w—
a-JG-co, enciendo; s-w^^áÁ'a-cót;, aurora;
lat. ur-ere=us-ere=üas-ere^ quemar;
us'íus, quemado; us-talare, quemar;
ad-ur-ere, quemar; ad-us-tas^ quema-
do; ad-us-tio, incendio, inflamación;
b-ur-ere=ab-ur-ere^ encender, quemar;
com-bar-ere, quemar; com-bus-tio,
combustión; com-b-us-tas^ abrasado;
b-us-t-ar, b-us-tu-m, b-as-tu-lum^ lu-
gar donde se queman los cadáveres;
ar-ere^ estar árido, seco, abrasado; ar-
esce-re, secarse, ponerse árido; ar-idus^
árido, seco; ar-d-ere, {=ar¿d-ere), ar-
der, quemarse; ar-ea, área, llanura
donde se seca y se trilla eJ grano;
aus-ter, el austro, el vendabal, viento del
mediodía; aur-opa^ aurora; Aur-elius,
Aur-clianus, etc. (Aureliam familiam
ex Sabinis oriundam a solé dictam pu-
tant, quod ei publice a populo Romano
datus sit locus, in quo sacra facerent
soli,qui ex hoc A ur-eíi dicebantur. Paul.
Díac. p. 23.) Aurelio, Aureliano, etc.
Aus-ones^ Ausonia, As-culuní, etc.,
ver=ües=üas-, primavera ( = prtmo-
vere, primera estación del año, la esta-
ción resplandeciente^ brillante, relucien-
te, etc.); hor-nus=ho-üer-nus=hor-
ver-nus, lo que es de este año, lo produ-
cido este año; ver-nus, lo que es de la
primavera ó le pertenece; ver-nare^ bro-
ADÜT
115
tar, reverdecer en la primavera; aur-
um^ el oro (=el brillante, el reluciente);
aur-eus, áurea, de oro; aur-ar-ius^ orí-
fice; aur-e-atas, dorado; aur-escere,
ponerse de color de oro; aur-eolas, de
color de oro; aur-ugo, la enfermedad
de la ictericia; aur-igínare, estar ictéri-
co (ponerse del color del oro); de-aur-
are, dorar; de-aur-atus, dorado; de-
aur-ator^ dorador; ur-igo^ comezón,
prurito; ur-tica, ortiga; ur-na, urna
sepulcral (=depósito de las cenizas del
cadáver); Ves-ta, la diosa Vesta; Ves-
ta-lis, vestal, etc. Cfr. arder, austro,
ÁRIDO, COMBUSTIÓN, ORTIGA, ORO, DO-
RAR, USTIÓN, usTORiOj etc.
SIGN. — Causar un excesivo calor, que-
mar.
A-duro. adv. m. ant.
Cfr. etim. aduras.
SIGN.— Apenas.
Ad>iUüti-ble. adj. ant.
Cfr. etim. adusto. Suf. -ble.
SIGrN. — Lo que se puede adurir ó que-
mar.
Ad«uiit-loii. f.
Cfr. etim. adusto. Suf. -ion,
SIGN. — La acción o efecto de adurir ó
quemar:
Hecho por adustion de la sangre colérica. Yill.
Probl. f. 40.
Ad*uístl*TO, va. adj. ant.
Cfr. etim. adusto.' Suf. -ivo.
SIGN. — Lo que tiene virtud de quemar.
Ad-usto, ta.
Cfr. etim- adurir. Suf. -to.
SIGN. — 1. p. p. irreg. ant. de adurir:
Muchas de las Salinas se hacen de tierra adusta
y quemada. V¿ll. Probl. fol. 6.
2. adj.met. aut. que se aplicaba á la re-
gión ó país muy expuesto al ardor del sol:
La adusta Lybia sorda aun mas lo sienta Que los
Áspides frios que alimenta. Gong, Pan. Oct. 1.
3. Se dice del sujeto que es de genio
melancólico y poco tratable:
Quejoso el adusto Eey Del Averno lago ^ Estibio
Contra Júpiter su hermano Intimar su queja quiso.
Pant. Kom. 1.
A-diitaquc. f. ant.
ETIM . —Viene del árabe ad-ducaque,
que se compone del art. a¿—ac/, por la
asimilación de la / á la cZ siguiente, y el
nombre ducaque, harina, deriv. de la
raíz dacca, de la que formóse también
adacilla, adaza, daza (cfr.), dakik, ha-
rina. Verificóse el cambio de la c aráb.
en la t de adutaque á causa de las dos
llü
ADVE
guturales seguidas. La a- representa el
art. aráb. al-
SIGN.— Adárgama.
Ad-vened-lzo, za. adj.
Cfr. etim. advenir. Suf. -izo.
SIGN. — 1. Por menosprecio se dice de
cualquiera que viene de fuera á estable-
cerse en algún país ó pueblo, sin empleo
ú oficio.
Lo que nos toca es juntar nuestras fuerzas, acab; r
con estos adoenedizos y poner en libertad á nuestro
Rey. Solis. H. N. Es. lib- 4, c. 2.
2. El extranjero ó forastero.
3. ant. El que de la gentilidad, ó de la
secta mahometana, se convertía á nues-
tra religión.
Ad-venl-dero, ra. adj. ant.
Cfr. etim. advenir. Suf. -dero.
SIGN.— Venidero.
Cuyas voces denotaban Los adoenideros males.
Cano. Gen. Cop. 12.
Ad«TenÍ"iiBÍeiito. m.
Cfr. etim. advenir. Suf. -miento.
SIGN.— 1. Venida.
Poco antes del adoenlmiento de nuestro Señor
J. C, esta ciudad de Tbebas en Egipto fué des-
truida. Com. 300, fol. 13.
2. Elevación, exaltación á gran digni-
dad, como al trono, etc.
Ad-veiilr. n. ant.
Cfr. etim. venir. Pref.
SIGN.— Venir.
■ad.
Ad* venta ja. f. for. p, Ar.
Cfr. etim. ventaja. Pref. ad-
SIGN. — La mejora ó alhaja que la mu-
jer ó el marido que sobrevive saca de los
bienes del consorcio antes de la división
de estos.
Ad-vent-iclo, da, adj.
Cfr. etim. advento. Suf. -icio.
SIGN. — Lo que es estraño ó sobrevie-
ne, á diferencia de lo que es natural y
propio.
En estos bienes ó peculio adoenticio, la propie-
dad es del hijo y el usufructo del padre. Naoarr.
Man. cap. 17-
Ad-vento. m. ant.
Cfr. etim. advenir. Pref. ad-
SIGN. — Venida ó llegada.
Ad*Tera-cloii. f. ant.
Cfr. etim. adverar. ^uL -don.
SIGN. — 1. La acción y efecto de ad-
verar.
Y el dicho Juez sea obligado con solo la dicha
adoeracion. Ord- Valí. Ar. Pl. 83.
2. ant. CERTIFICACIÓN, por el instrumento
en que se asegura la <v^erdad de algún
hecho.
ADVE
Ad-ver-ar. a. ant.
ETIM.— Viene del verbo de la baja
latinidad ad-verare, que se compone del
pref. ad- (cfr.) y el verbo antiguo ver-
are, hablar, decir verdad, dar por cierta
alguna cosa, el cual desciende del nom-
bre verum, veri, la verdad, lo verdadero;
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr.
vero, verdadero, verdad, etc.
SIGN. — Certiíicar, asegurar, dar por
cierta alguna cosa.
Haya de dar y adoerar las .sospechas mediante
juramento delante del Juez. Ord. Yali. Ar. pl. 83.
Ad-TerSel-al. adj. Gram.
Cfr. etim. adverbio. Suf. -al.
SIGN. — Lo perteneciente al adverbio.
Ad'-Tcrbial-nientc. adv. m. Oram.
Cfr. etim. adverbial. Suf. -mente.
SIGN. — A modo de adverbio, ó como
adverbio.
Ad-verhio. m. Gram.
ETIM.— Viene del lat. ad-verb-iti-m,
adverbio, que se compone del pref. ad-
(cfr.) y el nombre verbtun, verbo, pala-
bra, vocablo, término, dicción, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. verbo,
VERBAL, verboso, VERBOSIDAD, CtC. Le
corresponden: franc. adoerbe', prov.
adverbe, adverbi; ital. avverbio] ingL
adoerb, etc.
SIGN. — Parte de la oración que sirve
para modificar la significación del verbo, ó
de cualquiera otra palabra que tenga un
sentido calificativo ó atributivo.
Ad-versa-doB*. m, ant.
Cfr. etim. adversar. Suf. -dor.
SIGN. — Adversario ó contrario.
Ad-versa-iMcnte. adv. m.
Cfr. etim. adverso. Suf. -mente.
SIGN. — Con adversidad.
Como peleasen adoersa/nente con los Lucanos.
Grac. Tr. Just. fol. 90.
Ad-vers-ar, a. ant.
Cfr. etim. adverso. Suf. -ar.
SIGi^. — Oponerse, contrariar, resistir á
otro.
Ad-vers-ario. m.
Cfr. etim. adverso. Suf. -ario.
SIGN. — 1. El contrario ó enemigo.
Y le aclaman en bárbaro apellido De Venus «<:¿ü(?r-
sario y de Cupido. Salar. Orf. o. 6. oct. 17.
2. pl. Entre los eruditos las notas y
apuntamientos de diversas noticias y ma-
terias puestas en método de tablas, á fin de
tenerlas á la mano para alguna obra 6 es-
crito.
I
ADVE
ADVE
117
En ninguno de ellos hay la mas mínima memoria
ie tal Chronicon ni adoersaríos. Ferr. H. Esp. p. 2.
3. adj. ant. Adverso.
Sin. — Adversario^ rival, émulo, antagonis-
ta, enemigo.
Aunque el interés, el amor propio y el orgullo
nielen ser por lo común las causas de que muchos
;e hagan adcersarios nuestros, pueden ser estos, y
3or lo común lo son, amigos bajo de otros respetos,
) indiferentes y aun nobles, generosos y delicados;
ñas no es así el enemigo. Aquel puede favorecer-
los en todo aquello que no pertenece á la disputa,
;ii á la contradicción; mas no así el enemigo, el cual
'iempre daña, pues por eso y para eso lo es: el ene-
migo supone odio-, el adcersario no.
La rioalidad supone mayor y mas tenaz oposi-
ción que la adcersalidad, si se nos* pudiese sufrir
lecirlo así: no hay propiamente rioalidad en las
opiniones é ideas, mas sí en las doctrinas y partidos,
intereses é inclinaciones, en el talento, en el mérito,
i:;alas riquezas, en el lujo, en el esplendor, y sobre
i;odo en los empleos, honores y gracias; hay muchos
\Hoales en amor, y también se rivaliza en acciones
ji'irtuosas, como en la generosidad, en el valor y en el
iieroismo: aun podemos hallar cierta rioalidad en
os animales, pues que se les advierte emulación-
lista consiste en imitar y aun exceder las acciones de
.'tros, valiéndose ya de buenos, ya de malos medios.
El antagonismo es una rioalidad mas distingui-
;la y elevada: decimos, v. gr., que los Newtonianos
:on antagonistas de los Cartesianos en sus sistemas,
os Ingleses y los Franceses en sus adelantamientos
ñentíficos é industriales; los soberanos en su grande-
va y esplendor; los amantes en obsequios á una dama.
Solo los hombres de mérito tienen adoersarios, y
as almas grandes rioales y antagonistas; el vulgo
10 conoce mas que enemigos.
La enemistad es por lo común una pasión si no
iiempre baja, á lo menos rencorosa, tenaz, reprensi-
ble, sobre todo en sus excesos; supone graves inju-
'ias recibidas, si es fundada; pero de cualquier modo
lace que siempre recelemos del enemigo, aun des-
pués de reconciliados con él, porque suele ser traidor;
a enemistad conduce á las mas crueles acciones y
í los mas bajos y viles procederes.
Ad-verí^a-tiva. adj. f. Gram.
Cfr. etim. adversar. Suf. -tiva.
SIGN. — Dícese de las conjunciones ó
partículas que denotan alguna oposición ó
liferencia entre la frase que precede y la
iu.e sigue:
Le da cuidado aquella adoersatioa del Génesis
SED ET SEKPEifs EBAT CALLiDioii- Hort. Mar. y
San. fol. lül.
Sin. — Adversativas, disyuntivas.
La diferencia entre estas dos clases de conjuncio-
nes consiste en que en las adoersatioas puede subsis-
:ir su primer sentido sin el segundo, que se le opone,
mas en las disyuntioas, la mente considera' juntos
i los dos miembros de la frase; y después los di-
nde presentando su alternativa, separándolos y dis-
l^inguiéndolos.
! En esta frase: la fortuna puede privarme de mis
jb'enes, mas no de la virtud, el primer miembro
^ puede subsistir sin el segundo: en estas otras fra-
i ses: ¿vamos arriba ó abajo? ¿aquel es Pedro ó Juan?
^ '/'S bueno ó malo aquel sujeto? el primero de estos
nrJembros no puede subsistir sin el segundo, pues
Í3l hacerlo seria trastornar enteramente la proposi-
¡3Íon: de consiguiente diremos que la adoersatioa
limita ó contradice, y la disyuntioa separa ó di-
[i^'de.
ir Afl-TersI-dad. f.
■||fr. etim. adverso. Suf. -dad.
SIGN. — 1. Suceso adverso ó contrario:
En las adoersidades suele también peligrar el
valor, porque á casi todos los hombres llegan de
improviso. Saao. Empr. 33.
2. Agravio, enemistad, animadversión».
Ad-vers»«ioii. f. ant.
Cfr. etim. adverso. Suf. -ion.
SIGN. — 1. Aversión.
2. ant. Advertencia:
Nodexaréde traher esta adoersion, pues se ofre-
ce lugar para ello. Fern. Herr. C. S. 1. G.
Ad-verso, sa. adj.
ETIM. — Viene áe ad-versas^ contra-
rio, adverso, opuesto, enemigo, el cual es
el part. p. de ad-vertere^ para cuyo sig-
nificado y etim. cfr. advertir.
SIGN. — 1. Lo que es contrario ó desgra-
ciado:
La constancia del ánimo en la fortuna próspera y
adoersa le grangea (al Príncipe) la admiración.
Saao,, Empr. 31.
2. Poét. Se dice de las cosas que están
en lugar ó enfrente de otras:
Que para ahuyentarlos, A partes adoersas sirvo-
Pant. Rom. 1.
Ad-vert-eucla. f.
Cfr. etim. advertir. Suf. -encía.
SIGN. — La acción y efecto de advertir:
Y con grande adoertencia estaban esperando el
tiempo. Ambr. Mor. t. 1, fol. 140.
Sin. — Advertencia, opinión, consejo, ex-
posición, prevención.
Estas palabras se toman por lo general en buen
sentido, pues significan procederes benéficos de una
persona con otra.
Se hacen adcertencias para que se fije la atención;
se manifiesta la opinión con el objeto de que se siga,
y se dan consejos para mover y obligar á que se
proceda según entendemos es conveniente. Los padres
dan consejos á sus hijos; los autores ponen adoer-
tencias ¡il frente de sus obras. Sin embargo las ad-
certencias pueden ser inútiles ó supérfluas, las opi-
niones falsas, infundadas ó dañosas, y los consej'os
interesados. Se hacen adoertencias hastp á los su-
periores; entre iguales, en tribunales, en juntas, en
reuniones cada uno presenta su opinión; al soberano
mismo le dan consejos sus ministros y los consejeros
creados para esto mismo-
El sujeto inferior 'en clase ó mérito expone con
respeto y sumisión al superior, aquello que le con-
viene saber ó hacer cuando á este le es de suma
interés.
El igual á nosotros, que nos estima, nos adcierte
de nuestros defectos, fiíltas, errores; lo que entiende
debemos ó no hacer, evitar ó buscar; nos aconseja
aunque nos mortifique.
El superior manda y en términos suaves y delicados
preoiene á los inferiores lo que deben hacer.
Ad-vcrtl-da-meiitc. adv. m.
Cfr. etim. advertido. Suf. -mente.
SIGN.— Con advertencia:
Dejaron adoertidamente sus mayores como va-
cíos. Solis. H. ISl. Es. 1. 3, c. 17.
Ad-vcrti-d-íslnio, nía. adj. sup. de
advertido.
Cfr. etim. advertido- Suf. -istmo.
118
ADVE
ADYÜ
Ad«vert-lclo, da. adj.
Cfr. etim. advertir. Suf. -di.
SIGN. — Capaz, experto, avisado:
• Disponiendo cuanto le tocaba, come adcertido y
cuidadoso capitán. Solis. H. N. Es. lib. 4. c. 6.
Ad-verti-itiieiito. m.
Cfr, etim. advertir. Suf. -miento.
SIGN. — Advertencia:
Procedió en esto con grande adoertimiento, arte
y disimulo. Grac. Mor. Ibl. 87.
Ad"vert-lp. a.
ETIM.— Viene del verbo de la baja
latinidad ad-vertire^ trasformado del
prinait. ad-veriere^ advertir, observar,
atender poner cuidado, volver, dirigir,
encaminar hacia alguna parte, etc. el
cual se compone del pref. -ad y el ver-
bo verteré, para cuyo significado y etim-
cfr. VERTER, VERSO, VERSÁTIL, CtC: Lc
corresponden: franc. aüertir\ prov. aver-
tir; ital. avvertire', cat. advertir; 'mg\.
advert\ etc.
SIGrN. — 1. Echar de ver, reparar 6 co-
nocer alguna cosa:
Adoerild que la esperanza Es el coco de Palacio.
Mont. C. C. O. Jor. 3.
2. Prevenir, enseñar ó aconsejar:
Adoirtíéronle el riesgo á que se esponia si en-
traba en Barcelona. LojO. Per. fol. 105.
3. r. ant. Recapacitar, caer en la cuenta:
Con tantas culebras, víboras, y cosas ponzoñosas
que entraron en él no le dejaron adoertir á la luz.
S. Ter. Mor. 1, c. 2, fol. 13.
Ad«viento. m.
Cfr. etim. advento.
SIGN. — El tiempo santo que celebra la
Iglesia desde el domingo primero de los
cuatro que preceden á la Natividad de
Nuestro Señor Jesucristo hasta la misma
vigilia de esta fiesta:
El tiempo de sí mismo nos solicita á esperanza
con este nombre común de Adoiento. Hort. Adv.
y Quar.
Ad«voca«cioii. f.
Cfr. etim. advocar. Suf. -cion.
SIGN. — 1. El título que se da á algún
templo, capilla ó altar dedicado á nuestro
Señor, á la Virgen ó á alguno de los
santos. También se llama así el que tienen
algunas imágenes para distinguirse unas
de otras, como la de Atocha, de la Anti-
gua, del Carmen, de Monserrate, etc.:
Dedicósele una Ermita con la adoocacion de Kues'
tra Señora del Espino. Oo. H. Chil. fol. 183.
2. ant. for. Avocación.
3. ant. Abogacía:
Los Advocados y Procuradores que no advoquen
ni procuren, ni usen del oficio de advocación y pro-
curación. . . . Fuer. Arag, fol. 41.
Ad-voc-a-do. m. ant.
Cfr. etina. advocar. Suf. -do.
SIGN.— Abogado:
Los advocados y })rocuradores que no advoquen,
etc. Fuer. Arag. fol. 41.
Ad-voc-ar. a. ant.
Cfr. etinn. abogar.
SIGN.— 1. Abogar:
Los advocados y procuradores que no advoquen^
etc. Fuer. Arag. fol. 41.
2. for. ant. Avocar:
y premiados gradualmente, Adoocaron á sí toda
la gente. Gong. Sol. 1.
Ad«Toc*a>itorlo, ría. adj. ant.
Cfr. etim. advocar. Suf. -torio.
SIGN. — Convocatorio.
Ad-yaceute. adj.
ETIM. — Viene del lat. ad-jacens,
adyacente, cercano, vecino, el cual es el
paH. pres. del verbo ad-j acere, estar
cerca, vecino, confinar; connpuesto del
pref. ad- (cfr.) y el verbo -jacere, yacer,
estar echado, tendido ó recostado en el
suelo, etc., para cuya raiz y sus aplica-
ciones cfr. YACER. Le corresponden:
franc. adjacent; prov. adjacent; ital.
adjacente] cat. adjacent] ingl. adjacent,
etc.
SIGN. — Inmediato, junto, próximo:
Todas son adyacentes y sujetas á la de Tidore-
Arg. Mal. 1. 2, fol. 83.
Afl-yunt-ii^o, va. adj. ant.
ETIM.— Viene del lat. ad-Janc-tivas,
que se añade, el cual se connpone del
pref. ad- (cfr.) y -Junctivus, deriv. de
junc-tus^ part. p. del verbo jung-ere,
juntar, unir unas cosas con otras, aña^
dir, agregar, etc., cuya raíz y sus aplica-^
clones cfr. en yunta, yuntar, yunto.
JUNTA, JUNTAR, CtC.
SIGN.— Conjuntivo.
Ad-yu-torio. m. ant.
ETIM.— Viene del lat. ad-jutorium
ayuda, auxilio, amparo, asistencia, fa-i
vor, socorro, y éste de ad-jutor, ayu-í
dador, favorecedor, derivado de ad-juv-
are, ayudar, asistir, auxiliar^ favorecer;
servir, socorrer. Compónese este verbo
del pref. ad- (cfr.) y el verbo javare^
auxiliar, ayudar, para cuya raíz y susj:
aplicaciones cfr. ayuda, ayudar, etoij
Suf. -torio.
SIGN. — Ayuda, auxilio, socorro:
El autor invoca en esta parte al Apolo, por quant(
ha principiado esta tan alta obra, que le dé su favora
ble adyutorio en dar perfección en ella. Com- 300
fol. 3.
AECH
AERO
119
AE.
A-eclia-€lero. m.
Cfr. etim. aechar. Suf. -dero.
SIGN. — El lugar destinado para aechar.
j A*eclia-dor, ra. m. y f,
I Cfp. etim. AECHAR. Suf. -clor.
■ SIGN.— El que aecha.
A>eclia«diira. f.
Cfp. etim. AECHAR. Suf. -dura.
I SIGN. — El desperdicio que queda des-
mes de aechado el trigo y otras semillas.
LJsasemás comunmente en plural.
r A-ecliar. a.
1 Cfr. etim. echar. Pref. a-
I SIGN. — Limpiar con arnero ó criba el
frigo ú otras semillas:
' No hallé (respondió Sancho) sino aechando dos ha-
legas de trigo en un corral de su casa. Cero. Quij-
1. cap. 31.
A-eclio. m.
Cfr. etim. echar. Pref. a-
SIGN. — La acción de aechar.
I A-ellas. f. p. Germ.
\ ETIM— Puede derivar de a'hellas=
Hfellas^ significando: vedlas, cuidadlas,
0nservadlas^ etc. (cfr. a-feJ», para cuya
jítim. cfr. he. Pref. a-. Sin embargo,
hiendo la Germanía un dialecto pura-
biente convencional, inventado por los
gitanos, ladrones y rufianes, para no ser
entendidos, puede la palabra a-ellas
bomponerse de la prep. á- y el pron.
días, y expresar un acto de atención ó
prevención, tan frecuente y común en el
enguaje de sus inventores.
SIGÑ.— Las llaves. *
A-éreo, rea. adj.
{ Cfr. etim. aire.
1 SIGN. — Loque es ó consta de aire, ó lo
¡perteneciente á él.
I 2. met. Loquees fantástico, sin solidez
^i fundamento:
\ Si no es que como Sócrates presuma Que tiene este
¡Dmbre algún aereo genio- Lop. Fil. foi. 108.
Aerl-rorinc. adj. Quim.
{ ETIM. — Compónese de las palabras
[.atinas aer% aire y forma, forma. Cfr. la
ietim. de ambas palabras en aire y for-
^ma. Le corresponden: franc. aeriforme;
sHal. aeriforme; cat. aeriforme; ingl.
■oeriform^etc.
SIGN. — Se aplica á los cuerpos que tie-
nen la fluidez del aire.
Aero-llfo. m.
ETIM. — Compónese de ar^p, aire y
XíOoc;, piedra, para cuyas raíces y sus
aplicaciones cfr. aire, litografía, li-
TOCOLA, etc. Le corresponden: franc.
aérolithe; ital. aerolite; cat. aerólit; ingl.
aerolite, etc.
SIGN. — Piedra que cae de las nubes.
Aei*o-iiiaiicÍa. f.
ETIM.— Viene del grg. áv^p, aire y
l^av-isía, adivinación. Para la etim. de
aero- cfr. aire. El nombre piav-TEÍa, tiene
por base la raíz [j.av-, correspondiente á
la indo-europea man-, pensar, meditar,
recordar, etc., para cuya aplicación, cfr.
AD-MON-i-TOR. El suf. -cia representa
el suf. griego -xsía. Le corresponden:
franc. aéromancie; ital. aerimanza; cat»
aerománcia; ingl. aeromancy, etc.
SIGN. — Adivinación supersticiosa por
las señales é impresiones del aire:
Aereomancia significa adevinacion de aire como
los auspicios ó agüeros que se tomaban por las aves
que vuelan por el aire ó en tempestades de granizo
ó vientos. Com. 300, fol. 52.
Aero«máii«tico. m.
Cfr. etim. aeromancia. Suf. -tico,
SIGN. — El que profesa la aeromancia:
Los aerománticos, por las impresiones del aire,
en cuyos obscuros espacios formaban varias figuras-..
Saao. Eep. fol. 79. •
Aepó-iiictro. m.
ETIM. — Se compone de ¿-/{p, aire, y
{jLSTpQv, medida, para cuyas raices y sus
aplicaciones cfr. aire y metro. Le cor-
responden: franc. aérométre; cat. aerá-^
metro; ital. aerómetro; ing. aerometer^
etc.
SIGN. — Instrumento para conocer los
grados de condensación ó rarefacción de\
aire, ^
Aero'uaiita. m,
ETIM.— Viene de ár;p, aire y vaúxvjí;, lat.
nauta, marinero^ navegante, para cuyas
raices y sus aplicaciones cfr. aire y
nauta,"nave, etc. Le corresponden:
franc. aéronaute; ital. aeronauta; cat.
aeronauta; ingl. aeronaut, etc.
SIGN. — El que surca los aires en un
globo aerostático.
Aero-stático, ca. adj,
ETIM.— Se compone de ár^p, aire y
c7Ta-Tix¿?, r], ¿V, que tiene el poder de que-
darse ó pararse; derivado de a-a-rc?, pa-
rado, adj. verb. de \-^vr-\v., estoy, me
120
AFAB
quedo, me paro, cuya raíz y sus aplica-
ciones cfr. en estar, estática, esta-
tua, etc- Suf. -tico. Le corresponden:
franc. aérostatiqae; ital. aeróstato y
aerostático; ing\. aerostatíc; cat. aeros-
táticli, etc.
SIGN. — Se aplica, al globo lleno de un
fluido más ligero que el aire, y que por
esta circunstancia se eleva en la atmós-
fera.
' AF.
A-fabili-ilad. f.
Cfr. etim. afable. Pref. a- Suf. -dad.
SIGN. — Suavidad, dulzura, agrado en la
conversación j el trato:
Creyó que ya Preciosa quedaba rendida, pues
con tanta afabilidad le había hablado. Cero. Nov.
1. fol. 19.
Sin. — Afabilidad, atención, urbanidad,
agasajo.
Un hombre afable lo es con todas las personas,
manifestando su afabilidad no solo con palabras
dulces y cariñosas, sino con acciones que complacen
y dejan contentos á cuantos trata. La afabilidad 6Q
ostenta principalmente con los iguales y mas aun con
los inferiores.
La atención es debida á todos; pero debe acomo-
darse á las clases y jerarquías y á las circunstancias
de tiempo y lugar, pues lo que es atención con un
inferior, podria ser indiferencia ó frialdad con un
igual y grosería con un superior; la atención no nos
permite hacer ni decir nada que pueda desagradar á
los demás; al contrario, nos obliga á complacerlos.
La £vr¿>a/z¿(iacZ consiste en observar y guardar cier-
tas reglas de convención social acomodadas á los
tiempos y parajes y á la condición y clase de las per-
sonas, que indiquen las consideraciones que con ellas
debemos tener.
La afabilidad y la urbanidad se manifiestan en
actos exteriores y positivos nacidos de los sentimien-
tos inferiores que tenemos ó fingimos tener.
El agasajo consiste no solo en los modales finos,
y en las palabras lisonjeras; sino también en las ac-
ciones con que procuramos obsequiar á aquellos
cuya amistad y gratitud nos conviene adquirir.
Afabil-ífsiiiio, iiia. adj. sup. áe afable.
Cff. etim. afable. Suf. -ísimo:
Y aun tendrán que agradecer á la fortuna haver
hablado á un afabiüümo Príncipe. Corr. Arg. fol.
188.
A-fa-lílc. adj.
Cfr. etim. fama. Perf. a- Suf. -ble.
SIGN. — 1. Agradable, dulce, suave en
la conversación y trato:
Tienen fuera de esto obligación de ser dulces y
afables, de semblante alegre y de palabras amoro-
sas. Esp. Esc. fol. 20.
2. ant. Lo que se puede hablar.
A-fa-bIc-Mie>ite. adv. m.
Cfr. etim. afable. Suf. -mente.
SIGN.— Con afabilidad:
Tratóle afablemente sin darle la menor señal de
sentimiento. Oü. H. Ch. fol. 350.
AFAM
A-fabuI«a»f9oi*. m. ant.
Cfr. etim. fábula. Suf. -dor.
SIGN.— Fabulista.
A-faea. f.
ETIM.— Viene del lat. aphaca, tras
cripcion del grg.'á^páy.Y;, que signitica lo
mismo.
SIGN. — Planta, almorta.
A-faccp. a. ant. |{
ETIM.— Viene del lat. af-fcere, tra-
tar, compuesto del pref. ad=aj] por la
asimilación de la o? á la /- siguiente, y el
verbo faceré, hacer, para cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. acekico, facer, hacer,
etc.
SIGN. — Tratar, comunicar, familiari-
zarse. Usábase también como recíproco.
A^raci-iiiicnto. m. ant.
Cfr etim. a-fager, Suf. -miento.
SIGN. — Comunicación, trato, familia-
ridad:
Que del mas grande afaeimiento entre los Seño-
res é los vasallos nace despreciamiento al Señorío,
Part. 1. tit. 5, 1. 49.
A-faicioiía-ilo, da. adj. ant.
Cfr. etim. facionado. Pref. a-.
SIGN. — Se usaba con los adverbios bien
ó mal, y valia lo mismo que bien ó mal
AGESTADO.
. A-falagra-r. a. ant.
Cfr. etim. halagar. Pref. a-.
SIGN.— Halagar:
A f alagándolos y acogiéndolos en su casa. Cron
Gen. fol. 120.
A^falag^o. m. ant.
Cfr. etim. halago. Pref. a-
SIGN.— Halago.
A-faiiia-tlo, fia. adj.
ETIM.— Se han contundido dos pala-
bras de origen diferente, af amado, deviv
de fania^ para cuya etim. cfr. fama
afamar, etc. y afamado, deriv. dejantes
hambre, cuya etim. cfr. en hambre
HAMBRIENTO^ etC.
SIGN.— 1. Famoso:
Entró la tierra firme adentro el Capitán Navarro
muy valeroso y afamado en aquella tierra. Arg
Mal. 1. 2. fol. 72.
2. ant. Hambriento.
A"fania-r. a. ant.
Cfr. etim. fama. Pref. a-.
SIGN.— Hacer famoso, dar fama. Coi
munmente se entiende por la buena. Há
liase también como recíproco:
Y así será que á dó unos perecen, otros se salva
y á dó unos se afaman, otros se infaman. Gaev. I
S. ful. 662.
AFÁN
K-faii. m.
TIM.— Viene del grg. á-yáv-£ta, de-
rivado de cc-yT)-r¡^, que abre desmesura-
damente la boca (como para aspirar y
espirar repetidas veces, después de una
carrera, un trabajo pesado ú otras cau-
sas análogas). Compónese del pref.
aument. á- y xav-r;?, deriv. del verbo
'/aívaív^xáv-jc'.v, abrir la boca^ para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. fa-tiga,
'; HAMBRE, ctc. Para la 7= f, cfr. xpiG)=
[frico. Le corresponden: prov. afán;
\ franc. ahan\ cat. afantj; ital. afa^ affan-
\no, etc. Fácil es concebir cómo esta
I palabra pudo en seguida significar fatiga,
congoja, etc. Cfr. afanar, afano, afa-
na, AFANADOR, CtC.
SIGN. — 1. El trabajo demasiado y con-
gojosa solicitud:
Conforta los celébros, saca el frío del estómago,
quita el hedor del aliento, hace sufrir los afanes.
Cal. y Mel. fol. 91.
2. ant. El trabajo corporal, como el de
los jornaleros.
A*faiiada-nicute. adv. m.
Cfr. etim. afanar. Sufs. -da^ -mente.
SIGN.— Con afán:
Por qué tan afanadamente trabajáis para sacar de
nuestra boca una mentira? Man. Ap. c. 2.
A-faua-clor, ra. m. y f.
Cfr. etim. afanar. Suf. -dor.
SIGN. — El que se afana.
A-fanai*. n.
Cfr. etim. afán.
SIGN.— 1. Fatigarse en algún trabajo ó
solicitud. Se usa más comunmente como
recíproco.
2. ant. Trabajar corporalmente.
Refr. — AFANAR, AFANAR, Y NUNCA MEDRAR.
ref. que da á entender la desgracia de
algunos que, por más trabajo y diligencia
"que pongan, nunca mejoran de fortuna.
Afanoj^o, sa. adj.
■■Cfr. etim. afán. Suf. -oso,
IHlIGN. — 1. Lo que es muy penoso 6 tra-
^ÍJ'ajoso.
2. El que se afana.
ATaño. m. ant. p. Ar.
Cfr. etim. afán.
SIGN.— Afán ó fatiga-
Entre las otras oracias que facemos á nuestro Se-
ñor Dios de los afanos y peligros que nos ha pre-
forvado. . . Blanc. Com. pl. 339.
A-fascal-ar. a. Agr. p. Ar.
Cfr. etim. fascal.
SIGN. — Hacer en el campo montes ó
iiacinas que llaman fascales, de á treinta
haces de mies recien segada cada una.
TOMO I.
AFEB
nt
A-fc. Voz ant.
Cfr. etim. he. Pref. a-.
SIGN. — Hé aquí. Formaba algunos vo-
cablos compuestos, precediendo á otros:
V. gr. AFEDÓs, hé aquí dos; afellas, vedlas
aquí.
A-fea-(Ior, ra. m. y f.
Cfr. etim. afear. Suf. -dar-
SIGN.— El que afea.
A-fea-miento. m. ant.
Cfr. etim. afear. Suf, -miento.
SIGN. — La acción y efecto de afear.
A-fear. a.
Cfr. etim. feo, Pref. a-
SIGN.— 1. Causar fealdad:
Lo que hice fué enlodarme el rostro, afeándome
cuanto pude. Cero- Persil. 1. 3, c. 12.
2. met. Tachar, vituperar:
De cuya noble condición esperé que no afearía
mi atrevimiento. Cero- Persil. 1. 3, c. 12.
A"»fel5le-cep-se» r. ant.
ETIM.— Viene áe feble y éste del lat,
FLEBiLis, deplorable,' lamentable, lúgu-
bre, triste, lleno de lágrimas, etc. Fle-
bitis deriva del \evhoJle-re, llorar, der-
ramar lágrimas^ cuya raíz es Jle^=fal-,
correspondiente á la raíz indo-europea
BHAL=BHLA=BHLU-, soplar, hiuchar,
hincharse, fluir. Cfr. grg. cpXe-siv, fluir;
«pXj-eiv, derramarse, fluir; ant. al. al.
bld-an, soplar; ant. m. al. blds^ soplo;
got. uf-bles-an, soplar; blu-ojan, flore-
cer; oseo Flu-say Flora; esl. ecl. ble-düj
soplo; lat. Aa¿-are, exhalar; ex-hal-are,
exhalar; hal-itus, hálito, aliento; anhel-
are, anhelar; hal-itare, exhalar; Jla-re\
soplar; af-flave, soplar, echar el aliento;
i n- fia- re, inflar, hinchar; Jla-tus, soplo,
hálito; fla-men, soplo de viento, aire;
fía-tor, flautista, flautero; Jla-turay
soplo ó viento; Jla-bra, viento, soplo;
fot-lis (=fol-tis), el ñueWe-, fol-lere, es-
tar ancho, hincharse á modo de fluelle;
fol-lescere, hincharse como un fuelle;
fol-ium, hoja que arrojan y de que se
visten los árboles; fol-iatus y fol-iosus,
hojoso, que tiene mucha hoja; tri-fol-
iiim, trifolio ó trébol; flo-s, ñor; JIo-rere,
ñovecev'Jlor-escere, ñorecer; fo-ri-duSy
florido; flo-ri-de, floridamente; /o-rc/2S,
floreciente; Flo-ra, Flora (esposa del
céfiro y diosa de las Flores);/o-ee5, las
heces del V\x\o;Jlo-cu-s=f loe-cus, flue-
co',floc-cutus, pequeño ñuQC0]Jla-ere—
Jltf'gu-ere, correr, manar, fluir; ad-flu-
crc, afluir; con-f lucre., fluir juntamente;
ef-flu-ere, salir manando, corriendo;
super-flu-cre, rebosar, sobreabundar;
16.
122
AFEC
AFEC
fla-men = flu-g-men, rio; flu-i-das,
fluido; fíu-ta, lamprea muy gruesa;
flu-s-tra, cesaciones de las olas por
falta de viento; flu-or, flujo; con-flü-g-
es, confluencia de dos ó mas arroyos ó
riachuelos; flac-tus, ola, onda; fíuc-taa-
re, fluctuar; fluc-tuatio, fluctuación;
flu-c-tuans, fluctuante; fltiv-iu-s, rio,
riachuelo, etc. Etimológ. quiere decir
reducirse á un estado lamentable y de-
plorable, etc. Le corresponden: franc.
affíaibir; pie. affleboyer; borg, éfoibli;
prov. afeblir, aflebír, afflebeiar; ital.
affievolire, etc. Cfr. fluir, fluctuar,
FLAUTA, INFLAR, HINCHAR, FLOR, FLO-
RECER, FUELLE, FLECO, FLUECO, CtC
SIGN.— Adelgazarse, debilitarse.
A-fec-clon. f.
Cfr. etim. afectar. Suf. -don.
SIGN. — 1. Afición ó inclinación:
Si en el Príncipe hubiese frente donde se traslada-
se la palidez de sus malas afecciones, tendríamos
eompasíon á muchos que juzgamos por felices. Saao-
Empr. 7.
2. La impresión que hace una cosa en
otra, causando en ella alguna alteración
ó mudanza.
3. En los beneficios eclesiásticos la re-
serva de su provisión, j comunmente se
entiende por la correspondiente al Papa-.
Para los quatro meses quedan infinitas afecciones
de las primeras dignidades post pontificalem y prin-
cipales en las Colegiatas, de la vacancia en la Curia
de la afección de Cardenales y de sus familiares, de
Auditores de Rota, etc. Chum. R. M. D. c. 7.
A-fecta-cion. f.
Cfr. etim. afectar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de afectar:
No reprehendo la facilidad sino la afectación de la
manera de hablar. Fern. Her. C. S- Gr.
Sin. — Afectación, 'presunción.
En todo puede hallarse y se halla la afectación,
pues es muy general, y pocos hay que mas ó menos
no incurran en este defecto. Siendo pobres afecta-
mos riquezas por nuestro interés ó vanidad: débiles,
fuerzas; ignorantes, talento: hállase la afectación en
el lenguaje, en el estilo, en las ideas; y sobre todo
en la conversación; pocas veces la naturalidad y sen-
cillez, en las que está el mérito.
La presunción tiene bastante parentesco con la
afectación, y podríamos decir que esta consiste en
las ideas, en los sentimientos y en la delicadeza de
gusto que se finge, y que aquella se muestra mas ^n
los modales y en las ligeras gracias con que se pro-
cura agradar.
El que se violenta por parecer ingenioso y chistoso
cae en la afectacioix, así como en la presunción el
que hace gala de delicado, de fino y cortesano, pre-
tendiendo serlo.
Afectada-mente, adv. m.
Cfr. etim. afectado. Suf. -mente-
SIGN. — Con afectación:
Era alegre solo quanto bastaba á defenderle de
■pareceT afectadamente triste. Queo. M. B.
Afectando, da. adj.
Cfr. etim. afectar. Suf. -do.
SIGN. — 1. El que afecta ó presume.
2. Aquejado, molestado.
Afecta*dor, ra. m. y f,
SIGN.— El que afecta.
Estudiosos ó afectadores de
Pan. fol. 1.
cómputos. Hort.
Afectar, a.
ETIM.— Viene del lat. af-fec-ta-re,
afectar, desear, querer con ansia, com-
puesto del pref. ad—af, por la asimila-
ción de la ¿ á la / siguiente (cfr. ad-), y
el verbo /ac-¿are, hacer con frecuencia,
frecuentat. áejac-ere, hacer, para cuya
raiz cfr. acerico. Derivan del mismo
verbo: af-fec-tio^ afección, afición, pro-
pensión, disposición, etc. af-fec-tatio,
afectación; af-fec-tate, afectadamente;
af-fec-ta-tor^ afectador ; af-fec-tatus,
afectado, deseado, pretendido con ansia,
estudiado; af-fec-tivus^ afectivo; af-fec-
tus, afecto, pasión, inclinación, movi-
miento del ánimo bueno ó malo, deseo,
codicia, ansia, amor, voluntad, enferme-
dad, indisposición; af-jec-tuosus, afec-
tuoso; af-fec-tate, afectuosamente, etc.
De affec-tare, en el sentido de hacer con
arte y estudio, refinar, etc., derivan
también afeitar, afeite, afeitamien-
TO, etc. Le corresponden franc. ant.
affaiter , affeter , affaiüer-^ franc. mod.
affecter; prov. dffectar;'úa\.affettare;
cat. afectar; ing. affect, etc. Cfr. afec-
ción, AFICIÓN, AFECTO, CtC.
SIGN. — 1. Poner demasiado estudio ó
cuidado en las palabras, movimientos y
adornos, de forma que se hagan repara-
bles:
Lejos vivia de solicitar honores, ni de afectar ma-
jestuosa grandeza. Nuñ. Empr. 21.
2. Fingir, como la ignorancia, el celo,
etc.
3. Anexar:
No quiso que se afectase el Eeino á una familia
cierta. Mar. G. Cr. 1. 2, c. 3, I 1.
4. Hacer impresión una cosa en una per-
sona, causando en ella alguna sensación.
Úsase también como recíproco.
5. For. Imponer un gravamen sobre una i
finca, sujetándola al cumplimiento de al-
guna carga, causando en ella alguna alte-
ración.
6. ant. Apetecer y procurar alguna cosa 1
con ansia y ahinco.
A-fect-llIo. m. d. de afecto.
Cfr. etim. afecto- Suf. -illo.
AFEC
AFEI
123
.fcef-ísliiio, nía. adj. sup. áe afecto.
>fr. etim. afecto. Suf. -¿simo.
•fect-l%'o, va. adj.
!fr. etim. afecto. Suf. -ivo.
^ IIGN. — Lo que pertenece al afecto ó
procede de él:
No es amor, ni analogía, sino efectioa verdad.
Hor. M. S. f. 115.
■A-fecto. m.
pfr. etim. afectar.
SIGN. — 1. Cualquiera de las pasiones
del ánimo, como de ira, amor, odio, etc.
Se dice más particularmente del amor ó
cariño:
Con las caricias de. los Palacios son mas robustos
los afectos. Saav. Empr. 7.
2. Llaman así los médicos á algunas
dolencias ó enfermedades, como afecto de
pecho. Se usa también como adj., y así se
dice que fulano está afecto del pecho:
Tomado con xarave de azofaifos es poderoso reme-
dio para el afecto del pecho. Lag. Diosc. L. 3, c 13.
3. Fi7it. La expresión y viveza de la
acción en que se pinta la íigura.
4. adj. Inclinado á alguna persona ó
cosa:
La grandeza y poder del Eey no está en sí mismo,
sino en la voluntad de los subditos: si están ma^
afectos, quien se opondrá á sus enemigos? Saaü-
jbimpr. 38.
5. Aplícase al beneñcio eclesiástico que
tiene alguna particular reserva en su pro-
visión, y más comunmente se entiende de
la d«l Papa.
6. Se aplica algunas veces á las posesio-
nes ó rentas que están sujetas á alguna
carga ú obligación.
Sm.— Afecto, apego, inclinación^ apasio-
namiento, rendimiento, sacrificio.
La incUnacioTí es la di&posicion que tenemos en
el corazón á tomar afición á cosas ó personas, que
«ios agradan por cierta-; cualidades que hallamos en
¡ellas: si continúa la ¿«-cZ¿/i«e¿o/i, llega bien pronto á
ser afecto; de lo que se vé que este es una inelina-
eion continuada, y que se hace como permanente y
aun necesaria, pues todo esto abraza la palabra efecto.
La inclinación limitada á sí misma es solo una
disposición al afecto, que haciéndose continuado lle-
ga á ser un apego muy fuerte.
Cuando nos allegamos, aplicamos y como que nos
asimos á ciertas personas y partidos, y nos dejamos
dominar de ciertas pasiones, decimos que tenemos
adhesión, apego á ellas.
Estas inclinaciones nos conducen á otras mayores
que llegan enteramente á dominarnos y esclavizarnos
tales son el apasionamiento ó pasión, y el rendi-
miento en virtud de ellas nos dedicamos al obsequio
y servicio de otra persona, nos consagramos á ella
hasta darla culto ó especie de tal, á entregarla nues-
tra voluntad, á emplear en su servicio nuestras accio-
nes, llegando á sacrificar hasta nuestra propia vida.
Así decimos consagrarse al servicio de Dio?, del sobe-
rano, de la patria, y sacrificar la vida en su obse-
quio y beneficio: apasionarse al estudio: rendirse
á la amistad, al amor.
A-rectuosa-iiicutc. adv. m.
Cfr. etim. afectuoso. Suf. -mente.
SIGN — Con afecto, con cariño, con gran
benevolencia:
Por la qual charidad se une afectuosamente el
hombre con Dios. Nier. Ap. Grr. 1. 3, c. 1.
Afectiioiií-ásiino, nía. adj. sup. de
afecticoso:
Y con afectuosísimos actos de amor de Dios nos
edificaba á t..dos. Oí?. Hist. Ch. fol. 313.
Cfr. etim. afectuoso. Suf. -istmo.
Afectii-oso, sa. adj.
Cfr. etim. afecto. Suf. -oso.
SIGN. — Amoroso, cariñoso:
Atiende solo á la intención afectuosa y sencilla
del corazón que la mueve. Nuñ. Empr. 1-5.
A-fecSio, clia. adj.ant.
ETIM.— Es el part. p. del verbo
a- facer ^ para cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. acerico, afacer, facer, hacera
etc. (A-fecho:a-facer::hecho:hacer). La
a- representa el pref. ad- (cfr.)
SIGN.— Acostumbrado.
A-feita-dera. f, ant.
Cfr. etim. afeitar. Suf, -clera.
SIGN.— Peine.
Afeitad-lllo, illa. adj. d. de afeitado.
Cfr. etim. afeitado. Suf. -illo.
Afeitado, da. adj.
Cfr. etim. afeitar. Suf. -c?o.
SIGN. — El que está compuesto con afei-
tes:
Entraron con él dos mozas afeitados los rostros,
llenos de color los labios. Cero. Nov. 3, fol. 112.
Afeitador, ra. m. y f. ant.
Cfr. etim. afeitar. Suf. -dor.
SIGN.— El que afeita.
Afeitaniieuto. m. ant.
Cfr. etim. afeitar. Suf. -miento.
SIGN.— Afeite.
A-feitar. a.
Cfr. etim. afectar. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Hacer ó cortar la barba:
Kaer é afeitar deben los alfajemes los omes en los
lugares apartados. Part. 7- tit. 15, ley 27-
2. Aderezar ó componer con afeites á
alguna persona. Dícese especialmente de
las mujeres, y se usa como recíproco:
Hadado en afeitarse con albayalde. Cero. Nov-
8, fol. 251.
3. Hablando de jardines, recortar é
igualar las plantas,
4. Hablando de caballos, muías y ma-
chos, esquilarles las crines del cuello y
puntas de la cola.
5. ant. Adornar^ componer, hermosear:
É honraba é afeitaba los altares de las Igresias
con ricos paños. Cron, Gen. fol. 240.
6. ant. Dirigir, instruir.
124
AFEI
AFER
A-Tcláe. m.
Cfr. etim. afeitar.
SIGN. — El aderezo ó compostura que
se da á alguna cosa p jra hermosearla.
Dícese especialmente del que usan las
mujeres en rostro y garganta para pare-
cer bien:
Dexadlos resplandores, Dexad el solimán y aquese
encanto, Que el afeite mejor es el del llanto. Sal.
Ob. P. f. 93.
Af«eIlo. m, Astron.
ETIM. — Viene de la prep. grg. á^' por
áx' (á causa del espíritu áspero de la
palabra siguiente), abreviada de ol-6, de,
fuera de, etc. para cuya etim. cfr. ab-, y
el nombre y¡-X'.o?, el sol, cuya raíz aus=
vas, y sus aplicaciones cfr. en adur-ir.
El espíritu áspero equivale á la ay yj-aio?,
ático, ha sido abreviado de Y;-£->aoí;=Y;c7-
sXic?. La c entre dos vocale^ suele desa-
parecer, como X£Y£-a-ai=A£Y£ai=X£Y7¡,
etc . De manera que rja-í-Xic? equivale á
Aus-eltus, que cambióle en A ur-elius,
que etimológ. quiere decir el brillante, el
resplandeciente, eUt. Le corresponden:
franc. aphélie; cat. afeli; ital. afelio;
ingl. aphelion, plur. aphelta; n. lat.
aphelium, etc. CÍr. aur-ora, oro^ do-
rar, ad-us-to, etc.
SIGN. — En la órbita de un planeta, el
punto más distante del sol.
A-fclpa-do, cBa. adj,
Cfr. etim, felpa. Pref. a- Suí. -do.
SIGN. — 1. Lo que está hecho ó tejido
en forma de felpa:
Cada ruedo afelpado el mayor á once quartos-
Prag. tas. 1680, íol. 26.
2. met. Lo que es parecido á la felpa
por el vello ó pelusilla que tiene.
A-femlna-cSon. f.
Cfr. etim. afeminar. Suf. -don.
SIGN.— El acto y efecto de afeminar y
afeminarse:
Á Egipto destruyó el llamar Reliorion y culto de
los Dioses, lo que era afeminación. Grae. Mor. fol.
148.
A-feminada-iiientc. adv. m.
Cfr. etim. afeminado. Suf. -mente.
SIGN. — Con afeminación.
A-feininad-fillo, to. adj. dim. de afe-
minado.
Cfr. etim. afeminado. Suf. -illo.
A-femina-do, da. adj.
Cfr. etim. afeminar. Suf. -do.
SIGN. — El que en sus acciones ó ador-
nos es parecido á las mujeres, y también
ge dice de las mismas cosas en que tiene
esta semejanza, coma rostro afeminado,
habla afeminada, etc.:
Verdaderamente son los homhres para mas de lo
que el amor propio de \a gente afeminada y regala-
da se finge. Oo. Hist. Ch. fol. 100.
A-fciiiina-niienio. m. ant.
Cfr. etim. afeminar. Suf. -miento.
SIGN. — Afeminación. I
A«fcmiua»r. a.
ETIM.— Viene del lat. ef-femína-re,
afeminar, hacer volver flaco, débil, ener-
var; el cual se compone del pref. ec=ex-
que connota derivación, salida, origen^
etc. (cfr. ex-) y el nombre fe-mina, la
hembra de los animales, la muger. Sír-
vele de base la vmzfa-, chupar, mamar,
correspondiente á la indo-europea dha-^
chapar, mamar, hacer chapar, hacer
mamar. Cfr. skt. ^,dhd-, dha-ja-mi,
chupo, bebo; zend. daé-nu, hembra; got.
dadd-ja, ateto; ant. al. al. ta-u, ateto;
ti-la, teta; esl. ecl. do-ja, ateto; doi-lica,
nodriza; de-te, infante; de-va, nina; grg.
6y3-Xv5, nodriza; r/^erj, nodriza, abuela (cfr.
esp. teta); fe-mina^ hembra; fe-mella,
muger de tierna edad; fe-niin-eus, íq-
menino; fe- mi ninas, femenino; fe-llare^
mamar; fellator, el que mama ó chupa;
fi-lias, \\\io\ fi-lia etc. El sentido de
atetar y mamar que conserva la raiz
dha- explica cómo pueden teñe/ el
mismo origen los nombres femina,, y
filias, fdia, etc. Etimológ. quiere decir
que ateta, que da de mamar, etc. De
femina, abreviado en /em-zza, formóse
hem-bra así como de hom-ne, abrevia-
do de hom-ine, formóse hom-bre. Le
corresponden: esp. ant e-fi minar; prov. .
efeminar, enfeminar; franc. efféminer; ■
ital effeminare; cat. afeminar, etc. Cfr. .'
hijo, hija, hembra, teta, a-tetar,
etc.
SIGN. — Debilitar, enflaquecer ó incli-
nar á alguno al genio y acciones muje-^i
riles. Úsase también como recíproco:
No menos se afeminan los ánimos que se ocupan
en lo muelle y delicado, que los que viven ociosos.
Saac. Empr. 71.
A-feres. m. pl. ant.
ETIM. — Hay en ital. a-ffare, que se:
compone del pref. a- (cfr.j, equivalente á,-
la prep, á y el infinit. fa-re, hacer, de^
face-re, para cuya etim. cfr. acerico.»
La prop. infin. avere afare con uno,^
muestra como las palabras a fare sq\
cambiaron en el nombre affare, cuya^
^f- que precede á la de fare es pura-
AFÉR
AFIA
125
mente eufónica. Igual cosa aconteció en
leí franc. a f futre, compuesto de á y Jaire,
que viene del mismo verbo faceré y del
jcual deriva directamente elesp. aferes.
jLe corresponden: franc. affaires; borg.
•aifaire-, wal. afé; prov. afar^ afaire; cat.
'ant. afaire; cat. mod. afers.
í SIGN. — Negocios ó dependencias. Se ha
iusado también en singular.
Af-éresls. f,
ETIM. — Viene directamente del lat.
iphceresis y éste del grg. á^aípscrií;, acción
de quitar ó cortar, comp. del pref. á?'-
por á-' (á causa del espíritu áspero de la
palabra siguiente), abreviado de ar.o (cfr.
afelio), y aípscric, acción de tomar, quitar
D agarrar, para cuya raiz y sus aplica-
íiones cfr. hereje, herejía, etc. Le
íorresponden: franc. aphérése;iisL\. afe-
'esí, ingl. apheresis; cat. aféresis^ etc.
SIGN. — Figura gramatical que consiste
!n quitar ó suprimir una sílaba ó letra al
Drincipio de voz.
A«rcri-dor, ra. m. y f. ant.
Cfr. etim. aferir. Suf. -dor.
SIGN.— El que aüere.
Aferir. a. ant.
Cfr. etim. ferir. Pref. a-.
SIGN. — Marcar las medidas^ pesos y
jesas, en señal de que están arregladas al
narco.
A>ifcrmose«ar. a. ant.
Cfr. etim. fermosear. Pref. a-
SIGN. — Hermosear:
Y esto más está aquí para afermosear la fábula,
[ue por la importancia. Men- Cor. fol. 17.
Afcrra-ilor, ra. m. j f.
Cfr. etim. aferrar. Suf -dor.
SIGN— 1. El que aferra.
2. Germ. El corchete, porque agarra ó
prende.
A-fcrra-iiiiento. m.
Cfr. etim. aferrar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción j efecto de aferrar.
A-ferr-ar. a.
Cfr. etim. ferrar. Pref. a—
SIGN. — 1. Agarrar ó asir fuertemente.
Usase también como neutro:
Y viendo que alguna gente de la que había esca-
oado, cerraba la puerta real, la aferraron luego
jnos. Abare. A. A. t. 2, fol. 353.
2. Mar. Coger la vela doblándola enci
!aa de la verga, y asegurándola á ésta
ion una especie de faja que se llama to-
t:AD0R. También se dice aferrar las ban-
.eras del bote, lancha, etc., cuando éstas
se recogen en el asta para que no vayan
sueltas.
3. Mar. Asegurar la embarcación en el
puerto echando los ferros ó anclas:
Sin aferrar las áncoras surgimos, Y por la verde
y libre selva entramos. Lop. Circ. fol. 28.
'4. ant. met. Adoptar, abrazar alguna
opinión, partido, etc.
5. r. Asirse, agarrarse fuertemente una
cosa con otra. Dícese de las embarcacio-
nes cuando se asen unas á otras con
garfios:
Se aferraron los dos navios con una no vista
furia. Óero. Persil. lib. 2, cap. 12.
6. met. Insistir con tenacidad en algún
dictamen ú opinión:
'Aferróse con tanta tenacidad on lo dicho que no
hubo forma de apearle de ello. Oo. Hist. Chil. fol.
411.
A-ferro-jar. a. ant.
Cfr. etim. ferro.tar. Pref. a-.
SIGN.— Aherrojar.
A-ffcrvcnt-ar. a. ant.
Cfr. etim. herventar. Pref. a-.
SIGN.— Herventar:
É después aferüienten de la ruda con azeite é
úntengelos con ella. Mont. E. A., 1. 2, part. 2, c. 6.
A-fervorar, a. ant.
Cfr. etim. fervor. Pref. a-. Suf. -ar,
SIGN. — Enfervorizar. Hállase también
usado como recíproco:
Partióse al punto de su Corte, llegó á Epheso á
grandes jornadas, donde por siete dias se alegró con
su vista y se a/ercoró con su trato. Roa. Est- c 2,
fol. 9.
A-fervor-lz-ar. a. ant.
Cfr. etim. afervorar.
SIGN.— Enfervorizar. Hállase también
usado como recíproco:
Es la oración oficina en que se separan nuestros
defectos y afervorizan nuestros propósitos. Niiñ.
Empr. 23.
A-feston-a-do, da. adj.
Cfr. etim. FESTÓN. Pref. a- Suf. -cío.
SIGN. — Labrado en forma de festón.
A-flanza-r. a.
Cfr. etim. fianza. Pref. a-.
SIGN.— 1. Dar fianzas por alguno para
seguridad ó resguardo de intereses ó cau-
dales: ,
Afianzáronle los mercaderes del Perú. Oo- H.
Ch.'fol. 829.
2. Afirmar ó asegurar con puntales, cor-
deles, clavos, etc.
3. Asir, agarrar.
A-fia-r. a. ant.
Cfr. etim. fiar. Pref. a-.
SIGN.— Dar fé ó palabra de seguridad á
otro de no hacerle daño, se^un lo practica-
ban antiguamente los hijosdalgo.
126
AFIB
AFIJ
A-Qblar. a. ant.
ETIM.— Viene del verbo de la baja
latinidad ad-fihulare^ comp. del pref.
ad- (cfr.) y fibidare, enclavijar, unir,
ajustar con hebillas, broches ó con cla-
vijas, deriv. de ^-6-t¿¿a, hebilla, broche.
Sírvele de base la raíz fak=sfak=fask,
atar, fajar, anudar, correspondiente á la
indo-europea spak-, que significa lo
mismo. Cfr. skt. KT^, s/jap-, estrechar,
apretar, abrazar; grg. a^rfj'siv, estrechar,
apretar, estrechar atando; G<D['^-\).a, lo que
se encierra, ata y estrecha; i^íy?, Esfinje
(que encierra las ideas en los enigmas);
lat. fasc-is, haz, manojo, montón, cú-
mulo, grupo; fasc-iare, vendar, ligar,
fajar; fasc-iola, venda, ñija estrecha;
yasc-iculus, hacecito, manojito; fasc-
ina, manojo de sarmientos; físc-as, ces-
to, canastillo, esportilla, fisco, erario
público; fisc-alis, fiscal, lo que pertenece
al fisco; fisc-ina, flscella, cestilla; encella
ó molde para hacer los quesos; físc-eílas,
el que gusta mucho de queso mantecoso,
(Monte Fiscello); con-fisc-are, confis-
car, (etimológ. unir los bienes de algún
privado con los del fisco); fig-ere, fijar,
clavar, hincnr; a/-^^ere, afijar, hincar.
De fig-ere formóse el verbo fig-ica-re,
como de volv-ere^ volo-ica-re, y de
i ^ Jigicare derivó fincar, como devolüica-
' /-e, VOLCAR, (cfr. adular). De af-figere
derivó af-figicare y de éste a- fincar,
a-finco^ a-hinco (etimológ. a-hinco sig-
nifica el acto de instar ó apremiar cm
acciones ó palabras)] a fincahle, afinca-
miento, etc. De AFFíGERE derivó tam-
bién a-fijar, de afflxus, ajijo, etc.^ fí-
lam=fig-lam, hilo (etimológ. el que ata,
anuda, estrecha, etc.). Cfr. fijar, afi-
jar, FIJO, AFIJO, AHINCO, AFINCO, AFIN-
CAR, FAJA, fajar; Fisco, FISCAL, CON-
FISCAR, etc.
SIGN.— Abrochar.
Aflce. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe hdfídh, que
significa generalmente inspector. Es-
cribióse también hafiz y haiz ,
SIGN. — El veedor de la renta de la
&eda.
A-flcion. f.
Cfr. etim. afectar.
SIGN. — 1. Inclinación á alguna persona
é cosa:
Xia demasiada afición de las cosas que deseamos,
nos hace procurarlas á tuerto y á derecho . Fr. L.
Gr. G. p. par. 2, c 18-
2. Ahinco, eficacia.
A-ificton-ada- mente, adv. m.
Cfr, etim. aficionado. Suf. -mente.
SIGN.— Con afición:
Seguialacaza de las aves muy aficionadamente
con el chiflo- Ambr. Mor D. G. a. f. 31-
A-ficlona-dísliiio, itia. adj. sup. de
aficionado:
Tal érala gallarda disposición de Andrés, que hasta
los Gitanos le quedaron aficionadísimos. Cero.
N. 1, fol. 25.
Cfr. etim. aficionado. Suf. -istmo:
A->ficIoii-a«do, da. adj.
Cfr. etim. aficionar. Suf. -do-
SIGN.— El que es instruido en algún
arte, sin tenerlo por oficio.
A«ficÍou-ar. a.
Cfr. etim. afición. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Causar afición:
Tanto menos gusto toman 'en la compañía de loa
malos, quanto mas los aficiona y enciende la ho-
nesta conversación de los bucinos. Fr. L. Gr. Ad.
Mem. p. 2, c. 2.
2. r. Cobrar afición á alguna cosa:
Creyendo Celio que el Virrey se le havia andona
do. Lop. Fil. fol. 75.
A-flclon-cilla. f. d. de afición.
Cfr. etim. afición. Suf. -cilla.
SIGN.— Afición.
A-flja-clon. f. ant.
Cfr. etim. afijar. Suf. -cien,
SIGN.— Fijación.
A-iíija-do, da. m. y f. ant.
Cfr. etim. afijar. Suf. -do,
SIGN. — Ahijado ó ahijada:
Si non aquellos que son sus afijados. Part. 1
tit. 4, ley. 7.
Nin otrosí con los hermanos de sus afijados. Pan
4, t. 7, 1. 5.
A-fija-dura. f. ant.
Cfr. etim. afijado. Suf. -dura.
SIGN.— Fijación.
A-fija-itiieiito. m.
Cfr. etim. afijado. Suf. -miento.
SIGN.— Afijacion.
A-fijar, a. ant. pr. Ar.
Cfr. etim. FIJAR. Pref. a-. Suf. -ar.
SIGN.— Fijar:
Hay ciertos puntos y climas donde puntualmenl
mira al norte y se afija en él. Acost. H- I. 1-
c. 17.
A-fijo, ja. p. p. irreg. ant. de afijar:
Quedando las dichas letras puestas y a/ij'as en
lugar público. Fuer. Arag. fol. 62.
Cfr. etim. afijar.
i
AFIL
afín
127
GN. — 1. adj. Gram. Se aplica á la
;ílaba ó letra que en algunas lenguas,
íomo la hebrea, se juntan al fin de algu-
las voces para añadir algo á su significa-
don.
2. Cualquiera de los pronombres perso-
lales cuando se juntan á los verbos, si-
ruiendo á estos, incorporados á ellos, v.
ir. voynie (me voy), pedile (le pedí), que-
Ibse (se quedó), etc.
3. En lingüista es condición genérica de
,;odo elemento silábico, partícula, etc., que
;e incorpora con un vocablo: si la incor-
i)oracion es por el principio, se llama
)refl¡o; y suhfijo ó postfijo, cuando la afi-
acion es al remate del vocablo. Úsase
'recuentemente como sustantivo.
I
A«fila-clera. f.
Cfr. etim. afilar. Suf. -dera,
SIGN. — La piedra de afilar.
A-filad-í-jsIiiio, nía. adj. sup. de afi-
ado.
Cfr. etim. afilado. Suf. -isimo.
Afila-do, da. adj.
Cfr. etim. afilar. Suf. -do.
SIGN. — Adelgazado por el corte ó
|:)unta:
' La espada, por ajilada que esté, no corta sin el
Qovirniento y impulso del brazo. Grac. Mor. fol. 89.
i Afila-dor. m.
Cfr. etim. afilar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que afila.
2. Correa en que se afilan las navajas
[|le afeitar.
Afila-dura. f.
Cfr. etim. afilar. Suf -dura.
SIGN. — 1. La acción y efecto de afilar.
, 2. ant. El filo de alguna arma ó instru-
¡Ifttento cortante.
Afila-iiilento. m.
, Cfr. etim. afilar. Suf. -miento.
¡I SIGN. — El adelgazamiento y atenua-
:ion de la cara ó nariz.
A-fílar. a.
Cfr. etim. filo.
SIGN. — 1. Adelgazar por el corte ó
Mpunta cualquier instrumento cortante, co-
mo espada, cuchillo, etc.:
■ De nuevo afilaré la espada mia. Cero. Viag. cap. 8.
, 2. r. met. Adelgazarse. Dícese del ros-
xroy de la nariz:
Tjovántase el pecho, enronqaéccse la voz, hiélanse
I- rodillas, afilanse las narices, húndense los ojos.
i'r. L. Gr. T. O. M. 4.
A-ttlia-'do. adj.
Cfr. etim. afiliar. Suf. -do.
SIGN.— Filiado.
A-flll-ar a. y a-fill-ar«se. r.
Cfr. etim. filiar y filiarse. Pref. a-.
SIGN. — Lo mismo que filiar y filiarse.
A-filig^rana-do, da. adj.
Cfr. etim. filigrana. Suf. -do.
SIGN. — 1. Lo que es de filigrana 6 se
parece á ella.
2. met. Se dice de las personas peque-
ñas, delgadas de cuerpo y de menudas
facciones; aplícase también á las mismas
facciones:
Aconsejóme que me apartase de aquel intento, por
que no era ejercicio para personas añlígranadas y
delicadas. Barb. Cor. fol. 183.
A-fil-on. m.
Cfr. etim. AFILAR. Suf. -on.
SIGN. — Pieza de acero de que se usa
para afilar las herramientas cortantes.
A -filosofa-do, da. adj.
' Cfr. etim. filósofo. Pref. a- Suf -do.
SIGN. — El que en su porte, modales y
opiniones se aparta del común modo de
vivir y pensar, ó hace una vida solitaria
y retirada.
2. met. Se aplica vulgarmente al que
afecta con extremo una conducta extrava-
gante, y que choca con los usos, costum-
bres y opiniones recibidas en la buena so--
ciedad.
A-filIa-nilento. m. ant.
Cfr. etim. afillar. Suf. -miento^
SIGN. — Prohijación.
A-filla-r. a. ant.
Cfr. etim. afiliar.
SIGN.— Prohijar.
A -fin. m. y f.
Cfr. etim. afine.
SIGN. — El pariente por afinidad:
Era afin y allegado de D. Juan Kamirez de Are-
llano. Mar. H. E. 1. 18, c. 19.
A-fina-clon. f.
Cfr. etim. afinar. Suf. -don,
SIGN. — La acción y efecto de afinar-:
Y si este tal quisiese hacer horno de afinación ó.
otro lugar para ello. • . que ge lo den luego. Recop.
p. 2,1.5, t. 21, ley 11.
A-finada-niciite. adv. m. met.
Cfr. etim. afinado. Suf. -mente.
SIGN. — Con delicadeza, perfectamente:
Donde muy afinadamente prosigue el orden do;
los tiempos. Arnb-r. Mor. t. 1, fol. 258.
A-fiíia-do, da. adj.
Cfr. etim. afinar. Suf.
SIGN.— 1. Fino.
2. ant. Fenecido ó acabado.
■do.
126
afín
afín
A-fiíia-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. afinar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que afina:
Paréceme que son como afinadores de órgano.
Pie. Just. fol. 268.
2. La llave de hierro con que se afinan
algunos instrumentos de cuerda, como el
clave, arpa, salterio.
.%-fiua*dura. f.
Cfr. etim. afinar. Suf. -dura.
SIGN. — Afinación.
A-fiíiaoiiiieuto. m.
Cfr. etim. AFINAR. SuL -miento.
SIGN.— 1. Finura.
2. Afinación.
A-finar, a.
Cfr. etim. fino. Pref. a-.
SIGN. — 1. Perfeccionar, dar el último
punto auna cosa.
Aquí se trata de la paciencia que acicala y afina
las virtudes, y la que asegura la vida. Esp- Esc.
fol. 4.
2. Templar con perfección así los ins-
trumentos de aire como los de cnerda:
Perdonad el afinarla que es notable el Gobierno
de esta Kepública de cuerdas. Lop. Dorot. fol. 62.
3. Acordar perfectamente la voz ó los
instrumentos á las notas musicales.
4. Entre libreros, hacer que la cubierta
del libro sobresalga igualmente por todas
partes.
5. Purificar los metales separando la
escoria ó mezcla en el crisol:
Para apurar la plata y aftnalla. . . siete veces la
purgan y purifican. Acost. H. Ind. lib. 4. o. 12.
Aflnca-ble. adj. ant.
Cfr. etim. afincar. Suí.-ble.
SIGN. — Lo que se desea y procura con
ahinco.
A-fincada-mente. adv. m. ant.
Cfr. etim. afincado. Suí. -mente.
SIGN. — Con ahinco.
Agravan las enfermedades á los ornes mas ajinca-
damente é se empeoran. Part. 1, tit. 4, ley 37.
A-floca-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. afincar. Suf. -do.
SIGN. — Vehemente, eficaz.
El qual convencido yá por los aftncados ruegos de
su hija y de su yerno, dióles la licencia. Mea. Cor.
fol. 6.
A«fiuca>niiento. m. ant.
Cfr. etim- afincar. Suí -miento.
SIGN.— 1. Ahinco.
2. ant. Apremio, vejación, violencia.
Con el riguroso afincamiento de mandarme no
parecer ante la vuestra fermosura. Cera. Quij. t.
1, c. 2.
3. ant. Congoja ó aflicción.
A-fliic-ar. a. ant.
Cfr. etim. afielar.
SIGN. — Instar con ahinco ó eflcaciay
apretar, estrechar.
A-iiuco. m. ant.
Cfr. etim. afincar.
SIGN. — Ahinco, apremio.
Este afinco no cesan los interiores sentidos de dar
todos los dias á la sabiduría. Men. Cor. fol. 15,
A-fiinc. adj.
Cfr. etim. afinar.
SIGN. — En historia natural, y otras
ciencias, se aplicad los objetos que tienen
entre sí gran semejanza. .
A-fini-dad. f.
Cfr. etim. afine. Suf. -dad.
SIGN. — 1. Parentesco que se contrae,
por el matrimonio consumado, ó por có-
pula ilícita, entre el varón y los parientes
déla mujer, y entre ésta y los parientes
de aquel.
2. met. Analogía ó semejanza de una
cosa con otra:
Ni basta haber alguna afinidad ó semejanza de
vocablos. Acos. H. Ind. lib. 1- c. 13.
3. Quim. La fuerza con que se atraen
recíprocamente las moléculas de los cuer-
pos, y se unen más ó menos estrechamente.
Sin. — Afinidad, consanguinidad, agrega-
don, alianza, relación, atracción.
La afinidad indica la analogía ó semejanza que
unas cosas tienen con otras. En las relaciones de
familia, se llama afinidad á su proximidad ó paren-
tesco, y le llamamos de afinidad cuando viene á
contraerse por el matrimonio entre el varón y los
parientes de la mujer; á diferencia de la consangui-
nidad que trae origen de las relaciones que llamamos
de sangre, por resultar unión y parentesco de varias
personas que descienden do una misma raiz ó tronce
La agregación', ó mas bien incorporación, es la
unión de muchas partes semejantes de un cuerpo, sin
descomponerle; por lo cual llamamos á estas partes
integrantes, y así llamamos en sentido recto, «£/re-
í/actOAi muchos montones de trigo que se juntan en
uno.
A la referencia, respecto, semejanza, conformidad
dependencia de unas cosas con otras, la llamaremos •
relación por la que tienen entre sí mas ó menos '
íntima.
Cuando estas relaciones se estrechan y hacen mas
importantes las llamamos alianza, la que regular-
mente se entiende entre soberanos y naciones, entre
partidos y grandes corporaciones, y entre familias de
la mas superior jerarquía.
Atendiendo á estas relaciones de familia y com}>a-
rando las dos palabras afinidad y alianza, veremos
que ésta solo se usa cuando hablamos de las relacio-
nes entre parientes cercanos, y afinidad la de loft,;
remotos. Se veriüca alianza entra padre y madre, i,
entre tios y tíos y tias; las relaciones entre primos)
serán afinidades.
La atracción es la mas ó menos fuerte adherencia i
de las moléculas da los cuerpos, y los químicos le dan
el nombre de afinidad.
A-ílM«j-ar. a. ant.
Cfr. etim. FiNOJO. Pref. a-.
SIGN.— 1. Hacer arrodillar á alguno.
2. r. ant. Arrodillarse:
AFIR
AFIR
129
É le dixo que á su Señoría con homillacion é gra-
titud se afínojase. B. CLud. R. Epíst. 40, fol. 70.
Aflp. m. Albeit.
ETIM.— Parece el árabe ajjüa, que
indica una especie de electuario, cuya
base es el ópio^ y que en españ. se usara
para indicar el extracto de las bayas del
enebro. La misnaa palabra aráb. viene
del griego omov, lat. opiam, para cuya
etim. cfr. opio. Le corresponde el
franc. ctffion.
SIGN. — Especie de medicina aplicada
por los albéitares, y sacada de las bayas
del enebro:
y de ahí adelante le unten con un poco de afir ó
barniz. Calo. E. Mh. cap. 21, fol. 64.
Afiriiia-eioii. f.
Cfr. etim. afirmar. Suf. -clon.
SIGN. — La acción y efecto de afirmar:
Miren que dos negaciones Hacen una afirmación.
Gong. Com. firm. Isab- jor. 3.
Afipiíiada-iiieiite. adv. m.
Cfr. etim. afirmado. Suf. -mente.
SIGN. — Con firmeza ó seguridad.
AGriiia-dop, ra. m. y f .
Cfr. etim. afirmar. Suf -doi\
SIGN. — El que afirma.
Aílriiia-inieiito. m. ant.
Cfr. etim. afirmar. Suf. -miento.
SIGN.— 1. Afirmación.
2. p. Ar. El ajuste con que entraba á ser-
vir algún criado.
Afíriii-ante. p. a. de afirmar.
Cfr. etim. afirmar. Suf. -ante.
SIGN. — El que afirma.
Aíiriii-aiiza. f. ant.
Cfr. etim. afirmar. Suf. -an^a.
SIGN.— Firmeza:
Como cosa que há comienzo é afirmanza é aca-
bamiento. Fart. 4, tit. 10, 1- 4.
Afirmar, a.
ETIM. — Viene del lat. af-firmarey
afirmar^ asegurar, confirmar, aseverar,
certificar, el cual se compone del pref.
af=ad (cfr.), por la asimilación de la d
á la / siguiente, y el verbo firmare^
afirmar, hacer firme, establecer, asegu-
rar, derivado de fír-mus, firme, sólido,
constante, estable, fiel. Sírvele de base
la raíz far- correspondiente á la indo-
europea DiiAR-, tener, sostener, la cual
se amplifica en dliar-s, desafiar, preva-
lecer. Cfr. skt. ^, dliar, tener; ^^ifxT,
(//iar-a-/?üí, tengo, sostengo; zend. dar,
tener; 0p-/^-c7acrf)ai, estar sostenido por, es-
tar sentado; Opa-v-o;, asiento, banco;
TO.MO I.
6pí-v3-;, asiento, trono, solio; lat. thr^o-
num, thro-nu-s, trono; a f- fin-mote y
af-flr-mative, afirmativamente; af-ñr-
ma^/üí¿s, afirmativo; af-fir-mator, afir-
mador; af-ñr-matus, afirmado; fir-
mitas, firmeza; fir-miter, firmemente;
Fir-mum y Fir-mium. Fermo (ciudad
de Italia); fir-ma-mentum, apoyo, re-
fuerzo, firmamento; con-fir-mare, con-
firmar, asegurar; con-fi.r-mator, confir-
mador; con-Jir-matio , confirmación, etc.
for-um y forus, plaza, mercado, foro^
juzgado; for-nix, arco^ bóveda; for-ni-
care, cimbrar en forma de bóveda; /or-
nicari, íornicaLV; for-ntcatio ^ extructura,
fábrica en arco, fornicación; for-tis,
fuerte; for-titet\ fuertemente; for-ti-
fic-are, (cfr. T.Jie=fac en hac-er, fac-
er) fortificar; for-te-scere, fortalecer;
f re-tas, apoyo, auxilio; fre-num, freno,
brida; fur-ca, horca; for-ma, forma,
molde, horma de zapatero; for-mulaj
forma, fórmula, norma; for-malis, for-
mal; for-ma-ceas, hecho en forma ó
molde, (cfr. bajo-lat. forma-t¿-cam=:
franc. fromage; ital. formaggio, etc.);
fjr-mosas, hermoso (=de linda forma),
for-mosítas, hermosura; in-fur-mis',
informe (=sin forma ó figura), tosco,
mal formado; in-for-mita§, informidad;
in-for-mare, (=aar la primera forma,
diseñar), informar, instruir; con-for-
mare, formar, dar forma, (=:dar á una
cosa la forma de otra); con-for-mis^
conforme '(=:de igual forma, parecido);
re-formare, reformar; trans-for-mare^
trasíbrmar; fer-me, casi, poco más ó
ménos; fer-e, casi; ful-cire, apuntalar,
sostener; ful-crum, apoyo; saf-Jlamcn
(=sub-J!amen), madero con que se de-
tiene la rueda del carro en un declive;
fas-tas, {—fars-tas), soberbia^ altane-
Vía, fausto, lujo; fas-tidiam {=fastu-
tcediam), fastidio; fas-tidire, fastidiar;
fas-íidíosus, fastidioso, etc. Le corres-
ponden: prov. affermar; franc. affir-
mer;\Va\. affirmare ; cat afirmar; ingl.|
affirm, etc. Cfr. firme, trono, confir-
mar, FORMA, INFORME, CONFORME, FAUS-
TO, FASTIDIO, etc.
SIGN.— 1. Poner firme, asegurar:
Ninguna cosa afirma é ilustra mas al Príncipe
que el hacer honras. Saao. Empr. 58.
2. met. Asegurar alguna cosa por cierta:
Y no lo afirmó tanto que niegue poder ser otra la
verdad. Com. 300. fol- 16.
3. n. ant. |?. Ar. Habitar ó residir.
4. r. Estribar ó asegurarse en algo para
17.
130
AFIR
AFLI
estar firme, como en los estribos, etc.:
Quitando airosamente el estribo, antes que le afir-
mase, le dio una gentil cuchillada. Lop. Fil. fol. 73.
5. Ratificarse alguno, ó mantenerse
constante en su dicho ó declaración:
y como se afirmaba en ello con tanta fuerza, no
se dudó seria cierto. Oo. Hist. Ch. fol. 217.
6. Esgr. Irse firme hacia el contrario,
teniéndole siempre la punta de la espada
en el rostro sin moverla á otro golpe que
á la estocada.
Aflriiia*tiva. f.
Cfr. etim. afirmar.
SIGN. — Afirmación.
Suf. -Uva.
AfiriiiatlTa-nicute. adv. m.
Cfr. etim. AFIRMATIVO. Suf. -mente.
SIGN. — Con aseveración:
Porque hasta tomar el tiento á las cosas no se
puede responder afírniatio amenté. Oo. Hist. Ch.
fol. 30.
Afiriiia-tivo, Ta.
Cfr. etim. afirmar. Suf. -tioo.
SIGN. — Lo que afirma ó asevera:
Dividióse el consejo en contrarios pareceres, aun-
que muchos se inclinaban á l*i parte a/irm.atioa.
Oo. Hist. Ch. fol. 196.
A«flstol-ar. a.
Cfr. etim. fístola. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — 1. Hacer que una llaga pase á
ser fístola:
1^0 ofístóles tu llaga, cargándola demás deseo.
Cal. y Melib. fol. 66.
2. Úsase más comunmente como recí-
proco.
A-Guciar. a. ant.
Cfr. etim. fiucia. Pref. a-.
r SIGN. — Dar esperanza, confianza ó se-
guridad de alguna cosa.
A-flac-ar. a. ant.
Cfr. etim. FLACO. Pref- a- Suf. -ar.
SIGN.— 1. Enñaquecer, debilitar.
2. n. ant. met. Flaquear.
A-flaiiiar. a. ant.
Cfr. etim. flama. Pref. -a.
SIGN.— Encender.
A-flaque-cep-se. r. ant.
Cfr. etim. enflaquecerse.
SIGN. — Enflaquecerse.
A-flato, m. ant.
Cfr. etim. flato. Pref. a-
SIGN.— Soplo ó inspiración.
A*flel-tar. a. ant.
Cfr. etim. fletar. Pref. a-
SIGN,— Fletar.
Afleta-itiieuto. m. ant.
Cfr. etim. afletar. Suí. -miento.
SIGN.— Flete:
É la caria del afietamlento debe ser fecha en esta
manera. Part. 3, tit. 18, ley 77.
A-flet-ar. a. ant.
Cfr. etim. fletar.
SIGN.— Fletar:
Afietan los ornes sus navios. Part- 3, tit. 18,
ley '77.
-cton.
sentimiento
Esquil.
Aflic-cioBi. f.
Cfr. etim. aflicto. Suf.
SIGN. — Congoja, . pena ó
grande:
A su aflicción y á su temor le entrega.
Eira, foi: 606.
Sin. — Aflicción, tristeza, pe7ia, enfado.
La tristeza es duradera, la aflicción pasajera;
aquella puede nacer de nuestro temperamento, y
aumentarse ó disminuirse por las circunstancias; esta
proviene solo de nuestros infortunios; con ellos em-
pieza y con ellos acaba, y sino el tiempo la debilita
y disipa.
Muy semejknte es lupena á la aflicción, aunque
suele ser mas profunda y duradera: supone á veces
una causa interior, formada por trabajos sucesivos ó
desgracias continuadas: las penas acaban lentamente
con el que las padece y no las puede remediar.
El enfado es momentáneo, rápido como el rayo;
ni necesita muchas veces de causa ni motivo; suele
nacer de un genio vivo y arrebatado.
Aflict-ísiiiio, ma. adj. sn^. de aflicto.
Cfr. etim. aflicto. Suf. -isimo.
Aflict-ivo, va. adj.
Cfr. etim. aflicto. Suf. -ivo.
SIGN. — Lo que causa aflicción. Se apli-
ca á las penas corporales impuestas por
la justicia.
AfliC"to, ta.
Cfr. etim. afligir. Suf. -to.
SIGN. — p. p. irreg. de afligir. Sólo tie-
ne uso en la poesía:
Otros estaban míseros y aflictos. Garc. Egl- 2,
ter. 51.
Afligr-eRte. p. a. ant. de afligir.
Cfr. etim. afligir. Suf. -ente.
SIGN. — Lo que aflige.
Aflig^i-ble. adj. ant.
Cfr. etim. afligir. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que causa aflicción.
AflSg^ida-ineute. adv. m.
Cfr. etim. afligido. Suf. -mente.
SIGN. — Con aflicción:
Afligidamente y con desconsuelo lo pasa y tu in-
gratitud es causa de ello. Cal. y Melib. fol. 107.
Afllg^id-ísiiiio, ma. adj. sup. de afli"
gido.
Cfr. etim. afligido. Suf. -isimo.
Aflig^indo, da. adj.
Cfr. etim. afligir. Suf. -do.
SIGN. — El que padece aflicción.
AFLI
AFOG
131
Sin. — Afligido , enfadado , entristecido,
contristado, mortificado.
Lapalabra afligido supone mayor grado de sen-
timiento, mayor amor á nuestros semejantes, y un
mal miis superior que el que produce el enfado.
La decadencia do nuestras riquezas, la pérdida de
la persona amada, una enfermedad peligrosa nos
aflige; nos cnusa enfado cualquiera contrariedad,
lina pérdida en los intereses, como no sea conside-
rable.
El entristeeimiento es mas profundo y duradero
5ue el enfado, y aveces tiene relación con nuestro
,emperamento; sin embargo, cuando no predomina
iemasiado, suele pasarse pronto, y mas si la causa
lue lo produce es ligera y se desvanece. Nos aflige
II muerte de un amigo, y siempre nos entristece
;^uídquiera desgracia que á nuestra vista sucede á
.ma persona, aunque nos sea indiferente; el primer
-i^n ti miento es mas duradero; el segund<) suele desva-
rse bien pronto.
I. estar uno contristado supone que otros están
■jl'QÍdos ó enfristados- Cuando decimos que esta-
au- afligidos de una pública calamidad, solo nos re-
Timos ai dolor que nos causa; pero cuando añadi-
1 >- que estamos contristados, damos á entender
ur tomamos parte en el sentimiento de aquellos que
Liirt-n ó temen sufrir de ella.
La mortificación supone un desagrado producido
or las faltas que hemos cometido, ó por el despre-
io 3" burla de los demás, ó por la preferencia que se
á á otros, humillando nuestro amor propio, que es
.1 regla en nuestra delicadeza, de la mayor ó menor
nortificacion que sufrimos.
Aflig^l-iitileiito. m.
CtV. etim. AFLIGIR. Suf . -miento,
SIGN.— Aflicción:
En este afligimiento y congoja estaba cuando
legó Camilo. Lop. Tereg. fol. 103.
Afllg^ir. a.
ETIM.— Viene del lal.^/V^í^^/-^, afli-
rir, desconsolar, atormentar, oprinair,
)casionar angustia, dar pena; el cual
;e compone del pref. af=ad (cfr.), por
a asimilación de la d k la /siguiente^ y
jI verbo Jíig-ere^ sacudir, golpear con-
ra alguna cosa, cuya raíz JUg- corres-
)onde á la indo-europea bhlag-
;olpear, sacudir. Cfr. grg. ^Xtí^-siv, apre-
ar, comprimir, vejar, maltratar; lat.
if-fíic-tio, aflicción; af-Jlic-tare, afligir,
'on-Jlig-ere, chocar, pelear, combatir;
'.on~flictus, conflicto, choque^ colisión;
n~fiig-cre, herir, ocasionar, dar; Jlag-
"im, azote, látigo; Jlag-ellum, azote,
dX\go\Jlcig-rator, el siervo que azotaba
otros. Etimológ. af-ligír significa
ichocar, atormentar con azote y luego
lesconsolar. Le corresponden franc.
ifliger; ital. affi¿ggere\ cat. afligir; ingl.
ifflict, etc.
SIGN. — Causar congoja, pena ó senti-
Qiento grande:
Si V. M. encontrare por allá algún tránsfuga de
3.5 veinte que síj pasaron al bando contrario, no les
imanada, ni los afliia, que harta mala ventura tie-
ta. Cero. V. fol. 77.
A-floJa-dnra. f. ant.
Cfr. etim. aflojar. Suf. -dura.
SIGN. — Aflojamiento.
A-floja-mieuto. m.
Cfr. etim. aflojar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de aflojar.
A-floj-ar. a.
Cfr. etim. flojo. Pref. a-.
SIGN. — L Disminuir la presión ó la
tirantez:
Conviene aflojar la vela al gran poder y fuerzas
de las ondas. Grac Mor. fol. 100.
2. n. Ceder ó perder alguna cosa de su
fuerza; y en este sentido se dice que
AFLOJÓ la enfermedad, la calentura, etc.:
Pero no por eso aflojó un punto su perversa in-
tención. Acos. H. índ. lib. 5, el.,
3. met. Entibiarse, disminuir el fervor
ó la aplicación que se mostraba antes hacia
alguna cosa; v. g.: aflojó en sus devocio-
nes, en el estudio, etc.
A-nu-eiicia. f.
Cfr. etim. afluir. Suf. -encia.
SIGN. — 1. Abundancia ó copia:
Por la mucha afluencia de las aguas que bajaban
de los montes. Cro/i. Gen. fol. 132.
2. met. Facundia, abundancia de ex-
presiones.
A-flu-eiite. adj.
Cfr. etim. AFLUIR. Suf. -ente,
SIGN. — 1. El que abunda en expresio-
nes ó palabras.
2. m. El arroyo, ó rio secundario, que
desemboca ó desagua en otro principal.
Aafluir. n.
Cfr. etim. fluir. Pref. a-.
SIGN. — Acudir en abundancia, concur-
rir en gran número, á un lugar ó sitio
determinado.
A-fo. m. ant.
Cfr. etim. afodar.
SIGN. — Hoyo, caverna;
Campos hay en la tierra que nos sustenten y ckozín
que nos recojan y afos que nos encubran. Cero- Per*.
1. 4, c. 1.
A«focla-r. a. ant.
ETIM.— Viene del lat. af-fodare, que
se compone del pref. ad—af- á causa
de la asimilación de la c? á la /'siguiente,
y el verbo fod-a re derivado de fod-ere,
cavar, para cuya raiz y sus aplicaciones
cfr. fosa, foso, hoyo, etc.
SIGN. — Meter en algún hoyo.
Afog^a-iiiiciito. m. ant.
Cfr. etim. afogar. Suf. -miento^
SIGN. — Ahogamiento.
132
AFOa
AFOR
Afograi** a. ant.
Cfr. etim. ahogar.
SIGN.— 1. Ahogar:
Mandó el Rey Pharaon que todos los niños que
naciesen de los Judíos afogasen en el rio, y las
fembras quedasen- Tost. Qüest. C- 6. fol. 7-
¿. r. ant. Ahogarse.
A-fogar-ar. n.
ETIM.— Este verbo supone la forma
lat. ad-focar-are, calentar, cocer, deri-
vado áefocarius, cocido éntrela ceniza,
el cual viene á su vez de fo-cus, hogar,
fogón, chimenea. Etimológ. significa ca-
lentarse ó cocerse demasiado y met.
enferuorizarse^ encenderse^ inquietarse.
Sírvele de base la raiz fa- para cuyo
significado y sus aplicaciones cfr. ac-
erico. La raiz/a- suele amplificarse en
fa-c-, fa-t, fa-n^ fa-v y fas. Cív.fa-
la-rica, arma arrojadiza en cuyo hierro
se ataban mechas de estopa untada con
pez y las pegaban fuego cuando las ar-
rojaban, falarica; fa-tum, hado, destino;
fa-ta-lis, fatal;/a-ma, fama; in-fani-ia,
in-famia\ dif-fa-jna-re,á\sfeimar^ desa-
creditar; in-fa-nia-re, infamar; in~fa-
m-is, infame;/«-mo-sz/s, famoso, lo que
tiene fama, célebre; fa-nu-m, templo,
lugar sagrado; fa-na-re, recitar las
fórmulas de la consagración; fa-na-ti-
cus, supersticioso; pro-fa-nus, profano,
(que no puede entrar en la parte del
templo destinada á los sacerdotes,que no
está iniciado en los misterios de la reli-
gión);/)rü-/a-72a-re, profanar; pro-fa-
natio, profanación, violación; fa-bula,
fábula, hablilla del pueblo, conversación;
fa-bulosus, fabuloso, incievio; fa-bularñ,
hablar, contar, ñngir ;fa-cundus, facun-
do; fa-cundia, facundia; in-fa-ns; que
no habla, mudo, niño; in-fan-dus, infan-
do, infame, que no se puede ó no se de-
be decir; in-fa-ntia, infancia; ne-fa-
n-dus, nefando; ne-fi-tias iré, negar, no
confesar la verdad; prce-fi-ca^ llorona,
plañidera; fa-c-ies, facha, rostro, aspec-
to; super-Jí-c-ies, superficie; super-fic-
ialis, supevñcm]; fa-c-etu.s, faceto^ chis-
toso; fa-t-eri^ confesar; pro-fi-teri, ha-
cer profesión, declarar; pro-fes-sus, el
que hace profesión de alguna cosa; pro-
Jes-sio, profesión; pro-fes-sor, profe-
'sor, maestro; fen-estra, ventana; fen-
estrare, abrir ventanas; fa-v-illa^ favila,
ceniza caliente aun ;/aü-//¿es-cer(?, reha-
cerse, tomar cuerpo el fuego; fo-v-ere,
fomentar, calentar; fo-menta, ramas se-
cas que se encienden con facilidad, pa-
juelas; fo-mentare, fomentar, abrigar;
fo-tus^ fomento; fo-mes, fomento, yes-
ca; fo-c-u-s {^fov-cus—esp. fuego);
foc-ar-ius (=esp. hogaj^), cocido, que se
cuece; re-foc-illare, refocilar, recrear;
fa-s^ lo que es lícito (=lo que puede de-
cirse}; ne-fa-s, ilícito (=:que no puede
áQCiv se); f a- s-tus, lo perteneciente al dia
de audiencia (=en que se permite ha-
blar); ne-fa-rius, nefario, malvado, etc.
Cfr. ACERICO, FACHA, FAMA., HA.DO, HO-
GAR, PROFANO, FÁBULA, FACUNDO, FACE-
TO, FAVILA, FOMENTO, CtC.
SIGN. — Asurar, asurarse, inquietarse
demasiado por algún suceso. Úsase gene-
ralmente como recíproco.
Afollar, a.
Cfr. etim. fuelle. Pref. a-.
SIGN. — 1. Soplar con los fuelles.
2. met. Plegar en forma de fuelles.
3. ant. Maltratar. Hállase usado tam-
bién como recíproco:
Si se derribase algo al suelo ó afollasen nlgo las
bestias ó las animalías. Orel. Sev. tit. Al. c. 89.
4. met. ant. Corromper, viciar, estragar.
5. ant. Alhañ. Hacer mal, ó contra ley,
alguna fábrica:
Si algunos maestros afollaren las labores por no
ser sabidores de las facei-, ó por otra su culpa, que
deben pechar la estimación de ellos. Ord. Sev. tit.
Alar. c. 40.
6. r. diVii. ATbañ. Ahuecarse ó avejigarse.
Afoiida-lile. adj. ant.
Cfr. etim. afondar. Suf. -ble.
SIGN.— Fondable.
Afondar, a. ant.
Cfr. etim. ahondar.
SIGN.— 1. Ahondar:
Quantas manos se ocupan en fabricar comodidades
á la delicia y divertimiento á los ojos: quan pocas
en afondar fosos y levantar muros, que defiendan
las ciudades! Sao. Emp. 71.
2. Echar á pique:
Afondó buen número de embarcaciones y sujetó
muchas. Arg. Mal. lib. 2, fol. 65.
3. n. ant. Irse á fondo, hundirse. Usá-i
base también como recíproco:
Cátodo aquel logar era cercado de unos lagunares
grandes é si orne ó bestia hi entraba, así afondaría
que nunca ende podrie salir. Croa. Gen. íol. 185.
A-fora<lar. a. ant.
Cfr. etim. horadar. Pref. a-
SIGN.— Horadar.
Afora-tlo, da. adj.
Cfr. etim. aforar. Suf. do-.
SIGN.— Aplícase á la persona que goza'
de fuero privilegiado.
Af«ra-dor. m.
Cfr. etim. aforar. Suf. -dor.
SIGN.— El que afora.
AFOR
AFOR
133
Afora-niiciito. m.
Cfr. etim. aforar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de aforar:
Que no lleve pensión ni otro servicio, que por vir-
tud del contrato de feudo eraphiteosi, aforamiento ó
emplazamiento se le debe. Naoarr- Man. cap. 17.
A-f*orar. a. ant.
ETIM.— Se han confundido tres ver-
bos de sentido diferente: a-forar% otor-
gar fueros, dar ó tomar á foro alguna
heredad; a-forar^ reconocer y valuar el
vino; a-forar, valuar cualesquiera géne-
ros ó mercaderías. En la primera acep-
ción deriva de forum^ en el sentido de
higar en que se administra la justicia,
jurisdicción, poder, etc.: en la segunda,
viene de forum, con la significación de
cuba de los lagares, tinaja; en la tercera,
finalmente, deriva áeforum, en el senti-
do de mercado de víveres. Para la
etim. de forum en sus diferentes acep-
ciones cfr. FORO, FUERO, CtC.
SIGN. — 1. Dar, otorgar fueros.
2. Dar, ó tomar á foro alguna heredad.
3. Reconocer y valuar el vino y cuales-
quiera géneros ó mercaderías para el pago
de derechos.
A-fopc-ar, a, ant.
Cfr. etim. ahorcar.
SIGN. — Ahorcar.
Suf.
■ar.
Aforisiiia. f. Albeit.
Cfr. etim. aporisma.
SIGN. — Tumor que se forma en las bes-
tias por la relajación ó rotura de alguna
arteria.
Af-oriisino. m.
ETIM.— Viene dellat. aphorismus y
éste del grg. ásopisijit;, deriv. de áíp-opí^siv,
separar, limitar, distinguir, definir, de-
terminar; el cual se compone del pref.
á?' {=oLT.' á causa del espíritu áspero si-
guiente, abreviado de á-ó, fuera, lejos,
de,) y el verbo hpí'Civf, limitar, determinar,
I fijar, definir. Sírvele de base el nombre
i cp-o<;, hmite, término, cuya raíz op-, divi-
dir, partir, distinguir, corresponde á la
índica ar- del tema ar-va, límite; cfr.
an-ar-va, ilimitado, sin límite, etc. Eti-
mológ. significa discurso que define y
; determina en pocas palabras todas las
I • propiedades de una cosa. Le corres-
l ponden: franc. aphorísnie; ital. aforismo;
ingl. aphor ism; cai. af)risme, etc
SIGN. — Sentencia breve y doctrinal.
Sin. — Aforismo, axioma, apotegma, máxi-
ma, sentencia.
Wí aforismo es en su verdadera significación una
sentencia breve y doctrmal; pero su aplicación mas
común es á la medicina y á la ciencia del derecho-
Fúndase la verdad de esta sentencia, tanto en la ex-
periencia, cuanto en la reflexión, y encierra en bre-
ves palabras un principio inconcuso de doctrina.
Dícese axioma cuando se aplica á todas las cien-
cias, en las cuales viene á ser una proposición, una
verdad tan evidente, que nadie la pone en duda.
El apotegma debe todo su mérito á sí mismo y _á
la persona'que le ha inventado, si es de tanta ciencia
que merezca ser citado como autoriaad. Es un dicho
agudo, profundo, notable por sí mismo, y cuya idea
es original y útil para todos- Preguntaban á Leónidas
porqué los valientes prefieren el honor á la vida; y
él contestó: <<porque la deben al acaso, y el honor á
la virtud.» Este es nn apotegma.
La sentencia es el resultado de muchas verdades
que se derivan de una sola, y que aprovecha en mu-
chos casos. «El principal maestro de los hombres en
las acciones de la vida es el infortunio.» Esta es una
sentencia.
La máxima nos presenta una regla segura para
obrar en las diferentes circunstancias de la_ vida.
«En los casos dudosos sigue el partido mas justo.»
Esta es una máxima.
A-roi*B$í-tico, ca. adj.
Cfr. etim. AFORISMO. Suf. -tico.
SIGN. — Lo que está puesto en aforismos
ó pertenece á ellos. ^
A-fopiiecer. a. ant.
ETIM. -Este verbo supone la forma
ad-furniscere, incoat. de ad-furnire,
verbo de la baja latinidad, y primit. de
furnimentam,' pvoyisiou^ el cual deriva
de la raíz teutón, fram-, suministrar,
proveer. Cfr. ant. al. al. frum-jan,
fram-man. proveer: got. frum-a, utih-
dad, provisión, aprovechamiento; med.
al. al. vram-en, aprovechar; n. al. al.
from-men, aprovechar, etc. Cfr . prov.
from-ir, form-ir, furmir y luego forn-
ir; berry /bm-ír, borg. /ornz; port. y
cat.Jorn-ir; liSilf ornire; (ant. fronire).
En los ejemplos citados se echa de ver
el cambio de la m teutón, (conservada
en prov.) en la n de las demás lenguas
neo-latinas. Cfr. formir, fornimento,
FORNIMIENTO, FORNITURA. Prcf. a=ad.
SIGN.— Proveer.
A"fopo. m.
Cfr. etim. aforar, en la tercera acep-
ción .
SXGN.— El reconocimiento y valuación
que se hace del vino y otros géneros para
el pago de derechos.
A-forra, f. ant.
Cfr. etim. a-forrar, en la tercera
acepción.
SIGN. — Manumisión.
A-forra-ilor, ra. m. y f.
Cfr. etim. aforrar. Suf. -dor,
SIGN.— El que echa forros.
134
AFOR
AFRE
Aforra-dura. f. ant.
Cfr. etim. aforrar. Suf. -dura.
SIGN.— Aforro.
Aforra-inlento. m. ant.
Cfr. etim. aforrar. Suf. -miento,
SIGN. — Manumisión.
A-forrar, a.
ETIM. — Se han confundido tres ver-
bos de etim. diferente: a-Zorrar, poner
forro á algún vestido; a-forrar, ahorrar
y a-forrar, manumitir, libertar. En la
primera acepción viene del nombre
FORRO (cfr.); en la segunda deriva del
árabe waffara^ economizar, ahorrar;
en la última viene también del árabe
HORR, libre, emancipado, etc. Le corres-
ponde el port. forrar. Cfr. a horra r^
ahorro, horro, forro, etc.
SIGN. — 1. Poner forr(» á algún vestido
ó ropa:
Pues soy yo cofre, le dixe, quo me quieren aforrar
del pellejo del macho? Espin. Escud. í'ol. 221.
2. ant. Ahorrar ó manumitir:
E estuvo un gran tiempo citutivo é después afor-
ráronlo- Boc Or. c. 5. íbl. 10.
3. r. Ponerse mucha ropa interior.
Fr. y Refr. — aforrarse bien ó brava-
mente, fr. fam. Comer y beber bien. —
afórrese usted con ello, ó bien se puede
AFORRAR CON ELLO. loc. fam. cou quc uno
maniíiesta el desprecio que hace de una
cosa que no se le dio cuando la pedia, y
después se le ofrece inoportunamente.
Aforrc-clip, cha. adj. ant.
Cfr. etim. aforra. Suf. -dio.
SIGN. — Horro, libre ó desembarazado.
Aforro, m.
Cfr. etim. aforrar.
SIGN.— Forro:
No usan de aforros en ninguna de las piezas que
traen. Oo. H. Cli. fol. 91.
A-fortala-do, tía. adj. ant.
Cfr. etim. fortalecer. Suf. -do.
SIGN.— Fortalecido.
A-fortuiia-do, da. adj.
Cfr. etim. afortunar. Suf. -do-
SIGN.— 1. Feliz, dichoso:
Así suele haber médicos venturosos como soldados
\)\Qn afortunados. Cero. Persil. lib. 4, cap. 9.
3. ant. Borrascoso, tempestuoso.
3. ant. Infeliz, desgraciado.
A-fortuaia-iiiieoto. m. ant.
Cfr. etim. afortunar. ^\xí. -miento.
SIGN.— Fortuna.
A-fortuii-ar. a.
Cfr. etim. fortuna. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Hacer afortunado ó dichoso á
alguno: I
La Justicia es la estrella de los Reinos que con,
aspecto benigno \o& afortuna- Nier. Obr. y Días,
c 30.
A-forz-ar-sc. r. ant.
Cfr, etim. es-forzarse.
SIGN.— Esforzarse.
A«ro«9«a-rse. r. Mil.
Cfr. etim. FOSO. Pref. a- Sufs. -ar, -se.
SIGN. — Defenderse haciendo algún
foso.
A-foyar. a. ant.
Cfr. etim. ahoyar.
SIGN.— Ahoyar.
A-frail-ar. a.
Cfr. etim. fraile. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — En Andalucía y otras partes,
desmochar los árboles, y cortarles todas
las ramas á raíz de la cabeza del tronco.
A*rraiic-ar. a. ant.
Cfr. etim. franco. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Hacer franco ó libre al esclavo.
A-frauccs-a-do, da. adj.
Cfr. etim. franges. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — 1. Se aplica al que imita con
afectación las costumbres ó modas de los
franceses,
2. El español que en la guerra llamada
de la Independencia siguió el partido
francés.
Afrecho, m. 'pr. And. y Extr.
ETIM. — Viene del lat. far-far-i-
culüBy salvado, afrecho, abreviado en
fa-fricalce — fri-calce — frichce = fre-
cho. Las dos primeras sílabas debian
tender á unificarse á motivo de su identi-
dad, y el sufijo -culae á cambiarse en
-chaccho, según aconteció en fa-cula
=ha-cha, etc. Cfr. pref. a-. Le sirve de
base la raíz far- correspondiente á la
indo-europea ghar-, frotar, fregar. Cfr.
skt. ^, ghar- frotar; ^I^f^, ghar-a-mii
^TTTFT, gharsh-dmi, froto; xpísiv, frotar,
untar; ¿^^.a, •xP^a-^.a, uncion, frotamiento,
crisma (cfr. crismar, crismera); fria-re^
desmenuzar, machacar; fric-are=esp.
fregar; re-fricare,=esp. refregar (cfr.
refriega); f rictus, «, wn, pegado, estre-
gado, prim. del franc. frotter, de donde
deriva frotar y fretar y también frezar—
frectare de f rictus]— x-¥ke7.x, así dicha
atendiendo al acto de estregarse el pez
en las piedras ú otras cosas para deso-
var; freza, etc; suf-frica recital sfrega-
re=port. esfregar=esp, estregar, etc.
Cfr. franc. ant. froycr; franc. mod.
AFRE
AFRO
135
frayer; franc. ant. fraye] franc. mod.
frai; ital. frega^ frególa, fregare, fretta-
re, fretta. etc. Cfr. frotar, fretar,
FREGAR, estregar, REFRIEGA, etC.
SIGN.— Salvado:
El almodén remójanlo en agua é muélenlo después
gruesamente, é después tiran aquel afrecho grueso y
lo que fínca es niuj^ bueno, é face muy buenjpan é sa-
broso- Aciñ. Med. Sev. c 10-
Afrcnillar. a. Mar.
Cfr. etim. frenillar. Pref. a-
SIGN. — 1. Atar los remos cuando no se
boga.
2. Mar. Atar unas con otras las galeras.
Afrcuta. f.
Cfr. etim. afrentar.
SIGN. — El dicho ó hecho de que resulta
deshonor ó descrédito: dase también este
nombre á la infamia que se sigue de la
sentencia impuesta al reo en causas crimi-
nales:
Toda tu a/re/ita se sabe, Véngate sin mas tardanza.
Mont. Com. C. 01. Jor. 2.
2. ant. Requerimiento, intimación:
Después del afrenta los falló fablando en uno.
Part. 3, tít. 14, í. 12.
3. ant. Peligro, apuro ó trabajo.
4. ant. Valentía, esfuerzo.
Sin. — Afrenta, ultraje, insulto, hocliorno.
Afrenta: supone esta una intención decidida de
zaherir, mortificar, humillar y avergonzará una per-
sona con palabras, y también se afrenta con obras
y muy gravemente.
El ultraje es mas violento que la afrenta, pues
supone intención decidida de envilecer á un sujeto.
Afrenta el que reprende, delante de gentes, de cual-
quiera falta; y ultraja el que desmiente y aun llega
á dar de golpes.
El insulto supone intención de despreciar y pro-
vocar.
El bochorno resulta del sentimiento y humilla-
ción por las faltas que hemos cometido delante de
gentes, ó que lian llegado á su conocimiento, obli-
gándolos á reprendernos ó acusarnos de ellas-
j%frcuta*cioii. f. ant.
Cfr. etim. afrentar,
IIGN. — Afrontacion.
Suf.
■Clon,
.frciitacla-iiicnte. adv. m. ant.
^Cfr. etim. afrentado. Suf. -mente.
ilGN. — Afrentosamente.
Trciita-dor, ra. m. y f. ant.
)fr. etim. afrentar. Suf. -dor,
IIGN. — El que afrenta ó requiere.
frent-ar. a.
fr. etim. afrontar.
,IGN. — 1. Causar afrenta:
I j^íx tiene quien le rete, quien le afrente. Lop. Fil.
' fol. 128. > i J i'
2. ant. Requerir, amonestar.
I 3. ant. Poner en aprieto ó peligro, es-
H4. ant. Confinar.
^fe. r. Avergonzarse, sonrojarse.
Afrciitosa-meiitc. adv. m.
Cfr. etim. afrentoso. Suf. -mente.
SIGN.— Con afrenta:
No nos pongamos tan necia y afrentosamente
en las manos de nuestros enemigos.' Acos. H. Ind.
lib. 7, c. 12.
Afreiitos-ísiino, nía. adj. sup. de
afrentoso.
Cfr. etim. afrentoso. Suf. -istmo,
Afi*ciit"Oso, sa. adj.
Cfr. etim. afrenta. Suf. -oso.
SIGN. — Lo que causa afrenta:
Menos mal es perder el estado con la vida, que pa-
sarla en afrentosa servidumbre. Oc. Hist. Ch fol
239.
A-f retando, da. adj.
Cfr. etim. afretar. ' Sufs. a- do-
SIGN. — Se aplica á los galones que imi-
tan el llamado fres.
Afretar, a.
Cfr. etim. afrecho.
SIGN. — En las embarcaciones, fregar-
las, limpiarlas y quitarles la broméi:
Haciendo á los Proeles que traxesen esteras y juncos
para hacer fregajos y afretarla, teniéndola siempre
limpia de toda inmundicia. Alf fol. 473.
A-frcza. f. ant.
Cfr. etim. afrecho y freza.
SIGN. — Cebo preparado para atolon-
drar á los peces y cogerlos.
Afric-auo, na. adj,
('fr. etim. áfrico. Suf.^ -ano.
SIGN. — El natural de África, ó lo que
pertenece á ella:
Era Africano y como tal ardiente. Grac. Mor-
fol. 130.
Áfrico, m.
Cfr. etim. ábrego.
SIGN. — El viento ábrego.
A-frlson-a-do, da. adj.
Cfr. etim. frison. Sufs. -a, -do.
SIGN. — Lo que tiene semejanza con el
caballo frison.
Afro, fra. adj. ant.
Cfr. etim. áfrico.
SIGN.— Africano.
A-froiita-cloii. f. ant.
Cfr. etim. afrontar. Suí-cton.
SIGN. — La parte de una cosa que hace
frente á otra ó linda con ella.
A«froiitada<iiiciitc. adv. m. ant.
Cfr. etim. AFRONTADO. Suf. -mente,
SIGN. — Caraá cara, á las claras.
A-froiita«do., da. adj. ant.
Cfr. etim. afrontar. Suí. -do.
SIGN. — El que está en peligro ó tra-
bajo.
136
AFRO
AFUM
A-froiita-dop, pa. m. y f. ant.
Cfr. etim. AFRONTADO. Sut-dor.
SIGN.— Afrentador.
Afponta-niiento. m. ant.
Cfr. etim. afrontar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción de afrontar.-
Otrosí por razón de este afrontamicnto se puede
amparar de la pena que le demandase la otra parte.
Part. 3, tit. 23, ley 17.
A-fpoMt-ar. a. ant.
ETIM.— Viene del verbo de la baja
latinidad af-front-are, carear, ponerse
enf.iente de alguien ó de alguna cosa,
hacer frente al enemigo, causar afrenta,
amonestar, etc. compuesto del pref. ad-
(cfr.) y el nombre frons^ fron-tis, frente.
Afrontar conservó la o de frons y afren-
tar formóse después del nombre frente,
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
FRENTE. Cfr. AFRENTAR, AFRENTA,
FRUNCIR, FRONTÓN, CtC. Prcf. a-
SIGN. — Poner una cosa enfrente de
otra: carear á dos ó más personas. Usá-
base también como neutro.
2. ant. Requerir, citar;
Bien puede desfacer aquel juicio la parte que ansí
lo oviese afrontado. Part. 3, tit. 23, ley 17.
3. ant. Afrentar.
4. ant. Echar en cara algún defecto ó
delito.
5. n. ant. Alindar, confinar.
6. Hacer frente al enemigo, prepararse
á combatirle.
A-fruenta. f. ant.
Cfr. etim. afrenta.
SIGN.— 1. Afr(?nta.
2. ant. Requerimiento.-
El vendedor puede facer afruenta al comprador
debmte testigos. Part- 5, tit. 5, ley 24.
A-fruento. m. ant.
Cfr. etim. afrenta.
SIGN. — Reconvención, amenaza.
Af-ta. f. Med.
ETIM.— Viene del lat. aphthae, aph-
tharum, llagas, úlceras de la boca, el cual
deriva á su vez, del grg. aíp-6a, afta,
derív. de á^--/;, acción de encender y éste
de áx-TEív, encender, inflamar. Le cor-
responden: franc. aphthe; cat. afta\ ital.
afta. Cfr. mgl. aphthous, etc. Etimológ.
quiere decir inflamación,
SIGN. — Úlcera pequeña, ordinariamen-
te blanquizca, que se forma en lo interior
de la boca.
A^fiiclado^ fia. adj. ant.
Cfr. etim. afiuciar. Suf. -do.
SIGN. — El que estaba obligado por
pacto ó ajuste al cumplimiento de alguna
cosa.
A-fuclai*. a. ant.
Cfr. etim. afiuciar.
SIGN. — Afiuciar. Usábase también co-
mo recíproco.
A- fuera, adv. 1.
Cfr. etim. fuera.
SIGN. — Fuera del sitio de donde algu-
no está; y así se dice: vengo de afuera,
salgamos afuera.
2. adv. m. A lo público ó en lo exterior;
Olvídase el valido de sí mismo y se caen aquellas
buenas calidades con que empezó á privar como pos-
tizas, sacando la prosperidad afuera los vicios que
havia zelado el arte. Saao- Empr. 50.
3. AFUERA DE. aut. ADEMAS.
4. afuera! Interjección de que se usa
para avisar que la gente deje libre el paso
ó despeje algún lugar.
5. pl. amb. La parte que está al rede-
dor de algún pueblo.
6. afueras de. mod. adv. ant. fuera de,
ó Á mas de.
7. EN AFUERA, mod. adv. ant. A excep-
ción, ó con exclusión, de algo.
A-fiBcro. m. ant.
Cfr. etim. aforo.
SIGN.— Aforo.
A-fufa. f. Oerm.
ETIM. — Es una alteración del nom-
bre fuga pirecedido del pref. a- para
cuya. etim. cfr. fuga, huir, huida^ etc
SIGN.— Huida.
A-fafiír. n. fam.
Cfr. etim. afufa. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Huir ó escaparse:
Porque le afufe la vida Al zaino de Santorcaz
Queo. Mus. 5, Xac. 8.
2. Algunas veces se halla usado come
recíproco:
Se afufó con tanta priesa. Cañe. Obr. Poét.
A-ftif-oii. m. Germ.
Cfr. etim. afufa. Suf. -on.
SIGN.— Escape, huida.
A-f«iita-fIai f. ant.
Cfr. etim. afumar.
SIGN. — Ahumada:
Si fuera buen osso fagan cuatro afumadas, é s
fuera osso comunal fagan tres afumadas. Mont E
Al. 1. 1, c. 14.
A-fuitia-do. adj. ant.
Cfr. etim. afumar. Suf. -do.
SIGN.— Habitado.
A-fuiiia-i*. a. ant.
Cfr. etim. ahumar.
SIGN.— 1. Ahumar.
2. ant. Encender.
3. ant. AFUMAR CASA. Tener casa abiertíi
sostenerla.
AFUS
I ■rasando, da. adj. aiit.
Fr. etim. ahusado.
SIGN. — Lo que tiene figura de huso.
A-fuslou. f. Med.
Cfr. etim. efusión-
SIGN. — Medio terapéutico, que consiste
en verter á chorro, y de cierta altura,
agua ú otros líquidos sobre una parte cual-
quiera del cuerpo. Las afusiones se hacen
de ordinario con agua fria.
A-ffiíste. m. Art.
Cfr. etim. fuste. Pref. a-
SIGN. — La pieza de madera con una
mortaja sobre la que descansa el mortero
ó pedrero, asegurándolo además por los
muñones con fuertes abrazaderas de
hierro.
A-fnyeiitar. a. ant.
Cfr. etim. ahuyentar.
SIGN.— Ahuyentar:
Ponían muchos ramos de cypres en cerco de los
lugares, porque afayeiitari los malos olores. Men.
Oor. íbl. 16.
AG,
Asrá, m.
ETIM. — Viene del turco agha, que
significa. <:/;?io, dueño, señor ^ 9¿f^'
SIGN. — Oficial del ejército turco.
A^acliacl-fza. f.
Cfr. etim. agacharse. Suf. -úa.
SIGN. — Ave más pequeña que la cho-
chaperdiz, casi de su color. Llámase así
porque vuela inmediata á la tierra, y por
lo común está en arroyos y lugares panta-
nosos, donde se agacha y esconde.
Fr. — HACER LA AGACHADIZA, fr. fam. Ha-
cer algún ademan de ocultarse ó escon-
derse para no ser visto.
^tfr. etim. acocharse y gacho. Pref.
«-. Sufs. -ar, -se.
SIGN. — 1. Doblar mucho el cuerpo ha-
cia la tierra:
Agachóse cuanto pudo, pero no tanto que no le
alcanzase un buen varapalo en el remate del espi-
nazo- Darb. Oab. punt. fol. 79.
2. met. fam. Dejar pasar algún contra-
tiempo, persecución ó acusación sin defen-
derse ó excusarse, para sacar después
mejor partido.
Sin. — Agacharse^ agazaparse, acurrucarse.
Agazaparse es como tomar una postura cual la
del gazapo ó conejo, que se enrosca en sí mismo, y
a.%í se dice: «ese hombre se agazapó» por se escon-
dió, ú ocultó en algún rincón ú noyó como el ga-
pazo en su madriguera.
TOMO I.
AGALL
137
La palabra agacharse significa propiamente incli-
nar cnanto se puede el cuerpo hacia la tierra. Se
agachó, por inclinó, para pasar por un paraje estre-
cho ó embarazoso: se agacha uno para entrar por
un pequeño agujero.
Acurrucarse es ponerse como en cuclillas, reco-
gerse, encogerse, enroscarse en sí mismo; y así deci-
mos de un muchacho que se acurrucó en su cama,
cuando se hizo una bola y arrimó mucho la ropa
al cuerpo para guarecerse del frió.
A-galhaiiado, da. adj.
Cfr. etim. galbanado'. Pref. a-
SIGN. — Galbanoso.
A-^alla. f.
ETIM. — Viene directamente del lat.
galla, que significa lo mismo^ cuya raíz
y sus apUcaciones cfr. en gál-bulo,
GLOBO, etc. Le corresponden: franc.
galle; ital. galla; ingl. gall] cat. gala.^ etc.
Pref. a-
SIGN. — 1. Excrescencia de figura redon-
da que se forma en el roble, alcornoque y
otros árboles semejantes:
No gasto yo mi patrimonio, como él, en agallas,
nueces, gianados, myrrha y legia. Pie. Just. íol.
29.
2. En los peces, el órgano de la respi-
ración, que tienen colocado en cada una de
las aber turáis naturales en el arranque de
la cabeza. Usase comunmente en plural:
Quien os viera á todos ensartados por las agallas
como sardinas en leche. Cero. Quij. t- 2, cap. 10.
3. Albeit. Hinchazón blanda, á manera
de vejiga, del tamaño de una avellana ó
nuez, la cual se hace en las junturas de las
piernas á los caballos cerca de las uñas.
4. pl. En el hombre y algunos animales,
las partes interiores que están en la en-
trada de la garganta inmediata ala nuez.
5. Enfermedad que se engendra en la
garganta debajo de las mejillas.
6. En las aves, se llaman así los costa-
dos de la cabeza que corresponden á las
sienes.
7. * DE CIPRÉS, GÁLBULO.
8. TENER AGALLAS, fam. Scr de ánimo
esforzado, brioso, arrojado.
A-g:alEa-do, da. adj.
Cfr. etim. agalla. Pref. a-. Suf.
-do.
SIGN. — Entre tintoteros, lo que está
metido en tinta de agallas molidas, á fin
de que tome pié para el color negro.
Aballa-dura. f. ant.
Cfr. etim. agalla. Suf. -dura,
SIGN.— Galladura.
A^all-ou. m. aum. de agalla.
Cfr. etim. agalla. Suf. -o/i.
SIGN. — Cualquiera de las cuentas de
plata huecas, á modo de agallas, de que
solian hacer sartas las novias de las al-
18.
ím
AGALL
AGARR
deas; y también la cuenta gr ;nde de made-
ra que se ponia en los rosarios .
Ag:all-ucla. f, dim. de agalla.
Cfr. etim. agalla. Suí.-tiela.
A-g^aiii-l-tar. a. Mont.
Cfr. etim. gamo. Pref. -tan,
SIGN. — Contrahacer ó imitar la voz del
gamo pequeño:
Y si hallare rastro de Gamas, sacará una caña
agamitando. Ja. Mat. C. foL 75.
A-g:aiiiuzacBo, da. adj,
Cfr. etim. GAMUZADO. Pref. a-.
SIGN.— Gamuzado.
A-g-augreuarse. r.
Cfr. etim. CANGRENARSE. Pref. a-.
SIGN. — Gangrenarse.
A-g^arb-a-do, da. adj.
Cfr. etim. garbo. Pref. a-, Sufs. -a,
SIGN.— Garboso.
A-^ai*l»aiiz-ar. n. pr. Mur.
Cfr. etim. garbanzo. Pref. a-. Suf.
SIGN. — Brotar en los árboles las yemas
ó botones.
A-i^arha-r-se. r.
Cfr. etim. garba. Pref. a-
SIGN.—- Agacharse, encorvarse, doblar-
iSé, inclinarse hacia abajo:
Luego que vieron venir al Corregidor s,q agarba-
ron como liebres. Píe. Just. fol. 123.
A-g:arb-izon-ar. a. pr. Val.
Cfr. etim. garba. Pref. a-. Sufs.
"izoriy -ar.
SIGN. — Formar garbas.
Affa-r-eno, iia. adj.
ETIM.— Se han confundido dos adje-
tivos de etim. diferente: Agar-eno, des-
cendiente de Agar y aga-r-eno, perte-
neciente al aghd ó mahometano, cuya
etim. cfr. en Agá. En la segunda acep-
ción la -r- es puramente eufónica. Suf.
-eno.
SIGN. — Mahometano .
As^ár-lco. m.
ETIM. — Viene del lat- agaricon, y
éste delgrg. áyap-aóv, derivado de 'Ayapía,
ciudad de Sarmacia en que esta especie
de hongo era muy abundante. Etimológ.
significa que es de Agaría ó le perte-
nece. Le corresponden: franc. agaric^
ital. agárico] cat. agarích; neo-la t- aga-
ricas; ingl. agariCyeic.
SIGN. — Especie de hongo globoso, más
ó menos grande, que nace en el tronco del
alerce y otros árboles:
El agárico es litil contra todas las enfermedades
intrínsecas, dándose según la virtud y edad de cada
uno. Lag. Dioso, lib. 3, c. 1.
A-garratl-ero. m. fam.
Cfr. etim. agarrado. Suf. -ero-
SIGN.— 1. El asa ó mango de cualquiera
cosa.
2. met. Aquella parte de un cuerpo que
ofrece proporción para asirlo ó asirse de
él.
3. Mar. Suelo á fondo de mar que es á
propósito para aferrar y asegurar las ánco-
ras.
A-g:arra«4lo, da. adj. fam.
Cfr. etim. agarrar. Suf. -do.
SIGN. — El que es mezquino ó misera-
ble.
A-g:arra-flor, ra. m.yf. fam.
Cfr. etim. AGARRAR. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que agarra:
Quítenme la tara como al carbón y hágase la cuenta
entre mí y el agarrador. Quev. Mgnac.
2. m. fam. El corchete, ministro inferior
dejusticia.
i%-g:arr-ar-ar. a. fam.
Cfr. etim. agarrar. Sufs. af-, ar-,
SIGN. — Agarrar con fuerza cuando se
riñe. Úsase más comunmente como recí-
proco.
Asilar rain a. f.
Cfr. etim. garrama. Pref. a-
SIGN. — Garrama.
Aí?arr-aiife. p. a. de agarrar.
Cfr. etim. agarrar. Suf. -ante.
SIGN. — El que agarra.
A-garrar. a.
Cfr. etim. garra. Pref. a-
SIGN. — 1. Asir fuertemente con la mano
alguna cosa:
Alargué la m-mo á una de las hileras que estaba
pendiente de an palo largo, y agarrando dos velas
tiré con fuerza para darme un verde de lo que apete.
cia. Esteh. fol. 198.
2. r. met. Valerse de cualquier medio a
recurso, por frivolo ó peligroso que sea,
para lograr lo que se intenta: así se dice:
AGARRARSE Á Ó DE UN CLAVO, Ó HIERRO, AR-
DIENDO, UN PELO.
Sin. — Agarrad/) (homhre), avaro, intere-
sado.
La idea general de estas tres palabras es la de apego
al dinero. Llamamos agarrado á aquel hombre que
huye de todo gasto, porque su objeto es ahorrar. El
aoaro fija su complacencia en poseer el dinero sin
atreverse á hacer uso de él: el hombre interesada
anhela por las ganancias, y nada hace sino por ei-
AGAR
AGEN
139
beneficio que le resulta. Huye el hombre agarrado
de cuanto halla caro: el avaro se priva de cuanto
cuesta dinero, y el interesado desprecia lo que nada
produce.
Agarro, m. ant.
Cfr. etim. agarrar.
SíGN. — La acción de agarrar:
Con ñrme agarro de la uñosa mano. Burg. Gat.
Sil. 7.
A>-g:arrocha-dor. m.
Cfr. etim. agarrochar. Suf. -o?or.
SIGN. — El que agarroclia.
A-garro-clia-r, a.
\ Cfr. etim. garrocha. Pref. a-
SIGN. — Herir á los toros con garrocha
|i4 otra arma semejante:
Con las lanzas y lo's chuzos le agarrochaban y
herían cruelmente. Oo. Hist. Ch. foi. 413.
A-g^arroclie*ar. a. ant.
Cfr. etim. carrocha. Pref. a-. Suf .
-ar.
SIGN. — Agarrochar.
A-g:arrot»ar. a.
Cfr. etirn. garrote. Pref. a-
SIGN. — 1. Apretar fuertemente con
cuerdas los fardos ó líos, lo que se hace
comunmente con un palo que se mete entre
la cuerda y la carga, y se retuerce dándole
varias vueltas.
2. Ajustar ú oprimir fuertemente y sin
garrote, como agarrotar las ligas, el cor-
batín, los brazos, etc.:
Viendo su ferocidad le agarrotaron y aseguraron
fuertemente. Arg- Mal. lib. 4, tbl. 157.
Ag:asaja«ilor, ra. m. y f.
\ Cfr. etim. agasajar. Suf. -dor.
SIGN. — El que agasaja:
Era este indio de gran nombre y valor, mui agasa-
jador de nuestros padres y de todos los Españoles.
Oo. Hist. Ch. fol. 885.
Ag^asajar. a.
Cfr. etim. gasajar. Pref. a-
SIGN. — 1. Tratar con atención expresi-
A a y cariñosa.
% Regalar:
Para que con mas veras pueda vuestra merced decir
que le agasajamos con pronta y buena voluntad,
queremos darle solaz y contento. Cero. Quij. t. 1,
cap. 11.
A^a»aj(». m.
Cfr. etim. agasajar.
SIGN. — 1. El acto de agasajar ó regalar.
Tómase también por el mismo regalo:
Fu(!i-on recibidos con extraordinario agasajo y ale-
gría de todos. Oo.Hist. Ch. fol. 337.
%. Refresco que se servia por la tarde.
Aguata, f.
Cfr. etim. acates.
SIGN. — 1. Piedra sumamente dura,
translúcida, formada principalmente de
cuarzo en forma de cintas ó fajas:
Posee admirable virtud la ágata contra las punctu-
ras del escorpión. Log. Diosc lib. 5, cap. 103.
2. * CALCEDONIA. La azulada.
3. * CORNALINA. La rojiza.
4. * CRISOPRASA. La verde manzana.
5. * JASPEADA. La de colores abigarra-
dos.
6. * ONDEADA. La que tiene las cintas
bien señaladas.
7. * ÓNICE. Laque tiene pocas fajas.
8. * SARDÓNICE. La de color rojo anaran-
jado ú oscuro.
9. * ZAFIRINA, La de color celeste.
A-g-auja. f. pr. León.
Cfr. etim. gayuba, Pref. a-
SIGN.— Mata. Gayuba.
A-g^avanza. f.
Cfr. etim. gavanza. Pref. a-
SIGN. — Arbusto. Escaramujo:
Me lavé con agua de agavanzas y amapolas. Pie.
Just. fol. 113.
A-g:avanzo. m,
Cfr. etim. agavanza.
SIGN. — Arbusto. Escaramujo.
A-g:avillx-ar. a.
Cfr. etim. gavilla. Pref. a-. Suf.
-ar.
SIGN.— 1. Formar ó hacer gavillas de
las mieses.
2. r. met. Juntarse en cuadrilla:
Kecibirá mucho displacer de vuestra merced si se
agaoiMa con esos caballeros. B. Ciud. R. Epist. 10,
fol. 16.
A«g^azap«ar. a. fam.
Cfr. etim. gazapo. Pref. a-. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Agarrar, coger ó prender á
alguno.
Ú>. r. met. y fam. Esconderse ú ocultarse
alguno para no ser visto;
El cura que iba delante hizo señas á los otros dos,
que se agazapasen ó escondiesen. Cero- Quij. t. 1,
c. 18.
Ag^-eucla. f.
Cfr. etim. agir. ^uí. -encía.
SIGN. — 1. El oficio ó encargo de agente.
2. Diligencia, solicitud:
Las ageneías y solicitudes sirven de poco, quando
la fortuna está de contrario semblante. Arg. Mal.
lib. 3, fol. 114.
3. * FISCAL. El empleo de agente fiscal,
4. La oficina ó despacho de uno ó de va-
rios agentes.
A^-euci-ar. a.
Cfr. etim. agencia. Suf. -ar.
SIGN. — Solicitar, hacer diligencia para
el logro de alguna cosa:
Y aunque lo agenciaron sus Procuradores, nunc^i
pudieron adelautar nada. Arg. Mal- I. .5, fol. 162.
140
AGEN
ÁGIL
Agrencl-oso, sa. adj.
Cfr. etini. agencia. Suf. -oso.
SIGN. — Oficioso ó diligente:
Ella se fingia muy agenciosa estando en todas par-
tes. Pell. Arg. part. 'A, fol. 132.
A-g^enesi-a. f. Med.
Cfr. etim. génesis. Pref. «-. Siif. -a.
SIGN. — Imposibilidad de engendrar,
impotencia.
A-geiíoII-ar. n. ant.
Cfr. etim . genojo. Pref. a-. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Arrodillar.
2. r. ant. Arrodillarse.
Ag:«eiitc. m.
Cfr. etim. agir. Suf. -ente.
SIGN. — 1. La persona ó cosa que obra y
tiene facultad para producir ó causar algún
efecto:
Sin luz ningún color se comprehende, Y asf sin el
«^e/iíe nadie entiende. Lop.Cor. Tr. fol. 96.
2. * DE NEGOCIOS. El que solicita ó pro-
cúralos negocios de otro:
En Philipinas no cesaban sus agentes de hacer efi-
cacísimas instancias para que quanto antes se le en-
viase el socorro. Arg. Mal. 1. 4, f. 162.
3. * FISCAL. El' sujeto que está destinado
para ayudar al fiscal en los negocios de su
oficio.
A«^er>ato. m.
ETIM. — Viene del lat. ageraton y éste
del grg. a-x^^^cx.io'^, que no envejece, el
cual se compone del pref. negat. á (cfr.)
y vyjpa-TÓv, adj. verb. del verbo Y*/;pá-ay.-£iv,
envejecer, cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en gris.
SIGN. — Planta cuyas hojas son largas
por su margen, y las flores, que nacen en
íorma de parasol, son pequeñas y amari-
llas.
A*g:eriiian->ar«se. r.
Cfr. etim. german, germanía, etc.
Pref. a-
SIGN. — En la Germanía, ó hermandad
formada en Valencia el año de 1519, era
entrar en ella.
A-g:esta*c1o, da. adj.
Cfr. etim. gesto. Pref. a-. Suf. -do.
SIGN. — Solo se usa con los adverbios
hien ó mal^ y se aplica á la persona que tie-
ne buena 6 mala cara:
Son gente muy blanca y rubia, bien dispuesta y
^gestada. Oo. Hist. Ch. fol. 72.
Ag^-este. m. ant.
ETIM.— Es una corrupción de o-este,
pues el viento gallego sopla de la parte
del noroeste, para cuya etim. cfr. oeste.
SIGN.— El viento gallego.
A^-lbill-l»!!». m. fam.
ETIM.— Es al. abl. plur. del adj. de la
baja latinidad agünlis^ hacedero, que
puede hacerse, derivado del verbo agc^e,
hacer, tratar, para cuya etim. cfr. agir.
Etimológ. indica las cosas ó medios con
que se puede efectuar una acción ó al-
canzar un objeto.
SIGN. — Industria, habilidad para pro-
curar la propia conveniencia. Aplícase
también á la persona que tiene esta habi-
lidad.
Ag:l-l»ae. adj.
Cfr. etim. agir. Suf. -ble,
SIGN.— Hacedero.
Cosa contingente y muy agible era venir con el
discurso del tiempo á ser Emperador, como él decia.
Ce 1-0. Quij. t. 1, cap. 26.
A-gíganta-do, da. adj.
Cfr. etim. gigante. Pref. a-. Suf. -di.
SIGN. — 1. Se aplica á la persona de es-
tatura mucho mayor de lo regular:
Al dia siguiente sobre unas peñas se dejaron ver
diez ó doce indios, no gigantes, como otros escriben
vieron, sino hombres verdaderamente agigantados.
Oo. H. Ch. fol. 223.
2. met. Se dice de las cosas ó calidades
muy sobresalientes, ó que exceden mucho
del orden regular.
Ág^-ll. adj.
Cfr. etim' agir.
SIGN. — Ligero, pronto, expedito:
Son por lo general, bien íornidos, ágiles, desen-
vueltos, animosos y atrevidos. Oo. H. Oh. fol. 88.
Sin. — Ágil, ligero, veloz, alerto.
La palabra ágil indica la actividad y la facilidad
de la acción con la facultad de obrar, y por lo tanto se
dice solo de los seres animados; ligero supone facul-
tad de obrar, diciéndose entonces de las cosas que ó
tienen relación con los entes animados, ó con estos
mismos entes; ó bien se dice de la rapidez de ciertas
cosas, las que sin que los entes animados las ex-
citen, se mueven por una consecuencia de la natura-
leza de las materias que la componen.
El hombre veloz y pronto á ejercitar sus faculta-
des, siente en siesta disposición con toda su exten-
sión y energía, y no tiene temor de que se debilite 6
destruj^a. En virtud de esta facultad los niños son
más ó menos avispados, ó pesados ó prudentes.
Así como llamamos agilidad á la facilidad con que
las cosas se mueven, diremos alerto á la prontitud
con que se van á ejecutar ó se ejecutan.
Un hombre alerto no pierde un instante, ni deja
de aprovechar lo que puede serle útil aún cuando re-
sulte en daño de los demás.
A^ll-i-dad. f.
Cfr. etim. ágil- Suf. -dad.
SIGN — 1. Ligereza, expedición para'
hacer alguna cosa:
Juegan á la chueca, que es el juego en que los in-i
dios hacen mavores demostraciones de agilidad. Oc.
H. Ch. fol. 93."'
2. Teol. Uno de los cuatro dotes de \ob
cuerpos gloriosos.
A^il-tKl»io, ma. adj. sup. de ágil.
Cfr. etim. ágil. Suf. -isi//iu.
ÁGIL
ÁGIL
141
jg^ni-ta-í». a.
!fr. etim. ÁGIL. Suf. -^a-r.
IIGN. — Hacer ágil,, dar facilidad para
5er alguna cosa. Úsase también como
[proco:
Jenoscábn^o el ocio y el sueiio, corrobórnnse las
5fts, agilitanse los miembros del que la usa.
Quij. t. 2, cap. 34.
L;;:II«iMCutc. adv. m.
Cfp. etim. ÁGIL. Suf. -mente.
SIGN.— Con agilidad:
En una edad tan crecida, tan ágilmente se maneja-
ba que el mozo mas robusto no le podía seguir á pié-
Oo. H. Ch. fol. 393.
Ajsrfio. m. Com.
Cfr. etim. ad-agio, en la segunda
acepción .
SIGN. — 1 Beneficio que se obtiene del
cambio de la moneda, ó de descontar letras,
pagarés, etc.
% Especulación sobre el alza y la baja
de los fondos públicos.
A^iAiía^mleuto. m. ant.
ETIM. — Viene del grg. á-Xy-Jv-siv,
isufrii*; afligirse, deriv. de aXy-o;, aflic-
ción, aprieto, y éste de á-XÍY-siv, ocupar-
se, inquietarse, cuya raíz y sus aplica-
ciones cfr. en di-lig-ente, neg-lig-
ENTE, etc. A-giona-miento es por al-
gion a-miento. Suf. -miento.
SIGN. — Aprieto, aflicción.
As^io-t-A-floi*. m.
I Cfr. etim. agio. Sufs. -a, -dor. La -t-
es eufónica y pertenece al franc. agio-t,
, para la formación de agio-t-er, agio-t-
i age, agio-tetir^ etc. Sufs. -a, -dor.
' SIGN.— Agiotista,
A^^io-t-ajc. m. Com.
Cfr. etim. agio-t-ador. Suf. -aje^
81GN.— 1. Agio.
2. Manejo para producir alza ó baja en
los fondos públicos, en el precio de cier-
tos artículos ó géneros, etc., con el íin de
lucrarse indebidamente.
A^lo-t«if>íta. m. Com.
Cfr. etim. agio-tador. Suf. -ista.
SIGN. — El que se emplea en el agiotaje.
Agfir. a. ant. for.
ETIM. — Viene del lat. ag-ere, hacer
tratar, ejecutar^ atormentar, apesadum-
brar. Tiene por base la raíz ag-, cor-
respondiente á la indo-europea ag-,
llevar, conducir, nivelar. Cfr. skt. 5Jsí, ag'
*\
^ísTIPT, ag'-d-mi^ llevo, conduzco; grí?.
av-o), llevo; áv-.vs-eiv, conducir; zend. az,
llevar; nord. ant. ak-a, llevo; lat. ab-ig-
ere, echar delante, ahuyentar el ganado;
ad-ig-ere^ compeler, obligar, forzar;
amb-ig-ere, dudar estar entre dos opi-
niones; amb-ig-mis, ambiguo; amb-ig-
ue, ambigua, dudosamente; amb-ig-
ti/tas, ambigüedad; circum-ag-ere, lle-
var, volver al rededor; cog-ere, (=co-ig-
ere), obligar, costreñir, forzar, violentar,
juntar, recoger, congregar; co-ac-ttiSy
junto, amontonado, congregado; reco-
gido, costreñido; co-ac-tare^ costreñir,
obligar; co-ac-tio, coacción; degere
(—de-ig-ere), pasar la vida^ vivir, sub-
sistir; ex-ig-ere, exigir^ echar fuera,
pedir, arreglar; ex-ac-tio, exacción, co-
branza; ex-ac-te, exactamente; ex-ac-
tas^ exacto; ex-ac-tus^ expulso, echado,
cuidadoso, ^\\\genie\ prud-ig-ere, echar,
llevar, conducir fuera, malbaratar, gas-
tar, desperdiciar; prod-ig-us^ pródigo;
prüd~ig-en-iia, prod-ig-alitas, prodiga-
lidad; red-ig-cre^ volver á llevar, recha-
zar, juntar, amontonar, agregar; red-
ac-tus^ reducido; sub-ig-ere, llevar, con-
ducir, labrar, obligar^ sujetar, subyugar;
trans-ig-ere^ pasar de parte á parte,
atravesar, ajustar una controversia, ve-
nir á composición, terminarla de común
acuerdo, transigiría, concluir, finalizar;
trans-ac-tio, transacción; trans-ac-topy
el que transige; trans-ac-tus, transigido;
ag-itare^ agitar, mover, conducir; tur-
bar, atormentar; ag-itatio, agitación;
ag-itator, agitador; ag-on, certamen,
lucha; ag-on-ia, agonía, congoja, ansia;
Ag-onius, Dios que presidia á los nego-
cios; ag-onium, dia señalado para la in-
molación de la víctima en las fiestas
agonales; Ag-on-alia, dias de fiesta del
mes de Enero, en que se celebraban y en
que el rey de los sacrificios ofrecía la
víctima de un carnero; agonales; ag-ei\
campo, territorio; ag-restís, agreste,
rústico; ag-rarias, lo que es del campo,
de la agricultura; ag-raticum, tributo de
las rentas del campo; ag-ri-cola, labra-
dor, agricultor; ag-ri-cul-tor, agricul-
tor;/jer-a^-rrz-re, recorrer^ andar, visi-
tar, viajar; per-eg-re, de viage, de lejos;
per-eg-ri/ius, peregrino; per-eg-rinari,
peregrinar; ag-ilis, ágil; ag-ilitas, ^¿lYx-
dad; ag-iliter, ágilmente; a^-m^Az, mul-
titud, tropa, rebaño, junta de hombres ó
animales; ex-anien (=ex-ag-men), en-
jambre, ex<ámen, investigación; ex-a-
minare^ enjambrar, examinar; ag-ina^
142
AGIT
AGNA
figujero en que juega la barra de una
balanza; ex-ag-itias^ el peso, la romana
y el acto de pesar; ex-ig-ua^^ poco, pe-
queño, débil; ex-ig-uitas, pequeña canti-
dad, poquedad; co-ag-mentam, unión,
conexión, juntura; co-ag-alum, cuajo;
co-ag~ulare, cuajar; amb-ag-es, ambi-
güedad, sutileza, rodeo, camino oscuro,
con vueltas y revueltas; anfr-ac-tai^,
anfr-ac-tum^ el giro, el curso del sol,
rodeo; ind-ag-are, indagar, investigar,
buscar, inqnirir, averiguar; ind-ag-atioy
indagación, averiguación; ax-is (^ag-
sis), eje; a-la (=ag-sla), ala; al-arts,
perteneciente á las alas de un ejército;
asc-ia (ags-ia); hacha, segur, azuela
para labrar; asc-iare, dolar, -acepillar,
alisar con la trulla ó llana; ig-riís, fuego;
ig-neus, ígneo, etc. Le corresponden:
franc. ag-ir; ital. agiré ^ etc. Atendiendo
al acento y de^in. ir de agir,no puede éste
derivar du'ectamente de agere sino de
agiré, como corrupción del prim. agere.
Cfr. ABIGEATO, AGITA R,ÁGIL, TRANSIGIR,
AGRA.RIO, PEREGRINO, EXAMEN, AMBIGUO,
AMBIGÜEDAD, PRÓDIGO, INDAGAR, CtC.
SIGN. — Demandar ea juicio.
Ag;2ta-lile. adj.
Cfr. etim. agitar. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que puede agitarse ó ser
agitado.
As:lta«cloia. f.
Cfr. etim. agitar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de agitar:
Con la agitación de ir á caballo, y la frialdad de la
noche, quando llegó á la ciudad iba casi mortal. Lop
Per. fol. 112.
A^ífita-filor, ra. m. y f.
Cfr. etim. agitar. Suf. -dor.
SIGN. — El que agita.
/%-g;itaiia-iflo,^«9a. adj.
Cfr. etim. gitano. Pref. a- Suf. -do.
SIGN.— El que en el color ó los modales
se parece á los gitanos.
Ag^U-anfe. p. a. de agitar.
Cfr. etim. agitar. Suf. -ante.
SIGN.— El que agita.
Ag:>l-ta-r. a.
Cfr. etim. agir. Suf. -ta-
SIGN.— Mover con frecuencia y violen-
tamente. Úsase también como recíproco:
Así mi corazón con perpetuo movimiento agitando
la sangre, tales espíritus derrama á todo el sujeto, que
salen como centellas por los ojos. Lop. Dorot. íoL
115,
A-g^lay-ar-se. r. ant.
Cfr. etim. aglayo- Sufs. -ar, -se. \
SIGN. — Deslumbrarse, ó quedarse ab
sorto.
A-stIa^o* m. ant.
ETIM.— Viene del lat. gladius, espa-
da, sable, por medio del prov. glay.
Etimológ. quiere decir lanceado, corrido
con lanza ó cuchillo. Cfr. prov. glai,
glais, glavi, glay; ital. gliiado, agghiada-
re\ franc. glai, glaioe, etc. Cfr. la raíz
áe gladius y sus aplicaciones en gla- y
DIADOR, GLADIATORIO, CtC. |l
SIGN. — Asombro.
A$^loiiiera*eÍ€»ii. f.
Cfr. etim. aglomerar. Suf. -cion.
SIGN. — El acto de aglomerar.
A«£(]o>ine->ra>r. a. i
ETIM.— Viene del lat. ag-glomerare, \
envolver una cosa con otra, arrimar, ¡i
juntar, añadir, el cual se compone del
pref. ag=ad- (cfr.), por la asimilación
de la d-kX-a. g siguiente,y el verbo glome-
rare, conglobar, formar un globo: deri-
vado de glo-mus, ovillo, pelotón, para
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. globo-
SIGN. — Amontonar, juntar.
A-g^liitlua-cloii. f. |l
Cfr. etim. aglutinar. Suf. -cion. ^
SIGN. — Conglutinación.
Aogliitiu-aoite. p. ü. de aglutinar.
Cfr. etim. aglutinar. Si\í-an¿c.
SIGN. — Lo que conglutina. Úsase tam-
bién como sustantivo.
A-grliitlu-iar. a.
Cfr. etim. gluten. Pref.//-. Suf. -ar.
SIGN. — Conglutinar. Úsase también
como recíproco.
A-s:na-cI»ii. f. for.
ETIM.— Viene del lat. agna-tio,agnsí-
cion, parentesco de parte del padre, el
cual viene del verbo a-gna-sc-i, nacer
después del testamento del padre, den-
vado y compuesto del verbo nasci, na-
cer, para cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. nacer, "^nacimiento, naturaleza,
etc .
SIGN.— 1. El parentesco de consangui-
nidad entre agnados. .
2. * ARTIFICIOSA, for. La que se considera
para suceder en algunos mayorazgos que
I piden varonía, en laque si se interrumpe
entra el varón de la hembra más próxima,
3. * RIGUROSA, for. La descendencia que
I
AGNA
AGOX
143
viene del fundador del mayorazgo por lí-
nea masculina no interrumpida:
Sucedió por ser de rigurosa agnación y conser-
' Pin. Ket. lül. 388.
varse
en él esta ilustre varonía.
A-g^na-do, «la. m. y f. for.
Cfr. etim. A~GNA-ciON. Suf. -c/o.
SIGN. — El pariente por consanguinidad
respecto de otro, cuando ambos descienden
por varón de un padre común, en que se
incluye también la hembra, pero no sus
liijüs, porque en ella se acaba la agnación
respectiva á su descendencia.
Ag^ua*ticio, ela. adj. for.
Cfr. etim. agnado. Suf. -ticio.
SIGN. — Lo que pertenece al agnado, ó
viene de varón en varón, como sucesión
AGNATiciA, descendencia agííaticia.
A^ui»eioift. f. Poét.
ETIM. — Viene del lat. a-gnitio^ cono-
cimiento, reconocimiento, derivado del
verbo gnoscere^ conocer, saber, tener
noticia ó conocimiento, para cuya raíz y
sus aplicacií)nes cfr. conocer, conoci-
miento, etc. Pref. a-
SIGN. — En la tragedia y comedia, el re-
conocimiento de una persona cuya calidad
se ignoraba, y al fin se descubre con re-
pentina mudanza de fortuna.
Ag:n(r«ea!sto. m.
ETIM.— Viene de dos palabras de
lenguas diferentes que indican la misma
cosa, es decir, del grg. áy-vo?, casto,
puro, y el lat. castas^ casto, puro. Esta
palabra híbrida formóse de la misma
manera como abba-pater^ compuesto
del hebreo abba y el lat. pater. Simbo-
lizaba ant. la castidad y las sacerdotisas
de Céres lo usaban en sus lechos y
asientos.
SIGN. — Arbusto, sauzgatillo:
Dícese del agnocasto, que el caminante que llevare
en la mano una varilla ó palo de él, no sp* desollará
en ninguna parte del cuerpo á causa del caminar.
Lag. Diese, lib. 1, c. 114.
Ag:uoiiihrc. m. ant.
Cfr. etim. nombre. Pref. a-
SIGN. — Renombre.
Agallo* 111 cu (o. m.
Cfr. etim. agnombre. Suf. -mentó.
|Í|tIGN. — Cognomento ó sobrenombre.
■9g:uoiiilua-cioii. f Bet.
Cfr. etim. AGNOMBRE. Suf -cían.
^GN. — Paronomasia.
S^nufü ó Ag:iiiis-clei. m.
ETIM.— Es locución lat. compuesta
c^elnom, a gnus cordero y el gen. Del,
de Dios, que significa cordero de Dios.
Para la etim. de agnus cfr. oveja, y
para la de Dei cfr. Dios.
SIGN. — 1. Reliquia que bendice y con-
sagra el Sumo Pontífice con varias cere-
nionias, lo que regularmente suele ser de
siete en siete años:
_ Y habiendo andado la estación de las siete Igle-
sias, y confosádosecon un Penitenciíirio y besado el
pié áSu Santidad, lleno de agnusdeis y cuentas de-
terminó de irse á lí^ápoles. Cerf?. Nov. 5, fol. 168.
2. Moneda de vellón mezclada con pla-
ta, que mandó labrar el Rey D. Juan el I.
Tenia por una parte la primera letra de
su nombre, y por la otra el cordero de
San Juan; valia un maravedí.
A-^^obi-ar. a.
Cfr. etim. agobio. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Hacer que alguno tenga la
parte superior del cuerpo encorvada é in-
clinada hacia la tierra. Úsase más comun-
mente como recíproco:
So descubrió un a^^^njero capaz de caber por él una
persona si se agobiaba y encogía. Cero. QuiJ. t. 2,
c. 55.
2. met. Oprimir, agravar:
Los mas generosos afectos se agobian con el peso
gravísimo de la pobreza. Pell. Arg. Part. 2, fol. 30.
-.\g:o, suf. para cuya etim. y uso cfr.
ACHO.
A-ig^o6>io. m.
Cfr. etim. gubia. Pref. a-
SIGN. — 1. El acto y efecto de agobiar
ó agobiarse.
2. Frov. Sofocación, angustia.
A-g^ol-ar. a. Mar.
Cfr. etim. cal-ar.
SIGN. — Recoger las velas, amainar.
A"g^ol|>-ar»c. r.
Cfr. etim. golpe. Pref. a-
SIGN — Juntarse de golpe en algún lu-
gar muchas personas, como: la gente se
AGOLPÓ á ver la procesión, la fiesta, etc.
Ag^on-alení. adj. pl.
Cfr. etim. agir. Suf. -ales,
SIGN. — 1. Así se llamaban las fiestas
que celebraba la gentilidad al dios Jano
ó al d^ios Agonio.
2. Úsase alguna vez en singular:
Donde asalto veloz con ufanía r)umo.«!o bando en
agonal floresta. Salar. Or. c. 5, oct. 20.
A$(oti-áa. f.
Cfr. eüm. agir. Suf. -la.
SIGN.— 1. La angustia y congoja en que
está un moribundo:
Aquí se representa luego la agonía de la muerte.
Fr. L. Gr. lib. 1, fol. 26.
2. met. Extremada pena ó aflicción:
Ni tenga el mar bonanza, Ni se vistan los prados
de esi)cranza, Sea todo agonía, Pues le faltó al Im-
perio la alegría. Est. fol- 892.
144
AGÓN
AGOS
3. El ansia ó deseo vehemente de algu-
na cosa:
. . . La agonía Con que esperaba de su muerte el
dia. Lop. Cor. tr. fol. 92.
AsTou-lsta. m. ant.
Cfr. etim. agonía. Suf. -ista.
SIGN. — El que está próximo á la muer-
te y con las agonías de ella:
No deja nada, ni portillo, ni piedra que no mue-
va para turbar al agonista. Ven. Ag. M. p. 3, c. 22«
A^ou-Bst-ica. f.
Cfr. etim. agonía. Suf. -istíco.
SIGN. — Arte de presentarse los atletas
en los juegos públicos de la antigua Gre-
cia. Era una aplicación particular de la
gimnástica.
Asrouiz-aiite. p. a. de agonizar.
Cfr. etim. agonizar. Suf. -ante.
SIGN.— 1. El que agoniza:
Previendo el oficio á el verdugo que rompía las
piernas de los a<7on¿^a/iíes crucificados. Man. Ap.
fol. 100.
2. m. El religioso de la orden que tiene
por instituto auxiliar á los moribundos:
Un Padre agonizante que le asistia, le persuadía
con muy fuertes y cristianas razones dejase aquel
mal propósito. Sol. Pind. fol. 89.
3. En algunas universidades, el que
apadrina á los graduandos.
A-g^onizar. a.
Cfr. etim. agonía.
SIGN. — Auxiliar al moribundo, ó ayu-
darle á bien morir.
2. n. Estar el enfermo en la agonía de
la muerte.
3. a. fam. Molestar á alguno con instan-
cias y prisas; así se dice: déjame estar;
no me agonices.
4. ant. Luchar ó trabajar por alcanzar
alguna cosa.
Ag^ora. adv. t. ant.
Cfr, etim. ahora.
SIGN.— 1. Ahora.
2. conj. distr. ant. Ahora.
A^ora^dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. agorar.
SIGN.— Agorero.
A^jj^orar. a.
Cfr. etim. agüero-
SIGN. — Adivinar ó pronosticar los su-
cesos futuros por la vana observación de
algunas cosas, que ningún influjo pueden
tener en ellos:
Esto facien quando agoraban por las señas que
veinan en el aire. Cron. Gen. fol. 149-
Ajjorer-ia. f. ant.
Cfr. etim. agorero. Suf. -¿a.
SIGN.— Agüero:
Allí flcieron sus agorerías. Cron. Gen. fol. 123.
Aífor-ero, ra. m. y f.
Cfr. etim. agüero. Suf. -ero.
SIGN. — 1. El que adivina por agüeros:
XiO que grangearé será una continua desdicha en
penííar la infelicidad que me anunció el agorero.
Pell. Arg. p. 2, fol. 39-
2. adj. Lo que se toma por motivo ó fun-
damento para los agüeros.
A-g^org-oj-ar-se. r.
Cfr. etim. gorgojo. Pref. a-. Sufs.
-ar, -se.
SIGN. — Criar gorgojos el trigo y otras
semillas.
A^oisl-dad. f. ant.
Cfr. etim. agoso. Suf. -dad.
SIGN. — Acuosidad.
A^o-so, sa. adj. ant.
Cfr. etim. agua. Suf.
SIGN.— Acuoso.
■so.
Ajfosta-dero. m.
Cfr. etim. agostar. Suf. -dero.
SIGN. — El sitio donde pastan los gana-
dos en el estío.
A^ojüta-dor. m. Germ.
Cfr. etim. agostar. Suf. -dor,
SIGN. — El que consume ó gasta la ha-
cienda de otro.
A;;^ost"ar. a.
Cfr. etim. agosto. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Secar y abrasar el excesivo
calor los sembrados, hierbas y flores. Úsa-
se también como recíproco.
2. n. Pastar el ganado, durante el agos-
to, en los rastrojos ó tierras que han esta-
do sembradas.
Agfost-ero. m.
Cfr. etim. agosto. Suf. -ero.
SIGN. — 1. El mozo destinado para ayu-
dar á los segadores y jornaleros por el
agosto.
2. El religioso que se destina por las
comunidades á recoger, en Agosto, la li-
mosna del trigo y otros granos.
Aj^oüt-lzo, za. adj.
Cfr. etim. agosto. Suf. -i^o.
SIGN. — Aplícase á algunos animales
que por haber nacido en Agosto son débi^
les y enfermizos:
Echó su maldición á una gata y desde entonces sa
lieron los gatos agostizos desmedrados. Pie. Justi
fol. 25.
A^S^Ojüto. m.
Cfr. etim. augusto-
SIGN. — 1. El octavo mes del año:
Dígame, señor, prosiguió Sancho, esos Julios (í
Agostos donde están ahora? Cero. Quij- t. 2, c- 8.
2. La temporada en que se hace la reco-
lección de granos.
AGOT
AGRÁ
14:
3. Oenn. El pobre.
4. AGOSTO, frío en ROSTRO. índica que
en este mes suele empezar á sentirse el
frío.
Befr. — AGOSTO Y VENDIMIA NO ES CADA
día, y si CADA ANO, UNOS CON GANANCIA Y
OTROS CON DAÑO. rcf. que aconseja la eco-
nomía con que deben vivir los labradores,
porque la cosecha es sólo una, y esa con-
tingente.— HACER su AGOSTO Ó SU AGOSTILLO.
fr. met. Hacer su negocio, aprovecharse
de alguna ocasión para lograr sus inte-
reses.
A ^ota- miento, m.
Í^^^ Cfr. etim. AGOTAR. Suf. -miento.
^^SIGN. — La acción y efecto de agotar.
A-g^otar. a.
Cfr. etim. GOTA. Pref. ar-
SIGN. — 1. Consumir, sacar ó apurar el
I agua ú otro licor hasta que no quede
¡ nada:
! Hay tantos, que no se pueden agotar por muchos
I ganados que acuden. Oo. H. Ch. l'ol- 42.
2. met. Hablando de las cosas inmate-
riales, como del entendimiento, del inge-
nio, etc., lo mismo que apurarlo ó em-
. picarlo todo en alguna cosa.
3. met. Hablando de la hacienda ó cau-
dales, consumirlos ó disiparlos.
Agiote, m.
ETIM.— Viene del vascuence e^o-?7^a,
lugar de asilo,abr¡go, derivado del verbo
cgon, quedarse, detenerse, permanecer.
Ago-te quiere decir el habitante primi-
tivo^ que ha permanecido en el mismo
paraje, que se ha quedado en él, etc.
SIGN. — El que es de una generación ó
ii:ente así llamada que hay en el valle de
liaztán (en el antiguo Reino de Navarra).
Ag^racej-ina. f.
Cfr. etim. agracejo. Suf. -ina-
M SIGN.— El fruto del agracejo.
Aj^rac-ejo. m. |;r. And.
Cfr. etim. agraz. Suf. -ejo.
SIGN. — 1. La aceituna que se cae del
árbol antes de madurar.
2. Arbusto cuyas ramas y hojas, que son
de un verde lustroso, están cubiertas de
púas.
AjSfpac-eño, iia. adj.
Cfr. etim. agraz. Suf. -e/i o.
SIGN. — Lo que se asemeja al agraz.
Ag^rac-cra. f.
Cfr. etim. agraz. Suf. -era.
SIGN. — 1. La vasija en que se conserva
el zumo del agraz:
En Italia lo conservan todo el año en agraceras de
vidrio, Lag. Dioso. 1. 5, c. 6.
2. adj. Aplícase á la parra cuyo fruto
nunca llega á madurar
Ajo^racia-do, da. adj.
Cfr. etim. agraciar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene gracia ó es gra-
cioso:
Persona adornada de sing^ulares prendas, discreto,
cortés, galante y agraciado en todas sus cosas. Lon.
Pereg. fol. 87.
A-graciap. a.
Cfr. etim. agradar.
SIGN. — 1. Dar á alguna persona ó cosa
una perfección que la haga agradable:
Tenia en las mexillas en correspondencia dos luna-
res, que además de su hermosura la agraciaban
mucho. Barb. Cor. fol. 127.
2. Hacer ó conceder alguna gracia ó
merced; y así se dice: el Rey le agració
con un gobierno.
Ag^rac-il8o. m.
Cfr. etim. AGRAZ. Suf. -í7¿o.
SIGN. — Arbusto, agracejo.
A-g^radal»>ilÉsimo, ma. adj.sup. de
agradable.
Cfr. etim. agradable. Suf. -ísimo.
xl-g^rada-ble. adj.
Cfr. etim. agrado. Suf. -able.
SIGN. — Lo que agrada:
Aunque viejo incapaz de apetitos, K miré como á
hermosa, que á todos ojos es la hermosura agrada-
ble. Esp. Esc. fol. 5.
A-g^rada-mleiito. m. ant.
Cfr. etim. agradar. Suf. -miento-
SIGN.— Agrado:
Gozóme del amor y del buen agrada/niento qua
tenéis en él. L. Puent. p. 3, Med.'S.
A»g:radar. a.
Cfr. etim. agrado.
SIGN. — Complacer, contentar. Úsase
también como recíproco:
Flaqueza es de nuestra naturaleza depravada, la
qual se agrada mas de la mentira que de la verdad.
Saau- Emp. 46.
A-graiIccer, a.
Cfr. etim. agradar.
SIGN. — Manifestar uno, con obras ó con
palabras, su gratitud por algún beneficio:
Yo os agradezco, respondió el Emperador, el no
haher puesto tan mal pensamiento en efecto. Cero.
Quij. t. 2, c. 8.
A-arradecId-ísiliiio, nía. adj.sup. de
agradecido'.
Sacaba fuerzas de flaqueza y buscaba modos con
que darme á entender que estaba de mí agradecidí-
sima. Esp. Esc fol. 22.
Cfr. etim. agradecido. Suí. -ísimo.
A-gradeel-do, da. adj.
Cfr. etim. agradecer. Suf. -do.
SIGN.— El que agradece:
146
AGRÁ
En esto no se darán por agraviados, ántcg os que-
darán agradecidos. Man. Ap. fol. 67.
Ag^radeci-iiiicuto. m.
Cfr. etim. AGRADECER. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de agra-
decer:
Con el agradecimiento se agrava el corazón, con
la venganza desfoga: y así somos mas fáciles á la
venganza que al agradecimiento. Saao. Emp. 47.
Agorado, m.
ETIM. — Viene del lat. gra-tus,
grato, gustoso, agradable, acepto, que
complace y da gusto; agradecido, reco-
nocido; sabroso, gustoso. Sírvele de
basejla raíz gra=gar-, correspondiente
á la indo-europea ghar-, fundir, hacer
fundir, cocer, brillar, purificar, limpiar,
ser sereno, claro ó templado, amarillo ó
verde. Gfr. grg. ^aíp-siv, alegrarse, se-
renarse; x^p-\}rx, xap-a, agrado, alegría
(franc char-me, lo que agrada; char-
me-r, agradar?); ^ap-íC-scrOa-, agradar;
^áp-i?, gracia, agrado; skt. ^STrí^T, har-
Jd-mi, amo, deseo; oseo her-est^deseará;
umbrio, her-iest, amará; oseo Her-
entatís, Venus; gót. faiha-gair-n-s,
deseoso de dinero; ant. al. al. gen, gtr-i,
deseoso; gen, girí, avidez, codicia; ger-
on, desear; lit. gor-'Mi, codiciar; esl. ecl.
zel-e-ü^ zel-a-ü^ desear; lat. for-mis,
fur-ntis, hovno; for-nax, horno, fragua,
chimenea; far-naceas, cocido en el hor-
no; fur-naria, hornería; fon-mus, for-
mulas, cálido, caliente; for-cep-s, tena-
za (así dicha porque sirve para asir
objetos calientes. Cfr. cep=cap- en
a-cap-tar)', forf-ex y forp-ex, tijeras
(porque tienen la misma forma de las
tenazas); gle-sum^ succino, ámbar, elec-
tro; glar-ea^ cascajo, conjunto de piedras
menudas que se hallan en los rios ú
otros parajes; vul-ttis; cara, rostro,
■ semblante; gra-tus, grato (^templado);
gra-tia, agrado^ gracia, donaire, belleza,
encanto, sabor, gusto agradable^ favor,
beneficio, amistad, agradecimiento, per-
don, razón, motivo, etc.; gra-tíosas,
gracioso, agradable; gra-tis^ de gracia,
de valde; gra-tuitus, gratuito; gra-tu-
lari, congratularse; con-gra-tulari, con-
gratularse; gra-tulatio y con-gra-tala-
tio, congratulación; gra-tí-fic-ari, hacer
un beneficio (fie— yac- en hacer ^ facer,
etc.); gra-ti-fic-a-tio, gratificación; hel-
vus, gil-bus, gil-vus^ ceniciento, de co-
lor de ceniza; hel-volus, el-voíus, hel-
AGRA
vinas, de color dorado, tostado ó acara-
melado; gal-binas, gal-banus y gal-
bineus, de color verde claro ó pajizo;
gal-banas^ gálbano, especie de goma
blanca; gal-bula, gal-gula, oropéndola,
ave pequeña con plumas verde? y do-
radas; bil-is (=gil-is), bilis, humor
bilioso; lu-tum {=hlu-tum), la yerba
lútea que sirve para teñir de amarillo,
el color amarillo, el azafrán; ru-tilus
(=hru-tilus)^ rútilo, brillante, resplan-
áecieníe; fla-ü US, amarillo; fla-ve-s ce-re,
ponerse amarillo, amarillear (cfr. Fla-
vius, Fla-via, Fia-vina, Fla-vinia); fal-
vus^ vo]o, amarillento, de color verde
oscuro; f el, fel-is, h\e\; fel-leus, fe-lo-
sus^ lleno, abundante de hiél; gra-men,
césped, pradera, verdura, grama; gra-
mineas, lleno de grama, herboso; vi-re-
re (—gvi-re-re), estar verde; vi-re-sce-
re, ponerse verde; vi-re-tum, vergel;
vi-ri-dis^ verde; vi-ri-dia., verduras; vi-
ridarium, vergel; vi-riditas^ verdor;
hol-us, hortaliza, verdura; hol-er-are,
sembrar legumbres, hortaliza; hol-itor^
hortelano; il-ex,Qno\na, roble; ili-cetum^
encinal, etc. Cfr. franc. gré, grace,
gratijler, agréable, etc.; ital. grado, gra-
dire, grazia, gratificare, etc.; ingl.
agreeable, agreeableness,- etc. \ prov.
grat, gracia^ agradable, etc. Cfr. agra-
decer, AGRADECIMIENTO, AGRADAR, A-
GRACIAR, GRACIA, GRATIFICAR, GRATUI-
TO, GRAMA, BÍLIS, RÚTILO, GRAMÍNEO,
VERDE, etc.
SIGN. — 1. Afabilidad 6 agasajo que se
manifiesta en el trato, en el semblante y
otras demostraciones:
El gesto con agrado De los que llegan á pedir pres-
tado. Jac. Pol. f. 210.
2. Voluntad ó gusto; y así se dice al
Rey en las consultas: V, M. resolverá lo
que sea de su agrado.
Sin. — Agrado, gracia.
Son mas bien naturales que adquiridas las gracias;
muchas personas son agraciadas por su suave genio,
su apacible condición, su bondadoso trato y su ama-
bilidad con todos; á estos dotes de la naturalezapoco
tiene que añadir el arte.
El agrado, al contrario que las gracias, mas que á
la naturaleza se debe á la educación, al arte; mu-
chas personas llenas de vicios y defectos en su inte-
rior, suelen ser agradables en su exteriora fuerza de
reflexión, de estudio, de disimulo. También las gra-
cias consisten en el tono y en los modales; el agrado ■
en el talento y el genio.
Aisprainá-depa. f.
Cfr. etim. agramar. Suf. -dera.
SIGN. — El instrumento con que se
agrama el cáñamo.
AGRÁ
AGRÁ
147
AjE|:raiiaa-doi>, ra. m. y f.
Cfr. etim. agramar. Suf. -dor.
SIGN, — El que agrama.
IA«g:raiBiar. a.
;Cfr. etim. gramar. Pref. a-
SIGN. — Quebrantar la caña del cáñamo
ara separar sus fibras:
Asimismo queremos que ninguno sea osado agra-
mar en la frontera del Hospital, y demás fronteras de
casas. Orel. Taraz. pl. 60.
I^ft Agra-iiiente. adv. m. ant.
I^B Cfr. etim. agro. Suf. -mente.
^H SIGN.— Agriamente.
^m A-g:raiiilS«ar. a. Arq.
B Cfr, etim. gramil. Pref. a- Suf. -ar.
^B SIGN. — Arreglar los ladrillos, cortán-
^Jolos y raspándolos, para que, quedando
j de un grueso y un ancho igual, formen
I na obra de albañilería limpia y hermosa,
A{^raiii-iza. f.
. Cfr. etim. agramar. Suf. -úa.
SIGN. — 1. La caña del cáñamo después
e quebrantada y separada de sus fibras:
El carbón que se ha de mezclar con el salitre y
"^azufre, el mejor es de a^rami^as, que son las cañas
É cáñamo. Espin. Art. B. fol- 45.
1. El desperdicio ó parte más basta
e sale del cáñamo al tiempo de agra-
marle.
A-g^raii-flar. a.
Cfr, etim. grande. Pref. a- Suf. -ai\
SIGN.— Hacer más grande de lo que era
alguna cosa material:
Con poco trabajo agrandaron el agujero, y pudie-
ron salir sin ser sentidos. Barb. Cor. fol. 159.
A-$^raiiiBja«Tlo, da. adj.
Cfr. etim. GRANUJO. Préf.a- Suf. -c/o.
SIGN. — Lo que está en forma de grano.
Affr-a-pio, ría. adj.
Cfr. etim. agir. Suf. -ario.
fSIGN. — Lo que pertenece al campo,
mo ley agraria.
[A-grata-ciou. f. ant.
íCfr. etim. agravar. Suf.
SIGN. — Afíravamiento.
•cioti.
A-j¡^ra%a<l«íí<>iiiio, nía. adj. .sup. de
agravado.
Cfr. etim. agravado.
[A-grava-dor, ra. m. y f.
ÍCfr. etim. agravar. Suf.
IIGN. — El que agrava.
■don.
>S:raYa-iiieiito. m. ant.
ÍCfr. etim. agravar. Suf. -mentó.
LGN. — Agravio, perjuicio:
L4.g;ra\'a-iiileiito. m.
|€fr. etim. agravar. Suf. -mÁcato.
SIGN. — La acción y efecto de agravar
y agravarse:
Fué cercada Córdoba muy fuertemente y con muy
gran agracaimento de los de la Cibdad. -Cron. Gen.
fol. 378.
A-g-rav-ante. p. a. de agravar.
Cfr. etim. agravar. Súf. -ante.
SIGN. — Lo que agrava.
A-gravaiiíe-mcMte. adv. m. ant.
Cfr. etim. agravante. Suf. -mente,
SIGN. — Con gravamen:
Con título de la ignorancia se excusa, que mas
agraoantem.ente le condena. Man. Apol. fol. 3.
A-í^ravar. a.
ETIAL— Vieuedel lat. ag-gra-v-are,
agravar, cargar, sobrecargar, cargar
más peso, empeorar, poner peor; el cual
se compone del pref. ad—ag, por la asi-
milación de la c/ á la í; siguiente y el ver-
bo gra-ü-are, cargar, importunar, mo-
lestar, derivado de gra-vis, grave, pesa-
do, cargado, cuya raíz es gar-^ corres-
pondiente á la indo-europea gar=gal,
caer, irse al suelo, gravitar. Cfr. skt.
TTJT, gur-us (=:gar-us)^ pesado, grave;
gar-i-man, gar-u-ta, peso; got. kaur-s^
pesado; grg. ^xp=gar^, cfr. "^ap-ú-?, pe-
sado; (3ap-oc;, peso, gravedad; (Sap-s-siv,
cargar, pesar; lat. gra-vis, grave, pesa-
do; grav-itas, gravedad, pesantez, peso;
gra-üi-tudo, gra-ve-do, pesadez; gra-
üi-ter, gravemente; gra-v-escere y ag-
gra-ü-escere, agravecer, empeorar; cíe-
gra-ü-are, cargar, agravar; in-gra-v-^
are., sobrecargar; in^gra-v-escere, ha-
cerse mas pesado, grave ó molesto.,
gra-v-amen, molestia, incomodidad,gra-
vámen; gra-v-idus, lleno, cargado; gra-
o-idare, hacer, poner embarazada ó
preñada; in-gra-v-idare, cargar; bru-
tas, bruto, bárbaro, bestial (etimológ.
pesado, pausado, graoe); gla^n-s, bello-
ta, fruto de la encina; gla-ndala, glán-
dula, etc. Le corresponden: franc. ag-^
graoer; prov. agreviar, agrieoiar; ital .
aggravare; ingl. aggrieve, etc. Cfr.
GRAVE, AGRAVIAR, AGRAVIO, AGRADECER,
etc.
SIGN.--1. Aumentar el peso de alguna
cosa, hacer que sea más pesada:
Al pueblo agrada ver entretenidos los pensamientos
del Príncipe y que no estén siempre fixos en agraoar
su servidumbre. Saao. Empr. ü.
2. Oprimir con gravámenes, tributos ó
cargas.
3. Hacer alguna cosa más grave ó mo-
lesta de lo que era. Úsase también coin©
recíproco.
148
AGRÁ
AGRE
4. Ponderar ó abultar alguna cosa; como
la enfermedad, el delito, etc.:
Agraoóse tanto la enfermedad que los Físicos la
tuvieron por mortal y sin remedio. Pell. Arg. p. 2,
fol. 115.
El Pesquisidor apasionado v sobornado agraoaba
el delito con toda eficacia. Esp. Esc. fol. 95.
Agrava-torio, ría. adj. for.
Cft*. etim. AGRAVAR. Suf. -torio.
SIGN. — Lo que agrava.
Agrav-ec-er. a. ant.
Cfr. etim. agravar.
SIGN. — Ser gravoso ó molesto.
Agraviada-mente, adv. m. ant.
Cfr. etim. agraviado- Suf. -mente.
SIGN. — 1. Con agravio ú ofensa.
2. Eficazmente, con ahinco:
Empero también lo sustentaron, é lo afirmaron mas
agraoiadamente íúgunos. Vis. Del. fol. 21.
AgravIa-do, adj. ant.
Cfr. etim. agraviar. Suí. -do.
SIGN. — Lo que contiene ó causa agra-
vio.
Agravla-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. agraviar- Suf. -dor.
SIGN. — 1. El que agravia:
La presencia de los agraviadores no ayuda nada
á las enfermedades de ios agraviados. Cero. Persil.
1. 4, c. 2.
2. Germ. El delincuente incorregible.
Agravl-a-mlento. m. ant.
Cfr. etim. agraviar. Suf. -miento.
SIGN. — Agravio:
Este Sinderico comenzó á usar mal é á facer agra-
tiamiento á los homes ancianos é honrados. Cron.
Gen. fol. 259.
Agravl-ar. a.
Cfr. etim. agravio. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Hacer agravio:
INó tendré mucha cuenta con esas leyes, pues las
Divinas y humanas permiten que cada uno se defienda
de quien quisiese agraciarle. Cero. Quij. t. 1, cap. 8.
2. ant. Gravar con alguna carga ó pen-
sión:
Lo quisiese agraciar, rogándole ó mandándole
que diese alguna cosa á otro. Part. 6, tít. 9, ley 6.
3. ant. met. Agravar, ó aumenta.v algu-
na cosa, como el delito, la pena, etc.:
Agraviando la pena ó dándola mas ligera. Part.
1, t. 18, ley 12.
4. r. Ofenderse, darse por sentido de
alguna cosa, teniéndola por agravio:
Oyen todos los pleitos de aquellos omes que se
agravian. Part. 3, tít. 4, ley 1, 3, 23.
5. ant. for. Apelar de la sentencia que
causa agravio ó perjuicio.
A^^ravlo. m.
Cfr. etim. agravar.
SIGN. — El hecho ó dicho que ofende
en la honra ó fama.
2. Ofensa <5 perjuicio que se hace á al-
guna persona en sus intereses ó derechos.
3. ant. for. Apelación.
Fr. — DECIR DE AGRAVIOS, fr. for. En los
pleitos de cuentas, pedir en justicia que
se reconozcan y deshagan los agravios
que de ellas resultan. — deshacer agra-
vios, fr. Tomar satisfacción de ellos.
Sin. — Agravio, afrenta, ofensa.
Todo el que ofende ó causa un daño, agraoia; mas
n(. todo el que aaraoia, afrenta. ~Ei agravio es un
efecto natural del daño recibido: la afrenta una
ignominia y un deshonor: el agravio se repara; la
afrenta difícilmente, y según las rigurosas leyes
caballerescas, sin sangre casi nunca.
Ijü. ofensa añade á la sinrazón la injuria. Aquel á
quien corresponde una cosa, si no se la da quien debe,
le agravia; si añade el sostener que no es digno de
ella, le ofende.
Sin injusticia, en rigor, no puede haber agravio;
mas puede haber con justicia ofensa cuando se inju-
ria ó desprecia.
Ag^ravlo-so, sa. adj. ant.
Cfr. etim. agravio. Suf. -so.
SIGN. — Lo que tiene ó causa agravio.
Ag^raz. m.
Cfr. etim. agre.
SIGN. — 1. La uva sin madurar.
2. El zumo que se saca de la uva sin ma-
durar:
Las mujeres del disgusto hacemos salsa de agraz
al gusto. Pie Just. fol. 116.
3. Arbusto, marojo.
4. met. Amargura, sinsabor, disgusto.
5. pr. Córd. Arbusto, agracejo.
Fr. — echar el agraz en el ojo. fr. met.
Decir á alguno lo que le causa disgusto ó
sentimiento. — en agraz, mod. adv. met.
Antes del tiempo debido ó regular.
Ag:raK-ada. f.
Cfr. etim. agraz. Suf. -ada.
SIGN. — Agua de agraz:
Las agrazadas y el agrio de cidra corrigen y
templan las inflamaciones del hígado. Lag. Diosc.
1. 5, c. 6.
Ag:raz-iar. n.
Cfr. etim. agraz. Suf. -ar.
SIGN. — 1 Tener alguna cosa un gusto
agrio, saber á agraz.
2. a. met. Disgustar, desazonar á al-
guno.
Ag^raz-on. m.
Cfr. etim. agraz. Suf. -on.
SIGN. — 1. La uva silvestre ó los racimi-
llos que hay en las vides, que nunca ma-
duran.
2. Arbusto cuyos troncos están cubiertos
de espinas, y sus hojas, semejantes á las
de la vid, son de un verde vivo. Su fruto
es encarnado y del tamaño de una cereza,
3. met. Enfado, disgusto, sentimiento.
Aí?re. adj. ant.
Cfr. etim". Agrio.
AGRE
AGRI
149
,SIGN.— Agrio:
-^Putíde consagrar cm vino de tal manera agre,
que aun no perdió su forma substancial. Man. c. 2c.
Affpc-ar-se. r. ant.
Ch\ etim. agre. Sufs.
SIGN. — üo^riarse.
-ar, -se.
Aífpega-cioii. f.
CíV. etim. AGREGAR. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de agregar:
Llevóse mal la agregación al Perú y se temieron
lio resultasen de ella perjudicialeá consecuencias.
Or. H. Ch. fol. 153.
A^reg^a-do. m.
Cfr. etim. agregar. Suf. -do.
SIGN. — 1. El conjunto de muchas ó
varias cosas:
Tanta oblación prepara la fortuna, Y agregado
de pueblos y linajes. Jaur. Far. 1. 5, oct. 78.
2. Empleado sin plaza efectiva.
Ag^reíjap. a.
ETIM. — Viene del lat. ag-greg-are,
agregar, allegar, unir, que se compone
del pref. ad=ag-, por la asimilación de
la d á\a> g siguiente, y el verbo greg-are^
unir, juntar en tropas, bandos ó reba-
ñoSj para cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en grege, grey, etc. Pref. a=^ad
SIGN, — 1. Añadir, uniendo 6 juntando
unas personase cosas á otras:
Como madre verdadera los admite y agrega, re-
gala y favorece mas que á sus propios hijos. Alfar.
fol. 268.
2. Destinar á alguna persona aun cuer-
po ú oíicina, pero sin darle plaza efectiva.
Agrega-tlvo, va. adj. ant.
Cfr. etim. agregar. Suf. -tivo.
SIGN. — Lo que agrega ó tiene virtud de
Ag^re-nieute. adv. m. ant.
Cfr. etim. agre. Suf. -mente.
SIGN. — Agriamente.
Ag^reKioii. f.
ETIM. — Viene del lat. ag-gressio,
ag-gres-sionts, asalto, acometimiento,
ataque, el cual deriva de ag-gres-sus, el
I que ha acometido, tentado, etc., part. p.
del verbo ag-gredi, acometer, asaltar,
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr.
íegreso, progreso, grado, etc. Pref.
a^=ad.
SIGN. — Acometimiento.
Sin. — Agresión, ataque.
, Estas dos palabras, aunque no muy castellana la
t'ltima, uí=ándo^o mas comunmente la de acometí-
fJtiento, embestida y aoance, según los casos, indi-
< «n Ih acción del que acomete; pero la agresión aña-
<^ f la idea del acometimie/ito repentino It inesperado,
.^ de provocar á un sugeto á la disputa ó combate;
! "v lo común el ataque es i)revistoy producido por
' lusasj'a sabidas-
Cuando dos soberanos se hallan en paz y el uno
acomete repentinamente al otro sin anterior decla-
ración d3 guerra, verifica una verdadera agresión;
mas cuando dos ejércitos se dirigen el uno contra el
otro, aquel que acomete al primero es el que ataca.
A;;:re-!i>or, ra. m. y f.
Cfr. etim. AGRESIÓN. Suf. -sor.
SIGN. — El que acomete á otro injusta-
mente para herirle ó matarle:
El agresor una vez descubierto entra en temor.
Saao. Emp. 44.
Ag^r-este. adj.
Cfr. etim. agir. Suf. -este.
SIGN. — 1. Campesino, ó lo que pertene-
ce al campo:
Todas sus orillas son pobladas de árboles, que aun-
que agrestes, dan frutas, que no lo parecen, según
su buen gusto y sabor. Oe. H. Ch. fol. 79.
2. met. El que es de modales groseros y
rústicos:
Redujo á los hombres bestiales y agrestes á mas
mite y humana manera de vivir. Com. 3ÜÜ. fol. 82.
Sin. — Agreste, campesino, rústico.
Agreste muchas veces es como sinónimo de salvaje
y significa la naturaleza en sí misma, sin que le haya
tocado el hombre por medio de cultivo, y así decimos:
un campo, un sitio agreste, que no pisó la planta del
hombre. Cuando uno se expresa con grosería, dure-
za, y cierta ferocidad, decimos que sus costumbres,
modales y lenguaje son agrestes: esta expresión es,
por lo común injuriosa y se toma en mal sentido-
Rústico significa hombre tosco y grosero, opuesto á
urbano. Se llaman rústicas las cosas que pertene-
cen á los trabajos y costumbres del campo: decimoa
proceder y hablar rásítcaw e/iíe por hacerlo sin cul-
tura y con tosquedad.
La palabra campesino ó campestre es opuesta á
la de agreste, pues ésta excluye toda idea de cultiva
y de placer, y la campestre al contrario, la de cultivo
y beneficio, y la del agrado que del campo puede
resultar.
Un sitio ó paraje agreste solo presenta estériles
rocas, árboles silvestres, tierras incultas, que causan
horror, tristeza y melancolía.
Un sitio campestre ofrece vistas agradables, risue-
ñas, plantas fértiles, pastos abundosos, etc.
Ag:rc-te. adj. d. de íí^rio. Úsase tam^
bien como sustantivo:
Tienen también estos un agrete dulce mui sabroso.
Acos. H. Ind. 1. 4, cap. 19.
Cfr. etim. agre. Suf. -te.
Ag:re-xa. f, ant.
Cfr. etim. agre.
SIGN.— Agrura.
Suf. -za
As:rl«al. m. ant.
Cfr. etim. agrio. (Etimológ. indica el
plato para echar comidas agrias, como
ensalada, etc.). Suf. -al.
SIGN. — El plato hondo para echar la
comida, especialmente la que tiene caldo.
Aff^ria-nicnte. adv. m.
Cfr. etim. agrio. Suf. -mente.
SIGN. — 1. met. Con aspereza ó rigor.
2. ant. Amargamente:
Movida agriamente áQ enojo, Madama mandó que
efectivamente introdujesen el presidio en la tierra.
Bar. Guer. Flpnd- pl. 42.
150
AGRI
AGRI
Ag:ri-ar. a.
Ctr. etim. agrio. Suf. -ar:
SIGN. — 1. Poner agria alguna cosa.
2. Usase más como recíproco.
3. met. Exasperar los ánimos ó las vo-
luntades,
Ag:i*iaz. m. pr. Gr.
ETIM.— Es una corrupción de acede-
raque^ reduciéndose antes á aced-ras y
después á agraz y agri-az^ indudable-
mente por la confusión de acedo- con
agrio-, aun cuando el sentido de estos
adjetivos no tengan nada que ver con la
planta que indican. Cfr. agrión y ace-
DERAQUE.
SIGN. — Cinamomo.
Ag:i*í-cola. adj.
ETIiM. — Viene del lat. agrí-cola,
agricultor, compuesto de ager, cigt^h
campo, y colere, cultivar, para cuya
etim. cfr. agir y cultivar.
SIGN. — Se aplica á cosas relativas al
cultivo del campo, como industria agrí-
cola.
Ag^ri-cul-itor, ra. m. y f.
ETIM.— Viene del lat. agri-cultor,
compuesto de ager, agri, campo y cul-
tor, cultivador, para cuya etim. cfr.
agir y CULTOR.
SIGN. — 1. El que labra ó cultiva la
tierra:
El sabio agricultor dejó el arado Con que havia
arañado De ia tierra la faz en el barbecho. Sal.
Obr. Pos. íbl. 88.
2. m. El que enseña la agricultura ó
trata de ella.
Ag:riciil-tura. f.
ETIM. — Viene del lat. agri-cultura,
compuesto de ager, agri^ campo y caí-
tara^ cultivación, para cuya etim. cfr.
agir y CULTURA.
SIGN. — 1. La labranza ó cultivo de la
tierra:
Querer descender del cargo y dignidad Keal á la
agricultura y labranza de las tierras, es por cierto
Cusa vil y apocada. Grac- Mor. íol. 107-
2. El arte que enseña el cultivo y labor
de la tierra.
Ai^ri-ilulce. adj.
Cfr. etim. agre y dulce.
SIGN. — Lo que tiene mezcla de agrio y
dulce:
Llamadla á mi burla retobo de garduña, oximiel
de daca y toma, y aqri dulce de bobos. Pie. Just-
Ibl. 149.
A-grlcf-ar. a.
Cfr. etim. grieta. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Abrir grietas ó hendeduras.
Usase más comunmente como recíproco.
Ag^ri-folio. m.
ETIM. — Viene del lat. agri-foUam—
acri-fülium^=aqu¿-folíamy para cuya
etim. cfr. acebo.
SIGN.— Árbol. Acebo:
Hácese semejantemente la liga de cortezas y raí-
ces de muchas otras plantas y árboles, y principal-
mente de las del agrifolio. Lag. Dioso. 1. 3, o. 97.
A»g:rlja. f. ant.
Cfr. etim. grieta. Pref. a-
SIGN.— Grieta, llaga, fístula.
A«^rillaD*fiie. r. •
Cfr. etim. grillarse. Pref. a-
SIGN.— Grillarse.
A-g^r-illai^. í.^X.prov.
Cfr etim. agrillo.
SIGN. — Planta. Acedera.
Ag^r-lllo, lia. adj. d. de agro. Úsase
también como sustantivo.
Cfr. etim. agro. Suf. -illo.
Ag^rͻitieii-s-or. m.
Cfr. etim. ai^rimensura.
SIGN. — El que tiene por oficio medir
las tierras.
As:ri-iticii-iü-ura. f.
ETIM. — Viene del lat. agri-mensnra,
compuesto de ager^ «^^¿, campo y men-
sura, medida, para cuya etim. cfr. agir
y MENSURA.
SIGN. — El arte de medir tierras.
Ag^riiii«»ula. f.
Cir. etim. argemone.
SIGN. — Planta perenne, cuyas hojas
son largas, hendidas y algo ásperas al .
tacto, como toda la planta: crece bástala
altura de una vara, y sus flores, que son
de un hermoso color pajizo, se emplean
en algunas partes para curtir los cueros:
Creyeron algunos que la agrimonia, la qual es
el verdadero eupatorio, fuese la argéraone, llamada
también argemonia- Lag Diosc. 1. 2, c. 157.
Ag^rliiio-fia. f. j;r. And.
Cfr. etim. agrimonia.
SIGN. — Planta, agrimonia.
Afl;:rio, ia. adj.
Cfr. etim. agro.
SIGN. — 1. Ácido, acerbo al gusto:
Hállanse de las naranjas, como de las granadas, ;
tres especies diversas, dulces, agrias y agridulces. ■
Lag. Diosc 1. 1, cap- 131.
2. met. Aplícase al camino, terreno é
sitio que es áspero ó está lleno de pe-
fiascos y breñas:
La subida era agria y el camino estrecho. Mal*.
H. E. 1. 8, c. 6.
3. met. Acre, áspero, desabrido; como
genio AGRIO, respuesta agria:
AGRI
AGUA
151
Lo agrio de la advertencia se templará con la i
dulzura de una gravedad afable. Nuii. Euip. 15.
4. En los metales, el que no es dócil, y
que por su aspereza no se deja labrar con
facilidad.
5. Pint. Lo que es de mal gusto en el
colorido j dibujo.
6. m. Él zumo ácido ó acerbo de algu-
nas frutas.
Aj^rtou. m. Alheit.
ETIM. — Viene del lat. ag-ri-on y
éste del grg. áy-pi-ov, con que se nom-
braba una especie de rábano silvestre,
cuya raíz ag- y sus aplicaciones cfr. en
AGIR. En la primera acepción empleóse
esta palabra met. para indicarla dureza
y forma del agrión; en la segunda con-
fundióse con agria^^ para cuya etim. cfr.
AGRIAZ y A CE DE RAQUE.
SIGN. — Callosidad que se forma en la
parte superior y posterior del segundo
hueso del corvejón entre el cutis y la ter-
minación de los músculos gemelos.
2. Agriaz.
Agirlos, m. pl.
Cfr. etim. agrio.
SIGN. — El conjunto de árboles cuyas
frutas son algo agrias, como naranjas y
limones. Dícese también de sus frutos y
zumos.
A$;rl-paliiia. f.
ETIM.— Viene del lat. age/% agri,
campo y palma, palma, para cuya etim.
cfr. agir y palma.
SIGN. — Planta perenne, indígena de
España, de tres ó cuatro pies de altura,
con hojas hendidas de tres en tres, de
verde oscuro por encima y blanquecinas
por el envés. Las flores, que son de color
purpúreo claro, nacen en la parte supe-
rior del tallo.
tL«g^rii«eta-clo, da. adj.
!fr. etim. griseta. Pref. a- Suf. -c/o.
IGN. — Aplícase á ciertas telas que son
parecidas á la griseta.
Aj;:r-í«Íiiio, ma. adj. sup. de agrio.
Cfr. etim. agro. Suf. -¿simo.
Affro, gra, adj. ant.
Cfr. etim. agre.
SIGN.— 1. Agrio.
2. met. ant. Áspero, desabrido, doloroso:
En la corte dulce y agro, Cué milagro! Gonn.
;|vl«t. burl. fol. 72. ^ -^ ' - ^ •/
ijLA^ro-iioiuía. f.
IJIvfr. etim. agrónomo.
^IGN. — Ciencia en que se aplican á la
agricultura los principios científicos de la
historia natural, la física, la mecánica y
la química.
A^i*ó«iioiiio. m.
^ ETIM.— Viene del grg. áYps-v¿|j.o?, que
vive en el campo, compuesto de ávpóc;,
campo y vc[j.og, ley, para cuya etim. cfr.
AGIR y NÓMADA.
SIGN. — 1. El profesor de agronomía.
.2. El escritor de obras de agricultura.
A;(r-or. m. ant.
Cfr. etim. agro. Suf. -or.
SIGN. — Agrio, agrura.
Ag^rua-dor. m. ant.
Cfr. etim. agüero. Suf. -clor.
SIGN.— Agorero.
Tales agruadores son aburridos de Dios. Fuer.
Juzg. 1 tí, tíL. 1, ley 3.
A-g:i*iip«aa** a.
Cfr. etim. grupo. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Reunir en grupos, apiñar. Úsa-
se también como recíproco.
A^ru-ra. f.
Cfr. etim. agro. Suf. -ara.
SIGN. — 1. El zumo agrio que tienen
algunas frutas y hierbas.
2. ant. El conjunto de árboles que pro-
ducen frutas agrias:
Está Murcia en gran parte plantada de moreras, de
cidros y de naranjos, y de toda suerte de agruras.
Mar. H. Esp. 1. 13, c. 15.
3. met. ant. La aspereza en algún ter-
reno.
A^tia. f.
ETIM. —Viene del lat. aqua, agua, y
éste de la raíz ak-^ penetrar, correr,
fíuir^para cuya aplicación cfr. ac-ac-ia.
Le corresponden: got- alw-a^ rio; ant.
al. al. ah-a, aw-a; lit. up-e, rio, corrien-
te; ski. y zend. c//)-, plur. ap-as, agua;
pie. iau^ iea; wal. aiwe; berry aie, effe;
borg. e(7;prov. aigua,aiga\cQii. aggua;
port. agua; ital. ant. aigua\ ital. mod.
acqua; franc. eau, etc.
SIGN. — 1. Cuerpo líquido y transpa-
rente, sin olor ni sabor, que refracta la
luz, disuelve la mayor parte de los cuer-
pos, se cuaja ó hiela por el frió, se vapo-
riza por el calor, y forma los mares, rios,
fuentes, etc.
El agua es un mui necesario elemento, así á la
vida, corno á la generación humana. Lag. Dioso.
1. 5. cap. 12.
2. Quim. Cuerpo compuesto, que resulta
de la combinación de una parte de oxí-
geno (en volumen) con dos de hidrógeno.
3. May. La rotura, grieta ó agujero,
por donde entra en las embarcaciones el
agua del mar: y así se cuentan tantas
152
AGUA
AGUA
AGUAS como hay parajes por donde se in-
troduce.
4. Farm. El licor que se saca de algu-
nas hierbas, flores y frutos, ó sus partes,
destilándolas con agua; como agua de
achicorias, de, rosas, de cerezas, etc.
5. LLUVIA. Usase también en plural en
esta acepción.
Fras. y Refr. — * abajo, mod. adv. Con la
corriente ó curso natural del ai<ua. — * an-
gélica. V. angélica. Bebida, etc. — * arri-
ba, mod. adv. Contra la corriente ó curso
natural del agua. — * arriba, met. Con
gran dificultad, oposición ó repugnancia. —
* BENDITA. La que bendice el sacerdote, y
sirve para el uso de la Iglesia y de los
fieles. — * BLANCA. La que se hace disol-
viendo en el agua alguna porción del ex-
tracto de Saturno, como también la que se
hace con salvado y se da á beber á las ca-
ballerías para refrescarlas. — * compuesta.
La bebida qne se hace de agua, azúcar y
el zumo de algunas frutas, ó de las mis-
mas frutas puestas en infusión; como agua
de limón, de naranja, de fresas, etc. — * de
CEPAS, fam. El vino. — * de cerrajas. La
que se saca de la hierba cerraja; y, por
ser de poca sustancia, se suele llamar
metafóricamente agua de cerrajas todo
aquello que no la tiene. — * de herreros.
Aquella en que los herreros han apagado
el hierro ó acero encendido. — * de la rei-
na de HUNGRÍA. Licor claro como el agua,
que se saca destilando la flor de romero
con aguardiente. — * de azahar, de colo-
nia, DE heliotropo, ctc. Licorcs que se
obtienen por infusión de flores y hierbas
aromáticas en espíritu de vino, y sirven
en la perfumería y el tocador. — * de nieve.
La que se enfria con ésta, y la que pro-
cede de ella cuando se deshace por el
calor. — * de olor. La que está compuesta
con sustancias aromáticas. — * de pié. La
que naturalmente y sin artificio brota de
la tierra. — agua de por mayo, pan para
TODO EL ANO. rcf. quc manifiesta cuan con-
venientes son en este mes las lluvias para
fecundizar los campos. — agua de por san
JUAN, quita vino Y NO DA PAN. rcf. qUC
advierte que la lluvia por San Juan es
dañosa á las vides, y de ninguna utilidad
á los trigos. — * DE SOCORRO. El bautismo
administrado sin solemnidades, en caso de
necesidad. — * fuerte, ácido nítrico. Se
llama así por la actividad con que disuelve
la plata y otros metales. — * de lluvia. La
que cae de las nubes. — * mineral. Laque
naturalmente mana, llevando en disolu-
ción algunas sustancias minerales, como
sales, hierro, etc. — * muerta. La estancada
y sin corriente. — * nieve. El agua que cae
mezclada con nieve. — agua no enferma,
Ki EMBEODA, NI ADEUDA, rcf. cou quc sc re-
comienda los buenos efectos del agua, por
contraposición á los malos que suele cau-
sar el vino. AGUA PASADA NO MUELE MOLINO.
ref. con que se da á entender la inopor-
tunidad de los consejos ó reflexiones des-
pués de pasada la ocasión de haber
podido aprovecharlos. — * regia. El ácido
nítrico y muriático, combinados en ciertas
proporciones. Se llamó así porque di-
suelve el oro, al cual llamaban los alqui-
mistas rey de los metales. — * sal. El agua
dulce en que se echa alguna porción de
sal. — * termal. La que, además de ser mi-
neral, sale caliente del manantial en
todas las estaciones del año. — * agua va!
expr. con que se avisa á los que pasan
por la calle que se va á echar por las ca-
nales ó balcones agua ó inmundicia. — * vi-
driada. Cetr. Especie de moquillo que
suelen padecer los halcones y otras aves
de rapiña. — * viva. La que mana y corre
naturalmente. — * pl. 1. Las del mar, más
ó menos inmediatas á las costas. Así se
dice: en las aguas de Cartagena. — 2. Los
visos que tienen algunas telas de seda,
imitando las ondas ó visos que hace el
agua. — 3. Los visos que hacen las piedras
preciosas. — 4. Los visos que hacen las
plumas de algunas aves. — 5. Los orines ó
la orina. — * falsas. Las que, halladas á
corta profundidad, sólo sirven de emba-
razo para hallar las permanentes ó firmes.
— * firmes. Las de los pozos que son se-
guras, por venir de verdaderos manan-
tiales que nunca se agotan. — * llenas.
ant. Mar. Pleamar. — * madres. Qiám.h'd.s,
que restan de una disolución salina que
se ha hecho cristalizar y no da ya más
cristales. — * mayores y menores. L lá-
manse AGUAS mayores los cxcremcntos
gruesos del hombre, y menores la orina.
— * MENORES. Mar. Las crecientes cotidia-
nas del mar. — * muertas. Las mareas
menores del mar que suceden en los cuar-
tos de luna. — * vertientes. Las que bajan
de las montañas ó sierras; y algunas veces ,
por AGUAS veiitientes se significa el sitio j
ó paraje hacia donde vienen á caer. Llá- !
manse también así las aguas que vierten
los tejados. — * vivas. Las crecientes del
mar hacia el tiempo de los equinoccios,
y las que tiene en cada luna á la entrada
de ella y en el plenilunio. — agua coge con '|
harnero, quien se cree de ligero, ref. \
que reprende la temeridad del que cree
ligeramente y sin fundamento. — ahogarse f
EN POCA AGUA. fr. mct. y fam. Apurarse y
afligirse por liviana causa. — alzarze el
AGUA. fr. ant. Dejar de llover, serenarse
el tiempo. — bailar el agua, ó bailar el i
AGUA ADELANTE, fr. fam. Esmcrarsc eu
complacer ó agradar á alguno. — ba^^arsbj
EN AGUA rosada, fr. fam* con que se da á|
AGUA
AGUA
153
entender la gran complacencia que uno
siente por algún acaecimiento, próspero
ó adverso, para otra persona. — botar al
AGUA ALGUNA EMBARCACIÓN. ÍV. Ecliarla al
agua. — Cada uno quiere llevar el agua á
su molino, y dejar en seco al del vecino.
ref. que se dice del que sólo atiende
á su propio interés, sin reparar en el daño
ajeno. — coger agua p]n cesto ó en har-
nero, fr. Trabajar en vano. — cortar el
AGUA. fr. Dividirla navegando ó nadando.
— COMO AGUA. loe. fauí. cou que se denota
la abundancia ó copia de alguna cosa. —
COMO EL AGUA DE MAYO. loC. fam. COU qUC
se pondera lo bien recibida, ó lo muy de-
seada, que es alguna cosa. — de agua y
LANA. loe. fam. De poca ó ninguna impor-
tancia, de ningún valor ó aprecio. — del
AGUA MANSA ME LIBRE DIOS; QUE DE LA
RECIA '(Ó brava) me GUARDARE YO. ref. COll
que se da á entender que las personas de
genio al parecer manso y apacible, cuan-
do llegan á enojarse suelen ser las más
impetuosas y terribles. También se suele
decir en el mismo sentido: guárdate del
agua mansa! — del agua vertida alguna
COGIDA, ref. en que se advierte que cuando
no se pudiere recobrar enteramente lo
perdido, se procure recoger la parte que
fuere posible. — echar agua en el mar. fr.
Dar algo á quien tiene abundancia de
ello. — ECHAR EL AGUA Á UN NIÑO. fr. Bau
tizarle. — echar toda el agua. fr. met.
Hacer todo el empeño y esfuerzo posible
para conseguir lo que se desea. — echarse
al agua. fr. Arrostrar algún peligro, ó
determinarse á él por huir de otro. —
ENCHARCARSE DE AGUA. ÍV. IllCt. BcbCrla
con exceso. — entre dos aguas, mod. adv.
met. y fam. Con duda y perplejidad en la
resolución ^de alguna cosa, sin saber qué
hacerse. Úsase comunmente con el verbo
'>•. — ESCRIBIR EN EL AGUA. fr. ESCRIBIR EN
\ ARENA. — Estar el agua, ó con el agua
''i la boca, ó hasta la garganta, fr. met.
'l;illarse en grande aprieto ó peligro. —
! -l'ARHECHO UN AGUA, ó UN POLLO DE AGUA.
ii'. fam. Estar uno lleno de sudor. ^ganar
1 vs AGUAS, fr. i¥ar. Adelantarse unas á
1 tras las embarcaciones. — grabar al agua
•fuerte, ó de aguafuerte. Abrir láminas
laudóles barniz, y dibujando sobre él
■ >M una aguja. Después se echa agua
ncrte, la cual come en la lámina lo que
i;»i)ia descubierto la aguja, y así queda
r ¡abado el dibujo. — hacer agua. fr. Heci-
>ir el agua una embarcación por algún
'-^ujero ó hendidura. — hacer agua. fr.
1-icer aguada. — hacer aguas, fr. Orinar.
- hacer del agua ó de agua una cosa, fij^
ni. Lavar la ropa de lienzo antes de
irla. — hacerse agua ó un agua la boca.
' con nue se exnlica la errata sensación
que causa en el paladar y en la lengua el
deseo de algún manjar. — hacerse agua de
CERRAJAS, fr. fam. Desvanecerse ó frus-
trarse lo que se pretendía ó esperaba. —
HACERSE UN AGUA. fr. Estar sudando, ó
haber sudado mucho. — ir el agua por al-
guna PARTE, fr. met. y fam. con que se
denota que el favor y ía fortuna corren en
ciertos tiempos por "^determinada clase de
sujetos y cosas. — llevar el agua á su
MOLINO, fr. met. que se dice del que sólo
atiende á su interés ó provecho. — meterse
EN AGUA. fr. con que se denota el tiempo
lluvioso. NADIE DIGA DE ESTA AGUA NO
BEBERÉ, ref. con que se da á entender que
ninguno está libre de que le suceda lo que
á otro. — No hallar agita en la mar. fr. No
conseguir uno lo más fácil de lograr. — No
lo lavará con cuanto agua lleva el rio. fr.
met. de que se usa para significar que son
tan enormes y públicos los defectos de
alguno, que no podrá purgarse de ellos
por más que lo procure. — parece que no
ENTURBIA EL AGUA. fr. uict. quc sc apUca
al que, aparentando sencillez ó inocencia,
encubre el talento ó malicia que no se
creía en él. — pasar por agua los huevos.
fr. Cocerlos ligeramente de modo que
queden blandos, ó poco trabados. — Quien
echa agua en la garrafa de goli^e, más der-
rama que ella coge. ref. que enseña que
las cosas, para qua salgan bien hechas,
no se han de ejecutar con precipitación.
— SACAR agua de LAS PIEDRAS. ÍT. UlCt. GraU-
gear, percibir utilidad aun de las cosas
quémenos la prometen. — Ser una cosa tan
clara corno, ó más clara c[ue el agua, el
sol, la luz del medio dia, etc. V. €aar«.
— Sin decir agua va. fr. met. y fam. que
se dice cuando alguno ocasiona á otro al-
gún daño ó pesar intempestivamente y
sin prevención. — tener el agua á la gar-
ganta, fr. Estar amenazado de algún
riesgo grave. — Tomar de atrás el agua. fr.
met. y fam. Empezar la relación de al-
gún suceso ó negocio por las primeras cir-
cunstancias ó motivos que ocurrieron en
él. TOMAR EL AGUA Ó LAS AGUAS. ÍV. Mur.
Cerrar ó tapar los agujeros por donde
entra en las embarcaciones. — Tomar, o
coger las aguas, fr. Poner á cubierto de la
lluvia un edificio mientras se construye.
— Beber las medicinales. — volverse agua
DE CERRAJAS. ÍV. fam. HACERSE AGUA DE
CERRA.JAS.
^g^uacatc. m.
ETIM.— Pertenece al Tupi, ó dialecto
vulgar del Brasil, en que se escribe
cwacate, abacaíí y abacate, «Persea
gratissima Gaertn.)) y «Laurus persea
Linn.» . En caribe es avagcite-
RTGN. — 1. iv.rboL csnecic de laurel, de
154
AGUA
AGUA
veinticinco á treinta pies de altura, que
conserva las hojas todo el año, y da un
fruto del tamaño de una pera grande, cnya
carne es un ni<anjar agradable.
2. La fruta del aguacate.
3. La esmeralda que tiene figura de
perilla. Díjose así por semejanza con la
fruta de este nombre:
Una cruz de oro guarnecida de preciosos y grandes
aguacates. Oo. H. Cli. fol. 323.
Ag:iiaccr-lco, illo, iÉo. m. d. á^ agua-
cero.
Cfr. etim. aguacero. Suf. -ico.
Ag:«ac-ero. m.
Cfr. etim. aguaza. Suf. -ero.
SIGN. — La lluvia repentina, abundante
é impetuosa, que es de poca duración:
No deja con todo eso entre los Trópicos y en la mis-
ma línea de haber «abaceros 3'' súbitas lluvias, Ac.
H. I. 1. 3, c 8.
Ag^ua-cibera. f. ^;r. Ar.
ETIM. — Compónese de agua y cibera
que ant. se dijo cebera de cebar, para
cuya etim. cfr. agua y cibera. Etimológ.
quiere decir que debe ser cebada con
agua, que debe ser regada, etc.
SIGN. — La tierra sembrada en seco y
regada después,
A-g:uacll. m.
Cfr. etim. alguacil.
■ SIGN.— Alguacil.
Ag^uacliaraar. a.
Cfr. etim. agu achinar.
SIGN.— Aguachinar.
.\g:iia-cli»iai-ar. a. J9r. Ar.
Cfr. etim. aguaza. Sufs. ~m, -ar.
SIGN. — Enaguazar ó llenar de aguas las
tierras.
Agtia-clilrle. f.
Cfr. etim. agua y chirle.
SIGN. — 1. Especie de aguapié de ínfima
calidad.
2. met. Cualquier licor que no tiene
fuerza ni sustancia.
Agu^afla. f.
Cfr. etim. agua. Suf. -ada.
SIGN. — 1. La provisión de agua que se
lleva en alguna embarcación. Úsase más
comunmente con el verbo hacer:
Salidos á la mar del norte fueron ano sé qué Isla,
donde hicieron aguada y so reformaron. Ac. H. Ind.
1. 3, c. 11.
2. El paraje ó lugar donde las embarca-
ciones hacen aguada.
3. Fint. El color líquido preparado con
aguagoma. Dase también este nombre al
diseño ó dibujo hecho así:
Esto dijo á diferencia de la pintura que lia}^ de claro
y obscuro que es como diseño hecho en papel que
prácticamente llaman aguada y realce; y en pintura
al fresco, claro y obscuro. Feni. Herr. Egl. 3,
Garc.
Fr. — HACER AGUADA, fr. Surtirse de agua
una embarcación.
Ag:iia€l«ei*a. adj.
Cfr. etim. aguado. Suf. -era.
SIGN, — 1. V. Capa aguadera.
2. f. Cetr. Cada una de las cuatro plu-
mas anchas, una más corta que otra, que
están después de los cuchillos ó remeras
del ala de las aves.
3. pL Angarillas de madera, esparto ú
otra materia, con sus divisiones, que se
ponen sobre las caballerías para llevar en
cántaros el agua y otras cosas:
Con aguaderas y cántaros muy grandes sirven
también para llevar agua del rio á la ciudad. Oo.
H. Ch. fol. 79.
Ag:iiacl-ero. m.
Cfr. etim. aguado. Suf. -ero.
SIGN.— 1. Abrevadero:
Sobre quien á de dar primero á beber á los gana-
dos en los aguaderos, suele haber muertes de hom-
bres. Oo. H. Ch. fol. 159.
2. ant. Aguador.
Ag^uad-ija. f.
Cfr. etim. aguado. Suf. -ija.
SIGN. — El humor claro y suelto como
agua, que se hace en los granos ó llagas.
Ag^ua-'Clo, da. adj.
Cfr. etim. aguar. Suf. -do.
SIGN. — El que no bebe vino:
ISÍi era dable cargarse la imaginación de mas carga
que la que el vino les ponia en tiempo que tan pocos
aguados se usaban. Esp. Esc. fol. 208.
Agua-tiop, dora. m. j f.
Cfr. etim. aguar. Suf. -dor.
SIGN. — El que tiene por oficio llevar ó I
vender a^ua: |
Me encastillé en el oficio de aguador y entré á|
ser uno de los de su número- Esteb. fol- 98. I
2. En la noria, cada uno de los palos que j
atraviesan de una rueda á otra, sobre loí
cuales juegan la maroma y los arcaduces
Ag^uaducli'ai*. a. ant.
Cfr. etim. aguaducho. Suf. -ar.
SIGN. — Enaguazar.
Ag'iia«diEclio. m.
Cfr. etim. acueducho.
SIGN. — 1. La avenida impetuosa d(
agua:
E que non fuese puesta en tremedal, ni en logfii
que aguaducho la pudiese facer mal. Doc. Cak
1. 1, tít. 7, f. 32.
2. En algunas partes de Andalucía, f
armario donde se guardan los vasos d
barro que sirven para dar de beber.
3. ant. Acueducto.
A$;:uad-ura. f. Alheít.
Cfr. etim. aguado, Suf. -ara- (D
AGUA
AGUA
155
^e así. porque esta enfermedad de-
f8L de un enfriamiento que sigue á un
indante y copioso sudor).
JIGN — Contracción espasmódica más 6
Inos violenta de los músculos en las ex-
Imidades anteriores y posteriores del
)allo, mulo, etc.
A;^ua-s:oiiia. f.
Cfr. etim. altUA y GOMA.
SIGN. — Infusión hecha de agua y de
goma arábiga en cantidad proporcionada.
Usan de ella los pintores para desleír los
colores y darles mayor consistencia y viva-
cidad.
Ag:uaÍta-flor, ra. m. y f.
Cfr. etim. aguaitar. Suf. -dor.
SIGN. — El que aguaita ó acecha.
Ag:ual<ta-inieiito. m. ant.
Cfr. etim. AGUAITAR. Suf. -miento.
" SIGN. — La acción de aguaitar ó ace-
I char.
A-g^uaU-ar. a.
ij Cfr. etim. aci-guatar.
I SIGN. — Acechar ó atisbar.
A-^ujaqiie. m.
I ETIM.— Escríbese también a-guaja-
I quey ant. a^guaxaque ó a l-uaxaque ¡con
\ más propiedad etimológica. Viene del
\ árabe al-wochchag, amoniaco. La a-
1 representa el art. aráb. al.
SIGN. — Especie de resina de color blan-
I co sucio, que destila el hinojo.
IHLj^ua-jas. f. p. Albeit.
' llJfr. etim. agua. (Las agua-jas reci-
bieron este nombre por la gran cantidad
de humor que arrojan).
SIGN. — Especie de úlceras que se hacen
á las bestias caballares sóbrelos cascos.
As:u-aje. m. Mar.
Cfr. etim. agua . Suf. -c(je.
SIGN. — La corriente impetuosa de las
aguas del mar. Úsase más comunmente
con el verbo hacer; y así hacer aguaje
vale correr con mucha violencia las aguas:
Allí hizo noche porque el bergantin no podía nave-
gar, porque hacia aguaje y las corrientes se lo im-
pedían.' Pell. Arg. par. 2, fol. 404.
|H^8:uaj«lii-oso, sa. adj. ant.
^Cfr. etim. aguaje. Sufs. -m^ ^oso,
SIGN. — Aguanoso.
A^ua-iiiala. f.
Cfr. etim. agua y mala. (Recibió
este nombre á causa de su aspecto tras-
parente, gelatinoso y repugnante).
SIGN. — Zoófito casi trasparente, de con-
sistencia gelatinosa, común en los climas
cálidos.
Ag^ua-iiiaiill. m.
Cfr. etim, aguamanos.
SIGN. — Jarro de metal ó barro, ó pila de
diferentes formas, que sirve comunmente
para lavarse las manos y para dar agua-
manos:
Llegaron cuatro doncellas, la una con una fuente
de plata y la otra con un aguamanil asimismo de
plata. Cero. Quij. t. 2, c. 32.
A^ua-iiiauos. m.
Cfr. etim. agua y manos.
SIGN. — 1. El agua que sirve para lavar
las manos.
2. ant. AGUAMANIL.
Fr. — DAR AGUAMANOS. Servir á alguno
con el aguamanil ú otro jarro el agua para
que se lave las manos.
Ag^ua-itiar. m.
Cfr. etim. agua y mar.
SIGN. — Animal marino, cuyo cuerpo es
gelatinoso y de color blanco y rojo.
Ag:iia*itiariua. f.
Cfr. etim. agua y marino.
SIGN. — Piedra dura, de color verdemar
más ó menos claro que pasa á azul celeste y
al amarillo claro: es trasparente, brillante
y quebradiza. Se usa para adorno como
una de las piedras preciosas.
As:ua-iiiela-flo, da. adj.
Cfr. etim. agua-miel. Suf. -do.
SIGN. — Lo que está mojado ó bañado
con aguamiel.
Ag^ua-iiiiel. f.
Cfr. etim. agua y miel.
SIGN. — El agua mezclada con alguna
porción de miel.
Ag^ua-nafa. f. Pr. Mure.
Cfr. etim agua y nafa .
SIGN. — Agua de azahar.
Ag^ua-nleve. f.
Cfr. etim. agua y nieve.
SIGN. — Ave de un pié de largo, ceni-
cienta por encima y blanca por el vientre:
habita en lugares pantanosos.
A^uaiiosi-iclacl. f.
Cfr. etim. aguanoso. Suf. -dad.
SIGN. — El humor acuoso detenido eu
el cuerpo:
Quédanos ahora otro excremento allende de los ya
dichos, que es la aguanosidad de lo que so bebe.
Fr. L. Gr. Sía:ib. part. 1, cap. 26.
As:tia*iio-so, sa. adj.
Cfr. etim. agua. Siifs.
no, -SO'
156
AGUAN
AGUAR
SIGN. — Lo que está lleno de agua, ó
demasiadamente húmedo.
Cfr. etim. aguante. Pref. a-
SIGN. — 1. Sufrir, tolerar. Aplícase más
comunmente á cosas muy graves ó mo-
lestas:
Fué menester aguantarlo con paciencia. Sold.
Pind. fol. 57.
2. Sostener, mantener alguna cosa en el
estado en que se halla, para que no se
corra, caiga ó afloje.
A-j^uante. m.
Cfr. etim. guante. Pref. ¿r-
SIGN. — Fortaleza ó vigor para resistir
el mucho y continuado trabajo:
No son tan ligeros como los de España; pero sí
tan bien hechos, y de mas aguante. Oo. H. Ch-
fol. 66.
2. met. Sufrimiento, tolerancia, pa-
ciencia.
Ag:ua-ñon. m.
ETIM.— Esta palabra supone la for-
ma aqaa-nio, aqaa-nioti-is, del bajo la-
tin, derivada de a^?m-rit/.s, lo que per-
tenece al agua, para cuya etim. cfr.
AGUA.
SIGN, — El maestro de obras hidráu-
licas.
/tg:ua-plé. f.
Cfr. etim. agua y pié.
SIGN. — Vino muy bajo y de poquísima
fuerza y sustancia, que se hace echando
agua en el orujo pisado y apurado en el
lagar.
Agruar. a.
Cfr. etim. agua. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Mezclar agua con vino, vi-
nagre ú otro licor:
Si el vino se estima en quanto es puro, generoso
y vivificante, para qué aguarlo y volverlo zupia?
Barb. Cor. fol. 93.
2. met. Turbar ó interrumpir el gusto
7 alegría.
Aj^uarcIa«^flor, ra. m. y f. ant:
Cfr. etim. aguarda-r. Suf. -dor.
SIGN. — 1. El que aguarda á otro.
2. ant. Guardador, defensor.
Ag^uartla-iiiieiito. m. ant.
Cfr. etim. aguardar. Suf. -miento.
SIGN.-— La acción de aguardar.
A-'gManlar. a.
Cfr. etim. guardar. Pref. a-
SIGN. — 1, Esperar alguna cosa:
De esta última razón de Don Quijote tomó barrun-
tos el caminante, de que debia de ser algún mente-
cato, y aguardaba que con otras lo confirmase.
Cerp. QuiJ. t. % c. le.
2. Esperar que venga ó llegue alguna li
persona. ' I
3. Dar tiempo ó espera. Dícese común- 1
mente de la que se da al deador paraqae|
pague. I
4. ant. Guardar. |
5. ant. Atender, respetar, tener enapre-^
cío ó estima.
Sin. — Aguardar, esperar.
La literal significación de esperar es ver delante,
ver lo futuro, y por una restricción usual prever
cualquiera cosa feliz.
Aguardar significa estar con atención, dedicar
los sentidos y la mente hacia lo que. debe suceder.
Por lo tanto, esperar indi^-a primitivamente un
acto de previsión: y aguardar una continuación
de atención. Esperamos, nos compbicemos, en cr^ier
que sucederá una cosa; se aguarda lo que debe
suceder, y en ello nos ocupamos y pensamos.
Se espera pues el éxito, se aguarda lo que debe
suceder, y en ello nos ocupamos y pensamos.
Un acusado es/)e/'a un juicio favorable y aguar-
da su sentencia.
Aguartleufep-ía. f.
Cfr. etim. a.guardentero. Suf. -ia,
SIGN. — La tienda en que se vende el
aguardiente por menor.
Aíjuardcnte-po, ra. m. y f. lij
Cfr. etim. aguardiente. Suf. -eró}
SIGN. — El que vende aguardiente:
Salió la aguardentera tras mí, pidiéndome la paga
de lo que habia bebido. Esteb. fol. 333.
Ag^uardieiite. m.
Cfr. etim. agua y ardiente.
SIGN. — 1. Bebida espirituosa, que se
saca por destilación del vino y otras sus-
tancias.
2. * DE€ABEZA. El primcro y más fuerte
que se saca de cada caldera ó alambique.
A«g:uarclo. m. Mont.
Cfr. etim. aguardar.
SIGN. — El paraje donde se aguarda la
caza para tirarle.
Ag^ai-ar-rás. f.
ETIM. — Es una palabra híbrida com-
puesta del nombre esp. agua^ cuya
etim. cfr. en agua, y el nombre aráb.
arz, pino, cedro, precedido del art. a¿.
El nombre al-erce (cfr.) tiene el mismo
origen, pues viene del aráb. al-ars^
al-erze' ó al-arza, el cedro. Se^^un
Bosc. (Diction. d'hist. nat. t. XII, p. 388)
«Les Provencaux distillent en grand
le galipot. lis en tirent une huile qu'ils
nomment huííe de rcue^^ (cfr.' i tal. J^agia y
acqua di ragia). Del prov. aigaa de raze
se han formado: esp. aguarrás; ital.
acqua di ragia; cat. ayguar ráscete. Eti-
mológ. quiere decir agua de pino.
AGUAR
AGUDA
157
SIGN. — El aceite de trementina, que
sirve paríi hacer barnices j otras cosas.
A^uar»'se. r.
Cfr. etiin. aguar. Suf. -se.
SIGN. — 1. Llenarse de agua algún sitio
ó terreno.
2. Dícese de los caballos, muías y otras
bestias que, por haberse fatigado mucho
ó bebido estando sudadas, se constipan de
modo que no pueden andar.
As^«ap-zar-sc. r. ant.
Cfr. etim. agua-za-r-se.
SIGN. — Enaguarcharse.
A íT^ia -toclla, f.
ETIM.— Viene del lat. aquam-duda-
re, llevar frecuentemente agua, para
cuya etim. cfr. 4GUA y aducir. Dactare,
llevar á menudo, es frecuent. de ducere,
llevar.
SIGN. — BOMBA, máquina hidráulica, etc
A^i^ua-toclio. m. pr. Mure. ,
Cfr. etim. aguatocha.
I SIGN. — Cenagal ó lodazal pequeño co-
0 un bache.
|Ag:ua-turiiia. f.
|Cfr. etim. agua y turma, en la se-
inda acepción.
ISIGN.— Planta. Pataca.
A^wa-vePile. m.
Cfi*. etim. AGUA y verde.
SIGN. — Animal que habita en la mar,
y cuyo cuerpo, esférico y gelatinoso, es
de un blanco sucio que tira á verde.
Ag:ua«viciito$4. m.
Cfr. etim. agua y viento. (Díjose
así por la facilidad con que se desarrolla
y vive en poca tierra vegetal y la cir-
cunstancia de hallarse perennemente
I^^puesta al agua y al viento).
^BSIGN. — Planta perenne que crece hasta
Ha altura de una vara: sus hojas son re-
cias, felpudas y de un verde claro; las
flt)res encarnadas, y se hallan colocadas
en la extremidad de los tallos.
i
A-^uav»il^a. í. prov.
Cfr. etim. gayuba. Pref. a- Suf. -illa,
a y liba cambióse antes en gaybilla y
después en a-gayüilía =^ agaaoilla).
ref. a-
SIGN.— Gayuba.
Aj!;u>aza. f.
I Cfr. etim. agua. Suf. -aza
B SIGN. — 1. El humor acuoso, consistente
lo
2. Destilación que echan de sí algunas
plantas y frutos.
A^uaz-al. m.
Cfr. etim. aguaza. Suf. -al.
SIGN.— El sitio donde queda alguna
porción de agua detenida:
Habia un aguazal en medio del camino no poco
profundo, donde con la obscuridad de la noche cayó
miserablemente. Barb. Cab. punt. fol. 83.
A$];:uaz-ar»se. r.
Cfr. etim. aguaza. Sufs. -ar, -se.
SIGN. — Encharcarse.
Ai^uazo. m.
Cfr. etim. aguaza.
SIGN. — Pintura que se hace mojando el
lienzo blanco, y se forma con aguadas de
varias tintas, sirviendo de claros los blan-
cos del lienzo.
Ag:uax-oso, sa. adj.
Cfr. etim. aguaza. Suf.
SIGN. — Aguanoso.
■oso
espeso, que arrojan de algunos tumores
os animales.
A'g^uazur. m.
Cfr. etim. algazul.
SIGN. — Planta anua cuyas hojas son
crasas, aguanosas y de un gusto agrio y
salado. Sus cenizas se emplean en las
artes, como la barrilla.
Ag:-uela. f. ant.
Cfr. etim. aguciar.
SIGN. — 1. Ansia ó deseo grande.
2. ant. Acucia:
E toda esta aguda que ellos havien por llevar al
Key era por se vengar de los que mal querien. Crorx.
Gen. fol. 368.
Ag^-uei-ar. a. ant.
Cfr. etim. acuciar, en la segunda
acepción. Suf. -ar.
SIGN. — Desear, solicitar con eficacia ó
anhelo, estimular.
AffMclosa-iiieiife. adv. m. ant.
Cfr. etim. agucioso. Suf. -mente.
SIGN. — Cuidadosamente, con ansia ó
anhelo:
Su madre non quedaba de enseñarle aguciosa-
mente las cosas que pracen á Dios y á los horae».
Cron. Gen. fol. 379.
.%s:ucͫoso, sa. adj. ant.
Cfr. etim. AGUCiA. Suf. -oso.
SIGN. — Ansioso, diligente.
Ag^uda-meiitc. adv. m.
Cfr. etim. agudo. Suf -mente.,
SIGN. — 1. Viva y sutilmente:
Sin respetar á alguno picaban á todos aguda-
mente con unas tablillas eu forma de picos de ci-
güeña. Saac. Kep. fol- 84-
2. met. Con agudeza ó perspicacia de
ingrenio:
158
AGUD
AGÜE
Lo primero en que rae resolví fué en entretener
agudamente toda aquella noche al Obispóte. Pie.
Just. íbl. 90.
A;;:u€l-ez. f. ant.
Cfr. etim. agudeza.
SIGN.— Agudeza.
A^ud-eza. f.
Cfr. etim. agudo. Suf. -e^a.
SIGN. — 1. Sutileza ó delicadeza en los
filos, cortes ó puntas de algunas armas,
instrumentos ú otras cosas:
Las águilas y leones quando andan de paseo, re-
tornan las uñas hacia dentro por no gastar los filos
y agudeza de ellas. Grac. Mor. fol. 198.
2. met. Perspicacia ó viveza de ingenio:
Después que con los versos extrangeros Perdimos
IsL agudeza, gracia y gala. Lop. Fil- íbl. 52.
3. met. El dicho agudo.
4. ant. Ligereza, velocidad.
5. ant. En las hierbas y plantas acri-
monia.
6. ant. Estímulo.
Ag^ud-illo, fUa. adj. d. áe agudo.
Cfr. etim. agudo. Suf. -tilo.
Ag^ud-ísiiiio, Illa, adj.sup. de agudo:
Era sacerdote ya de edad, hombre agudísimo y
chistoso. Ale. Cr. t. 1, fol. 87.
Cfr. etim. agudo. Suf. -isimo.
Ag^ud-ito, ta. adj. d. de agudo.
Cfr. etim. agudo. Suf. -¿ío.
Ag:-ii.:!o, da. adj.
ETIM. — Viene del lat. acutus, a, um,
agudo^ puntiagudo, afilado, cuya raízae-
y sus aplicaciones cfr. en ac-ac-ia. Le
corresponden: franc. a/^¿¿; prov. agat;
cat. agud; pie. agu; ital. acato; ingl.
acute, etc.
SIGN.--1. Se dice de la punta, filo ó
corte delgado y sutil que tienen algunos
instrumentos, especialmente las armas de
hierro, como espada, cuchillo, etc.:
Viva es la palabra de Dios y eficaz, la qual pene-
tra mas que un cuchillo de dos filos agudos. Fr.
L. Gr. Ex. Vir. 1. 1, c. 16.
2. met. El que es sutil, perspicaz, de
vivo ingenio:
Verificóse en ellos la sentencia de Thucídides, que
los rudos ordinariamente son mejores para gober-
nar, que los muy agudos Saao. Empr. 4.
3. met. Aplícase al dicho vivo, gracioso
y oportuno:
El valor y constancia se rendia Al agudo dolor
que padecia. Barb. Cor. fol. 133.
4. Mus. El sonido alto, por contraposi-
ción al bajo.
5. met. Se dice del dolor vivo y pene-
trante.
6. met. Se dice de la enfermedad ejecu-
tiva, grave y de no larga duración.
7. met. Hablando de los sentidos del
oido,vistay olfato, el que es perspicaz y
pronto en sus sensaciones. Dícese tam-
bién del olor subido y del sabor penetrante.
8. Acento que consiste en unarayita in-
clinada de derecha á izquierda, y se coloca
en alguna de las vocales. Se aplica tam-
bién ala sílaba notada con él.
9. Ángulo menor, ó menos abierto, que
el recto.
Ag^ücla. f Germ.
Cfr. etim. abuela.
SIGN.— La capa.
A^^üelo, la. m. y f. ant.
Cfr. etim. abuelo.
SIGN.— Abuelo.
As^ü-era. f. pr. Ar.
Cfr. etim. agua. Suf. -era.
SIGN. — Zanja hecha para encaminar
el agua llovediza á las heredades:
Los que tendrán tierra en el monte que tendrán
agüera ó agüeras, para regar su tierra, probándolo
ninguno otro pueda hacer otra agüera delante de
aquella, Ord. H. M. Zar. pl. 5.
Ag^üdro. m.
ETIM. — Viene del lat. au-gur-ium,
agüero, pronóstico, adivinación, vatici-
nacion, predicción, auspicio favorable,
el cual se compone de aa- abreviado de
avts, ave (cfr. aciago, auspicio) y -ga-
riuniy derivado de -gar-iam de garr-ire^
gorgear, cantar. Etimológ. significa
pronóstico sacado del canto délas aves.
A av-is le sirve de base la raíz av-, so-
plar, ondear, ser agitado por el viento,
correspondiente á la indo-europea Av=r
VA, soplar, ondear. Cfr. skt. ^T, va,
soplar; vd-mi, soplo; vd-tas^ va-jus,
viento; zend. va, soplar; got. va-ia, so-
plo; vi-n-ds,íx\ve'^ang\. saj., ant. saj., ant.
fris., hol. y n. al, al. wincl, viento, aire;
suec. vind; isl. vindr, etc.; esl. ecl. ve-j-
ati, soplar; lit. vé-zas, viento; grg. olF
soplar; á-y3-[Ai=a/^Y3^i, soplo; á-r^p^áF-
'/5p aire (cfr. lat. a-er=av-er, aire); a-f^-íri^
= á/^-y5TYj?, viento; oi-(i)vóí;=/^ci-a)vó?, aves
(cfr. skt. f^, yí-.s, va-jal; zend. vi;
lat. av-iSy ave), etc. Lat. ve-n-tus, Vien-
to; ven-to-sus, ventoso; ven-tositas, ven-
tosidad; ven-ti-lare., mover aire, me-
nearse, escrudiñar, bajar al fondo de
las cosas; va-n-nus, cribo; van-nere,
cribar; a-er (=grg. á-v^p), aire; av-is,
ave; (=:la que se cierne en los aires);
au-cep-s, (—aves capiens que agarra
pájaros; cfr. raíz cap- en a-cap-tar) pa-
iavevo-, au-gur, augur, agorero; au-g ar-
are, agorar; in-aa-gar-are, inaugurar,
adivinar; ia-aa-gar-atio, inauguración,
I
AGÜER
AGüI
159
principio, acción de comenzar; au-spex
{=aves spec-tens, que observa á las
aves: cfr. raíz spec- en auspicio, espejo,
inspector, etc.), agorero, adivino; ov-um
(=oü-ium de av-ium), huevo; ov-atus,
oval, etc. El segundo elemento de la
palabra a-güero tiene por base la raíz
gar^gaí- que se amplifica también en
gar-s \ gra-k y corresponde á la indo-
europea GAR- sonar, graznar, gritar;
cuya aplicación cfr. en gallo, graznar,
GÁRRULO, etc. Le corresponden: franc.
augure^ prov. augurio augur, agur\
port. a g ouro; ]ta\. augurio; cat. auguri;
ingl. augury ^^etc. Cfr. ave, viento, aire,
AUSPICIO, huevo, etc.
SIGN. — 1. Presagio ó señal de cosa
futura:
Fué tenido á buena señal por felicísimo agüero.
Cero. Quij. t. 2, c. 8.
2. Pronóstico favorable ó adverso de
las cosas futuras, formado supersti'ciosa-
mente por señales ó casualidades de nin-
gún fundamento.
3. Adivinación que hacían los gentiles
por el canto, vuelo y otras señales que
observaban en las aves.
Sin. — Agüero, presagio, pronóstico.
El agüero y la adioinacion nos hacen conocer
en los que los consultan y creen sus inclinaciones,
sus temores y sus esperanzas, siendo por tanto co-
munmente las almas débiles y visionarias las mas
agoreras.
Presagio viene áeprcesagire, penetrar en lo veni"
dero, y anunciarlo valiéndose de ciertos presupuestos-
Para el vulgo son presagios los fenómenos extraor-
dinarios para nosotros, bien que naturales en sí, que
observamos en la tierra y en las regiones superiores,
y han servido también para que los adioínos y ago-
reros se valgan de ellos para aterrar al pueblo.
Se infiere, pues, que el agüero no está en el objeto,
sino en nuestra propia imaginación, al mismo tiempo
que está en ésta y en el objeto q\ pronóstico.
lias palshras presagio y pronóstico no dan idea
tan supersticiosa como las de agorero y adivino,
pues muchas veces por el talento, la ciencia y la ob-
servación se puede conjeturar lo que debe suceder.
Los políticos, con el estudio de la historia y de los
hombres, presagian la suerte de las naciones y de los
que las gobiernan.
Los médicos, sabios en su arte, pronostican el
curso y terminación dé las enfermedades.
A*g^ucrrl«clo, da. adj.
Cfr. etim. guerra. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — Ejercitado en la guerra.
A^uij-ada. f.
Cfr. etim. aguijar. Suf. -acia,
SIGN.— Aijada:
E logo floreció la aguijada que havia fincado en
la tierra. Cron. Gen. fol. 297-
Ai^uija-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. aguijar. Suf. -dar.
SIGN.— El que aguija.
As:uljad-ura. f.
Cfr. etim. aguijar. Suf. -ura.
SIGN. — La acción y efecto de aguijar.
A^eiija-iiiieuio. m. ant.
Cfr. etim. aguijar. Suf. -miento.
SIGN.— Aguijadura.
Agruij-ar. a.
ETIM. — Viene del verbo de la baja
lat. acidare, deriv. de aci-cula=acicia,
aguja pepueña, alfiler, cuya forma se-
cundaria es acu-cula=acu-cla de donde
derivó aguja, para cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. AGUJA.
SIGN. — 1. Picar con la aijada ú otra
cosa á los bueyes, muías, caballos, etc.,
ó avivarlos con la voz, ó de otro modo,
para que anden aprisa:
Pluton aguijaba los caballos llamando á cada uno
por su nombre. Tos. sob. Eus. c. 30.
2. met. Incitar ó estimular:
La deses}»eracion los aguijaba, Y alto miedo sus
pasos divertía. Queo. Mus. 9. P. Her.
3. n. Ir ó caminar de prisa ó acelera-
damente:
E el Cid é Alvar Eañez aguijaron adelante ea
buenos caballos é entraron con ellos en el castillo.
Cron. Gen. fol. 226.
Ag:uÍja-torio, ría. adj. for.
Cfr. etim. aguijar. Suf. -torio.
SIGN. — Se aplica al despacho ó provi-
sión que libra el superior al juez inferior
para que cumpla el primer despacho.
A-gwlj-eño, ña. adj. ant.
Cfr. etim. guija. Pref. a- Suf. -eiío.
SIGN. — Decíase del terreno ó paraje
lleno de guijas.
Ag^utj-oii. m.
Cfr. etim. aguijar. Suf. -on.
SIGN. — 1. La púa ó punta aguda con
que pican la abeja y otros insectos:
Por esto las abejas eligen un rey sin aguijón;
porque no ha menester armas quien ha de ser amado
de sus vasallos. Saao. Empr. 38.
2. La punta ó extremo puntiagudo del
instrumento con que se aguija.
3. Acicate.
4. met. Estímulo:
Dábanse al cantar y á la melodía, porque les pa-
recía que esto tenia un aguijón para despertar el
ánimo. Grac. Mor. fol. 46.
Ag:uljoii«ar. a. ant.
Cfr. etim. aguijón. Suf. -ar.
SIGN.— Aguijonear.
A;?uijoii-azo. m.
Cfr. etim. aguijón. Suf -aso,
SIGN.— Golpe de aguijón.
As:uij»>i-eillo. m. d. de aguijón.
Cfr. etim. aguijón. Suf. -cilio.
lao
aguí
aguí
As:uljonea-dor, ra. m. j {.
Cfr. etim. aguijonear. Suf. -dor.
SIGN. — El que aguijonea.
V itg:u3joii-e-ar. a.
• ^Cfr. etiai. aguijón. Sufs. -e, -ar.
PP<iSIGN. — 1. Meter elaguijon, aguijar.
2. met. Estimular, incitar:
Por mí lo conozco, que tanto me aguijoneaba la
venganza, que con espuelas parecía picarme los luja-
res como á bestia. Alfar, fol. 341.
Sin. — Aguijonear, aguijar, excitar, inci-
tar, animar.
Las dos palabras aguijonear y aguijar, que
significan lo mismo, vienen de aguijón, que es la
punta picfinte de la boca de la abeja y otros insectos,
la de las agujas y piezas de hierro, y de la ahijada
que usan los labradores.
Se excita á uno valiéndose comunmente de adver-
tencias, consejos, insinuaciones, persuasiones y aun
de instigar y como forzar, aunque con cierta mode-
ración.
A veces, no alcanzando ésta, es menester para
animar ó incitar al perezoso, al flojo y al desani-
mado sostenerle, apo3^arIe y alentarle, ocultándole los
obstáculos, disminuyéndole los peligros, exagerando
los medios, las esperanzas y las grandes recompensas
que logra el que alcanza el ün que se habia propuesto.
á^^iiila. f.
ETIVÍ.— Viene del lat. aquiía y éste
de aquilas, moreno, negrillo, negrusco,
cuya raíz es ak-, ser oscuro, sombrío,
etc. Cfr. grg. áx-)J;, oscuro^ sombrío; iit.
ak-lás, oscuro, ciego; lat. aquih, aqui-
lón; aquilon-íu.s, aqail ^n-arts, aquilo-
nal'is, aquilonar, tocante ó pertene-
ciente al aquilón ó septentrión; Aquila,
Áquila, ciudad de Italia; cfr. Aquüeja,
Aquiíonia, Aqf filias^ etc. Le correspon-
den: franc. aigle^ berry aüle; prov.
aigla; it. aquiía', cat. aliga, águila', ingl.
eagle, etc.
SIGN.— 1. Ave de rapiña, generalmente
de color rubio encendido, y de vista pers-
picaz, que excede á todas las demás en
fuerza y en la rapidez de su vuelo.
La águila enseña á vivir sin mengua. Pie Just.
fol. 24a.
Las águilas pelean con los Dragones. Pell. Arg.
p. 2, íbi. 122.
2. Moneda de oro que corrió en tiempo
de los Reyes Católicos y de Carlos V: su
valor era de diez reales de plata, y tenía
un águila.
3. Insignia principal de que usaron los
romanos en sus ejércitos,
4. Astron. Nombre de una de las cons-
telaciones boreales.
5. Germ. Ladrón astuto.
G. m. Pez, especie de raya, que se dis-
tingue de ésta en tener la cola más larga
que lo restante del cuerpo, y en ella una
espina larga y aguda.
7. * CABDAL ó CAUDAL. Especic de águila
que se distingue por tener la cola más
larga que las demás.
8. * PASMADA. Blas. La que tiene alas
bajas ó cerradas.
9. * REAL. La mayor entre todas las de
su especie.
As:»i8anclo. m.
Cfr. eiim. aguinaldo.
SIGN.
-Metátesis de aguinaldo.
A.^uil«eua. f.
Cfr. etim. aguileno.
SIGN. — Planta perenne, cuyos tallos,
que crecen á tres pies de altura, son dere-
chos y ramosos: las hojas de un verde os-
curo por la parte superior, y amarillentas
por su envés: las íl jres s )n muchas, y
constan de cinco pétalos colorados, azules,
morados ó blancjs, según las dtí'erentás
variedades de laplanti, que se cultiva por
adorno en los jardines.
Ag^uil^efio. m. ant.
Cfr. etim. águila. Suf. -eño.
SIGN. — AGUILUCHO, por el pollo del
águila.
Tuvo los cabellos roxo?, las cejas juntas: fué de
color blanco y aguileno. Cotn- '¿00, íol. 73.
Aguilaeño, lia. adj.
Cfr. etim. águila. Suf. -eño.
SIGN.— 1. El que tiene el r'istro largo y
delgado. Dícese también de la nariz del-
gada y algo corva, á semejanza del pico del
águila.
2. ant. Lo perteneciente al águila,
3. m. Germ. Aguilucho.
As:iiil-illa. f. á. de águila.
Cfr. etim. .ÁGUILA. 'Suf. -illa.
SIGN.— V. Caballo aguililla.
As^uaUou. Blas. m. aum. de águila.
Cfr. etim. águila. Suf. -o/¿.
Ag^uil-ucho. m.
Cfr. etim. águila. Suf. -ucho.
SIGN. — 1. El pollo del águila. Llámase
también así el águila bastarda:
Hice ventaja á los aguiluchos, porque ellos son
muy lerdos. Pie. Just' íol. 58
2. Germ. El ladrón que entra á la parte
con otros ladrones sin hallarse en los
hurtos.
A;;uÍn>alclo. m.
ETIM. — Viene del vascuence aguin^
mandar, ofrecer, regalar, y aldot. cosa
que puede darse ó regalarse; de manera
que aguin-aldo etimológ. quiere decir
regalo ajustado á su pode/% estado y
fortuna.
SIGN. — El regalo que se da con motivo
de pascuas en la de Navidad y dias inme-
diatos:
aguí
AGUJ
161
Por «er á quatro dias de mi llegada dia de año
nuevo, cobré mi aguinaldo de todos loá señores de
aquella Corte. Esteb. fol. 302.
A^uisa-do, fia. adj. ant.
Cfp. etim. AGUISAR. Suf. -c/o.
SIGN. — 1. Justo ó razonable. Usábase
también como sustantivo.
2. * DE Á CABALLO. Hi. SoUlado dc á caba-
llo que habia antiguamente en Andalucía
y en Castilla.
3. adv. ant. Justa ó razonablemente.
Ajs:uisa-iii8eiito. m. ant.
Cfr. etim. aguisar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. Compostura ó adorno.
2. Disposición, preparación.
A^iii<9-ai*. a. ant.
ETIM.—Compónese del pref. a- (cfr.)
¡y el nombre guisa (cfr.), el cual deriva
¡del antiguo al. al. wisa, modo, manera.
¡Cfr. angl. saj. é ingl. wise; ant. saj. wisa;
|ant. fris. wU; holand. wijs; \s\. visa;
jsueco vis; dan. viis; med. al. al. wise^
\ims; mod. al. al. weise; in^\. guise; franc.
\juise; prov. guisa, guia; itaL guisa, etc.
[Cfr. anglo-saj. wísian, imssian, adere-
izar, gobernar, dirigir, cuyo sentido se
lajusta al de a-guisar, que etimológ.
'j:[uiere decir disponer con orden, mane-
m ó furma. Cfr. guisa.
SIGN. — Aderezar y disponer alguna
; icosa, proveer de lo necesario:
i El luego que lo oyó aguisóle muy bien é vino á
¡España. Cron. Gen. fol. 12.
[I A;(ü-ita. f. d. de agua.
k Cfr. etim. agua. Suf -ita,
A^uja. f.
ETIM. — Viene del bajo-latino acu-cla
■~acu-cula, dim. de acus, aguja,para cu-
.a raíz y sus aplicaciones cfr. agudo,
kc-ac-cia, ácido, etc. Le corresponden:
Vane, aiguille; pie. agouilíe; berry
iqueille, agalle; wal. awéie; nam. awie\
)rov. agullia; ital. aguglia; port. agulha;
at. agalla, etc.
SIGN. — 1. Instrumento de hierro, made-
■:i ú otra matei'ia, que remata en punta por
1 un extremo, y por el otro tiene un ojo
><)r donde se pasa el hilo, seda ó cuerda,
'<'., con que se cose ó borda:
Tú verás lo que pasa: con una aguja le tengo de
i 'ar los ojos. Lop. Dor. fol. 46.
2. Clavo pequeño de hierro, sin cabeza,
Mc de ordinario se coloca en algún plano
'¡ira varios usos, como la aguja del reloj
'' sol, las agujas de la prensa de im-
' 'imir.
•V La de oro, plata vi otro metal, con
na bolilla ú otro adorno en cada extremo,
roMo I.
que suelen usar las mujeres para sujetarse
el pelo, especialmente en el peinado de ro-
dete.
4. Obelisco ó pirámide:
Doade hay una aguja ó pirámide- Ant. Ag. D.
fol. 130.
5. Pastel largo y angosto con carne pica-
da dentro.
t). Pez que tiene el hocico largo y del-
gado en forma de aguja:
Saltó un pez a^í¿ya, y le hirió con el hocico en un
ojo, y le quitó la vida, Arg. Mal. 1. 2, fol. 61.
7. Planta anua, cuyas hojas están recor-
tadas menudamente, y el fruto es largo y
delgado en forma de aguja. Llámase vul-
garmente aguja de pastor.
8. Mar. Flechilla de hierro, tocada ala
piedra imán, que puesta en equilibrio so-
bre una púa se vuelve siempre hacia el
norte, y colocada en el centro de la rosa
náutica sirve de gobierno á los navegantes
para conocer los rumbos de las embarcacio-
nes. Llámase brújula, y también aguja de
marea L*:
Son tan inmensas aquellas llanuras que llaman
Pampas, que es menester gobernarse por el aguja,
como por el mar, para no perderse. Oí?. H. Oh.
fol. 28.
9. Agr.pr. Ar. La púa tierna del árbol
que sirve para ingerir.
10. En el tecnicismo de los caminos de
hierro, la palanca que varía la dirección
de los carriles, para que empalmen con
otra vía y sigan los carruajes otra direc-
ción.
11. pl. Las costillas que corresponden
al cuarto delantero del animal, y por esto
se Hamácame de agujas la que tienen en
aquel sitin; y del que es alto ó bajo de los
brazuelos se dice que es alto ó bajo de
adujas:
IjÓ mismo se hizo con los animnles que son altos de
aguja, como son los camellos. Fr. L. Gr. Simb. p-
1, c. 18, !í 3.
12. Enfermedad que padece el caballo
en las piernas, pescuezo y garganta.
13. met. fam. Expedición, destreza para
manejar los negocios. Úsase comunmente
con los verbos saber y entender.
Fr. — * DE ENSALMAR. Aguja grande y
grues i de que usan los enjalmeros y col-
choneros.— * DE HACER MEDIA. — Alambre
de un palmo de largo que sirve para hacer
medias, calcetas y otras cosas semejantes.
(Mar). — *DE
* DE VENUS.
Planta. Aguja de pastor. — * de verduga-
do. En la sastrería, es la aguja más grue-
sa, del largo de tres dedos. — * espartera.
La que usan los esparteros para coser es-
teras, serones, etc. — * PALADAR. Pez que
se distingue por tener muy larga la man-
díbula superior, y el cuerpo cubierto de
escamas huesosas. — alabar sus agu.jas.
fr. met. Ponderar alguno su industria, sus
21,
* DE MAREAR. V. agUJa
PASTOR. Planta. Aguja.-
162
AGUJ
AGUS
trabajos ó calidades. — aquí perdí una agu-
ja, aquí la hallaré, ref. que se dice de los
que habiendo salido mal de una empresa,
vuelven de nuevo á ella con la esperanza
de indemnizarse. — dar ó meter aguja, y
SACAR REJA. fr. Haccr alguno un pequeño
beneficio para obtener otro mayor.
Aguja el -era. f. ant.
Cfr. etim. aguja. Suf. -era.
SIGN. — La mujer que trabajaba en bo-
netes, gorros ú otras cosas de punto.
Aguj-ar. a. ant.
Cfr. etim. «vguja. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Herir ó punzar con aguja.
2. ant. Coser con aguja.
3. ant. met. Aguijar.
Ag^aBJcr-ar. a.
Cfr. etim. agujero. Suf. -ar.
SIGN. — Agujerear:
Con un pico y una barra que les dio el padre hor-
telano, agujeraron\íx pared de la huerta, y escíipa-
ron antes de amanecer. Sold. Pind. fol. 83-
^^í?MJe»*"fta5o. m. aum. de agujero.
Cfr. etim. agujero. Suf. -aso.
Ag^ujere-ap. a.
Cfr. etim. agujero. Suf." -ar.
SIGN. — Hacer algún agujero.
Ag:iijcr-lco, ülo, Uo. m. d. de agujero.
Cfr. etim. agujero. Sufs. -íco, -í7/o,.
-Uo.
Ag:uj-epo. m.
Cfr. etim. aguja. Suf. -ero.
SIGN. — 1. La rotura, por lo común más
<5 menos redonda, que tiene alguna cosa,
como vestido, ropa, pared ó tabla:
Vino un picaro con mas andrajos que un molino de
papel, con un cabo de vela Portuguesa y hincóla en
un agujero de la mesa tinelal. Esp. Esc. fol. 40.
2. El que hace ó vende agujas:
Quiso la mala suerte del desdichado Sancho, que
entre la gente que estaba en la venta 'se hallasen cua-
tro peráiles de Segovia, tres agujeros del Potro de
Córdoba y dos vecinos de la herrería de Sevilla-
Cero. Quij. t. 1, cap. 17.
3. ant. Alfiletero.
Fras. y Befr. — quien acecha por agu-
jero, VE SU DUELO, ref. que advierte que
los demasiadamente curiosos suelen oir
<5 ver cosas de que les resulta pesadum-
bre y disgusto. — TAPA AGUJEROS. Apodo
que se da por el vulgo al albañil de poca
habilidad.
A{;?ujer»iielo. m. d. de agujero.
Cfr. etim. agujero. Suf. -¿¿do.
Ag:uj-eta. f.
Cfr. etim. AGUJA. Suf. -eta-
SIGN. — 1. La tira ó correa de piel cur-
tida y adobada, con un herrete en cada
punta, que sirve para atacar los calzones,
jubones y otras cosas. Llámase también
así la que se hace de cintas de seda, hilo
ó lana para los mismos usos:
Compróle del huésped tres agujetas y atacóse.
Queo. Tac. cap. 13.
2. pl. La propina que el que corre la
posta da al postillón:
Pueá serán sabrosas treta^í Que ella me tenga las
postas, Y él pague las agujetas. Gong. Com. D.
C. jor. 1.
8. Los dolores que se sienten en el cuer-
po después de algún ejercicio extraordi-
nario ó violento.
Hefr. CADA UNO alaba sus AGUJETAS.
ref. V. Buhonero.
Ag:ujetcr-áa. f.
Cfr. etim. agujetero. Suf. -ia.
SIGN. — 1. El oficio de agujetero.
2. La tienda de agujetero.
Affujcf-ero, ra. m. y f.
Cfr. etim. agujeta. Suf. -ero.
SIGN. — El que hace ó vende agujetas.
Asrujet-llSa. f. d. de agujeta.
Cfr. etim. agujeta. Suf. -illa.
Ag^uj-ica, illa, ita. f.d. de aguja.
Cfr. etim. aguja. Sufs. -ica, -illaj
-lía .
A$;:uj-oii. m. aum.de aguja:
Quien vio á Perico de Soria, Sastre de vidas huma-
nas, Matar con el agujón Mas hombres que el beber
agua. Queo. Mus. 5, Bail. 1.
Cfr. etim. aguja. Suf. -on.
Afi^ii-fiol. m. ant.
ETIM. — Viene del nombre aguja.
seguido de un suf. -ñol que debe derivar
de un primitivo -nial¿§^=nial—niol=:ñol
con el sentido de perteneciente á agujaf^
ó que se relaciona con ellas. Cfr.
AGUJA.
SIGN.— Alfiletero.
A^uo!«i-dacl. f.
(^fr. etim. aguoso. Suf. -dad.
SIGN. — Humor 6 linfa que se cria en e
cuerpo, y se parece en lo suelto y claro
al agua.
Ag^u-oso, sa. adj.
Cfr. etim. agua. Suf.
SIGN.— Acuoso.
■oso.
Ag^ur.
Cfr. etim. ahur.
SIGN. — Á DIOS, j)or expresión para des
pedirse.
A-g:uüau-ai*"KC. r.
Cfr. etim. gusano. Pref. a- Sufí
-a/% -se.
IACxUS
IGN. — Criar ténsanos
AHER
163
U'. etim. AGUSTINO. Saf. -ano.
IGN. — 1. Agustino.
Lo que pertenece á la doctrina de
San Agustin.
Ag^uíitiai^o, a. adj.
CtV- etim. AUGUSTO- Suf. -o.
SIGN. — El religioso ó religiosa de la
den de San Agustin.
fr. etim. aguzadero.
IGN. — Piedra de amolar ó afilar:
Busque una aguzadera de puntas de troiupüs ó
^i,4pia manflota para mujer. P¿g. Just. fol. 258-
|^piLS:3i:£aei-ero. m. Mont.
I^fcfi*. etim. aguzar. Suf. -ero.
IHpiGN. — El sitio donde los jabalíes sue-
" len acudir á hozar y á aguzar los col-
; millos;
Hallé rastro de un jabalí muy grande y muchos
aguzaderos. Ja. Mat. Lib. Caza, fol. 42.
Í.g:uza»fSor, ra. m. y f.
!fp. etim. AGUZAR. Suf. -don.
IGN. — El que aguza.
$^iaza«fi-iaa*a. f.
Ifr. etim. AGUZADO. Suf. -ara.
IGN. — El acto de aguzar ó sacar la
'f punta ó íilo á alguna arma ó instru-
mento:
Cada aguzadura de veja dooe maravedís. Prag.
te«. 1680, ful. 29.
Hks^uza-BiBlento. m.
WCh'. etim. aguzar. Suf. -miento.
SIGN.— 1. Aguzadura.
2. met. ant. Estímulo:
La razón as aguzamiento del alma para saber el
bien ó el mal. Reg. Princ. 1. 1, p. 2, cap. 3.
Ag^wza-iiiScve. f.
Cfr. etim. aguzar y nieve.
1 SIGN. — Pájaro de unas siete pulgadas
i! de largo, cuyo color es ceniciento y negro:
í| tiene en las alas una faja transversal de
•' color blanco, y la cola larga y en continuo
movimiento.
Affuzar. a.
ETIM. — Viene del verbo del bajo-
lat. ací/í/are, derivado de acidia, agu-
iideza, paPri cuya etim. cfr. acucia.
SIGN. — 1. Adelgazar ó sacar la punta ó
lilo á algún arma ó instrumento, apilar;
1 ji He oido decir también que en la vergüenza y recato
Pj ele los doncellas se despuntan y embotan las amorosas
: isaetas; pero en esta Altesidora mas parece que se
~ aguzan que despuntan. Cero. Quij. t. 2, cap. 58.
2. met. Avivar, estimular, incitar.
3. ant. Hacer aguda alguna sílaba,
4. pr. Ar. Azuzar.
Afij^uzoii-azo. m.
ETIM. — Deriva del verbo aguzar, al
que agregóse primero el suf. aum. -on,
y después el suf. -azo^ para cuya etim.
cfr. aguzar, -on, -azo.
SIGN.
-Hurgonazo.
AH.
Al»!
ETIM.— Es la misma interj. lat. ah y
de significado análogo, á la que corres-
ponden: franc. a/i; al. ach] ingl. ah; cat.
ah!;\iix\. ah!, etc. Todas estas interj.
tienen por base la skt. ^, a, que signi-
ca lo mismo.
SIGN. — 1. Interj. de dolor ó pena, que
equivale á lo mismo que Ay!:
Ah! infelices tan vil gusto Os desobliga de un im-
perio justo? Corr. Arg. fol. 8.
2. Interj. que indica admiración ó sor-
presa.
A-Eíaca-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. haca. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — Se aplicaba al caballo que tenig*
la cabeza parecida á la de las hacas.
A-ttic. interj. ant,
Cfr. etim. he. Pref. a-
SIGN.— He ó ce:
Alie Calixto honra de la tierra é apostura imperial.
Cron. Cid, cap. 129, fol. 110.
A-UeSíra-do da. adj.
Cfr. etim. hebra . Pref.
a-
Suf. -do.
SIGN.— Lo que se compone de partes en
forma ó figura de hebras.
A-lieSc-ar. a.
Cfr. etim. hhíl. Pref. «- Suf. -ar.
SIGN.— 1. Dar hiél á beber, ó poner con
ella amarga alguna cosa:
Le acababan de ahelear la boca á este pacientísimo
Cordero. Hort. ^V. S. fol. 149.
2. n. Saber una cosa á hiél, ó amargar
mucho.
A-lfteí!ji?ndo, da. adj.
Cfr. etim. helgado." Pref.
SIGN.— Helííado.
a-
A-lfteBnhi*a«4l«», da. adj. ant.
Cfr. etim. hembra y afeminar.
a- Suf. -do.
SIGN. — Afeminado.
Pref
A-lierir. a. ant.
Cfr. etim. aferh^ y ferhi, en la se-
gunda acepción. Pref. a-
SIGN. — Marcar ó señalar con hierro.
1()4
AHER
AHIJ
A-lieriiiauar. a. ant.
Cfr- etim. hermanar.
SIGN. — Hermanar.
Pref. a-
A-lierroja-iiilento. m.
Cfr. etim. aííerrojar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de aherrojar:
Graves azotes de servidumbres, cárceres y a/ierro-
jamientoa. Grao. Trad- Just- fol. 35.
A-lierrojar. a.
Cfr. etim. ferrojar. Pref. a-
SIGN.— Poner á alguno prisiones de
hierro:
Dando á cada uno un testimonio de su sentencia,
nos fueron aherrojando en quatro cadenas y nos en-
tregaron á un comisario. Al/, fol. 455.
A-B»errunibr-ar-sc. r,
Cfr. etim. herrumbrar. Pref. a-
Suf. -se,
SIGN. — 1. Tomar alguna cosa el color ó
el sabor de hierro ó de cobre. Dícese espe-
cialmente del agua que ha pasado por ter-
renos ferruginosos, y participa de sus cali-
dades:
Sin duda pasa por mineral de hierro y de ahí
nñce el aherrumbrarse, y ser tan nociva. Oo- H.
Ch.fol.59.
2. Llenarse de escoria.
A-liervora-da-iiieute. adv. m. ant.
Cfr. etim. afervorar. Sufs. -c/a,
-mente.
SIGN. — Con fervor ó eficacia:
Quando ora Moysen aheroo radaniente , vence el
Pueblo, y en remitiendo de el calor de la oración,
vencen los Amalechitas. Marq Gob. Cr. 1. 1, cap.
17, l\.
A-licrvorar-se. a.
Cfr. etim. afervorar. Suf. -se.
SIGN. — Recalentarse ó encenderse el
trigo y otras semillas, con la mucha fuerza
del calor:
Si se aheroora una vez, se pierde y no se aprove-
cha. Herr. Agr. 1. 1, cap. 10.
A-liefrar. a. ant.
Cfr. etim. hetría. Pref. a-
SIGN.— Enhetrar.
A-bi. adv. 1.
Cfr. etim. hi en la primera acopcion.
Pref. a-
SIGN. — 1. Se usa para señalar algún
fiitio ó paraje cercano á la persona á quien
se habla:
Si eres hijo de Dios, échate de a/i¿ abajo. Queo.
Pol. par. 1, cap. 22.
Mira Fabio por ahi Si hay quien quiera negociar.
Lop. Com. Porf v. amor, jor. 3.
2. Se dice también de las cosas, y vale
en esto^ ó en eso; como ahi está la difi-
cultad.
3. ant. Allí.
4. AM será ello, ó ahí fuera ello. Modos
de hablar con se previene, por algunos
antecedentes, que sobrevendrá algún lan-
ce ó cosa ruidosa.
5. De por ahi. mod. adv. con que se
denota ser una cosa común y poco reco-
mendable.
A-SìlaFg:ada-iiiciiie. adv. m. ant.
Cfr. etim. AHIDALGADO. ^i\í. -mente.
SIGN.— Hidalgamente:
Obró tan ahidalgadamente que teniendo en sus
manos la venganza, le dejó ir libre. Barb. Cor.
fol. 143.
A-liialaJs:»aclo, da. adj.
Cfr. etim. hidalgo. Pref. a- Suf. -ado.
SIGN. — Se aplica á la persona que en
su trato y costumbres tiene nobleza, gene-
rosidad y las demás prendas propias de
los hombres hidalgos ó nobles. Dícese
también de las cosas, costumbres y accio-
nes nobles y caballerosas:
Los buenos^ y ahidalgados con vergüenza y loor se
incitan más á las cosas honestas y virtuosas- Grac.
Mor. fol. 45.
Miren cómo no me habia de ofender á mi amor tan
aborrecible, que aun enfada el ahidalgado y sufrido
Dios de amor. Pie. Just. fol. 74.
A-lilg:acl-ado^ da. adj. ant.
Cfr. etim. hígado. Pref. a- Suf. -ado.
SIGN. — Valiente, esforzado:
Lidiador, ahigadado, mozo de manos y buen com-
pañero. Queo. Tac. cap. 23.
Alaljada. f.
Cfr. etim. aguijada.
SIGN. — Vara larga, con un hierro en
un ext.remo en forma de paleta ó de án-
cora, en la que se apoyan los labradores
cuando aran, y con que separan la tierra
que se pega á la reja del arado.
A-liija'-do, da. m. y f.
Cfr. etim. ahijar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Aquel á quien el padrino
saca de pila. Dícese también del que es
apadrinado de otro cuando recibe el sa-
cramento de la Confirmación ó el del Ma-
trimonio, ó dice la primera misa:
Y era cosa de ver que el ahijado iba por su pié á
la pila, y el Padrino en brazos de su Aya. Barb-
Cor. fol. 153.
2. El que sale apadrinado de otro en
algún empeño ó acto público, como justas,
torneos, fiestas de toros, etc.
3. El sujeto especialmente favorecido
de otro:
Tienen por costumbre los peleantes de Andalucía,
quando son padrinos de alguna pendencia, no estarse
ociosos maro sobre otra en tanto que sus ahijados
riñen. Cero- Quij. t. 2, c. 14.
Ahija-dor. m.
Cfr. etim. ahijar. Suf. -dor.
SIGN. — El que pone á una res su hijo
propio, ú otro ajeno, para que lo crie.
AHIJ
AHIT
166
Alifja-iiiiento. ni. ant.
Cfr. etim. ahijar. Suf. -miento,
SIGN. — Prohijamiento.
A-liijar. a.
Cfr. etim. hijo y afeminar. Pref. a-
SIGN. — 1. Prohijar ó adoptar el hijo
ajeno:
Que todas las villas y Ir.etares de la Mancha conten-
diesen entre sí por ahijársele y tenerle por suyo.
Cero. Quij. t. 2, cap. últ.
2. Poner á cada cordero ú otro animal
con su propia madre, ó con otra, para que
lo crie.
3. met. Atribuir ó imputar á alguno la
obra ó cosa que no ha hecho:
Lo primero en que reparáis de los Sonetos, Epigra-
mas ó Elogios que os faltan para el principio .... se
puede remediar en que vos mismo toméis algún traba-
jo en hacerlo, y después lo podéis bautizar y poner
el nombre que quisiéredes, ahijándolos al Preste
Juan de las Indias, ó al Emperador de Trapisonda.
Cero. Quij. Prol.
4. n. Procrear ó producir hijos.
5. Echar renuevos los árboles y la
hierba:
Al paso que se van continuando las lluvias, va
ahijando la hierba con mucha fuerza y pujanza. Oo.
H. Ch. fol. 5.
A'lillar. n. ant.
ETIM.— Se compone del pref. a- (cfr.)
é hilar, derivado de hila, cuyo primitivo
es fila. Este nombre es el fem. de filo,
lat. filum, según aparece en esta prop.
del bajo-lat. habent breves filas. El lat.
' filum usóse para indicar la idea de
poca cantidad, cosa pequeña, de ninguna
\ importancia, etc. según se advierte en
ni-hilum =r ni^filuní, ( = literalmente
ni un hilo), que significa nada. Aten-
diendo á este significado, se explica la
doble significación de a-hilar: formar
hilera (cfr. hila) y adelgazarse el estó-
mago, enflaquecerse hasta causar des-
mayo, etc. Cfr. etim. áe hilo en afi-
elar. Cfr. HILA, FILA, HILERA, AFILAR,
FILO, ANIQUILAR, CtC.
SIGK. — 1. Ir uno tras otro formando
' hilera:
Ahilaban unos tras otros como desaforados. Cal
y Mel. fol. 120.
1. r. Padecer desmayo ó desfallecimien-
to por la flaqueza del estómago:
Ahilábanse \í\siv\Y>Si&, Y aun el alma se a/i¿Zára.
Barb. Cor- fol. 53.
3. Acedarse ó avinagrarse. Dícese de
la levadura y del pan, y también del vino,
cuando se malea y traba de suerte que lle-
gad hacer hilos:
Antes que con la tardanza La levadura se ahile.
Pant. Rom. 10.
i|. 4. Adelgazarse por causa de alguna en-
fclfermedad. Dícese también de las plantas
cuando por falta de ventilación se crian
débiles.
A-Sillo. m.
Cfr. etim. ahilar en la segunda acep-
ción.
SIGN. — Desmayo ó desfallecimiento por
la flaqueza de estómago.
.^-liiiieasla-iiifMite. adv. m. ant.
Cfr. etim. ahincado. Suf. -mente.
SIGN. — Con ahinco:
Le suplicó muy a/iincada/nente por la salvación
de aquellas almas. S. Ter. lib. Fund. c. 12.
A-Siiiica-do, fia. adj. ant.
Cfr. etim. ahincar. Suf. -cío.
SIGN. — Eficaz, vehemente.
A-hinea-iiileiito. m. ant.
Cfr. etim. ahincar. Suf. -miento.
SIGN.— Ahinco.
A'hliic-anxa. f. ant.
Cfr. etim. ahincar. Suf. -anza.
SIGN.— Ahinco:
Estas haces con «A ¿/icaAi.?rt de andar cada pendón
mas allende, se metieron en ia batalla. B C R. Ep.
51, f. 85.
.%-hiiic-ar. a. ant.
Cfr. etim. ahinco. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Instar con ahinco y eficacia,
apretar, estrechar:
Tanto los ahincó, que los sometió al señorío de
Cartago. A. C. Pr. 1.5, c 10, fol. 80-
2. r. ant. Apresurarse, darse prisa.
A-liineo. m.
Cfr. etim. afinco.
SIGN.— Eficacia, empeño ó diligencia
grande, con que se hace ó solicita alguna
cosa:
Y con tanto ahinco y con tantas veras la amó y la
ama, que mil voces de esclava la quiso hacer señora.
Cero. Persil. lib. 1, cap. 2.
A-hliiojar. n. ant.
Cfr. etim. afinojar.
SIGN.— Arrodillar. Usábase también
como recíproco:
Logo que le vieron se ahinojaron y Uhesaron e\
pié. Cron. Ge/i. fol. 229.
A«hlriiiar. a. ant.
Cfr. etim. afirmar.
SIGN.— Afirmar. Lsábase también como
recíproco:
Agravados de la senectud su.« débiles miembros se
ahirinaban á un báculo. Grac. Mor. fol. 122-
A-liitar. a.
Cfr. etim. ahito. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Causar embarazo en el estó-
mago el exceso de la comida, ó la calidad
de las viandas difíciles de digerir:
Galalon que en su casa come poco Y^ á costa ajena
el corpachón ahita. Quec Orí. c. 1.
mi
AHIT
AHOG
2. Usase también como recíproco por
padecer indigestión ó embarazo en el estó-
mago:
Cunier bofes y por onza, No es camino de ahitar-
se. Barb. Cor. íol. 214.
Ahlt-ería. f. fam.
Cfr. etim. AHITO. Suf. -ería.
SIGN. — Ahito grande ó de mucha dura-
ción.
%-hlt<», ta. adj.
Cfr. etim. HITO. Pref. r/-
SIGN. — 1. El que padece alguna indi-
gestión 6 embarazo en el estómago:
No estaba malo por falta de comer, sino de ahito.
Grac. Mor. fol. 1^5.
2. met. El que está cansado, fastidiado ó
enfadado de alguna pers:)na ó cosa:
Estaba vade aqueHa vida bestial a/í¿¿o. Gueo. E.
D. I. Man.
3. ant. Quieto, permanente en su lugar.
4. m. Indigestión ó embarazo de estó-
mago.
So^un Hypócratos y .Galeno no son dañosos los
ahitos de valde. Queo. lib. de todas las cosas.
Alio! interj. ant.
ETIM.— Viene de la interj. lat. hens^
que significa lo mismo, cuya base radi-
cal hállase en ahí (cfr.).
SIGN. — Se Usaba entre los rústicos para
llamarse de lejos:
Y á Dios aho, qu ) tan buen pan hacen aquí como
en Francia. Cero. Per. 1. 3, c 10.
A-liol>nclioii-aclo, da. adj. fam.
Cfr. etim. hobachón. Préf. a- Suf.
-ado.
SIGN. — Apoltronado, entregado al ocio.
A«liociii-ar-!t«e. r.
Cfr. etim. hocino. Preí. a- Sufs.
-ar, -se.
SIGN. — Dícese de los rios que corren
entre valles y sierras por angosturas ó
quebradas, estrechas y profundas.
Atiog^acl-ero. m.
Cfr. etim. AHOGADO. Suf. -ero.
SIGN. — 1. El cordel más delgado que
se echaba á los ahorcados para que los
ahogara más presto.
2. El sitio donde hay mucho concurso de
gente, muy apretada y oprimida una con
otra:
Para que nunca se haya ahogado estando en aquel
ahogadero. Vill. Pn.bl. fol. X2.
3. Gargantilla ó collar que usaban las
mujeres por adorno:
Á fé que allí en Absalon no se llamará mal aho-
gadero de oro, como allá los llauuiis de perlas. Hort.
Adv. Quar. fol. 135.
4. La cuerda ó correa que baja de lo alto
de la cabeza de los caballos y muías, ciñen-
do el pescuezo.
Ahog^ad-lzo, aea. adj.
Cfr. etim. ahogado. Suf. -uo.
SIGN. — 1. Se dice de las frutas que por
su aspereza no se pueden tragar con faci-
lidad, como las peras ahogadizas, y las
serbas y nísperos antes de llegará su ma-
durez:
Le dio á entender que era ahonadiza. Pie. Just.
fol. 11.
2. Se aplica á las carnes de los animales
que han muerto ahogados.
Alfiog^a-do, da. adj.
Cfr. etim. ahogar. Suf. -do.
SIGN. — Se dice del sitio estrecho que
no tiene ventilación.
Fr.' — ESTAR AHOGADO, Ó VERSE AHOGADO, fr.
met. Estar acongojado ú oprimido con em-
peños, negocios ú otros cuidados graves, de
que es dificultoso salir.
ASiog^a-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. ahogar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que ahoga.
m. ant. Gargantilla.
Altog^a-iiilento. m.
Cfr. etim. ahogar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de ahogar
y ahogarse.
2. met. Ahogo:
Un apretamiento, un aho g amiento, una aflicción
tan sensible. S. Ter. Vid. c. 82.
3. * DE LA MADRE, aut. MAL DE MADRE.
A-li»j;ar. a.
ETIM. — Viene del lat. of- focare, aho-
gar, sofocar, apretar las fauces; com-
puesto del pref. of^=ob (cfr.), por la asi-
milación de la b á hi f siguiente, y el
verbo prim. focare, por fancare, deriva-
do de fauces, las fauces, el gargüero ó
gorja. Tiene por base la raíz indo-euro-
pea BHAG-. distribuir, recibir aprove-
char. Cfr. skt. ^TsT, bhag\ distribuir;
^^jf^,bhag'a-mi, distribuyo; zend. baz,
distribuir, repartir; bkag-a-s, pedazo,
mordisco; grg. ^ay-^Tv, comer; c/av-i-?,
comilón; lat. yvíac-cá, fauces; suf-fucarc,
sofocar; ,saf-fjc-a-tío, sofocación; suf-
foc-atas, sofocado; prce-foc-a-re^ qui-
tar la respiración, ahogar; fag-us, haya;
fiíg-iiieuH^ fag-inus, f(<geas, de haya,
bac-ca, baca, baya; bac-c (lis, que lleva
muchas bayas; Jaba—fag-va, haba;
fab-aceas, lo que es de habas; f(b-
acia, torta de harina de habas; fabalia,
habares, sitio plantado de habas; fa-
balis, lo que es de habas; fab-ula, haba
pequeña; Fabius, Fabio, etc. Le cor-
responden: cat. ofegar; ital. affogare,
i
AHOG
AHOR
167
etc. Cfr. FAUCES, haba, baya, sofo-
car, SOFOCACIÓN, etc.
SIGN. — 1. Quitar la vida á alguno im-
pidiéndole la respiración, ya sea apretán-
dole la garganta, ya sumergiéndolo en el
agua ó de otro modo. Úsase también como
recíproco:
Entonces se le atrevieron cuatro de ellos, y ochán-
dole una soga á la garganta le ahogaron. Lop: Cir.
tl20.
. ant. Estofar ó rehogar.
. met. Extinguir, apagar:
el fuego poca agua le enciende mas mucha le
ga. Quec. M. B.
4. met. Oprimir, acongojar, fatigar:
No la ahogues ni canses más, que harto mal sin
eso tiene la pobrecita. Cal. y Mel. fol. 120.
5. Aguar las plantas y perderlas la de-
masiada agua:
Sea, pues, este como el riego en las plantas que los
ustente, no que los ahogue. Saao. Emp. 72.
. Hablando del fuego, apagarlo, sofo-
lo con las materias que se le sobrepo-
n y dificultan la combustión.
JBUSt<
i
Afiíog^a-vicjas. f.
Cfr. etim. ahogar y vieja.
SIGN. — Planta. Quijones.
Ahog^o. m.
Cfr. etim. ahogar.
SIGN. — Aprieto, congoja ó aflicción
grande:
Eeclinémonos un poco En él, que me tienen muerto
El corazón tus ahogos. Solis, Com. Eur. y Orph-
Alio^u-ijo. m. Alheit.
i Cfr. etim. ahogo. Saf. -r'jo.
SIGN. — Esquinencia ó inflamación en
garganta.
u%liog:ii«io. m.
^Cfr. etim. ahogo. Suf -ío.
|SIGN.— Opresión y fatiga en el pecho
le impide respirar con libertad.
[A-tioja-r. n. pr. Ar.
^Cfr. etim. hoja. Preñ a-
IIGN. — Comer los ganados la hoja de
árboles:
rdenamos que algunos ganados circunvecinos ó
iros qualesquiera que se hallaren en montes ajenos
e sus lugares, puedan ahojar en tal monte, prece-
" ndo primero licencia. Ord. Dar. pl. 101.
ótr(
A-lioinl»ra-flo, da. adj. fam.
Cfr. etim. hombre. Pref. a- Suf. -do.
SIGN. — Se dice de la mujer que en su
contextura, fuerza, voz ó acciones se pa-
rece al hambre; y también se dice de las
mismas cosas en que consiste esta seme-
janza, como cara ahombrada^ modo de
andar ahombrado.
A-honcI-ar. a.
Cfr. etim. hondo. Pref. «~ Suf. -do.
SIGN. — 1. Pr(»fundizar, hacer más hon-
da una cavidad ó agujero.
2. Penetrar ó introducirse una cosa muy
dentro de otra, como las raíces del árbol
en la tierra.
3. n. met. Adelantar en la inteligencia
y conocimiento de alguna cosa; compren-
der ó penetrar lo profundo de ella:
La oración ayud-a mucho para ahondar en el pro-
pio conocimiento. L. Puent. Intr. Med. 18.
Aliora. adv. t.
ETIM. —Viene del lat. ad horam, á
hora, á la hora, á la hora de.signada,
cuya etim. cfr. en ad- y hora. De igual
manera se formaron: a-gora de hac
hora, ó sea, á esta ó en esta hora (cfr.
etiai.de/iae- en acá); e-sora de ipsa
hora, ó sea, en esa ó á esa misma hora;
franc. al-ors é ital. aliora de ad illam
h >ram, á aquella hora; franc. lors, de
illa hora, en aquella hora; ital. ancora;
ant. esp. encara; prov. encara, anque-
ra; franc. encoré de hanc horam, á esta
hora, etc. Le corresponden: franc. ant.
á ore;\iQ\. a ora; prov. «oras, adoras ^
etc. Cfr. ORA, HORA, AGORA, etc.
SIGN. — 1. El actual ó presente en que
sucede ó se hace una cosa. Algunas veces
denota tiempo cercano, pasado ó venide-
ro, como: ahora me han dicho que llegó
un correo; esto es, poco tiempo há: ahora
iré á saber si trae cartas; esto es, de aquí
á poco iré.
2. conj. dist. Con que se da á entender
que varias cosas diferentes se conforman
en algo, como ahora sigas la Iglesia, aho-
ra emprendas la carrera de las armas,
siempre te serán útiles los estudios.
3. Ahora lien. mod. adv. que equivale
á esto supuesto ó sentado; como, ahora bien,
¿qiié se j)retende. lograr con esa diligencia?
Aliora bien, esto ha de hacerse: hágase
luego.
4. Por ahora, mod. adv. Por el tiempo
presente, transitoria ó provisionalmente.
Aliorcad-izo, za. adj. ant.
Cfr. etim. ahorcado. Suf. -?>o.
SIGN. — 1. El que merece ser ahorcado.
2. ant. Se aplicaba á la caza muerta en
lazo. ,
Aliorca-cio. m.
Cfr. etim. ahorcar. Suf. -do.
SIGN. — I. El que es ajusticiado en la
horca:
Tenia sesos de asno, tela de caballo, mantillo de
niño, aguja de marina y soga de horcado. Cal. y
Mel fol. 16.
Hefr. — NO SUDA el ahorcado y suda el
1{)8
AHOR
ÁHOR
TEATiNO. ref. que se aplica al que se apu-
ra por el negocio ajeno más que el mismo
interesado.
Aliopca€l"ura. f. ant.
Cfr. etim. ahorcado. Suf. -ara.
SIGN. — La acción de ahorcar.
A-liorcaj-ar-se. r.
Cfr. etim. HORCAJADAS- Pref. a-Sufs.
-ar, -se.
SIGN. — Ponerse á montará horcajadas:
Y de tal maneru de un salto se ahorcajó en mis
espaldas, que por mas esfuerzos que hacía no le po-
día echar de mí. Barb. Cor. fol. 182.
i%-liopc-ap. a.
Cfr. etim. horca y afirmar. Pref. a-
Suf. -ar.
SIGN. — 1. Quitar á uno la vida echán-
dole un lazo al cuello, y coto-ándolo de él
en la horca ú otra parte. Úsase asimismo
como recíproco:
Mandó amainarla antena para ahorcar luego al
Arráez y á los demás Turcos. Cero. Quij. t. 2,
cap- 63.
No hallando vía por donde su deseo pudiese venir,
en efecto acordó de se ahorcar. Com- 300, fol. 33.
2. r. met. Enojarse, impacientarse con
mucho exceso.
A-liorni-ar. a.
Cfr. etim. horma. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Ajustar una cosa á su horma ó
molde:
Pero nunca podian las quijadas desdoblarse y así.
se dio orden que cada dia nos las ahormasen con
la mano del almirez. Queo. Tac c. 4.
2. met. Amoldar, poner en razón á al-
guno:
Déjele v. ir.d. á mi cuidado, que en pocos diasyo
le ahormaré de suerte que no le conozca la Madre
que le parió. Barb. cap. punt- fol. 96.
3. Usar de los vestidos y zapatos cuan-
do son nuevos hasta que sienten ó vengan
bien.
Alioriiag:a«niieiito. m. ant.
Cfr. etim. ahornagarse. Sixí. -miento.
SIGN. — El acto de ahornagarse.
Aliornag^arse. r. ant.
Cfr. etim. ahornar.
SIGN. — Encenderse ó abochornarse la
tierra y sus frutos con el excesivo calor.
Aliorii*ar. a.
Cfr. etim. horno- Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.— 1. Enhornar.
2. r. Sollamarse, ó quemarse, el pan
por defuera, quedándose sin cocer por
adentro.
A-borquIIl-ar. a.
Cfr. etim. horquilla. Pref. a- Suf.
-or.
SIGN. — 1. Afianzar ó asegurar alguna
cosa con horquillas para que no se caiga,
Dícese más comunmente de los árboles, á
los cuales se ponen horquillas para que
no se desgajen las ramas con el peso de
la fruta.
2. r. Ponerse alguna cosa en figura de
horquilla.
Aliorrada-nieiite. adv. m. ant.
Cfr. etim. ahorrado. Suf. -mente.
SIGN. — Libre ó desembarazadamente.
Aliorra-flo. da. adj.
Cfr. etim. ahorrar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Desembarazado ó libre de
todo impedimento.
2. m. y f. El que ahorra.
Aliorra-itiieiiCo. m.
Cfr. etim ahorrar. Suí. -miento.
SIGN. — 1. La acción de ahorrar, por
dar libertad al esclavo.
2. ant. Ahorro.
Aliorrai*. a.
Cfr. etim. aforrar en la segunda y
tercera acepción y horro.
SIGN. — 1. Dar libertad al esclavo:
Estos cuando los ahorraban, se llamaban liber-
tos. Ambr. Mor. t. 1, fol. 2.
2. Cercenar y reservar alguna parte
del gasto ordinario:
Suele ahorrar mucho el que más pródigamente
gasta el dinero. Saao. Emp. 40.
3. met. Evitar ó excusar algún trabajo,
riesgo, dificultad ú otra cosa. Úsase tam-
bién como recíproco:
Y ella aliorró la escalera y dio con ellos por la
ventana abajo. Cero. Quij. t. 1, cap. 6.
4. Entre ganaderos, conceder á los ma-
yorales y pastores un cierto número de
cabezas de ganado horras ó libres de
todo pago y gasto, y con todo el aprove-
chamiento para ellos.
Fr. — NO AHORRARSE Ó NO AHORRÁRSELAS,
con nadie. Hablar, ú obrar, sin temor ni
miramiento.
Ahorra-tlva. f fam.
Cfr. etim. ahorro. Suf. -tiva.
SIGN.— Ahorro.
Aborra-livo, va. adj. fam.
Cfr. etim. ahorrar, ^ní. -tivo.
SIGN. — El que ahorra ó excusa en su
gasto más de lo que es debido y corres-
pondiente:
Y porque yo no entendiera que era modo ahorra-
tico me decfa que le hacía mal el cenar de noche.
Est. fol. 303.
Alaorro. m.
Cfr. etim. ahorrar.
SIGN. — La acción de ahorrar, y tam-
bién lo que se ahorra:
Es menester que los 31ini.stros de la hacienda sean
AHOT
AHUM
169
generosos, que no les aconsejen ahorros viles y arl)!-
trioáüidignoü con que enriquecertíe. Saao. Empr- 53.
A«hot«aflo, da. adj. ant.
Cfr. etim. hoto. Pref. a- Suf.
SIGN. — Confiado, asegurado.
■ado.
A-hot-as.
Cfr. etim.
SIGN.— Á
ciertamente.
adv. m. ant.
AHOTADO.
la verdad, á buen seguro,
Ahoya-elor. m. pr. And.
CtV. etim. AHOY-AR. Suf. -dor.
SIGN. — El que hace hoyos para plantar.
lioya-fl«ura. f.
;fr. etim. ahoyar. Suf. -d-iira.
¡IGN. — La acción y efecto de ahoyar.
k-hoy-ar. a.
!fr. etim. hoyo. Pref. a- Suf. -ar.
¡IGN. — Hacer ó formar hoyos.
Jiuclaaador, ra. m. y f.
!fr. etim. AHUCHAR. Suf. -cío r.
IIGN. — El que ahucha.
-hucli-ar. a. fani.
fr. etim. hucha. Pref. a- Suf. -ar.
IGN. — 1. Guardar en hucha.
, Guardar en parte segura el dinero ó
sas que se han ahorrado:
Quando él ahuchaba, privándose aún de lo más
reciso. ella lo desperciaba y gastaba eu profanida-
es. Barí}. Cor. íbl. 142.
A«liiiciar. a. ant.
ETIM.— Viene del verbo del medio
lat. qf-Jídact-are, esperanzar, dar con-
fianza, compuesto del pref. ad=af{dr.),
por la asimilación de la d á la/siguiente,
y fidacíare^ empeñar, dejar en prenda,
derivado defídacta, confianza, esperan-
za cierta, seguridad, fe, fidelidad, lealtad,
etc. De fiducia derivó /lucia, y de éste
se formaron /¿¿Cía y hacia, primitivos de
a-fiuciar y a-*}iuciar, como asimismo
los compuestos des-Jiaciar^ des-huciar
y des-haaciar (cfr.). La base de todas
estas palabras es la raíz /¿c¿- correspon-
diente á la indo-europeaBHADH=BHANDH
=bhidh-, ligar, vincular, atar, confiar.
lealtad; fid-eti^^ conñaáo; fid-entia, con-
fianza; /¿cZ-e/ís, ñe\;,fid-eíitas, fidelidad;
fid-eliier^ fielmente; Fid-ius, el hijo de
Júpiter, el Dios de la buena fe; per-fid-
¿¿s, pérfido, desleal (=que falta á la íe^ á
la promesa. El pref. per-, connota des-
trucción, perversión, contrariedad)\per-
fid-ia, perfidia, deslealtad; per-fid-e^
pérfidamente; fid-us, ñe\',/id-ucia, con-
ñanza^fid-uciarnas, fiduciario; foed-us
{=foid-us^=foed-us), confederación^ liga,
íúianza-, foed-erare, hacer alianza, confe-
deración, liga; foed-eratas, aliado, confe-
derado, aliado; foed-eratio y alianza, liga,
confederación; con-foed-erare, confede-
rar ; on-foed-eratio, confederación ;
foed-i-frag-us, quebrantador de la con-
federación, alianza ó pacto; (cfr. raíz
frag- en frac-cion); fu-nis (=fud-nis),
cuerda, cordel, soga (=lo que ata, liga,
une); fu-niculus,cuerdecú\a; Fu-narius,
sobrenombre que se dio á Graciano, pa-
dre del emperador Valentiniano, por-
que agarrado á una cuerda no se la po-
dían arrancar de la' mano cinco solda-
dos; fu-n-ambulus, funámbulo ó volatín
(=que anda en una maroma al aire. Cfr.
raíz de ambulare^ andar, en acró-ha-ta),
etc. Cfr. ingl. faitlv, ingl. ant. feilh,
fayeth, fay, ant. franc. feid, foit, fei;
franc. mod. foi] iia\.Jede\ cal fe; berry,
foué; pie. f¿; franc. cont. fay] prov. y
port. fe, etc. Cfr. fe, fiar, confiar,
FIEL, FIDELIDAD, PÉRFIDO, CONFEDERA-
CIÓN, FUNÁMBULO, etc.
SIGN. — Esperanzar ó dar confianza:
En las qiiales riquezas tanto se ahuciaba, que to-
das las cosas tenia en poco. Ayal. G. Pr. 1. 3, c- 16.
Ahueca-inicnto. m.
Cfr. etim. ahuecar. Suf. -miento.
SIGN.— La acción y efecto de ahuecar.
Cfr.
r.eí^-o\fm, SlgO^
obedezco, tisíO-w, persuado; tusiO-w, per
I suasion; Tj-O-a-vóc, digno de ser creido;
i lat. fid-ere, fiarse, confiar; con-fid-ere,
• confiar, fiarse, asegurarse; con-fid-ens,
i confiado; con-fid-enter, confidentemen-
I te; con-fid-eiitia, confidencia, confianza;
I dif-fid-ere, desconfiar, no tener con-
! fianza; dif-fid-ens, desconfiado; dif-fid-
^^tia, desconfianza; fid-es, fe, fidelidad,
I^KOMO 1.
A-liuec-ar. a.
Cfr. etim. hueco. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.— 1. Poner hueca ó cóncava algu-
na cosa.
2. Mullir, ensanchar ó hacer menos com-
pacta alguna cosa que estaba apretada ó
aplastada, como la tierra, la lana y otras.
Úsase también como recíproco.
3. r. met. Desvanecerse, engreírse:
Esto te digo, aunque sé Que toda mujer querida
Quando lo entiende se ensancha, Se ahueca y se re-
pantiga. Pant. p. 2, Kom. 14.
A li mil a «el a. f.
Cfr. etim. ahumar. Suf. -da.
SIGN.— La señal que se hace en las ata-
layas ó lugares altos, quemando paja ú otra
22.'
no
AHUM
AHüY
éosa para dar algún aviso. Lsase más co-
manmente con el verbo hacer:
Los Moriscos, visto el daño, hicieron ahumadas á
los suyos que endaban por las montañas. Mend. G.
Gr. 1. 2, n. 14.
A-huiti-ar. a.
Cfr. etim. humo. Pref. a- Suí.-ar.
SIGN. — 1. Poner al humo alguna cosa,
hacer que lo reciba:
Escondiéronle en el hueco de una chimenea, donde
parecía chorizo puesto á ahumar. Barb. Cor. íbl.
129.
2. n. Echar ó despedir humo lo que se
quema.
Aliiir.
ETIM. — Viene del lat. augurium,
agüero, para cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. AGÜERO. El nombre latino abre-
vióse antes en aiiguri y luego en augur
y agur, según se advierte en el prov.
augure^ augur ^ agur-^ franc. augure;
cat. auguri, etc. Esto explica la forma-
ción de AGUR (cfr.) . Pero esta trasfor-
macion del lat. augurium en agur es
relativamente moderna y la palabra
misma pertenece al lenguaje cult3, pues
su forma mas antigua es ahur, corres-
Eondiente al franc. ant. aür, eür y heur,
uena fortuna, buen agüero, suerte
favorable. Este sentido se especifica aun
mcás en los compuestos bon-heur, dicha,
felicidad, fortuna, y maí-heur, desastre,
infortunio, desgracia, infelicidad, cuya
idea fundamental es buen agüero "y
mal agüero. Tanto agur como ahur
son, pues,el resto de la expresión in bono
augurio, en buen agüero, felicidad, etc.,
y su sentido literal no es Á Dios, según
comunmente se cree, sino felicidad,
SUERTE, DICHA, etc. Las palabras en bo-
no augurio se redujeron á a-bur, que
e(\m\ix\Qí\ en bon aur, en buen agüero,
cuya trasformacion verificóse de esta
maneva: en-bon--aur=en-b-aur=e-baur
=abur. Atendiendo á esta trasforma-
cion de in bono augurio en abur, agur
y ahur, puede, por una razón análoga,
reconocerse el mismo origen á las ex-
presiones siguientes: en buena hora, en
mala hora; franc. á la bonne heure; ital.
in buon' ora, in mal ora\ esp. n-ora-
buena (=en hora buena); n-ora-mala
(=en hora mala); prov. en bon' hora;
port. embora, ant. bora; esp. ant. en
buena, etc.; por medio del franc. heur
que tan fácilmente ha podido confundir-
secón heure, hora. En el caso contrario,
el nombre hora (para cuya etim. cfr. ho-
ra) hubiera debido recibir el mismo sig-
nificado de heur, derivado de aür, eiu\
augur ^ augurium, agüero, lo cual, aun
cuando se confirma con ejemplos del
bajo-íat. (cfr. en Diez: omnes mala
hora dixerunt quod a quibusdam pro
auspicio susceptum est.— Tam malaho^
ra te viderunt oculi mei,etc.), e^tá muy Ié>
jos del sentido y la lógica derivación
de estas palabras. Cfr. abur, agur, ho-
ra, AGÜERO, etc.
SIGN.— Agur.
A-Ii limitado, adj. Agr.
ETIM. — Viene del bajo-iat. af-furca-
tus, revuelto con la horca, part. p. de
a f-f arcare, revolver con la horca, el
cual se compone del pref. ad—nf-^ por
la asimilación de la dáVa f siguiente, y
el verbo f arcare, derivado de furca,
horca para hacinar las mieses^ levantar
la paja^ revolver la parva, etc, cuya raíz
y sus aplicaciones cfr. en a-fir-mar.
Derivan de furca: fur-ci-fer (furcaní'
ferens, que lleva la horca), picaro, bribón;
furcilla, horquilla; fur-cillare=:a-hor' ,
quillar, asegurar con horquillas; /¿¿r-i
cula, horquilla; fur-culosus, llenó de-'
horcas, etc. Etimolós:. quiere decir ras-*,
cado con la horca. (En cuanto al cam-i!
bio de la c en la g cfr. apricus=abrign,
secare=:segar, y por lo que hace á la.
introducción de la u en la raíz cfv. a-gar-i
rafar, por a-grafar, raíz graf; franc. |
a-grafer, etc.). Cfr. horca, horquilla,!
ahorquillar, etc.
SIGN. — Aplícase á las tierras mal la-f
bradas.
/%-liii!«a-dlo, da. adj.
Cfr. etim. AHUS-ARSE. Suf. -do.
SIGN. — Lo que se asemeja al huso ent
su figura:
Es la Anona del tamaño de pera muy grande y
así algo ahusada y abierta. Ac. H. Ind. í. 4, cap. 25.<
i%-liu«aar->se. r. \
Cfr. etim. huso. Pref. a- Su''s. -ar, -seh
SIGN. — Irse adelgazando alguna cosal
en figura de huso. I
A-huyenta-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. ahuyentar. Suñ -dorJf
SIGN.^-El que ahuyenta.
A«hiiy*ent"ar. a.
ETIM.— Viene de huir, seguido defi
suf. del part. pres. -ent- y la desinencia!:
ó suf. -ar. El verbo huir, que anf.|^
se escribió fuir, viene del lat./í/^-í?/vi
ta
ATJA
AIRK
m
r, para cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. FUiR, Fium, etc.
8IGN.— 1. Hacer huir á alguno:
Eítop, compadeciéndose de la pena d^, Phíneo,
ahuyentaron las Harpías y persiguiéronlas hasta
las Islas Estrophades. Com. 30(), fol. 25.
2. met. Desechar cualquiera pasión ó
afecto, ú otra cosa, que moleste ó aflija:
No por eso se ha ahuyentado de ella la compT-
íion que tengo de las ajena» desdichas. Cero. Quij.
t 2, cap. 12.
AI.
1 Cfr. etim. aguijada.
\' SIGN. — La vara que en un extremo
ftiene una punta de hierro con que los bo-
. yeros y labradores pican á los bueyes y
.muías.
Aína. adv. t. ant.
ETIM.— Viene de ahina, cuya forma
¡anterior es agina, nombre del med. lat.
¡que sigmñcapr jntiCud^ celeridad; deri-
Ivado del verbo ag-?re, gobernar, llevar,
iconducir, perseguir, seguir, cuya raíz y
[sus aplicaciones cfr. en a g -ir. El lat.
\ag-ina, agujero en que juega la barra- de
iüna balanza, expresa también la idea del
■movimiento fácil y pronto de dicha barra,
¡como asimismo su derivado ag-ina-tor,
tel que se mueve á una parte y á otra con
^la facilidad de la balanza. Etimológ.,
:pues, connota el acto de ir, moverse, ó
llevar con prontitud. Cfr. ital. a gran-
de aina; port. aginha\ esp. ant. agina
ly aina, etc. Cfr. aínas, que expresa
la idea de haber llegado pronto^ en
tiempo oportuno, etc.
SIGN.— Con prontitud:
No me echen de vicio, que podrá heder el negocio
linas aina que piensan. Queo. Cuent.
Aína^i. adv. t. ant.
Cfr. etim. aína.
SIGN. — 1. Expresa que faltó poco ó es-
tuvo muy cerca de suceder alguna cosa:
Entraron gruñendo una docena de ellos, hdcijando
€n la borra, que alnas me borran toda la cara. Esp.
Ksc. fol. 212.
2, Por poco.
A«!ndc. adv. m. ant.
ETIM.— Viene del lat. ab-inde, com-
puesto de la prep. y pref. ab- (cfr.), y el
adv. inde, en seguida, después, etc. Éti-
ínológ. quiere decir desde allí ó aquí en
adrlftnte. Cfr. etim. de i/ide en ende..
i>XGX.— Adelante.
%lva«da-nieute. adv. m.
Cfr. etim. airar. Sufs. -Ja, -mente.
SIGN.— Con ira.
Alra-d-isinio, iiia. adj. sup. de airado,
Cfr. etim. AIRAR. Suf. -¿simo,
Aira«niÍeiito. m. ant.
Cfr. etim. airar. Suf. -miento.
SIGN.— Ira.
Airar, a.
Cfr. etim. IRA. Pref. a-
SIGN.— 1. Irritar.
2. r. Tomar ira ó enojo, encolerizarse:
Ninguna enfermedad del ánimo es más contraria
al decoro del Príncipe que la ira, porque el airarle
supone desacato ú ofensa recibida. Saao. Empr. 8.
3; met. ant. Desterrar.
Air«azo. m. aum. de aire.
Cfr. etim. AIRE. Suf. -azo.
Aire. m.
ETIM. — Viene del lat. a-er, aire, pnra
cuya raíz indo-europea y sus aplicacio-
nes cfr. AGÜERO. Le corresponden:
grg. á--ííp; franc. air; prov. aire; cat.
agre\ ital. ant. aire\ ital. mod. aere, aria;
port. ar\ ingl. air, wal. aer, etc. Eu
cuanto á las demás acepciones de la
palabra aire, hubo de tomarse ésta en el
sentido de spiritus, espíritu, ánimo, va-
lor, brío, valentía, fiereza, orgullo, alta-
nería, etc. Cfr. AÉREO, AEROLITO, AE-
RÓMETRO, etc.
SIGN.- — 1. Fluido transparente y elás-
tico, compresible, sin olor ni sabor, que
forma la capa ó túnica llamada atmósfera
de la Tierra: cien partes de aire se com-
ponen de 79 de ázoe y 21 de oxígeno:
Eepresentóles prodigios y apariencias extraordi-
narias de g«nte armada en el aire. Mend. Guer.
Gran. 1. 1, núm. 7-
% Viento:
...Quitándole las lazadas del yelmo para ver rí era
muerto y para que le diese el aire si acaso estaba
vivo- Cerc Quij. t. 2, cap. 14.
3. El corte y configuración del rostro,
4. met. Vanidad ó engreimiento.
5. Frivolidad, futilidad, ó poca impor-
tancia de alguna cosa.
6. met. Primor, gracia ó perfección eij
hacer las cosas.
7. Garbo, brío, gallardía y gentileza en
las personas y acciones; como en el andar,
danzar y otros ejercicios.
8. Mus. El tiempo que se da á la mú-
sica que se canta ó se toca.
9. * COLADO. El que viene encallejonado
ó por alguna estrechura,
10. pl. Oerm. Los cabellos.
Fr. y Refr. — * de suficiencia, met.
Afectación de magisterio, — * db taco.
in
ATRE
AIRO
met. Desenfado, desenvoltura, desemba-
razo.— * POPULAR, ant. AURA POPULAR. —
* NATIVOS. Los del lugar ó país en que
uno ha nacido 6 se ha criado. — al loco y
AL AIRE darles CALLE, rcf. quo advicrtc
que se deben evitar contiendas con per-
sonas de genio violento é inconsiderado.
— AL VIEJO MÚDALE EL AIRE, Y DARTE HA
EL PELLEJO, ref. que denota cuan peligro-
so es en la vejez mudar de clima. — azo-
tar EL AIRE. *fr. fam. Fatigarse en vano,
cansarse inútilmente. — beber los aires.
ir. met. Beber los vientos. — creerse del
AIRE. fr. fam. Creer de ligero, dar crédito
con facilidad á lo que se oye. — cortar-
las en el aire. fr. Matarlas en el aire. —
DAR CON aire, Ó DE BUEN AIRE. f. fam.
Dar, con gran ímpetu ó violencia, una cu-
chillada, un palo (5 cualquier golpe.-—
DARLE UNO EL AIRE DE ALGUNA COSA. f.
fam. Tener anuncios ó indicios de ella. —
DARSE ó DARLE UN AIRE Á OTRO. fr. Pa-
recerse uno en algo á otro, ó tener algu-
na semejanza en el modo de andar, en las
facciones, etc. — de buen ó mal aire. mod.
adv. met. De buen ó mal humor. — echar
AL aire. fr. Descubrir, desnudar alguna
parte del cuerpo. — echarse el aire. fr.
Calmarse, sosegarse. — empañar el aire.
fr. Oscurecer con nieblas ó vapores la
claridad de la atmósfera. — en el aire.
mod. adv. Con mucha ligereza ó breve-
dad, en un instante. — estar en el aire,
fr. Estar pendiente de decisión ajena, ó
de un suceso eventual. — fundar en el
aire, fr, met. Discurrir sin fundamento,
ó esperar sin un motivo razonable. —
guardarle á uno el aire. fr. met. Atem-
perarse al genio de otro. — hablar al
aire. fr. Hablar vagamente, sin funda-
mento ni oportunidad. — hacer aire á al-
guno, fr. fam. Incomodarle, hacerle mal
tercio. — hacerse aire. fr. Impeler hacia
sí el aire con el movimiento del abanico
ú otra cosa. — herir el aire, los cielos,
CON voces, lamentos, quejas, etc. fr. met.
Lamentarse en alta voz. — ir ó llevar
POR EL AIRE ó POR LOS AIRES, fr. COU qUC
se pondera la ligereza ó velocidad de
alguno. LLEVARLE Á ALGUNO EL AIRE. fr.
Guardarle á alguno el aire. — matarlas
EN EL aire. fr. met. Dar alguno con pron-
titud y facilidad salidas ó respuestas
agudas á cualquiera cosa que se dice ó
de que se le hace cargo. — mudar aires, ó
DE AIRES, fr. que se dice del que ha en-
fermado en un lugar, y pasa á otro para
ver si se mejora. — mudarse á cualquier
AIRE. fr. met- Variar de dictamen ú opi-
nión con facilidad ó ligero motivo. — mu-
darse EL AIRE. fr. met. Mudarse la fortuna,
faltar el favor que uno tenia. — no se le
LLEVARÁ EL AiBK. Exprcsion quc se dice
de las cosas pesadas ó muy sólidas.—OFEx-
derse DEL AIRE. fr. Ser de genio delicado
y vidrioso. — qué aires traen á usted por :
ACÁ? fr. fam. con que se manifiesta la ex- I
trañeza de que venga alguno á paraje
donde habia dejado de concurrir por mu- ¡
cho tiempo. — sustentarse del aire. fr. \
Confiarse demasiado de esperanzas vanas* '
ó dejarse llevar de la lisonja.— fr. de que i
se usa para ponderar lo poco que uno
come, 6 lo poco que le presta la comida, j
— TOMAR el aire. fr. Pascarsc, esparcirse >
en el campo, salir á algún sitio descubierto
donde corra el aire. — tomar el aire á una !
RES. fr. que equivale á ponerse á sobre- i
viento de ella, de modo que no le vaya r
el aire de la parte del cazador. Dícese i.
también de los perros cuando por el ras- ¡
tro ó huella toman el viento de la caza.— i
TOMAR AIRES. IV. Estar en un paraje, más
ó menos distante de su habitual residen- r
cia, con el objeto de recobrar la salud á
beneficio de la mudanza del clima, ali- ji
mentos, etc. 'i
Alre>ar-se. r,
Cfr, etim. aire. Sufs. -ar, -se.
SIGN. — 1. Estaró ponerse al aire.
2. prov. Resfriarse con la frescura del
viento.
Aire-ci-co, lio, to. m.d. dea¿Ve:
Airecillos del Puerto, Que sopláis tan trios- • . .
Esquí'l. Kim. íol. 315.
Cfr. etim. aihe. Suf.
-cito.
cico, -cillOy
Alr-oii. m.
Cfr. etim. aire. Suf. -o/i.
SIGN. — 1. Aum. de aire.
2. Ave, especie de garza, que sobre la
cabeza tiene un gran penacho de plumas
negras que le cae sobre el cuello.
3. Penacho de plumas que tienen en la
cabeza algunas aves.
4. El penacho pequeño, de una 6 más
plumas, de que usan las mujeres por ador-
no en la cabeza; y también el que se hace
de plata ú oro con piedras preciosas, ó á&
hilos de vidrios ú otra materia, imitando
la figura délas mismas plumas.
5. Dase el nombre de pozo airón, en
Málaga, Granada, y en toda Andalucía, á
unos pozos moriscos, profundísimos, he-
chos en las fortalezas, con el fin sin dudal
de recoger las aguas llovedizas, á modo de
aljibes. Es vocablo arábigo (hauron), que'
vale hondo, profundidad de pozo.
Airosia*iiieute. adv. m.
Cfr. etim. airoso. Suf. -mente.
SIGN. — Con aire, garbo ó gentileza:
Quitando airosamente el estribo, le dio una gen
til cuchillada. Lop, FhiL fol. 73.
AIRO
Hcfr. etim. airoso. Suf. -dad.
SIGN. — Buen aire, garbo ó gallardía,
especialmente en el manejo del cuerpo:
Los caballos de Chile, por sus talles, airosidad
y bizarría no ceden á los mas famosos de Andalu-
cía, Oe. H. Ch. ful. 304.
Air«oí$o, sa. adj.
Cfp. etim. AIRE. Suf. -ofio,
SIGN. — 1. Se aplica al tiempo o sitio
en que hace mucho aire:
Es esta toire muy airosa y de lo alto de ella se
i goza por todos lados de bellísimas vistas. Oc H.
1 Ch. f. 153.
I 2. met. Lo que tiene mucho aire, garbo
[ 6 gallardía:
' Su brio y destreza en todos los ejercicios milita-
!* res, su gracia y airoso movimiento en las acciones
? públicas, qué voluntad no han grangeado? Saao.
. Empr. 3.
[ 3, Se aplica al que sale felizmente de
m asunto ó negocio, más ó menos arduo.
§•
Í%In-clo^ da. adj. met.
!fr. etim. aislar. Suf. -do.
IGN. — Dícese de lo que se halla solo ó
retirado.
Aisla-dor. adj. Fis.
Cfr. etim. aislar. Suf. -dor.
SIGN. — Aplícase á los cuerpos que in-
írceptan el paso á la electricidad.
J^la-niieiito. m.
Ifr. etim. aislar. Suf. -miento.
HGN. — 1. El acto y efecto de aislar ó
islarse.
2. met. Incomunicación, desamparo.
Aislar, a.
Cfi'. etim. isla. Pref. a-
SIGN. — 1. Circundar ó cercar de agua
por todas partes algún sitio ó lu^ar:
Por lo mas angosto de la lengua de tierra abrie-
ron un foso, e'»n que se aisló y quedó cercada por to-
das partes de agua. Oo. H. Ch. fol. 299.
2. Dejar alguna casa ó edificio solo, de
i suerte que no confine con otro por ninguno
I de sus lados.
¡ 3. Incomunicar alguna parte de una má-
: quina para que no partjcipe del movimien-
I to general de ella. Úsase algunas veces
como recíproco.
AJAQ
173
I
AJ.
AjiV. a jajá.
ETIM.— Estas interj. tienen la propie-
dad de cambiar el sentido de las frases
con que se acompañan, según el tono de
la voz con que se pronuncien. Les sir-
ven de base las interj. ha, he, a-he, á las
que corresponden: franc. Ae, ho, hem;
val. hei; lat. heus, etc. y otras veces: esp.
ah\ ital. a/i, eh, oh; port. ha; franc. ha;
val. ah, etc. según el sentido en que se
emplean. Cfr. franc. haha; ingl. haha^
etc. Cfr. Hk\
SIGN. — Interj. familiares, que sirven
para mostrar complacencia, aprobación, y
también para excitar á proseguir una obra
comenzada.
Aja-da. f.
Cfr. etim. ajado. Suf. -d^i.
SIGN. — Salsa hecha con pan desleído en
agua, ajos machacados y sal, para comer el
pescado y otras viandas.
Ajaxfio, da. adj. ant.
Cfr. etim. ajar. Suf. -do.
SIGN. — Lo que tiene ajos.
A-jaez-ar. a. ant.
Cfr. etim. jaez. Pref. a-
SIGN. — Enjaezar.
A -ja mar. a. ant.
ETIM. — Es el mismo verbo a-clamar,
cuyas letras el se han cambiado en la/,
al paso que en llamar se han trasforma-
do en la II. Cfr. etim. aclamar y lla-
mar.
SIGN. — Llamar 6 invocar:
Porque el que lo tiene se ajama al Key. Fuer.
Juzgo, lib. 8, t- 1, 1. 5.
Aja-niieiito. m.
Cfr. etim. ajar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de ajar:
Es la desestimación, El desden, el descariño, El ul-
traje, el ajamiento. Cald. Com. Ar. Herm. jor. 1.
A-jaiiar. a. ant.
Cfr. etim. allanar.
SIGN.— Allanar.
A-jaquec^ar-se. r.
Cfr. etim. jaqueca. Pref. a- Sufs.
-ar, -se,
SIGN. — Estar amenazado de jaqueca, ó
padecerla.
Ajaciuefa. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe ach-chíqaef,
plur. áeach'Chacaf, que se compone del
art. al=zach-, por la asimilación de la / á
la letra siguiente, y el nombre chacaf,
que en su sentido primitivo significa
olla, recipiente de barro.y por extensión,
sótano, cueva. El pref. a- representa
el art. aráb. al-
SIGN. — Cueva ó sótano.
Ajaciiilento, ta. adj. ant.
Cfr. etim. acmaquientq.
174
AJAR
ÁJED
SIGN. — Achacoso.-
Ajar.
ETIM. — Ajar representa tres pa-
labras diferentes: el nombre ajar; el
verbo ajar, maltratar, tratar mal, etc.
y AJAR en el sentido de hallar. Como
nombre deriva de ajo, (cfr.) y como
verbo deriva, en la primera acepción,
de aclare^ manejar con frecuencia, deri-
vado de ac-tus^ p. p. de ag-ere^ manejar,
cuya raíz cfr. en agir^y en la segunda de
la misma raíz de HALLAR(cfr.). En cuan-
to al cambio de la lí en la j cñ\ ajamar
=aílamar y por lo que hace á la supre-
sión de la h cfr. haber— aüer=aber, etc.
según se escribió antiguamente.
81GN. — 1. m. La tierra sembrada de
ajos.
2. a. Maltratar ó deslucir alguna cosa
manoseándola, ó de otro modo:
Ájala un lindo, hnélela una vieja, Y al fin viene á
paiar á la botica. Solís, Son. burl. á una Rosa-
3. met. Tratar mal de palabra á alguno
con intención de humillarle:
Sin cesar de ajarla se apartó de ella con despego y
8in permitirla hablar. Pell. Arg. p. 2, fol. 147.
4. ant. Hallar: é
Cá aja hoine escripto non tomar el nombre de Dios
en vano. Fuer. Jiz^o. lib. 6, ley 9.
A-iiraca. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe ach-characa,
que se compone del art. al=acli, por la
asimilación de la I á la letra siguiente, y
el nombre characa, que significa lazo,
nudo. El pref. a- representa el art.
aráb. al-
8IGN.— El lazo.
A-jara fe. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe ach-chorfa^
que se compone del art. al—acli, por la
asimilación de la I á la ch siguiente, y el
nombre chorfa, que significa balaustre,
galería, pasillo. El pref. a- representa
el art. aráb. al-. En cuanto á la intro-
ducción de la -a- en medio de la palabra
cfr. barraca — barguát, en abarra-
carse.
SIGN. — 1. Azotea ó terrado.
2. ant. Llamaban así los árabes en Es-
paña á los sitios reales y terrenos propios
de sus reyes ó príncipes.
3. Terreno alto y extenso.
Aj«azo. m. aum. de ajo.
Cfr. etim. ajo. Suf. -azo.
-Aje. Suf.
ETÍM. — Viene del pref. lat. -atícíis,
flf, «/7i, quíMíambióstí en -aginm, según
se advierte en sílo-aticus, salv-aje. Cfr*
ital. selo-aggio; franc. sauv-age; prov.
salü-atge, etc. La forma primitiva es
-age, según debiera escribirse con más
propiedad etimológica.
SIGN. — 1. Denota acción, como abord-
aje, ulti'-aje, etc.
2. Significa conjunto, juego, serie de co-
sas que pertenecen á un todo, como foll-
aje, equip-aje, plum-aje.
3. Connota inferioridad y desprecio, como
hrev-aje, herb-aje, etc.
Aje. m.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
bras de etim. diferente: c//'(?=:achaque y
aje—eje. La primera es una abrevia- ¡
cion de ach-chaque=ach-que, axque= f
aje, (cfr. achaque), y la segunda deriva
del lat. axis, (=ag-sis), eje, cuya raíz
ag-, llevar, sostener, condiicir, y sus ■
aplicaciones cfr. en agir. Á aje, *en la :,
segunda acepción, corresponden: franc k
axe; grg. a;tijv; ital. asse; cat. eix; ingl.
axis; angl. saj . cex; al. achse, etc. Cfr. •
EJE.
SIGN. — 1. Achaque habitual. Úsase
más comunmente en plural.
2. ant. Eje:
Por aje entendemos una línea la qual no vemos y y
bavemoáde imaginar que va de un poloá otro. Fuent. í
Fil. fol. 61.
A-jea. f.
ETIM.— Es por a-jera, y deriva del |
árabe ach-cha'ra, '(^ue se compone del
art. al=ach, por la asimilación de la /á "
la letra siguiente, y el nombre char'al
mata, breña. Cfr. jara y pajea. !
SIGN. — Mata, pajea.
Aj-ear. n. I
ETIM.— Es un verbo formado por¿i
onomatopeya de aj- (cfr. sign.).
SIGN. — Dícese, por onomatopeya, de las
perdices cuando por verse acosadas repi- (
ten como quejándose aj, aj, aj.
A-jedrea. f.
ETIM.— Viene directamente del ára-
be ach-chatriya, que se compone del
art. al=ach, por la asimilación déla ¿á
la letra siguiente y el nomhve chatriya,
que es una trascripción del lat. satareía,
satureja ó satarejam, que significa lo
mismo. Los árabes representaban la ¿í ^
latma con las^ letras ch. El nombroí
latino deriva de satar, fértil, abundante, '
por ser la ajedrea muy poblada de ra-
mas y hojas, y tiene por base la raíz su-,
ser suficiente, abundar. Cfr. sa-tis, bas-
I
AJED
íante, suficientemente; sa-íiarCy saciar;
sa-tietas, saciedad-^ sa- tur-are, saturar;
sa-turatio, saciedad; sa-tuUus, saciado;
sa-tullare, saciar; sa-í, suficientemente,
etc. Cív. íranc. sarrieíte; caí. sajuUda,
sagurida; ingl- savory, satureya] iial.
satureja, satitoreggia, etc. Cfr. saciar,
SACIEDAD, SATUKAK, etC-
SIGN. — Planta que crece hasta la altu-
ra de un pié, muy poblada de rameas y
hojas estrechas, algo vellosas y de un
verde oscuro: es muy olorosa, y se cultiva
para adorno en los jardines:
Es toda suerte de ajedrea caliente y seca en el gra-
I do tercero. Lag. Diu¿c. lib. 3, cap. 41.
.%jeclrcz. m.
ETIM. —Viene del árabe ach-chitrendj ,
que significa lo mismo, y que los árabes
apreniiieron de los persas, juntamente
con el juego expresado por esta pala-
bra. Él pref. a- representa el art. aráb.
al- Cfr. por t. xadrez y enxadrez.
SIGN. — Juego que se compone de dife-
• rentes piezas, la mitad de un color y la
otra mitad de otro, que son dos reyes, dos
¡reinas, cuatro alfiles, cuatro caballos, cua-
tro roques ó torres, y diez y seis peones.
Juégase entre dos sobre un tablero cua-
' drado, dividido en sesenta y cuatro casas
iguales, blancas y negras alternadamente.
Cada pieza de las mayores tiene su espe-
cial marcha, y el juego es una idea ó simu-
lacro de batalla:
Pues creed que quien no sabe concertar las piezas
I en el juenco del ajedrez, que sabrá mal iugar, y si no
sabe dar jaque, no sabrá dar mate. S. Ter. Cam.
I cap. 16.
Ajedrez-ado, da. adj.
Cfr. etim. ajedrez. Suf. -ado.
SIGN. — Lo que forma cuadros de dos
colores como las casillas del tablero de
damas ó de ajedrez.
It
Ajcífar. a. ant.
Cfr. etim. allegar.
GN. — Allegar.
jenabe ó a-jeiiabo. m.
I ETIM.— Viene del árabe cináb, pre-
i cedido del art. al-, que significa mostaza,
y que deriva á su vez del grg. gívqlta, mos-
' Laza, grano de mostaza. Cfr. lat. sinapi
y sinapís, mostaza, grano de mostaza;
_ sinapismus, sinapismo; s inapta are ^ apli-
: car sinapismos; franc. sinapíne, sina-
pisme, sirifi pique, sinapiser; ingl. stna-
*písm,sínapís, sinapic\ ital. senapa, sena-
\ Qe.senapismo, etc. La a- representa
! el art. aráb. al-
SIGN. — Mostaza silvestre.
AJEN 175
AJeu-a-blc. adj. ant.
Cfr. etim. ajenar, buf. -ble.
SIGN.— Enajenable.
Ajeua-elou. f. ant.
Cfr. etim. ajenar. Suf. -don.
SIGN. — Enajenación.
Ajen-a-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. ajenar. Suí. -do.
SIGN.— Ajeno.
Ajena-dor, ra. m. y f. ant.
Cfr. etim. ajenar. Suf. -dar.
SIGN. — El que enajena:
Después que este precio que dijimos llevare del
Ajenador. Parí. 3, tít. 2, 1. 30.
AjeiBa-mieiito. m. ant.
Cfr. etim. ajenar. Suf. -miento.
SIGN. — Enajenación.
Ajeu-ar. a. ant.
Cfr. etim. ajeno. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Enajenar:
Cá l«s Reyes ajenan ó destruyen los bienes del
imperio. E^p. V. Hum. íV. 130.
2. met. ant. Renunciar voluntariamente
alguna cosa, apartarse del trato, comuni-
cación, etc., de alguno. Usábase también
como recíproco.
Ajens:ibre. m.
ETIM. — Viene del lat. singiber, ^im-
piberi, zingiberi\ neo-lat. ziaziber, y
éste del sánscrito sringa-wéra, com-
puesto de sringa, cuerno y loéra, forma,
manera, figura í=etimológ. que tiene la
figura de cuerno). Le corresponden:
árabe y persa zendjebíl; grg. rivvigepK;,
íí-^-^i^^ípi] \n^\. ginger; ant. ingl. gingiber^
gingiver-, ital. gengero, gengiero, gen-
gioüo, zenzero, zenzovero; port. gengi-
vre; prov. gingebre; franc. gingembrtr,
m. al. al. gingeber, etc. C^r. jengibre.
El pref. a- representa al art. aráb, al.
SIGN.— Jengibre.
Ajeu-ísiiiio, nía. adj. sup. de ajeno,
Cfr. etim. ajeno. Suf -¿simo.
Ajenjo, m.
ETIM.— Viene del lat. absinthium, y
éste del grg. át^iv-Biov, ajenjo, cuya base
es la raíz á-- arder, quemar, encenderse,
del verbo a--T£c70at, arder, encenderse, de
donde formóse también af-ta, inflama-
ción. Cfr. á'Ji'.vOo?, y á'l'.vOíaj ajenjo; á'|tv6ÍTY;<;,
hecho ó preparado con ajenjo; áóívQaTov,
decocción de ajenjo, etc. Le correspon-
den: ingl. a bsinihium; franc. absintke;
ital. assen^io; prov. absens, eyssensy.
absínti, etc.
17(;
AJEN
gl(]i]yí —Planta perenne, de tres á cua-
tro pies de altui-a, bien vestida de ramas
y hojas, un poco felpudas, blanquecinas
y de un verde claro: es medicinal, muy
amarga y algo aromática:
Hállan-se ordinariamente en la Europa quatro cía
«es de ajenjos. Lag. Diosc Hb- 3, cap. 26.
Ajeno, na. adj.
Cfr. eiim. adúltero.
SIGN.— 1. Lo que es de otro:
No bino ándeme yo buscando tres pies al gato por
«1 gusto ajeno. Cero. Q'iij. t. 2, cap. 10.
2. Enajenado ó privado del uso de la
razón.
3. Distante, remoto, libre:
Tan ajeno es de la verdad que fuese una sola la
Sybila y la Sacerdotisa quo dio la respuesta á
Apio. Coin. 300. fol. 47.
4. ant. Extraño.
5. Diverso.
6. met. Lo que es impropio ó no corres-
pondiente; como ajeno de su estado, de su
calidad, etc.
py — * DE VERDAD. Lo que es contrario
á ella.— ESTAR AJENO DE UNA COSA. .fr. No
tener noticia ó conocimiento de ella, ó
no estar prevenido de lo que ha de suce-
de,.— ESTAR AJENO DE sí. fr. Estar des-
prendido de sí mismo ó de su amor pro-
pio.
Ajenuz, m.
ETIM.— Viene del árabe ach-chünuz,
que se compone del art. al=ach, por la
asimilación de la / á la letra siguiente y
c/le/^t¿-3', neguilla, (mi gella sativa». Laa-
representa el art. aráb. al-
8IGN. — Planta de adorno. Arañuela:
Laque se dice en latin nigkla es aquella misma
que llamamos en Castilla Ajenas y 'ííieg\iill&. Lag.
Diosc. lib. 3, cap. 87.
Aj-eo. m.
Cfr. etim. aj-e\r.
SIGN.— V. Perro de Ajeo.
Aj-ero. m.
Cfr. etim. ajo. Suf. -ero.
SIGN. — El que vende ajos.
Aj-ete. m. d. de ajo.
Cfr. etim. ajo. Suf. -cte.
SIGN. — 1. El ajo tierno antes de echar
cabeza ó cebolla.
2. Ajipuerro.
3. fam. La salsa que tiene ajo.
Ajctre-ar-se. r.
Cfr. etim. ajetreo. Sufs. -írr, -se.
SIGN. — Fatigar el cuerpo con movi-
miento excesivo, yendo y viniendo apre-
suradamente de una á otra parte.
Aj-etreo. m.
Cfr. etim. aj-ear. (Díjose así por al-
AJIM
guna semejanza con el trabajo y can-
sancio del perro de aj'-eo. Cfr.)
SIGN. — ilovimiento corporal excesivo,
generalmente de locomoción.
Ají. m.
ETIM. — Es el nombre del aCapsicum
L .)> que en el dialecto Taino se llama
axi, oji y ages. Corresponden á ají los
siguientes nombres pertenecientes á
otros tantos dialectos: ikeing al Oyam-
BÍ; haatchi, al Aruac; uchú, acldy
(capsicum frutescens) y roccota (capsi-í
cum grossum), al Quichua; kyinh^^
quiynga, al Tupi, etc. Llámase tam-i
bien axi en Aruac, Hayti, GuALiBi,etc.(
SIGN. — Especie de salsa usada en Ainé-<
rica, cuyo principal ingrediente es el pL-i
miento, llamado también ají:
Echan dentro el aj¿ y el pedazo de sal, lamién-
dola cuando comen la harina á secas. Oo. H. Ch.
fol. 88.
Ajl-aeelte.m.
Cfr. etim. ajo y aceite.
SIGN. — Composición hecha de ajos ma-
jados y aceite.
Aj-ico, lllo, iCo. m. d. de ajo.
Cfr. etim. ajo. Sufs. -illo^ -ico,-ito,\
A j i-cola. f.
Cfr. etim. ajo y cola.
SIGN. — La cola hecha de retazos d€||
guantes ó cabritilla cocida con ajos. I
Aji-li-nioje ó aj2-ll-iii<»j-ili. m. fam'
ETIM. — Compónese de ajo y moje i
unidos por medio del suf. -li-, repetidcí
al fin de la palabra aji-íi-moji-li. Pan
su etimología cfr. ajo y moje. \
SIGN. — Especie de salsa ó pebre panf
los guisados:
Ofrecíle mi persona, diciéndole sor único en el ca)
dillü de los revoltillos y en el ajilimoje de los cf
líos. Esteb. fol. 19.
Ajimez, m.
ETIM.— Viene del árabe ach-ch
mese, derivado de ach-chamsa, que s
compone del art. al=ac/i-, por la asi mi
lacion de la ¿ á la letra siguiente, y f
nombre chemsa, ventana, ventana d'
yeso como rejada, ventana vidriera, ott
La a- representa el art. aráb. al-
SIGN. — 1. Ventana hecha en arco co
una columna que la sostiene por medif
Pero en cuanto toca á los poyos y ajimeco^
esquinas y otras cosas semejantes.... no es nne>t
intención de impedir por esta nuestra carta la oj
cucion. Recop- 1. 7, tít. 7, lib. 7.
2. ant. SALIDIZO.
AJIP
AJOB
177
AJI-puerro. m.
Cfr. etim. ajo y puerro.
SIGN. — Planta. Puerro silvestre ó bra-
A>.Hi*onar. a.
Cfr. etim. jirón. Pref. a- Suf. -ar.,
SIGN. — Eíi lo antiguo, echar jirones á
.os sayos ó ropas.
*ÍJo, aja. Suf.
riM.— Viene del pref. lat. ac-ulus,
1, í/m,que cambióse en \clo= ajo— alio,
kCLX— aja=alla, como: lat. gr-aculus;
español, gr-aja; ital. gr-acchio; franc.
)r-aille; prov. gr-alha: port. gr-alha,eic.
■ SIGN. — Connota ruindad, extravagan-
m, desprecio, como latin-ajo, colg-ajo, etc.
Ají», m.
ETIM.— Viene del lat. allium, ajo;
lerivado de an-lilim, (cfr. a-la-m), cuya
'aíz an-, respirar, soplar, exhalar olores
"uertes, gemir, etc. cfr. en ánimo, ani-
::v!AL, ANIMAR, etc. Le corresponden:
franc. ail] prov. alh, aill; cat. all; ital.
iglío.
SIGN. — 1. Planta perenne, de pié y
(medio ó dos de altura, cuyas hojas son
llargas, estrechas y comprimidas, y las
iílores pequeñas y blancas. Echa en la
raíz una cepa, compuesta de diferentes
bulbos aovados, arqueados, cubiertos de
[ana membrana correosa, que comunmente
36 llama cascara, y reunidos entre sí
Ipor otras varias túnicas más delgadas.
ISon de un gusto acre y estimulante, y
[iespiden un olor fuerte cuando se ma-
íihacan:
) Los ajos son muy espesos y no hay duda ser
icQuy callentes. Fuent. Fil. fol. 70.
2. Cada uno de los dientes, bulbos ó
cachos, en que se divide la cebolla ó ca-
beza de ajos.
^ 3. La salsa ó pebre que se hace con ajo,
para guisar y sazonar las viandas; y algu-
na vez suele tomar el nombre de la mis-
pa vianda ó cosas con que se mezcla,
fcomo ajo pollo, ajo comino, etc.
' 4. met. El afeite de que usan las muje-
Ires para parecer bien.
! 5. met. y fam. Negocio sospechoso ó
rpoco decente en que se mezclan varias
personas. En este sentido se dice: andar
|€n el ajo.
j 0. * BLANCO. Condimento que se hace
[con ajos, machacándolos crudos, y echán-
jdoles un migajon de pan, aceite y agua,
fllácese también añadiéndole vinagre para
[condimentar el gazpacho. Se usa comun-
jmente en los países meridionales de Es-
maña.
TOMO I.
7. * CAíÍETE, CASTAÑETE Y CASTAIÍUELO*
Variedad del ajo común, que se distingue
en tener las túnicas de sus bulbos de
color rojo.
8. * CEBOLLINO. Cebollino.
9. * CHALOTE. Chalote.
10. * DE ASCALONIA. ChalotC.
11. * DE VALDESTiLLAs.expr. met.y fam/
que se -dice de las cosas que se añaden
para adorno ó aderezo de otras, cuando
cuestan más que las principales, como las
guarniciones de los vestidos, y el guiso
de las viandas.
12. * PUERRO. Puerro.
Fr. y Refr. — ajó, ó ajó, taita, expr.
fam. con que se reprende ó zahiere á cual-
quiera que procede como niño en su trato
ó acciones. — ajo crudo y vino puro pasan
EL PUERTO SEGURO, rcf. eu que se advierte
que para soportar los trabajos corporales
es necesario estar bien alimentado.^ — ¡bue--
NO ANDA EL Ajol loc. fam. quc irónica-
mente se dice de las cosas cuando están
muy turbadas y revueltas. — como un ajo.
expr. que se aplica á la persona que es
de mucho vigor y brío, y más comun-
mente á los viejos que andan derechos y
como si fueran mozos.— hacer á uno mor-
der EL AJO, ó en el ajo. fr. met. y fam.
Mortificarle, darle que sentir, retardán-
dole lo que desea. — muchos ajos en un
MORTERO, MAL LOS MAJA UN MAJADERO, rcf.
que denota lo dificultoso que es á una
persona sola el manejar muchos negocios
á un mismo tiempo.^QuiEN se pica, ajos
HA comido, ó ajos COME. rcf. con que se
denota que quien se resiente de lo que se
censura en general ó casualmente, da in-
dicio de estar comprendido en ello. — re-
volver el ajo ó el caldo, fr. met. y fam.
Dar nuevo motivo para que se vuelva á
reñir ó insistir sobre alguna materia.
A -j ollar, a. fam.
ETIM.— Viene del lat. al-lcvare, le-
vantar, alzar, compuesto del pref. ad=
al, por la asimilación de la d á\a. I si-
guiente, y el verbo levare, levantar,
quitar, retirar, arrebatar, derivado de
levís, leve, ligero, liviano. De levare
formóse el med. lat. leviare y alleviare,
primitivos de aliviar, alivio, etc. y de
leviare derivó lievare, de donde vino
llevar. La II cambióse luego en laj,
como enjeno por lleno, jano por llario;
jamar por llamar, etc. y dio lugar á la
formación de a-jobar por a-llobar. (En
cuanto al cambio de la v en la 6, cfr.
haver=haber, etc.). Levis tiene por
base la raíz lag—rag-, amplificada en
lagV'.^ ser ligero, ser' liviano, apurarse^
23.
178
AJOB
AJOQ
saltar, correspondiente á la indo-euro-
pea LAGH^RAGH-, que sígnifíca lo mis-
mo. Cfr. skt. c^^, laghu-s {=raghu-8),
liviano, ligero; ant. al. al. lihty lihti, li-
viano, ligero; esl. ecl. %-a-/cj, liviano;
lit. léngva-s^ fácil, ligero, liviano; ingl.
light; anglo-saj . liht, leóht, léht; m. al .
al. líhte; hol. ligt; n. al. al. leicht; isl.
lettr; din. ¿e¿; sueco, ldtt\ got. leihts; grg.
í-Xayú-^, breve, pequeño; s-Xx/u-aro?, muy
pequeño; lat. leü-is—legv-is^ leve, livia-
no; lev-iculuSy ligeriilo, de poco fuste;
lev-i-taSy ligereza; lev-i-ter, ligeramen-
te; e-to-are, elevar, levantar; e-íev-atio,
elevación; re-leo-are^ relevar, levantar,
poner de relieve; re-lev-atio^ carga,
alivio; stib-lev-are, sobrellevar, levan-
tar, alzar del suelo; sub-leü-atio, acción
de alzar ó alzarse; lev-amen, lev-amen-
ítun^ alivio; lev-atio, levantamiento, etc.
Cfr. LLEVAR, ALIVL\R, ALIVIO, LEVE,
LEVANTAR, LEVANTAMIENTO, SUBLEVAR,
SUBLEVACIÓN, RELEVAR, RELIEVE, CtC.
SIGN. — 1. Llevar á cuestas, cargar con
alguna cosa ó trasportarla amano:
No dio la naturaleza al cuerpo una fuerza para le-
vantar piorno, y otra para tirar piedras y o.trapara
ajobar caigas. Níer. Obr. y Días, cap. 4.
2. r. ant. Amancebarse.
AJoliilla.. f.
ETIM.~ Viene del árabe al-djauhar,
que se compone del art. a¿-, el, y el nom-
bre djauhar^ perla, cambiado en aljófar
(cfr.) y luego en ajofar=ajofilla=ajo-
hilla. Díjose así por su color y brillo
parecidos al de la perla. La a- repre-
senta al art. aráb. al-
SIGN, — Concha muy común en los ma-
res de España, de una pulgada de largo,
recia, que tiene en su borde dientes menu-
dos, lustrosa, blanca y manchada de rojo,
de azul ó de amarillo.
Ajobo, m. ant.
Cfr, etim. ajobar.
SIGN.— 1. Carga:
Todos los empleos en que le pone, son de ajobo,
trabajo y sudor })ropios del jornalero. Nuñ. Erap. 9.
2. met. ant. Ocupación gravosa y pe-
sada.
A -jofaina, f.
Cfr. etim. aljofaina.
SIGN.— Aljofaina.
A.i-olSii. m.
Cfr. etim. ajo. Suf. -olin.
SIGN. — Insecto de cuatro líneas de
largo, .enteramente negro, y que despide
un olor desagradable semejante al de la
cliinclie.
Aj-olio. m. pr. Ar.
Cfr. etim. ajo y olio.
SIGN.— Ajiaceite.
Ajo-mate. m.
Cfr. etim. ajo y mata.
SIGN. — Planta que se cria dentro del '
agua, y se compone de unos hilos muy I
delgados sin nudos, y de un verde subido
y lustroso.
Ajoiije. m.
Cfr. etim. ajonjolí.
SIGN. — 1. Sustancia sumamente crasa
y« viscosa, que se saca de la ajonjera y
otras plantas, y sirve, como la liga, para
coger pájaros:
Cada libra de ayo /i/e no pueda pasar de ducientos
y setenta y dos inaravedis. Prag. Tas. 1680, fol. 15.
2. Planta. Ajonjera.
AJouj-era. f.
Cfr. etim. ajonjk. Suf. -era^
SIGN. — Planta perenne, que comun-
mente carece de tallo: tiene las hojas cor-
tadas y espinosas, y la raíz de figura de •
huso. Machacada y macerada en agua,^
produce el ajonje.
.%jonj-cro. m.
Cfr. etim. ajonjo. Suf. -ero,
SIGN.— Ajonjera.
Ajoujo. m. pr. Gran.
Cfr. etim. ajonjolí.
SIGN. — 1. Planta perenne, de un pié
de altura, cubierta toda de vello blan- i
quizco: las hojas son de figura de hierro,
de lanza, y la flor amarilla. Su raiz con- j
tiene una sustancia semejante á la de la
ajonjera.
2. La sustancia crasa y viscosa que con-
tiene la planta del mismo nombre.
Ajonjolí, m.
ETIM.— Viene del árabe al-djoldj oí-
an, que en España pronunciábase al-
djondjolm, que indica la misma planta.
Le corresponden: f vane, ge ngéli; port. ■
gergelíin, zirgelim, etc. Ajonje huba \
de ser sinónimo de ajonjolí^ antes de -^
indicar el jugo de la condrila, á cuya
planta el ajonjolí es algo parecido.
SIGN.— Planta. Alegría:
De cualquier carga de ajonjolí y culantro y oruga
y mostaza paguen al dicho Almojarifazgo cinco por |
ciento. Recop. lib. 9, tit. 22, 1. 2. l
Ajo-qiicso. m.
Cfr. etim. ajo y queso.
SIGN. — Cierto género de guisado en
que entran el ajo y el queso.
AJOR
AJUA
179
Ajorar, a. ant.
ETIM.— Este verbo se ha formado de
un primitivo agerare, derivado de agere,
perseguir, echar, impeler, llevar, cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. en agir. De
ager-are formóse ajenar y ajorar. En
cuanto al cambio de la g en laj cfr.
j\LDE=galbinus, alienüs=aljenus=
ctgeno y ajeno, etc. y por lo que hace
al de la e en la o, cír. frente de frons, y
vice-versa ^fleco áejloccus, etc.
SIG-N. — Llevar por fuerza gente, ó ga-
, .nado, de una parte á otra:
; Como quien lleva ganado antecogido, ajoraron la
Íente de las galeras, pasándola de una á otra. Marnx.
►escr. Air. 1. 10, cap. 13.
Ajorca, f.
ETIM.— Viene de la misma palabra
i árabe aclt-characa de que deriva ajara-
• c«<cfr.)^ aun cuando sean algo dife-
■ rentes en el sentido, pues ajorca significa
la argolla de oro ó plata que traian las
mujeres en las muñecas y en la garganta
ide los pies, y ajaraca denota el cordón
;ó lazo con que atábanse los adornos
I de oro ó plata que componían la ajorca.
i SIGN. — Especie de argolla de oro ó
|)lata que para adorno traian las mujeres
en las muñecas y en la garganta de los
pies:
i Los braíios y piernas desnudas á la costumbre de
I la tierra, pero con ajorcas de oro. Mar. H. Esp.
lib. 26, cap. 18.
A-|ordar. n. pr. Ar.
ETIM.— Viene del lat. ex-surdare,
ensordecer, causar sordera, cuyo signi-
ficado manifiesta que fué usado por me-
tonimia, expresando el acto de gritar
' mucho y levantar la voz por el de en-
sordecer^ que es su efecto. De ex-sur-
dare formáronse colateralmente a-Jor-
dar y asordar, cambiándose en el
primero la o? en lay, (dr. proxímas=
prójimo, A¿exander= Alejandro, etc-), y
en el segundo las letras xs en la s (ó
solamente la x según se advierte en
tasar de laxare] . Ex-surdare se com-
pone del pref ex- que connota aumento^
extensión, etc. y -surdare, derivado de
sardas, sordo, para cuya etim. cfr. &or-
do. Cfr. ENSORDECER, ASORDAR, SOR-
DERA, SORDECER, etc.
SIGN. — Levantar ó esforzar la voz,
gritar mijcho hasta fatigarse ó enron-
quecer.
i
A-Jorna^lar. a.
yfr. etim. JORNAL.
Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Ajustar á alguno para que sir-
va al dia por cierto jornal ó estipendio.
Aj-otc. m.
Cfr. etim. ajo. Suf. -ote.
SIGN. — Planta perenne, indígena de
España, de un pié de altura, muy vellosa
y de un verde amarillento; las flores son
pequeñas y de color de púrpura claro.
Críase en sitios húmedos, y despide toda
ella olor de ajo.
A-j liabas, f. p. Albeit
ETIM. — Viene del árabe ach-chucdc,
que se compone del art. al=ach, por la
asimilación de la Z á la letra siguiente, y
el nombre chucdc, que indica la misma
enfermedad. La a- representa el art.
arábigo al-
SIGN. — Enfermedad de las bestias ca-
ballares. Esparaván:
Mas con todas estas plagas, Sobrehuesos y ajua'
gas. La boca llena de llagas, Es verdad que anda
llano. Meri. copl. 3.
A-juauet-ado ó aj»aiiete*ado, da.
adj.
Cfr. etim. juanete. Pref a- Suf. -ado.
SIGN. — Lo que tiene juanetes. Dícese
con propiedad de los pies"; y también se
llama así la cara en que sobresalen mu-
cho los huesos de las mejillas:
Pero los pies eran descomunales de anchos aJua'
netados. Cero Nov. 3, fol. 108.
y%j?far, m.
ETIM.— Viene del árabe ach-chudr,
compuesto del art. al—ach-, por la asi-
milación de la ¿ á la letra siguiente, y el
nombre cliudr, que antig. significó <(Lr>
que la muger lleva quando se casa, de
atavíos, así de su persona como á&\
adorno y servicio de su casa» y hoy se
toma por los muebles ó trastos de uso
común de la casa. Le corresponden;
valenc. eíxovar; arag. axovar, exooar;
port. enxoval.^ etc. La a- representa el
art. aráb. al-
SIGN.r—Los adornos personales^ mue-
bles de casa que lleva la mujer al matri-
monio. Hoy se toma por los muebles ó
trastos de uso común de la casa:
Hice manteo y sotana, junté mi ajuar para unii
celda. Alfar, fol. 411.
Refr. — EL AJUAR DE LA TINOSA, TODO ALBA'
NEGASYTOCAs. rcf. quc signiüca quc al^u-
nas mujeres gastan en adornos exteriores
y supéranos lo que debieran gastar en
cosas necesarias. — por ajuar colgado no
VIENE HADO, rcf quc enseña que la fortuna
de los matrimonios no proviene^ de las
alhajas y muebles que se llevan áél,siu^
de los biene? productivos.
180
AJUD
AJUS
A«judla«do, da. adj.
CíV. etim. JUDIO. Pref. a- Suf. -do.
SIGK — Lo que es parecido ó semejante
en alguna cosa á los judíos.
A-juicla-do, da. adj.
Cfr. etim. ajuiciar. Suf. -do.
SIGN. — El que tiene juicio, ó procede
con madurez y cordura.
A«juiel«ar. n.
Cfr. etim. juicio. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.^Principiar atener juicio.
Aojunta-da-nientc. adv. m, ant.
Cfr. etim. ajuntar. Prefs. -da, -mente.
SIGN.^ — Juntamente.
A-junta-mleuto. m. ant.
Cfr. etim. ajuntar. Suf. -miento.
SIGN.— 1. Juntamiento:
No habia hallado en ellos sino unos aj untamientos
que hacían antes de amanecer en que cantaban ala
banzas á Cristo. Man. Apol. cap. 2.
2. ant. Cópula:
Los que andan inflamados con los ardores de la car-
ne, tienen un perpetuo apetito de ajuntamiento
corporal. Fr. L Gr. Esc. cap. 15.
Ajuiit-anza. f. ant.
Cfr. etim. ajuntar. Suf. -ansa.
SIGN,— La acción de juntar ó juntarse:
E quantos quier que sean nacidos de aquella aj'un-
tanza sean siervos. Fuer. Juzgo, lib. 3, tit. 2, ley 2.
A-juntar, a, ant,
Cfr. etim juntar. Pref. a-
SIGN.— 1. Juntar:
Muchas veces ajunta en uno estas dos virtudes.
Fr. L. Gr. Guia, par. 3, cap. 2.
2. r. ant. Juntarse.
3. ant. Tener ayuntamiento carnal;
Porque por falta de generación no se disminuyesen
y consumiesen, acordaron de ajuntarse á cierto
tiempo con los Pueblos comarcanos. Coníi. 300,
fol. 14.
A-justa-da-mente. adv. m.
Cfr. etim. ajustado- Sufs. -da, -mente.
SIGN. — Igual y cabalmente, con arreglo
á-lojusto:
Lo que se ve en muchos modos de hablar latinos
que ajustadamente vienen con los del romance.
Aid. Or. L. C lib. 2, cap. 8,
nen los hombres y las mujeres ajustado al
cuerpo.
A-jufifa<-iii lento, m.
Cfr. etim. ajustar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de ajustar
ó ajustarse:
En cuya conformidad y ajustamiento tiene la vir-
tud su hermosura y honor. Nier. Obr. y dias, cap. 9.
2. En las cuentas, el reconocimiento y
liquidación que se hace de ellas, cotejando
el cargo con la data para saber si resulta
algún alcance. Llámase también así el
papel en que está hecho este reconoci-
miento ó liquidación:
Establecido el ajustamiento, en que no recibia
ella ya las condiciones, mas lafs daba, se mostró la
ciudad dispuesta á ejecutarle. Bar. G. Pl- pl- 45.
A«ju«it-ar. a.
Cfr. etim. AJUSTE. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Arreglar á lo justo alguna
cosa, como la vida, las acciones, las cos-
tumbres:
Es difícil que ajaste la mano lo que trazó el inge-
nio y que corresponda á los ojos lo que propuso la
idea. Saao. Empr. 30.
A-ijustad«i«ilnio, nía
ajustado.
Cfr. etim. ajustado.
A -justa-do, da. adj.
. adj,
Suf .
sup. de
■isimo.
Suf. -do.
Cfr. etim. ajustar.
SIGN.— Justo, recto:
No hay bómbice tan ajustado que no tenga algún
íémulo. Esp. Eso. fol. 194.
A-justa-dor. m.
Cfr. etim. ajustar. Suf. -cZor.
SIGN.— El jubo» ó armador que se po-
2. Igualar una cosa con otra, arreglarla
ó acomodarla al hueco 6 lugar donde debe
servir.
3. Concertar, capitular, concordar algu-
na cosa, como el casamiento, la paz, las
diferencias ó pleitos:
Ajustar perpetuas paces entre el Criador y la
criatura. Nuri. Empr. 33.
4. Componer ó reconciliar á los que esta- [
ban discordes ó enemistados. ':
5. En materia de cuentas, reconocer y
liquidar su importe, cotejando el cargo con
la data para saber si resulta algún alcance.
6. Dícese también de otras cosas, como
de las ganancias ó pérdidas en el comer-
cio ó en el juego:
Debe hacer freqüente avance y cómputo de sus
obras, como le hace el codicioso Mercader para ajus-
tar sus ganancias ó sus pérdidas. Nuñ. Empr. 18.
7. Concertar el precio de alguna cosa
ó el uso de ella.
8. Proporcionar los vestidos al cuerpo,
de modo que sienten bien.
9. r, Hacer algún ajuste ó convenio,
ponerse de acuerdo unas personas con
otras.
10. Acomodarse, conformar uno su opi-
nión, su voluntad ó gusto, con el de otros.
11. pr, Ar. Arrimarse ó llegarse á algún
lugar, ó una cosa á otra:
Iten que ningún ganado no se pueda aplegar ni
ajustar á ningún corral de ovejas. Ord. Abej. pl. 9,
A-juste, m.
Cfr. etim. justo. Pref. a-
SIGN.— 1. Encaje ó medida proporcio-
nada que tienen las partes de que se com-
pone alguna cosa para el efecto de ajustai
(^ cerpar.
AJUS
T^) se ha de llevar todo el tiempo la composición y
ajuste de discordias. Nuñ. Empr. 20.
3. Ajustamiento.
Befr. — MAS VALE MAL AJUSTE QUE BUEN
PLEITO, ref. que enseña que se deben evi-
tar y huir los pleitos, aunque sea con
alguna pérdida, por la contingencia de
perderlos y la certidumbre de los gastos
en ellos.
A-justictar. a.
Cfi', etim. JUSTICIA. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Castigar al reo con pena de
muerte:
El lugar era público y donde ajusticiaban los pú-
' bucos malhechores. Fr. L. Gr. Mem. par. 3, trat. 2,
cap. 31.
ALA
181
AL.
IHkl- Pref. y suf.
'SEtIM.— Como pref. es el art- arábigo
\al, que equivale á el^ la^ los, las, como
al-guacily al-Jiler, etc. y que se abrevia
muy á menudo en a- como a-juar,
I a-juagas, etc. Como suf. deriva del lat.
-a/í8, que se emplea en la formación de
nombres y adjetivos, no solamente en
'español, sino también en las demás len-
guas neo-latinas, como: celesti-al, pa-
ternal, etc. ital. celestí-ale, patern-aley
etc. prov. comí-al, major-al, etc. franc.
' bann-al^baptism-al, etc., esp. cardin-al,
arsen-al; ital. cardin-ale, ar sen-ale;
prov. carcUn-al, banc-al; ívanc. Journ-
al^ nas-al; val capit-al, pastor-al, etc.
I Al, pron. ant. indecl.
ETIM.— Viene de alis y alid, con-
tractos de al-ius, yal-iud, otro, y abre-
viados en ais y al, según se advierte en
el prov. al, ais y en el franc. ant. al, el,
para cuya etim . cfr. adúltero.
SIGN. — 1. Otro, ú otra cosa diversa 6
contraria:
Ni mostredes mal talante, que el mió non es de al
quede serviros. Cero. Quij.t. 1, c. 2.
2. Algunas veces se halla usado en lo
antiguo con signiíicacion de plural por lo
mismo que otros. Hoy tiene uso en sin-
gular en las montañas de Burgos:
E así crecieron los panes y los peces entre Ks manos
de Jesu Chrislo, que fartaron á cinco mil personas,
sin mujeres y sin mozos que eran bien al tantos.
Reg. Princ. par. 2, 1. 1, cap. 20.
3. Por contracción Á él.
4. POR AL. mod. adv. ant. por tanto.
f
la. f.
TIM.— En la primera acepción de-
riva del lat. ala, que significa lo mismo,
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr.
agir. En la tercera viene del lat. ínula,
helenio,abreviado en in-la—an-la—ala,
(cfr. Isid. iiin-ula quam alara rustici
vocant») y derivado del grg. éXéviov, que
indica la misma planta. El grg. éXév-icv
viene del adj. ¿-XeVioc, perteneciente á
Helena, y la misma planta llámase hierba
de Helena. La forma primitiva de esta
palabra es Acr-rA-viov, sirviéndole de ba-
se la raíz aus=vas-j para cuyo signifi-
cado y sus aplicaciones cfr. afelio. En
la primera acepción le corresponden:
franc. aüe; franc. ant aisle; herry, ale;
borg. aule; prov. ala; ital. ala; ingl.
aisle; cat. ala, etc. En la segunda le
corresponden: franc. atmee; esp. énula;
ital. eno la, ella, lella,eic. Cfr. énula.
SIGN. — 1. Parte del cuerpo de las aves
é insectos, de que se sirven para volar:
La barca tercera trahia por insignia á la Diligencia
en figura de una mujer desnuda llena de alas por
todo el cuerpo. Cero. Persil. lib. 2, cap, 10.
2. Hilera ó tila.
3. Helenio, planta: su raíz es medicinal.
4. Arq. Parte accesoria de un ediíicio
que se extiende por alguno de sus lados;
E echaron tantas tejas fasta que los ficieron embar-
rar só las alas de los tejados. Cron- Gen. fol. 264,
5. Mil. La parte de tropa que cubre el
centro del ejército por cualquiera de los
dos costados:
Avanzó prolongada la gente del esquadron, para
que fuese unido el cuerpo con las alas de la caballe-
ría. Solis, H. N. Esp. 1. 4, c. 20.
6. Fort. Flanco.
7. Mar. Vela pequeña que se añade á
otra grande para recoger más viento.
8. En el sombrero, la parte que rodea
la copa.
9. ant. Alero.
10. ant. Cortina.
11. * DE MOSCA. Germ. Treta ó flor que
usan los fulleros en el juego de naipes.
12. pl. met. Osadía, libertad á que da
motivo el gran cariño ó protección de
alguna persona de autoridad ó de poder.
Fras. y Refr. — caérsele á alguno las
ALAS DEL CORAZÓN, fr. mct. Dcsmayar,
faltar el ánimo y constancia en algún con-
tratiempo ó adversidad. — cortar ó que-
brar LAS ALAS. fr. Quitar el ánimo ó alien-
to para hacer ó solicitar alguna cosa.
Alá. m.
ETIM. — Viene del árabe alldh, com-
puesto del art. al, el, y el nombre í7a/i,
Dios, derivado de alaha, adorar. Eti-
mológ. signiñcae¿ solo digno de ser ado-
rado.
SIGN. — 1. Voz árabe que significa dios;
182
ALAB
El grande A/á nos ha dado un Cristiano cautivo.
Lop. Fil. íül. 48.
Kl verdadero Alá te guarde, señora mia. Cero.
Cuij. tomo 1, cap. 40.
2. adv. 1. anfc. allá.
Alabacl-islmo, ma. adj. sui). de ala-
hado:
_ Alabadisima y muy estimada fué en aquellos
tiempos esta invención. Grac Mor. fol. 143.
Cfi'. etim. ALABADO. Suf. -¿simo,
.%lal»a-clo. m.
Cfr. etim. ALABAR. Suf. -do.
SIGN. — El motete que se canta en
alabanza del Santísimo Sacramento.
liefr.—FOR EL ALABADO DEJE EL CONOCI-
DO, Y vÍME ARREPENTIDO, rcf. quc advierte
no aventuremos el bien ó la conveniencia
que gozamos, por la esperanza de otra
que se íigura mayor,
Alal>a>flor, pa. ni. y f.
Cfr. etim. alabar. Suf -dor.
SIGN.— El que alaba:
El Propheta David fué gvnu alabador y cantor de
las obras de Dios. Acos. H. I. lib. 1, -cap. 3.
Alal>a«ni8eiito. m. ant.
Cfr. etim. alabar. Suf. -miento.
SIGN. — xilabanza:
Yo entiendo que este alabamiento mas se me torna
en denuesto, que en alabamiento. C Luc. cap. 10.
Alabanc-loíio, sa. adj. fam.
Cfr. etim. alabanza. Suf. -ioso.
SIGN. — Jactancioso:
]Sr.« le creas nada de lo que dice, porque es miiy
alabanaíoso y pagado de sí mismo. Barb. Cor.
fol. 227.
AlaliaiídSiBa. f.
ETIM.— Viene del lat. alabandina^
que significa lo mismo y deriva de Ala-
baHd<i,gvg. 'AAa(3av$a (Ciudad de la Caria,
en Asia menor, situada cerca del rio
Meandro, al N. E. de Mileto), donde
hallábase en gran cantidad.
fííG-N^. — Manganeso.
Alab-aiiza. f.
Cfr. etim. alabar. Su^.-ansa.
SIGN. — La acción y efecto de alabar:
Y puesto que las propias alabanzas envilecen,
^sme forzoso decir yo tal vez las niias. Cero. Quii.
t. 2. cap. 16.
Sin. — Alabanza, elogio.
El necio todo lo alaba, bueno ó malo: el sabio
alaba poco y elogia algo, siempre con razón y fun-
damento. No es menester por lo común para la ala-
banza causa ni razón alguna; basta á veces el ca-
pricho.
La alabanza tiene una dignificación mucho mas
extensa y general que el elogio. Alabamos cuanto
nos agrada, grande ó pequeño, importante ó no, un
jardin por su frescura, una mujer por su hermosura,
un traje por su moda, y también lo feo por lo raro,
lo extraordinario por su novedad, lo ridículo por lo
que nos recrea, al adulador por lo qiie nuí complace.
Nada de esto es ni puede ser digno de elogio, cuyo
ALAB
objeto es mas elevado, recae sobre el talento do un
sabio, la elocuencia de un orador, el corazón ani-s
moso de un héroe, la inteligencia extensa y profunda i
de un general, el valor de un soldado.
Se dice elogio fúnebre, histórico, académico, y no,
alabanza. Se alaba á Dios, y se elogian sus per-
fecciones y sus obras- Se cantan las alabanzas, no
los elogios.
AlaBiar. a.
ETIM. — Viene del lat. al-laudare^
alabar mucho, compuesto del pref ad^
al, por la asimilación de la ¿ala ¿si-;
guíente, y el verbo laudare^ alabar, elo-
giar, celebrar con alabanzas, etc. deri-
vado de laus, alabanza, encomio, elogio,;
etc., para cuya raíz y sus aplicaciones-
cfr. LAUDAR, LAUDATORIO, LOAR, LOA-,
BLE, etc. Cfr. esp. ant. alaudare; franc.i,
loaer; ital. lodare; esp. loar, prov.'
lanzar y l auxar; cat. lloar\ norm. lo%er\
wal. laweder, etc.
SIGN. — 1. Elogiar, celebrar con pala-
bras:
Julio César alaba los clamores de sus soldados, cul-
pando el silenció en los de Fompeyo. Solis, H. N. .
Esp. lib. L cap. 19.
2. r. Jactarse ó vanagloriarse:
El mesmo se alababa y publicaba haver cometido
tan enorme maldad. Sold. Pind. fol. 97-
Fr. y Refr. — no se irá alabando, ó no
TE IRÁS ALABANDO, cxpr. con que se ame-
naza á la persona que ha cometido algún
exceso ó bellaquería, dando á entender que
pagará su merecido. — mientras él viya, no
FALTAijÁ quien LE ALABE, rcf. que reprende
al que es jactancioso.— quien no se alaba,
DE RUIN SE muere, rct'. quc denota lo poco
que medran los que son demasiado mo-,
(lestos.
Alabarda, f
ETIM.— Viene del med. al. al. helm-
bar te, heln-barte^ compuesto de helm^
yelmo y barte, hacha. Le corresponden::
ingl. hal-berd; franc. kalle-barde; prov.,
y port. alabarda; ital. laba rda ^ alaba rd:i\'
gris, halum-bard; n. al. al. helle-barte,
lielle-barde; hol. helle-baardy etc. Eti-i
mológ. significa : hacha para partiiii\
yelmos. \
SIGN. — 1. Arma ofensiva, que consta de^
un asta ó palo de seis á siete pies de largo^ !
y en uno de sus extremos lleva un hierra
como de dos palmos de largo y de dos dedoaij
con corta diferencia de ancho, que va dis->
minuyéndose hasta rematar en punta. Enj
este hierro hay una cuchilla plana atraveí;
sada y de dos filos, que tiene una punta
aguda en un lado, y la figura de una media
luna en el otro:
Los otros iban armados con lanzas, alabardas,
padas y rodelas. Marm. Keb. 1. 5, caj). 26.
2. Arma é insignia de que usaban 1q»
ALAB
ALAC
ÍSZ
jargentos en la infantería. Algunas veces
ie tomaba por el mismo empleo de sar-
gento:
Ofreciéndole, si lo ejecutaba, darle la alabarda de
u compañía. Sold. Pi/id. íol. 93.
AlaBiard-azo. m.
Cfr. etim. alabarda. Suf. -a^o.
SIGN. — El golpe dado con la alabarda.
laliard-ero. m.
v. etim. ALABARDA. Suf. ~ero.
GN. — Soldado de la guardia del Rey,
arma es la alabarda:
)s alabarderos de la guardia le cercaron luego y
:e llevaron al- rarián. Arg. Mal. lib. 3, fol. 103.
Alaliastr-aalo, da. adj.
Cfr. etim. alabastro. Suf. -ado.
SIGN. — Lo parecido al alabastro.
Alaliastr-lua. f.
Cfr. etim. alabastrino.
8IGN. — Hoja ó lámina delgada de ala-
3as;tro, de que se usa principalmente en las
claraboyas de los templos, por su transpa-
rencia, en lugar de vidriera.
> Alabaj>>tr«liio, na. adj.
Cfr. etim. alabastro. Suf. -ma.
SIGN. — Lo que es de alabastro ó se ase-
meja á él:
■ La mano alabastrina que encadena Al que más
icontra amor está dispuesto- Qaeo. Mus. 7, Son. 36.
Alabastro, m,
ETIM.— Viene del lat. alabast^r ó
ulabastrum, y éste del grg. áXá^acipo? ó
'aXá^xz-p^f, que signifícalo mismo. Le
corresponden: franc. ant. albastre; franc.
¡mod. a/6íí¿re;ingL alabaster; ital. ala-
íbastro; cat. alabastre, etc.
^ SIGN. — 1. Piedra de yeso, por lo común
blanca, poco dura, algo trasparente y de
textura ñbrosa y quebradiza: es una cal
.sulfatada ^íompacta:
Falláronla eh una sala toda de alabasín> mui liso
:.7 labrado. Vis. Del fol. 32.
i 2. Alabastro oriental. Piedra caliza algo
TTans par ente, y más dura que el mármol.
Lo hay blanco y de varios colores-: es ujia
•al carbonatada compacta.
Alabe, m.
i ETIM. — Viene del árabe alave ó
liava, doblarse, encorvarse^ de donde
|derivan los adjetivos ant. alauer y ala-
\ues, encorvado, como lan^a alaues,
:lanza encorvada á manera de alfange,
i^ítc. De alacies fprmóse alabesa^ que
significa también una especie de lanza
í<ie forma encorvada. Cfr. alabeo, ala-
|3EARSE, ALABESA,etC.
SIGN. — 1. La rama de olivo extendida
y combada hacia la tierra. En la Mancha,
y otras partes, se llama también así la
rama de cualquier árbol que está caida
hacia el suelo.
2. Cada una de las paletas cóncavas de
que se compone el rodezno de los moli-
nos, á linde que en ellas haga impulso
el agua y mueva la piedra.
3. En la Mancha, y otras partes, la es-
tera que se pone á los lados del carro
para que no se caiga lo que se conduce
en él.
4. ant. La parte de la adarga ó escuda
que iba desde el tercio del medio hasta el
extremo por toda su circunferencia.
Alalie-aríie. r.
Cfr. etim. alabeo. Sufs. -ar, -se.
SIGN. — Tomar alabea la madera.
Alábeg^a. f.
Cfr. etim. albahaca.
SIGN.— Albahaca.
Alalfc-o. m.
Cfr. etim. alabe. Suf. -o.
SIGN. — El vicio que ha tomado alguna
pieza de madera, combándose, ó torcién-
dose de ' modo que no sienta bien ni á
plomo ni á nivel.
Afahes-a.
Cfr. etim. alabe. Suf. -a.
SIGN. — Especie de arma ofensiva usa-
da en lo antiguo:
Sea del gordor de una anjura de Alabesa bien grue-
sa, que es poco menos de una lanza. Ord. Seo. tit.
Tor. fol. 24L
A-lal»l*a<lo, da. adj,
Cfr. etim. labio. Pref. a- Suf. -ado,
SIGN. — Se aplica á la moneda que, por
no haberse acuñado con cuidado^ sale con
labios, borde ó picas.
Alhacena, f.
ETIM. — Escribióse ant. al-hacenay
deriv. del árabe al-khazénay comp. del
art. al- y el nombre kha^éna, despensa
donde se guardan las cosas para comer
y beber. La forma clásica de esta pala-
bra es al-khudna^ que hoy significa
aparador.
SIGN. — Hueco hecho en la pared, a
manera de ventana, con sus puertas y
anaqueles para guardar algunas cosas:
Aquel jarrillo de miel quo tiene en el alacena serÁ
allá mui estimado. Pie Just. fol- 214.
A-laei-ar. n.
Cfr. etim. lacio. ,Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Enlaciar. Úsase también como
recíproco.
184
ALAC
ALAG
Al^acran. m.
ETIM.— Viene del árabe al-acrah,
que se compone del art. al- y el nombre
'acrab, que significa lo mismo. Cfr.
port. alacráo, alacral y lacráo.
SIGN. — 1. Animal muy común en Es-
paña, de dos ó tres pulgadas de largo,
cuya cabeza forma con el cuerpo, una sola
pieza: tiene una cola muy movediza, y
armada en su extremidad de una punta
corva ó uña, con la cual, picando, intro-
duce el humor venenoso:
No se hallan en toda esta tierra víboras, alacranes
ni escuerzos. Oc H- Ch. fol. 2.
2. Pieza del freno de los caballos, á
manera de una sortijuela ó clavo retor-
cido en caracol, y sirve para que el boca-
do prenda en la cabezada:
Rompiéndosele los alacranes del freno, el caballo
se desbocó y él murió precipitado. Oo. H. Ch. fol.
132.
3. Cada una de las asillas con que se
traban los botones de metal y otras cosas.
4. * MARINO. Pez. Pejesapo:
El alacrán marino alcanzó este nombre por la
puntura y herida que hace con ciertas espinas. Log.
Diosc. lib. 2, cap. 12.
Fr. y Refr. — estar picado del alacrán.
fr. met. y fam. Estar poseido de alguna
pasión amorosa, ó de alguna vergonzosa
enfermedad. — quien del alacrán está
PICADO, la sombra LE ESPANTA, rcf. COU
que se denota que el que ha padecido
algún daño, con ligero motivo teme que le
vuelva á suceder.
Alacraneado, da. adj. ant.
Cfr. etim. alacrán. Suf. -ado.
SIGN. — 1. Picado del alacrán.
2. met. Aplícase á la persona que está
inficionada de algún vicio:
Para esto mandó buscar dos hombres que estuvie-
sen alacranados de estos dos vicios. Nier. Ex.
D. Cr.
Alacraii-era. f.
Cfr. etim. alacrán. Suf. -era.
SIGN. — Planta anua, que tiene la flor en
forma de mariposa, las hojas de tres en
rama, y por fruto una legumbre dividida
en partes, cuya trabazón la hace algo se-
mejante ala cola del alacrán.
Alacba. f.
Cfr. etim. alosa.
SIGN.— Pez. Sábalo.
Alactie. m. ant.
Cfr. etim. alacha.
SIGN.— Sábalo.
Al-ada. f.
Cfr. etim. ala. Suf -ada.
SIGN: — El movimiento que hacen las
aves subiendo y bajando rápida y violen-
tamente las alas.
A-Iad«ar. m.
Cfr. etim. lado. Pref. a- Suf -ar.
SIGN.— El conjunto de cabellos que está
á los lados de la cabeza, y cae sobre las
sienes. Usase más comunmente en plural-
Clarice enderezó con prisa el moño: Kizó los, ala-
dares Galerana. Qaeo. Orí. c. 1.
Aladierna, f.
Cfr. etim. alaterno.
SIGN. — Arbusto de cinco á seis pies de
altura, cuyas hojas son bastante grandes,
oblongas por la punta, y lustrosas por el
envés. Echa muchas flores pequeñas, blan-
cas y olorosas, y da por fruto unas bayas
del tamaño de las del saúco, negras y jugo-
sas cuando están maduras.
Ala-do, da. adj.
Cfr. etim. ala. Suf.
SIGN.
do.
Loque tiene alas:
Quando lo vi venir me acoquiné y cobarde de tal
manera, que diera quanto tenia por volverme ícaro
alado ó por poder ver la batalla dosde una ventana.
Esteb. fol. 155.
Aladr*ada. f. pr. Ar.
Cfr. etim. aladrar. Suf. ^ada.
SIGN. — Surco hecho en la tierra con el
arado:
Ha de labrar diez, y ocho quartales de tierra y han
de ser seis aladradas en cada palo. Ord. Mont.j
Huert. Zarag. cap. 154.
Aladr-ar. a.
Cfr. etim. aladro. Suf. -ar. i
SIGN. — En las montañas de Burgos,!
arar la tierra.
Aladro, m.
Cfr. etim. arado.
SIGN.— Arado.
5c.í
Aladroque, m. pr. Múrc.
ETIM. — Viene del árabe ar-racroCj
comp. del art. ar=al-, por la asimila-
ción de la ¿ á la r siguiente, y el nombre i
raccroc, que significa el mismo pez. \
SIGN. — Anchoa sin salar. !
Alafia, f. fam.
ETIM.— Viene del árabe al-áfiya,
compuesto del art- al-, y el nombre
'a/zí/a, salud, conservación de la vida,i
deriv. del verbo 'afd, conservan la vida,
perdonar. Pedir alafia significó ant.
pedir á un enemigo la conservación de la
vida, por cuya razón alafia significó lue-
go gracia, misericordia, perdón, etc.
SIGN. — Gracia, perdón, misericordia. .
Alajs^a. f.
ETIM.— Viene del lat. al-ica, espelÉa,
especie de trigo semejante á la escanda,!
ALAO
*.
ALAM
185
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
ADOL-ESCENTE. Etimoíüg. siQn.alc/uentO'
SIGN. — Especie de trigo, que produce
un grano largo amarillento: el pan que se
hace de él tira al mismo color, y es dulce
y de poca corteza.
i%lag:ad-izo, za. adj. ant.
Cfr. etim. alagado. Suf. -úo.
SIGN. — Aplícase al terreno que fácil-
mente se encharca.
.%-la{sr-ar. a. ant.
j Cfr. atina, lago. Pref. a- Suí. -ar.
. SIGN. — Llenar de lagos ó charcos algún
r sitio ó lugar.
A-lagart-ado, da. adj;
Cfr. etim. lagarto. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Lo que tiene variedad de colo-
res, semejantes ala piel del lagarto.
Alalallca. f. ant.
í ETIM. — Viene del árabe al- ¿lea,
compuesto del art. ai y el nombre 'ilca,
; colgadura, derivado de 'alaca, suspen-
¡ der, colgar, etc.
\ SIGN. — Colgadura ó tapicería para
■ adornar las paredes.
Ala-lea. f. pr. Ar.
Cfr. etim. ala. Suf.
SIGN.— Aluda.
■ica.
Alajor. m.
): ETIM.— Viene del árabe aWochor^
plural de a¿-V;c/iA', compuesto del art.
al- y el nombre 'ochi% diezmo, impuesto,
tributo. Escribíase también alexor y
: alesor.
\ SIGN. — Tributo que se pagaba á los
dueños de los solares en que estaban la-
, .bradas las casas.
I^ftlajú. m.
PUBTIM. — Viene del árabe al-hachü,
I compuesto del art. al- y el nombre
' hachü, (( cierta pasta que hacen los Mo-
« ros, hecha de pan rollado, miel, ale-
, « gría y especias».. Literalmente, Aa-
. cha sign'iñca. relleno . Escribíase tam-
bién alaxúy alaxar, alfaxá y alfaxur^
de cuyas palabras alfaxá ó alfajá re-
' presenta con mas fidelidad el nombre
i aráb. al-hachü. Cfr. alfajor, cambiado
\ de alfaxLir, que significa lo mismo. La
a- representa el art. aráb. al-
SIGN. — Pasta hecha de almendras,
nueces, y alguna vez de piñones, pan tos-
tado y rallado, y especia íina, con miel
muy subida de punto:
Mas quienes mejor lo pagaban eran Turroncros
TOMO I.
para el alajú ó alfajor que llaman en Castilla. A Jfar,
fol. 149.
Al-amar. m.
ETIM.— Viene del árabe al- amara,
cuerda, lazo, cordón, derivado del ber-
berí al-Qmrdr, que se compone del art.
al y el nombre amrdr, presilla, lazo,
cuerda, botón, etc.
SIGN. — Especie de presilla y botón, ú
ojal sobrepuesto, que se cose á la orilla
del vestido ó capa, y sirve para aboto-
narse y para gala y adorno:
El Cacique de Aráuco sobresalía entre Jos demás
porque era ajíigantado y trahía una especie de ropa
con unos alamares de oro macizo.* Oo. H. Ch.
fol. 22.
Al«ámbar. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al- atibar,
compuesto del art. al y el nombre
'anbar^ con que primitivamente se
nombró un pez, del cual sacábase el
ámbar gris, por cuya razón el adj. aráb.
'anbari significa el cuero del pez 'an-
ear. Este mismo nombre usóse para
significar el ámbar, de cuya palabra de-
rivó ambar¿llo=amarillo, que es el co-
lor del ámbar propiamente dicho. Le
corresponden: franc. aw6re; prov. am-
bra, ambre; ital. ambra; cat. ambre^
ámbar; povt ámbar^ alambre-, neo-lat.
ambarum\ m. al al. amber, dmer;
n. al. al. ambra, amber, etc. Cfr. ámbak.
SIGN.— Ámbar:
Alámbar parece ámbar líquido cual dice Estra-
bon que havia por esta tierra. Roa. Ant. Xer.
Alambica'-do, da. adj.
Cfr. etim. alambicar. Suf. -do.
SIGN.— 1. Pasado por alambique, des-
tilado.
2. met. Lo que se dácon escasez y muy
poco á poco.
Alamliica-nilento. m.
Cfr. eüm. alambicar. Suf. -miento.
SIGN.— 1. La acción y efecto de alam-
bicar.
2. Sutileza, en la segunda acepción.
Alaiuliic-ar. a.
Cfr. etim. alambique. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Destilar.
2. met. Examinar atentamente alguna
cosa, como palabra, escrito ó acción, hasta
apurar su verdadero sentido, mérito ó
utilidad: », . j
Los que alambican las acciones de Alejandro...-.
Qaeo. Polit.
3. Sutilizar ó adelgazar demasiado una
cosa:
Así me quedé hasta la tarde trazando mil imag^i-
naciones, alambicando el juicio, .sin sacar cosa d«
jugo, ni sustancia- Alfar, fol. 244.
1¡4.
186
ALAM
Desvelado la noche y triste el día Se alambicaba
el mísero celebro. Burg. Gat. bilv ü.
Alainliiqíie. m.
ETIM.— Viene directamente del árabe
al-anbic^ compuesto del art. al, y el
nombre anbíc, vasija para destilar, que
viene á su vez del grg. a¡j.(E-i5 ó ap-iS-r/.o;,
vasija, escudilla, alambique, derivado de
atj.i3-/;, cuchara, espátula encorvada, etc.
Le corresponden: franc. alambic; prov.
alembic'^ cat. alambi; i tal. lambicco, liin-
bicco; port. ¡ambique; bajo-lat. lambi-
cur)i\ ingl. alembic, etc.
SIGN.— i; Vasija de metal, vidrio ú
otra materia, que sirve para destilar li-
cores:
Tenia una cámara llena de alambiques. Cal. y
Mel. fol. 14.
2. POR ALAMBIQUE, mod. adv. met. Con
escasez, en corta porción, poco á poco:
Daba por alambique lo que en aquella ocasión
era preciso franquear con abundancia. Sold. Pind.
fol. 98.*
Alambor, m. ant. For.
Cfr. etim. alcabor.
SIGN.— Escarpa:
Que sus escarpas y alamboes forma Con sus
cuerdas y muelles por los lados. Lop. Ger. lib. 16,
^1. 400.
AlaHifior«acIo, da. adj. ant.
Cfr. etim. alambor. Suf. -acia.
SIGN. — Lo que tiene ñgura de alambor.
Alambre, m.
ETÍM. — Viene del íat. cera-mine,
ablat. de cera-men, bronce, obra hecha
de bronce, cambiado en arambre, como
hombre de homine^hembrsL=:f embrague
femina, etc. y derivado de aes, ceris,
alambre, bronce, cobre, latón y cual-
quiera cosa hecha de estos metales.
A es deriva del skt. WJT{^ áyas^ hierro.
Cfr. gót. ai3] ant. y med. al. al. ér-^ ingl.
ore; anglo-saj. or, bre^ ora; isl. eyr^ etc.
De aeramen derivan: ital. rame\ val.
arama, plur. arami y aramuri; port.
árame; cat. aram; franc. ant. araim;
franc. mod. airain] prov. aram, etc.
Derivan de la misma raíz las palabras
siguientes: céreas, lo que es de bronce,
de cobre, de alambre ó de latón; cer-
arium^ erario, tesoro público, tesorería,
dinero público (=depósito de alambre,
bronce, etc.); w.r-arius, lo que es de
bronce; oeraít/s, bronceado; cerare, bron-
cear; ceraceus^ de bronce; ceraria, mina
de cobre, calderería; cereum, color de
bronce; ad-cer-are, tasar, apreciar, va- i
ALAM
luar^ poner precio; ajustar, hacer k\
cuenta; acl-ceraíio, tasa^ estimación; cer-
aseare^ andar á la briba, sacar dinero,
estafar con juegos; cer-uea, herrumbre^
cardenillo; cerugo, herrumbre del cobre,
bronce, etc ; cer-iigin-osus, cubierto de
herrumbre; aheneus (—ajes-neus). de
metal, de bronce, de cobre, etc. Cfr.
AD-ERAR, ERARIO, CtC.
SIGN. — 1. El metal cobre: bajo el nom-
bre de alambre se comprendia en lo anti-
guo el bronce, el latón 6 azófar y el co-
bre indistintamente:
Tañendo é faciendo dulce sonido con panderos y
sonajas de alambre y de plata. Fuent. Tr. A. Or.
lib. 11, fol. GÜ.
Les puso estatuas de alambre en la plaza. Guer.
Vida Traj.
2. El hilo tirado de cualquier metal.
3. En las recuas ó hatos de ganado, el
conjunto de cencerros, campanillas, etc.,
que pertenecen á los mismos hatos ó
recuas.
ASaiBibracra. f.
Cfr. etim. alambre. Suf. -era.
SIGN.— 1. Red de alambre que se pone
en las ventanas.
2. Cobertera de alambre que por pre-
caución se pone á los braseros encendido?.
/VBaiii-ccIa. í,
Cfr. etim. álamo. Suf. -ecla.
SIGN. — 1. El sitio poblado de álamos:
Cu3'as húmedas espumas Son las verdes alamedas.-
Gong. letr. lir. 4.
2. met. Paseo con árboles en general: ,
Por la tarde bajaban á pasearse á una apacible i
alameda. Lop. Pereg. fol. 105. *
Alaiitlii. m.
ETIM. — Viene del árabe al-amin^\
compuesto del art.a/y amia, fiel. Aten-
diendo al oficio del alamin, se explica el
epíteto de fiel que se le atribuye. De
alamin, derivó alamina, multa que pa-
gábase por infracción á los arreglos y
reconocimiento practicados por el ala-
min.
SIGN.— En lo antiguo, la persona di-
putada en algún pueblo para reconocer y
arreglar las pesas y medidas, especial-
mente en las cosas comestibles, y tam-
bién para arreglar la calidad y precio de
ellas. Equivale á fiel, y era extensivo á
otros oficiales de justicia.
Afaiiilu-a. f.
Cfr. etim. ALAMIN. Suf. -íí.
SIGN. — Impuesto ó multa que pagaban
en Sevilla los olleros por lo que se exco
dian en la carga de los hornos al cocc]
sus vasijas:
Otrosí todos los olleros que cocieren qualquier líi
bor amarilla ó áspera en 1h dicha Triana, pagueu €
¥
ALAM
ALAN
187
imina de lomas que cargaren «n el horno. Ord.
Seo. tit. Almojar. fol. 55.
AlHinlii-az{^o. m.
.. Cfr. etim. alamin. Siif. -azgo,
IIGN — El oficio de alamin.
•la-nil-ré. m,
¡TIM.— Formóse de a, la, mi, re, que
son cuatro nombres de signos en la es-
cala musical.
\ SIGN. — Signo de la música práctica,
que consta de una letra, que es a, y de
tres|voces, que son la, mi, re.
Álamo, m.
ETIM. — Viene del lat. al-nus, álamo,
¡ cambiado en al-mo=ál-amo, cuya raíz
fl¿- y sus aplicaciones cfr, en adoles-
cente. Díjose así porque crece en poco
tiempo, según lo indica la raíz al-, cre-
cer, criarse. ^ Cfr. port. álemo y álamo-
SIGN. — 1. Árbol de unos veinte á vein-
ticinco pies de altura, de corteza blan-
quizca, bien vestido de ramas y hojas de
un verde claro. Crece en poco tiempo, y
í«u madera, que es blanca y ligera, resiste
I mucho al agua. ,
I 2. * bla:>tco. Árbol de diez y seis á
^veinte pies de altura, cuyas hojas son
angulosas, con algo de vello, y blanquiz-
cas por el envés:
El populo blanco es aquel árbol vulgar que 11a-
inamus álamo blanco en Castilla. Lag. Diosc. lib.
1, cap. 90.
3. NEGRO. Árbol. Chopo:
El pópalo negro es el álamo llamado negrillo.
Lag. Diosc. lib. 1, cap. 90.
Al píp de un álamo negro, Y mas que negro
bozal. Gong. Kom. burl. 4.
Alanipar-if^e. r.
ETIM. — Viene de a-lampar y éste de
lampar, derivado del bajo-lat. lambeare,
cuyo primitivo es el lat. lamb-ere, lamer
(=zpara satisfacer el hambre). Le sirve
de base la raíz lap-, lamer, saborear.
[ Cfr. grg. XáTC-ieiv, lamer, saborear; ant-
al. al ícf-sa, laf-fan, lamer; n- al. al.
lef'Ze, lip-pe; b. al. lap-pen; lit. lup-a;
, iiigl. lap; anglo-saj. lap-ian, lap-pian-^
ant. hol. lap-pen /lap-en, lab-ben; isl.
lep-ia; dan. lab-e; franc. lap-er; port.
: lep-ar; cat. llep-ar; prov. é ital . lappare,
í etc. Lat. lab-rum, labio; lab-ra, labios;
lab-ioí, labios; lab-rosus, que tiene
1 grandes labios; labeo, labeonts, el que
! tiene labios muy gruesos; Lab-erius^
: Laberio, comediante; Lab-eria, Laberia;
' la-mium {—Uib-miam], hortiga que no
; pica; circum-lamb-ere, lamer al rede-
\ dor; dc-lamb-ere, lamer; lamb-er-are,
morder, etc. Cfr. lameh, labio, etc.
SIGN. — Tener ansia grande por alguna
eosa, singularmente de comer ó beber.
Alainiicl. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-awud,
compuesto del art. al y el nombre
'amad, que significa barra para cerrar
puertas ó ventanas.
SIGN. — Cerrojo ó pasador cuadrado y
plano para cerrar las puertas y ventanas.
A lana. f.
Cfr. etim. alano.
SIGN. — La hembra del alano.
Alancca-dor. m.
Cfr. etim. alancear. Suf. -dor.
SIGN. — El que alancea:
Alanceador de las fieras. Y terror de los Alarbas.
Barb. Cor. Ibl. 189.
Alauce-ar. a.
Cfr. etim. lancear. Pref. a-
SIGN. — Dar lanzadas, herir con lanza:
Esto diciendo se entró por medio del escuadrón do
las ovejas y comenzó de alanceallas con tanto co-
raje y denuedo, como si de veras alanceara á sus
mortales enemigos. Cero. Quij- t. 1, cap- 18.
A-lanclre-ar-se. r.
Cfr. etim. landre. Pref. a- Sufs^
-ar, -.se.
SIGN. — Ponerse los gusanos de seda.
secos, tiesos y de un color blanco..
Alano, adj.
ETIM.— En la primera acepción viene
del lat. a¿a^ws, alano, deriv. de Alani,,
grg. 'AXavoí y también Alauni=' PCkocj^oi^
Alanos, pueblos de Escitia. En la se-
gunda, deriva de A Iba ñus, de Albania
ó Epiro, de la misma manera como se
dijo en lat. molossas, perro de caza,
m'astin, perro grande y valiente, de Mo-
lossia, Molosia, región de Epiro, donde
reinó Moloso. Aplicóse por autónoma -
sisi este nombre á los mastines, porque
los de Albania y Epiro pasaban por muy
grandes y valientes. Cfr. ital. alano;
port. aláo] franc. ant. alan, etc.
SIGN. — 1. El que pertenecía á una de las
naciones 6 pueblos que, en unión con otros,
invadieron la España á principios del siglo
quinto.
2. m. El perro que nace de la unión del
dogo con la mastina. Es corpulento y
fuerte; tiene la cabeza grande, las orejas
caldas, el hocico romo y arremangado, la
cola larga y el pelo corto y suave:
Quando tovieren raui buen alano, é bien lindo é
fermoso, é bien tomador, débenle catar una alana,
que sea de esa condición mesma, Mont. Jiey D- Al.
lib. 1, cap. 39.
Déjelo do hacer, poic^ue no mn desjarretasen ó m«
Gcha>icn alanos á la oreja. Esteb. fol. 204.
188
ALAN
ALAR
A-lanzar, a. ant..
Cfr. etim. LANZAR. Preí. a-
SIGN. — 1. Lanzar ó arrojar:
Luego lo alanzaría áe estas peñas abajo. Faent-
Trad. A. Oro, lib. 6, fol. 32.
2. Alancear.
3. En cierto juego antiguo de caballería
era tirar ó arrojar lanzas á un armazón de
tablas que se lijaba enfrente: la destreza
consistía en romper las tablas con la lanza.
Al«aqaeca. f.
ETIM.— Viene del árabe al-aquíca,
compuesto del art. al- y el nombre
'aquícay que significa cornalina. Cfr.
port. laqueca.
SIGN.— Mármol manchado de color de
sangre, que se encuentra en América en
trozos pequeños.
Al-aqueques. m.
Cfr. etim. alaqueca.
SIGN. — Alaqueca.
Alar. m.
Cfr. etim. alero.
SIGN.— 1. Alero de tejado.
2. Cetr. La percha de cerdas para cazar
perdices. Hállase usado comunmente en
plural.
Alara (eií). mod. adv. ant.
Cfr. etim. algara.
SIGN. — En fárfara, hablando del huevo.
Al-árabe, adj.
ETIM. — Viene del árabe al-arabí
compuesto del art. al y 'arabí, árabe/
el cual significa un árabe. Cfr. port.
alar ce,
SIGN.— Árabe.
Al-arbe. adj.
Cfr. etim. alárabe.
SIGN.— 1. Árabe:
Eü gente que apenas se conoce de qué ley son,
porque son los pensamientos de Alarbes y las pal»
oras de Gentiles. Qaei?. Zah.
2. El hombre inculto ó brutal.
Mas alarbe que los Alarbes y mas bruto que los
niismos brutos. Lop. per. iol. 102.
Al-arde. m.
ETIM. — Viene del árabe aWardh,
compuesto del art. al y el nombre [ardh,
que significa no solamente muestra ó
reseña de los soldados, sino también
el registro en que éstos están inscriptos.
SIGN. — 1. La muestra ó reseña que se
hacía de los soldados y de sus armas:
Algunas veces entre año se hacen suizas y alardea
generales. Oo. H. Ch. fol. 16L
2. Gloria, ostentación, vanidad, gala
que se hace de alguna cosa:
Pgsó muestra el ejército y tuvo circunstancial de
(darde porque se atendió menos á registrar el núme-
ro tU' la gente, que á la ostentación del espectáculo.
Soíis. H. N. Esp. lib. 6, fol. 452.
3. Entre colmeneros, el reconocimiento
que las abejas hacen de su colmena al
tiempo de entrar ó salir.
4. La visita que se hace délos presos
por el juez.
AB(irde-ar. n. ant.
Cfr. etim. alarde. Suf. -ar.
SIGN. — Hacer alarde.
Alard-oso, sa. adj.
Cfr. etim. alarde. Suf. -oso.
SIGN. — Ostentoso:
Y en alardosa muestra los soldados Iban por
todas partes ocupados. Ere. Arauc. c. 4.
Alar-e$i. pl. Oerm.
Cfr. etim. ALAR. Suf. -e.s.
SIGN. — Los zaragüelles ó calzones.
A«larg:a-da-nieiite. adv. m. ant.
. Cfr. etim. alargar. Sufs. -di,
-mente.
SIGN. — Extendidamente.
Alarg^a-dor, ra. m. y f.
Cfr. etim. alargar. Suf. -dur.
SIGN.— El que alarga.
Alár^ania. f.
ETIM. — Viene del árabe al-harnial^\
«Peganum Harmala L.)),el cual se com-.
pone del art. al y el nombre liar mal, \
«ruta silvestris». Escribióse también i
alfarma, alharma, aUiárgama, harma, j
hármaga, alármega y ármaga. Cfr. ;
port. harmale; lat. harmala^ etc. Cfr.'l
ALÁRMEGA. \
SIGN. — Planta. Gamarza.
Alarg^a-miento. m.
Cfr. etim. alargar. Suf. -mient).
SI(tN. — La acción y efecto de alargar:
Convida á alzar las rentas por prometimientos y y
ganancias de pujas y alargamientos de plazo*.
Naoarr. Man. Com. Usur.
Alargpar. a.
Cfr. etim. largar. Pref. a-
SIGN. — 1. Hacer alguna cosa más larga
de lo que era, darle mayor extensión:
No se le quitaba Sancho de el lado, el cual alargaba;
cuanto podia el cuello por ver si veria ya lo que tan
suspenso y medroso le tenia. Cero. Quij. t. 1,
cap. 20.
2. met. Prolongar alguna cosa, hacer;
que dure más tiempo:
No pudo sufrir Motezuma que se alargasen mas
los motivos de una persuasión impracticable. Solis,
H. N. Esp. lib. 3, cap. 19.
3. met. Aumentar el número ó cantidad
señalada; y en este sentido se dice: alar-
gar el salario, el sueldo, la ración.
ALAR
ALAR
ím
i. Alcanzar algo y darlo á otro que está
apartado.
5. Ceder ó dejar á otro alguna cosa que
uno tiene, y así se dice: le alargó el em-
pleo, la hacienda, el arrendamiento, etc.
Pasflrojí así la noeli3 sin alargar las armas los
unos ni los otros. Roa Ant. Xer.' cap. 9.
6. Dar cuerda, ó ir soltando poco apoco
algún cabo, maroma ú otra cosa semejante,
hasta que llegue á la medida necesaria.
7. Adelantar ó avanzar alguna gente:
Trabajó mucho en apartar al enemigo, que alargó
algunas mangas para que disputasen el paso. Solís,
H.N. E.l. 2, cap. 17.
8. Mar. Mudar de dirección el viento,
inclinándose á popa.
9. r. Alejarse, apartarse, desviarse:
V Ordenóle que se alargare qnanto pudiese por el
•no rumbo. Solis, H. N. E. lib. 2, íbl. 84.
p. Hablando del tiempo, hacerse más
go ó de mayor duración, y en este sen-
tido decimos que se alargan los dias ó las
noches:
Parecióle que las ruedas del carro de Apolo se
hablan quebrado y que el dia se alargaba mus de lo
acostumbrado. Cero. Quij. t. 2. cap'. 71-
11. Extenderse, dilatarse, como en el
discurso, en el argumento, en lo menos
importante.
Sin. — Alargar, prolongar, prorogar. _
La palabra alargar indica aumento ó extensión de
I bi cosa, darla mayor longi'tud, extenderla, dilatarla,
j desviarla, alejarse de ella, hacerla mas duradera. Si
; á cada lado de una alameda añadimos varios árboles,
; l;i alarga/nos en el sentido de que pumentamos su
! longitud: alargamos el tiempo, tomando uno mayor
i j)ara hacer cualquiera cosa: alargamos el salario ó
estipendio cuando lo aumentamos: nos alargamos
\ del mismo modo cuando nos extendemos en un dis-
i curso ó conversación.
' Prolongar indica la acción pora que una cosa
i dure mas que lo regular. Se alarga el tiempo to-
: mando uno mas extenso para ejecutar el trabajo: se
: joro Zo/ií/a un negocio, un litigio, descuidándonos en
uctivario ó terminarlo, y aun oponiéndole estorbos; y
también decimos dar largas.
Prorogar supone que la cosa de que se trata per-
manece en el mismo estado en que se hallaba, pero
«lue se le hace durar mas tiempo del que debía.
IL-larg:as. f. pl. ant.
^fr. eiim. largas. Pref. a-
HGN. — Largas.
Llnrj^uez. m.
ÜTLVL — Viene del árabe al-drguís,
abra de origen berberí, que se cona-
le del art. al y el nombre argüís, que
I entre los árabes signiíica la corteza de
; la raíz del berbárís, ó de la espina blan-
' ca. Cfi'. port. largis.
SIGN. — Arbusto que nace en el Cabo de
iJuena-Esperauza, de ocho á diez pies de
f altura, con hojas menudas y colocadas en
\ hacecillo al rededor de las espinas del
: tronco y ramas. Su madera se aprecia
! mucho por ser dura, olorosa, y de color
I de rosa claro: .
De las que por sí misma» nacen, .algunas tienen
mas rafee.* que hojas, como el Alargues. Hueit.
Tr. Pl. lib 19, cap. 6.
Alaria, f.
ETIM. — Viene de alharia=alfaría,
para cuya etim. cfr. alfar.
SIGN. — Cierto instrumento deque usan
lis alfareros para perfeccionar las piezas
de loza.
Alarida, f.
Cfr. etinn. alarido.
SIGN. — Conjunto de alaridos, vocería:
Embestían con lerocidad, espantosos en el tístrucn-
do con que peleaban, porque daban grandes alaridas
y voces para amedrentar al enemigo. Soli», H. is-
Esp. lib. 1, cap. 19.
Alarido, m.
Cfr. etinn. ALGARADA.
SIGN. — Grito lastimero en que se pro-
rumpe por algún dolor, pena ó conflicto:
Duraron toda la noche los alaridos, repitiendo
por las calles el nombre de Motezuma, con un géne-
ro de inquietud lastimosa, que j)ublicaba el deacon-
suelo. Solis, H. N. Esp. lib. 4, cap. 15.
Alarif-adgro. m. ant.
Cfr. etim. alarifazgo.
SIGN. — Alarifazgo.
Alarif-azgro. m.
Cfr. etinn. alarife. Suí.-a^go.
SIGN. — El oficio de alarife.
Escribano de dicho juzgado de Alari/asgo, Ord.
Sev. tít, Albañ.
Alarif-e. m,
ETIM. — Viene del árabe al-arif,
connpuestodel art. al y el nombre *aríf,
arquitecto. Cfr. val. aarif, alarif. Suf. -e.
SIGN. — El maestro de obras ó de al-
bañilería:
Él mismo envió sus alarifes para que se le fabri-
case templo á su costa. Solis, H. N. E- 1. 3, cap. 12.
Al-arije. adj.
Cfr. etim. a rué.
SIGN.— Arije.
Al-arma. m. Mil.
ETIM.— Viene del ital. alV arme! k
las armas! compuesto del art. aU'=^á las,
y el nombre de núm. plur. arme, cuya
etim. cfr. en ar.via. Le corresponden:
ital, aliarme; franc. alarme; prov. alar-
ma; ingl. alarm, etc.
SIGN. — Aviso ó señal que se da en un
ejército ó plaza para que se prepare inme-
diatamente á la defensa ó al combate:
Alarma toca el campo JMicigriego Contra Marra-
maquiz, gato Troyano. Bnrg (iat- sil. 7.
2. Susto (5 temor repentino que produce
en los ánimos algún ruido ó señal de pe-
ligro inminente é inesperado.
3. Rebato.
Sin. — Alarma, rehato, terror, espanto, pa-
vor, suMo, miedo, temor, aprehensión.
1^
ALAR
ALAV
Alarma es voz propiumente militar, y de allí se
brt trasladado rtl lenguaje común, convirtiéndose en
uua sola las doi: alarma, que quiere decir: acudamos
á la3 armas, quo el enemigo nos acomete improvisa-
monto, yes como 5e á\ce, fuego, fuego, cuando se
incendia cualquier edificio.
Tenemos también la palabra rebato, mas usual y
méno3 militar, aumiue también se usa en la tropa
llamar rebato al aconietimiento repcTitino y engañoso
que se hace al enemigo. Ambos modos de hablar
vienen á indicar una idea semejante; y así en el cam-
pamento ha habido una alarma, en la ciudad ha
pido un rebato, á lo que sucede de improviso: se toca
á r<?6aío para convocar al pueblo: se nombra rebato
á la alteración pronta en los humores, ó á una enfer-
medad repentina, y á un acometimiento instantáneo
de una pasión ó afecto del ánimo.
El íer/'or lo causa cualquier acontecimiento ó fe-
nómeno (pie nos imaginamos ó sabemos que precede
á una grande desgracia: en estela idea del peligro no
es tan clara como en la alarma, la que depende u'as
que ésta de la imaginación, cuyo efecto es aumentar
y exag(M-ar los objetos existentes ó no. Así es que en
la alarma se corre á tomar las armas y emprender la
defensa; mas el terror, á los que sobrecoge, les hace
arrojar las armas y huir.
l.^\ terror y el espanto son efectos de un peligro
muy grande; pero el terror puede ser pánico, y el
espanto no lo es nunca.
i^vl terror nos sobrecoge; el espanto deja sin acción
á nuestros sentidos: la tempestad nos hiela de espan-
to: un prodigio inesperadc» llena de terror, aterra á
todo un pueblo.
Un peligro repentino, pero á veces falso ó exagera-
do, nos causa /Jacor, y así sucede que si nos inquie-
tamos por la suerte de otra ]>ersona, la nuestra sola
es la que nos hace sentir paror. El paoor supone
un peligro mas instantáneo que el espanto, mas inmi-
nente que la alarma, no tan grande como el terror.
Parece que el susto tiene, por decirlo así, su
idea particular, y que proviene de la consideración de
las dificultados que hay qu(i vencer para lograr una
empresa, y de los resultados terribles de su mal éxit(».
Me asusta su arrojo, y temo que salga mal de él.
Se teme al malo: se tiene miedo á una fiera: se
teme á Üios, pero no debemos tenerle miedo
El espanto nace de lo que se ve, el /terror de lo
que se imagina, la alarma de lo que nos amenaza, el
temor áe lo que se sabe, el susto n, veces de lo que
pe sospecha, el miedo de la idea del peligro, y la
aprehensión áa lo que nos representa nuestra fan-
tasía.
Lh acometida repentina del enemigo causa la alar-
ma: terror el combate; la pérdida de ujia batalla ex-
tiende el ¿emor por todas partes, y llena de conster-
nación basta pueblos remotos: la vista de un guerrero
causa susto, y nuestra propia sombra nos hace á veces
miedo.
AB-arinnr. a.
Cfr. etim. alarma. Suf. -í/r.
SIGN. — Conmover, ó incitará tomarlas
armas.
A^árnit^^n. f. p. Gran.
Cfl*. etim. AL.ÍKGAMA.
SIGN. — Planta. Maííarza.
Al-ar-«e. r. Germ.
Cfr. etim. ala. Sufs.
SIGN.— Irse.
-ar, -se.
A»lnstrar. a. ant.
Cfr. etim. lastrar. Pref. a-
SIGN.-l. Mar. Lastrar.
2. Alheit. En las caballerías, aí;??t9(7íYr
! También es insisrnia verdadera cuando el caballo
\ala$tra el oído. Calo. Albeit. c. 97, íbl.295.
3. Tenderse, coserse contra la tierra
las aves y animales para no ser descu-
biertos:
De qualqnier ruido que oyen, ó vo?; de ave de
rapiña se alastran en la tierra. Espin- Ar. Ball.
fol. 197.
Alatar. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al- altar,
compuesto del art. aly e\ nombre 'aítar,
el que vende perfumes, drogas y espe-
cias.
SIGN. — Vendedor de perfumes, y tam-
bién el de drogas y especias.
Alateruo. m.
ETIM. — Es el nRhamnus alaternusn,
así dicho por sus hojas sencillas y alter-
nas, pues alaternas es una amplificación
de alternas, a, am, alterno, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. adúltero.
Le corresponden: franc. alaterno; cdt.
aladern, lladern, etc. Cfr. aladierna.
SIGN. — Arbusto. Aladierna.
A-9at&n«a-<la-ineiite. adv. m. ant.
Cfr. etim. latín. Pref. a- Sufs. -a,
-d((, -mente.
SIGN.— Según la lengua latina, ó con-
forme á ella.
A-la<on. m. ant.
Cfr. etim. latón. Pref. a-
SIGN.— Latón:
Allí hay oficiales que hacen hermosos vasos de >j
cobre y de alaton. Grac. Mor. fol. 123. |
AlatB*oii. m.
ETIM. — Viene del árabe al-airon, ,.
compuesto del art. al y el nombre atrony J
espuma de la flor del nitro.
SIGN. — La espuma del nitro.
Alauda y aSaiide. f. ant. |
Cfr. etim. alondra. i
SIGN.— Ave. Alondra. ^
A-Sa vaneo, m.
Cfr. etim. lavanco. Pref. a-
SIGN. — Lavanco.
ASav-eiiJic. adj.
Cfr, etim. alavés.
SIGN.— Alavés. ^
A3aT-e», sa. adj. , i
ETIM. —Viene de Ala-va, provincia:!
vascongada, cuyo nombre primitivo es|
í7/Yí-6a, derivado Aq ara, aria, superíi--
cié plana y baja, llanura ancha-
, SIGN.— El natural de la provincia d^i
Álava, ó lo perteneciente á ella.
ALxlY
ALRA
191
Alara, f, ant.
ETIM.— Viene de alaha, iláheó ulühe,
adorar, de donde vino el nombre alídli.
Dios, é ilhám, inspiración divina; iláhijj,
divino, etc. Aloya significa, pues, la
palabra inspirada.
SIGN. — Versículo del Alcorán.
v% lazan, na. adj.
ETIM.— Viene del árabe al-hiran^
compuesto del art. al y el nombre higdn,
caballo. Luego mas tarde, este signili-
: cado se limitó al de caballo leonado. Cfr.
■ port. ala^áo\ franc. alegan, etc.
i SIGrN. — Lo que es de color rojo. Aplí-
¡ case comunmente al caballo que tiene el
Selo de este color^ del cual hay algunas
iferencias, como alazán boyuno, tostado,
claro y roano, que se refieren á lo más ó
■ menos subido del color rojo ó alazán:
I ' Alazán claro, alazán boyuno, y alazán tostado
[ y roano. Calo. alb. í-ap. 96.
I * Si toma fueo:o es colérico y saltador y su color
: alazán: y de estos el tostado es mejor. Arred.
; Álb. cap. 2.
i Fr. ALAZÁN TOSTADO, ANTES MUERTO
I QUE CANSADO, loc. quc cxplica lo fuertes é
incansables que suelen ser los caballos
de este color.
Alazan-o, na. adj. ant.
Cfr. etim. alazán. Suf.
8IGN. — Alazán.
•o.
Ala-zo. m.
Cfr. etim. ala. Suf. -zo.
SIGN. — El golpe que dan las aves con
sus alas:
El cuervo le asaltó y se le puso sobre la cabeza y
le dio muchas picadas y alazos en los ojos. Ribad.
V. y. Mar. fol. 233.
Alazor, m.
ETIM. — Viene del árabe al-ozfor,
compuesto del art. al y el nombre 'ozfor^
i «carthamus tinctorius» .
! SIGN. — Planta anua, de dos pies de al-
I tura, cuyas ramas son azuladas, y las
hojas cortadas y armadas de espinas. Las
flores son de color de azafrán, y sirven
para teñir. La semilla, que es ovalada,
blanca y lustrosa, se emplea para cebar
las aves y otros usos:
El Cái'thamo es el que se dice Alazor en Castilla:
^u flor se suele llamar azafrán salvaje. Lag. Dioso.
U4, cap. 189.
■klha. f
»Llfr. etim. albo.
SIGN. — 1. La primera luz que se des-
1 cubre en el Oriente antes de salir el sol:
i Kl pastor salió dos ó tres veces á ver nacer el
I alba, con el conocimiento que tenia de la estrella.
í Lop. Past. Bel. lib. 1, fol. 74.
L¿¿- La vestidura ó túnica de lienzo blan-
co, que los sacerdotes, diáconos y subdiá-
conos se ponen sobre su hábito propio y
el amito pai-a celebrar el santo sacriíicio
de la misa y otros oíicios divinos:
Llegada la hora, en la sacristía se reviste el ceb»-
brante amito, alba, estola y capa pluvial. Olall.
Mi . núm. 561.
3. Germ. La sábana de la cama.
4. AL ALBA. mod. adv. Al amanecer:
Al alba del dia fué muy gran gente ajuntada,
Cron. Gen. par. 4, fol. 356.
5. NO SINO EL ALBA. loc. irón. coD quc
se suele responder á quien pregunta lo
que sabe ó no debia ignorar, por ser cosa
comunmente sabida:
Tanto monta dijo la mozuela.y replicó la pupilera
no sino el alba. Queo. Cuent.
Fr. RAYAR EL ALBA, EL DIA, LA LUZ Ü
EL SOL. fr. Aparecer la primera luz al
punto de venir el dia. — reír el alba. fr.
Rayar el alba, etc.
Al bacará, f.
ETIM.— Viene del árabe al-baccdra,
compuesto del art. al y baccára, que tie-
ne el mistno significado de albacara, en
ambas acepciones.
SIGN. — 1. ant. Obra exterior de forti-
ficación entre los antiguos.
2. ant. Rodaja ó rueda pequeña:
Otrosí mandamos que los tornos de ñlar sean. las
péndolas de razonable gordor, y la manznnuela y ol
corazoncillo V la albacara no sean de adelfa. Ord.
Sev. tít. Torn. fol. 241.
Aflbaeca. m.
ETIM. — Viene del árabe al-wací,
compuesto del art. al y el nombre wací^
ejecutor testamentario.
SIGN. — Testamentario:
Albaceas que los antiguo.s llamaron cabezaleros y
testamentarios, son aquellos en cuya fé y verdad los
que hacen testamento, encomif^ndan sus ánimas.
Hug. Cel. L. C tít. Alb. fol. 17.
Albacc«azg:€». m.
Cfr. etim. alb.\cea. Suf. -ajgo.
SIGN.— El cargo de albacea:
Y por esto le hayan quitado el cargo del Alba-
ceazgo. Hug. Cel. L. C. tít. Alb. fol. 17.
Alba-cora. f.
ETIM. — Viene del árabe al-bácor,
que significa precoz, especie de bigo
precoz. Signiñca asimismo el pez bo-
nito (cfr.).
SIGN.— 1. Fruta, breva, por el primer
fruto de la higuera.
2. Pez. BONITO. íCn algunas partes se le
da este nombre sólo cuando es pequeño.
Alba cor oii. m. _/;r. Mure.
Cfr. etim. alboqueron.
SIGN. — Alboqueron,
.^Iba-fla. f.
CíV. etim. ALBA. Suf. -da.
v,n
¿VLB A
ALBA
SIGN.— 1. pr. Ar. Alborada.
2. pr. Ar\ Planta. Jabonera.
.^IbalBAca. r.
Cfr. etim. alfábega.
SIGN. — Planta anua, poblada de ramas
y hojas de un verde muy agradable, déla
cual' se cultivan varias especies, por la
fraí^ancia que despiden:
El ociino es nuestra vulgí'V albahaca de la qual
se hallan tres diferencias. La(j. Diuüc lib. 2, cap.
130.
.^lS)al&aqu«ero. m.
Cfr. etlm. ALBAHACA. Suf. -ero.
SIGN.— Tiesto para plantas y flores:
Derrocar los aibahaqueros, quebrantar las va-
randas, desladrillar lo.s suelos • • . cosas son de
«ufrir: mas tocar á la mujer no es cosa de disimu-
lar. Guer. Doc. Cort- c 3.
AiSíaliaqu-illa de rio.
Cfr. etim. albahaca. Suf. -illa.
SIGN.— Planta. Parietaria:
AlbahaquLlla de Rio es la que llaman Calamentho,
Algunos la llaman Faletaria, y no porque lo es,
porque la Faletaria no huele, y la una nace en ri-
veras. De esta alabaqidlla se suelen hacer muy
lindos tiestos. Herí: Agr. foL 248.
A I -lia ida. f.
ETIM.— Viene del árabe al-batdhd,
compuesto del art. al y el aó}. baid/td,
blanca. Díjüse así á causa de sus hojas
blanquecinas. De esta misma palabra
form(3seenlaGe/vn. el nombre aL-huire,
el huevo, que etimológ. significa el
blanco.
SIGN. — Mata ramosa, de altura como
de dos pies: sus hojas son blanquecinas,
j la flor amarilla.
Alba-ire. ni. Oeftnn.
Cfr. etim. albaida.
SIGN.— El huevo.
AB-batá. m. y f.
EXIM. — Viene del árabe al-bard,
compuesto del art. al y el nombre bard,
cédula, contrato y pasaporte. De esta
misma palabra deriva al-baran (cfr.).
SIGN.— 1. La carta ó cédula Real en
que se concedía alguna merced, ó se pro-
veía otra cosa:
Por este tiempo era muy freqüente dar los Eeyes
albalaes ó cartas reales. Ztiñ. An. Sev. fol. 3lü.
2. Cualquier escritura ú otro instru-
mento por el cual se hacia constar alguna
cosa, como despacho, licencia, carta de
pago:
Deben todos estos oficiales dar cuenta al rey cada
año, probándolas pagas por las cartas del Rey ó
por los albalaes <íi& los que las recibieron. Part. 2.
lít. 9. Ley -25.
Albal-cro. m, ant.
Cfr. etim. albalá. Suf. -ero.
I
SIGN. — El que despachaba los albalaes.
AII>a-iia-clo, da. adj. Oerm
ETIM. — Viene de alba, que en (
Germ. significa la sábana (ci'v. albct en
la tercero acepción), á causa de su color
blanco, cuya etim. cfr. en albo. Eti-
mológ. quiere decir apoyado^ recostada
ó enouelto en la sábana y luego dormido.
De este adj. formóse albanar, cuyo sen-
tido primitivo hubo de ser recostarse ó
apoyarse y después, por extensión,
estribar ó fundarse alguna cosa sobre
otra. Cfr. alba, albo^ albanar.
SIGN.— Dormido.
Albanar. n. ant.
Cfr etim. ALBANADo.
SIGN. — Estribar ó fundarse alguna cosa
sobre otra.
Al-bfiuegra. f.
ETIM.— Viene del árabe al-banica, \
que significa no solamente el adorno de
lienzo ó gasa con que las mujeres guar-'
necian en ondas el escote de las camisas,
sino también gorro ó cofia de majer^
red para recoger el pcl). Cfr. abanico.
SIGN. — 1. Cierto género de cofia ó red,
para recoger el pelo de la cabeza, ó para
cubrirla: . j
Albanega de villan'^ La vista esconde en buriel.!
Qaeo. .^ US 6. Kom. 63.
^. Red de que usan los cazadores para!
coger liebres y conejos: ;
Hay otra red que se llama albanega de hilo bra-
mante delgado: es de vara y nj^edia de largo y sirve
para cazar liebres y conejos,
cap. 20.
Esp. Art. Ball. lib. 1,|
Albaneg:u-cro. m. Germ.
Cfr. etim. ALBANEGA. Suf. -ero.
SIGN. — El jugador de dados.
Albaiicg:u-illa. f. d. de albanega.
Cfr. etim. ALBANEGA. Suf. -illa.
Albanesi, sa. adj.
Cfr. etim. alano, en la segunda acep-
ción.
SIGN. — 1. El natural de Albania, ó U
que pertenece á ella.
2. Germ. Albaneguero.
3. pl. Ge)'m. Los dados.
AHbano, na. adj.
Cfr. etim. albanes. ;
SIGN.— Albanes.
Albaiíal. m.
Cfr. etim. aboñon.
SIGN.— El canal ó conducto por dond»
se expelen las inmundicias, ó sale e
agua llovediza:
ALBA
ALBA
193
Las cosas que causen mal olor, de que suele pro-
ceder corrupción y peste, procure quitarlas, como es
que los albañales particulares y públicos estén lim-
pios y reparados. Bob. Pil. t- 2, lib. 3, cap. 6.
Fr. — SALIR POR EL ALB.i^AL, Ó POR EL
ARBOLLÓN, fr. Hiet. Quedar mal é indeco-
rosamente en alguna acción ó empresa.
Albañarleg^o.
Cfr. etim. albarraniego.
SIGN. — V. Perro albanariego.
Albau-ear. n. ant.
Cfr. etim. albañ-il. Suf. -ear.
SIGN. — Trabajar en albañilería.
Albañ-ería. f. ant.
Cfr. etim. albañil. Suf.
IGN.— Albañilería.
■eria.
lba»i>fl. m.
ETIM. —Viene del árabe al-bannd,
al-hanné ó albanni, derivados del verbo
hana^ edificar, construir. Etimológ. sig-
nifica el constructor. Cfr. port. alvaneí.
SIGN. — El oficial que trabaja en la fá-
brica de casas ú obras semejantes:
Se contaban por meses ó por dias, como peones
de albaríií. Cerv. Quij. t. 1, c. 20.
Albaüfil-eráa. f.
Cfr. etim. albañil. Suf. -eria.
i SIGN. — 1. El arte de fabricar casas ú
otros edificios.
í Cada oficial de albañilería y carpintería de obras
ie afuera, nueve reales cada dia. Prag. Tas. 1680,
fol. 34.
2. La misma obra ó fábrica.
\ Al-baquáa. f. ant.
i ETIM. —Viene del árabe al-baquiyd,
compuesto del art. al y el nombre ¿a-
\yuiyd, residuo, resto.
: SIGN. — 1. El resto ó residuo de alguna
cuenta ó renta que está sin pagar.
2. En la recaudación de diezmos de
ilgunos obispados, el remanente ó residuo
,iue en el prorateo de algunas cabezas de
imanado no admite división cómoda, como
seis ó siete ovejas, para pagar diezmo,
LtC.
Alb-ar. adj.
Cfr. etim. albo. Suf. -ar.
'\ SIGN. — Lo que es de color blanco. Dí-
ñese sólo de algunas cosas, como tomillo
•iilbar, pino albar, conejo albar, etc.
I Y no es encarecimiento, porque era de un conejo
%bar tan grande, que Sancho al tocarla entendió
er de algún cabrón. Cero. Quij. t. 2, c. 13.
ABbaran. m.
! Cfr. etim. albalá.
{ SIGN.— 1. pr. Ar. El papel que se pone
pi la puerta de alguna casa por señal de
ine se alquila.
2. for, pr. Ar. Cédula:
Y que sola su obligación hecha en alharán nom-
brándose Mercader .... basta sin otra probanza.
Fuer. Arag. fol. 223.
Albaraz-ado, da. adj.
Cfr. etim. albarazo. Suf. -ado.
SIGN. — 1. El que padece la enfermedad
de albarazo.
2. Lo que declina de su color natural
hacia blanco.
3. Se aplica á una especie de uva, muj
común en Andalucía, que tiene en el
hollejo muchas manchas como jaspeadas.
Albar-azo. m.
ETIM.— Viene del árabe al-haraz,
compuesto del art. al y el nombre haraz^
que significa la misma enfermedad. Cfr.
port. alvaraz,
SIGN. — Enfermedad, especie de empei-
nes, postillas ó manchas blancas, ásperas
y escamosas, que salen en el cutis ó piel:
úsase más comunmente en plural:
Hácese también del zumo de el arrayán útilmente
foraontacion para sanar del todo los albarazos-
Lag. Diosc lib. 1, cap. 128.
Albarca. f.
Cfr. etim- abarca.
SIGN.— Abarca.
Albarcoque. m.
Cfr. etim. albaricoque.
SIGN. — Albaricoque, por el árbol y el
fruto.
Albarcoqu-ero. m. pr. Mur.
Cfr. etim. albarcoque. Suf. -ero.
SIGN.— 1. El árbol que lleva albari-
coques.
2. Albaricoquero.
Alabarda, f.
ETIM. —Viene del árabe al-barda'a,
compuesto del art. al y el nombre bar-
daba, basto.
SIGN. — 1. El aparejo principal de las
bestias de carga:
El tal que así se examinare, faga una albarda
asnal. Ord. Seo. tít. Albard.
2. met. La lonja de tocino gordo que se
pone por encima á las aves para asarlas.
3. * GALLINERA. La quc tiene las almo-
hadillas llanas.
Fras. y Refr. — albarda sobre albarda.
loe. met. de que se usa cuando alguna
cosa está más cargada de lo ordinario, ó
cuando en la conversación, ó por escrito,
se repite alguna cosa sin necesidad. —
COMO AHORA LLUEVEN ALBARDAS. loC. fam.
de que se usa cuando oimos alguna^cosa
que nos parece imposible. — echar una
ALBARDA Á ALGUNO, fr. mct. Abusar de la
paciencia de alguno, haciéndole aguantar
2ó.
Í94
ALBA
ALBA
lo que no debe. — labrar (6 coser), y ha-
cer ALBARDAS, TODO ES DAR PUNTADAS, l'ef.
que irónicamente se dice de los que, por
no examinar bien las cosas, confunden
materias muy diversas teniéndolas por
unas mismas, sólo porque se parecen en
alguna circunstancia. — volverse la al-
BARDA Á LA BARRIGA, fr. fauí. Salir alguna
cosa al contrario de lo que se deseaba.
Albard-ado, da. adj. met.
Cfr. etim. albarda. Suf. -ado.
SIGN. — El toro, vaca ú otro animal,
que tiene el pelo del lomo de diferente
eolor que lo demás del cuerpo.
Al'bardan. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-bardan,
compuesto del art. al y bardan, bobo,
tonto, estúpido. Etimológ. significa el
que dice locuras^ disparates, etc., de
aonde le vino el significado de bufón.
Cfr. bardda, locura, disparate; bciríd,
bobo, tonto, etc.
SIGN.— Bufón, truhán:
Por amor de vengar la su muerte flnjióse alhardan
é después entró aquel albardctn y dio al Key un
golpe con una porra. Val. Hist. cap. 4, tít. 3.
Befr. — EL PORFIADO ALBARDAN COMERÁ
TU PAN. ref. en que se advierte que los
entremetidos, por más que los despidan,
vuelven donde conocen que han de sacar
utilidad.
Albardan-ear. n. ant.
Cfr. etim. albakdan. Suf. -ear.
SIGN. — Usar de bufonadas, chocarre-
rías ó truhanería».
Albardao-ería. f. ant.
Cfr. etim. albardan. Suf. -ería.
SIGN. — Chocarrería ó truhanería.
Albardan-ía. f. ant.
Cfr. etim. albardan. Suf. -ia.
SíGN. — Chocarrería.
Albard-ar. a.
Cfr. etim. albarda. Suf. -ar.
SIGN.— 1. Enalbardar:
Porque tampoco no me tengo por tal que piense
de albardarme sin que dé corcovos. Com. Flor.
Esc 39, fol. 136.
2. met. Lardear las aves para asarlas.
Albard-e3a. f.
Cfr. etim. albarda. Suf. -ela.
SIGN. — Albardilla, por la silla de do-
mar potros.
Albard«ería. f.
Cfr. etim. albarda. Suf. -cria.
SIGN. — 1. La casa ó sitio en que se
venden albardas. Suele darse este nom-
bre á la calle ó barrio donde están reu-
nidas las tiendas de los albarderos.
2. El oficio de albarderu:
Y ])resentan ante nos ciertas Ordenanzas de su
oficio de albarderia. Ord. Seo. tit. Albard.
i)ilbas*d-iero. m.
Cfr. etim. albarda. Suf. -ero:
SIGN, — El que tiene por oficio ha-
cer albardas:
Bordadores y al')arderos, todos dicen que dan
puntadas. Esp. Per. y Cal.
Fr. DE TODO ENTIENDE UN POCO, Y DE AL-
BARDERO DOS PUNTADAS, cxpr. fam. cou que
se moteja al que se alaba vanamente de
que entiende de todo.
Albard-illa. f.
Cfr. etim. albarda. Suf -illa,
SIGN.— 1. d. de Albarda:
Acostumbran las mujeres andar caballeras en bue-
yes muy gordo3 y lucios con unas albardillas.
Marrn. Desc. Áfr. lib. 9, cap. 29.
2. El caballete ó cubierta que se pone
sobre las paredes ó tapias de los cercados,
para que no las penetren y calen las
aguas y nieves.
3. Entre hortelanos, el caballete peque-
ño que forman dentro de los cuadros ó
eras.
4. Cierto género de silla para domar
los potros.
5. Aquella lana muy tupida y apretada
que las ovejas y carneros crian sobre el
lomo, por el invierno, cuando están muy
flacos.
6. El barro que se pega al dental del
arado cuando la tierra está mojada.
7. La composición ó batido de huevos,
harina^ dulce, etc., con que se rebozan los
(pies y lenguas de puerco y otras cosaí
para comer.
8. El caballete ó lomo de tierra quí
está á orilla de las sendas que hacen er
los caminos las personas y caballerías
cuando pasan frecuentemente por ellas í
poco tiempo de haber llovido.
9. La lonja de tocino en que se envuel^
ve el asado.
Albardiu. m.
ETIM. — Viene del árabe al-bardi
compuesto del art. al y el nombre bardí
que significa la misma planta. Cfi:
valenc. a Ib ardí.
SIGN. — Planta perenne cuyas hojas soi
largas y muy fuertes. Se aplica en algu;
ñas partes para los mismos usos que el
parto, al cual es muy semejante.
Albard-oii. m.
ETIM. — Según el significado que '|
atribuye la Academia, es el aum. ú
albarda (cfr.). Sin embargo, albard§
ALBA
ALBA
195
significó en lo antiguo bestia de carga,
acémila, según se advierte en las expre-
siones caballo albardon, mulo albardon^
etc. (cfr. Víctor). En esta acepción
deriva del árabe al-birdsaun, que en
España pronunciábase al-bardéun, y
significa caballo de carga.
SÍGN. — Especie de aparejo en figura
de ai barda, pero mas hueco y alto, que se
pone á las caballerías para montar en
en eüas:
'Cada albardon forrado en badana trece reales.
Prag. tas. 168U, fol. 47.
ASI>»rdosa-ciHlo. m. d. de alhardmu
Cfr. eíim, albardon. Suf. -cilio,
Al^iar-cjo. adj. pr. Manch.
Cfr. etim. ALBA R. Suf. -ejo
SldN. — Candeal. Úsase -también como
«ustantivo.
.ll>¡&a*<»ico. adj. pron,
i^fr. etim. albar. Suf -ico.
llGN.— Candeal,
I
f '.ETIM.— Viene directamente del ára-
Ibe «/-6arcóc, que se compone del art. al
ty el nombre barcoc, cuyo origen es el
I siguiente. El albaricoque llamábase por
[ios Romanos aPersicam prcücoquuDO),
[albérchigo precoz, y los griegos tras-
íxribieron con la palabra 7:pa'.y.6/.íov el adj.
\\2íi..praooqaum. Los árabes, á su vez,
i no teniendo en su lengua la letra /j, for-
i marón de ^rpaizóziov las palabras barcoc,
\ herede, bircbc y borcoc, para expresar
[la misma idea, y como les agregaran
I después el art. al-, resultaron los nom-
|bres al-barcoqne, al-bercoque, cdbo-
iqaorqae y al-bricoque, conservados es-
ípecialmente en español y portugués. La
i base de estas palabras es, pues, el adj.
\prcecoqu((m,Quya. raíz y sus aplicaciones
'■ cfr. en acoquinar. De al-barcoc derivan
también albcrge y albérchigo,, con una
[pequeña moditicacion especialmente en
lel acento de esta última palabra, y todas
[las palabras siguientes que pertenecen á
Indiferentes lenguas neo-latinas: franc.
labricfjt; ital. albicocca^ albercocca; port.
\>OLbric()qne; cíit. albercoch^ abercoch.
'.etc. Ci^r. in^\. apricot; ingl. ant. apri-
('j)ck y abricut; i\\. aprikose^ etc. Cfr.
^LBARCOQUE, ALBÉRCIIIGA, A-LBÉRCHIGO,
A.I,BERGE, etc.
i SIG-N.— 1. Fruto del albaricoíjuero. Es
l'íasi redondo, de una (S dos pub^adas, de
' 'Olor amarillo claro ó blanco, y ,á veces ea
parte encarnado. Tiene un surco que
corre por todo lo largo de él, y dentro
un hueso duro que encierra una almendra:
Los que vulgarmente llamamos en Castilla albari-
coques, representan aquellas manzanas quo Dioscó-
rides llama Armem'acas. Lag. Diosc. 1, cap. 131.
2. Árbol, Albaricoquero.
3. * PÉRSICO ó de NANCL Variedad del
albaricoque común, del cual se diferencia
en que su fruto es mayor, de color amari-
llo por un lado y encarnado por el otro, y
en que su surco se descubre solo en la par-
te contigua al pezón.
Allsaricoqii-cro. m,
Cfr. etim. albaricoque. Suf -ero.
SIGN.--;-Arbol muy poblado de ramas
y hojas. Estas gon grandes, de un verde
muy vivo, y de figura de corazón.
A1l»ar-i^o. adj.
Cfr. etim. albar. Suf. -í^^'o.
SIGN. — En algunas partes, lo mismo
que candeal:
Aquí en Sevilla liai de muchas maneras de trigo,
hai garzul, hai semental, hai v.ej-mejuela, hni alba-
figo, hay tj-echel, hai delgado. A-oiñ. Med- Sev.
cap. 10, ful. 22.
Alloat*-illo. m,
ETIM.— Viene de al'bar y éste de
alba(cfv.), de cuya palabra se han for-
mado varios nombres que indican ac-
ciones que se verifican al alba ó al
amanecer, entre las que figura albora-
da (de albor, derivado también de al-
B.\), que significa la acción de guerra
que se ejecuta al amanecer; la señal
que se hace a4 amanecer ó poco des-
pués con instrumentos de guerra ó mú-
sica, para dar á entender la venida del
d.ia; la música que se da al rayar el dia,
etc. En esta última acepción tomóse
albarillo, ó sea música que se da al ra-
yar el dia, y luego tañido ó son que se
toca en la guitarra, etc. Como derivado
de albar,{cív.} significa también albari-
coque blanco, tomándose albarillo en su
sentido etimológico. Cfr. albo, albo-
rada, ALBOR, ALBARINO, ALBAR, ALBA-
RIZO, etC.
SíGííí.— 1. Especie de tañido ó son que
se toca en la guitarra, para bailar y acom-
pañar jácaras y romances, en compás muy
acelerado.
%. Variedad del albaricoque común ¿
diferenciase de éste en que la cubierta y
carne de su fruto es casi blanca.
Fr. IR POR EL ALBARILLO. fr, Biet. J
fam. Hacerse, ó suceder las co$as atrope*
lladamente,
19G
ALBA
ALBA
Albar-lno. m.
Cfp. etim. ALBAR. Suf. -ino.
SIGN. — Afeite de que usaban antigua-
mente las mujeres para blanquearse el
rostro.
Albar-lzo. adj.
Cfr. etim. albar. Suf. -izo.
SIGN. — Blanquecino. Se aplica al ter-
reno que tiene este color.
Albarrada. f.
Cfr. etim. barrkda. Pref. al-
SIGN. — 1. Pared de piedra seca:
Discurriendo por la laguna, vinieron á hallar una
f)equeña albarrada ó terrapleno. Acos. H. Ind.
ib. 7, c. 8.
2. Reparo para cubrirse ó defenderse
en la guerra:
Sepa facer bancos, puentes y compuertas con sus
alzas y albarradas; sepa facer cureñas de lombar-
das. Ord. Seo. Tít. Cavpint.
Albarran. adj. ant.
ETIM. — Se han confundido dos pala-
bras de etimología diferente: al-barran,
mozo soltero, y albarran, forastero ó
extrangero. En la primera acepción
deriva del verbo árabe baria, ser libre,
de donde formóse el adj. barran^ libre,
y con el art. aí-barrdn. En la segunda
acepción deriva del árabe barr, tierra,
campo, del cual formóse el adj. mase.
aí-barrdn^ (fem. al'-barrdna) que signi-
fica adoenedizo, extraño, {=que viene de
afuera, que no es de la ciudad, etc.).
Le corresponde el port. albarran ó
alvarran. Cfr. albarrana, albarra-
NEO, albarranía, albañariego, alba-
NARIEGO, etc.
SIGN. — 1. Se aplicaba al mozo soltero.
Hállase también usado como sustantivo.
2. El que no tenia casa, domicilio ó ve-
cindad en algún pueblo.
Albarran-a.
Cfr. etim. ALBARRAN.
SIGN.— 1. V. Cebolla albarrana. .
2. V. Torre albarrana.
3. prov. Albarranilla.
Albarrán«eo, nea. adj. ant.
Cfr. etim. albarran. Suf. -eo.
SIGN. — El forastero 6 extranjero:
Si en el dito ó algún otro apellido se deducirá
qualidad alguna diB albar raneo. Fuer. Arag. foi. 162.
Albarran-áa. f. ant.
Cfr. etim. albarran. Suf. -la.
SIGN. — El estado de albarran.
Albai*raii«leg:o, .g^a. adj. ant.
Cfr. etim. albarráneo.
SIGN. — Al barranco.
Albarran-llla. f.
Cfr. etim. albarran. ^ul-illa.
SIGN. — Planta, especie de cebolla al-
barrana, con las hojas estrechas, largas y
lustrosas, y las flores azules y dispuestas
en forma de parasol.
Albarraz. m.
Cfr. etim. abarraz.
SIGN.— 1. Albarazo:
Lo mismo quita las enfermedades del cuero, así
como es herpéte y albarraz. Gin. Ser. Ab. par. 6,
fol. 4L
2. Hierba piojera:
Cada libra de albarraz no pueda pasar de quatro
reales. Prag. Tas. 1680. fol. 18.
Albatoza. f.
Cfr. etim. patache.
SIGN. — Especie de embarcación ó barco
pequeño cubierto.
Albayald-ado, da. adj.
Cfr. etim. albayalde. Suf. -ado.
SIGN.— Lo que está dado de albayalde.
AObayalde. m.
ETIM.— Viene del árabe al-bayddh,
compuesto del art. al y el nombre
bayddh, que propiamente significa blan-
cura. El sentido que hoy tiene alba-
yalde, le fué atribuido por el vulgo, se-
gún el autor del Mosia'ird (man. 15):
nisjídjddj vale tanto como bayddh^ co-
nocido generalmente bajo el nombre de
bayddh dj a la wí^ cuya, palabra pertene-
ce al lenguaje vulgar.» Le corresponde
el port. alvayalde.
SIGN. — El plomo reducido por los vapo-
res del vinagre á una sustancia parecida
al veso-mate, pero algo azulada, y más pe-
sada y suave al tacto:
No han gastado mas dinero, Que en rábanos y
albayalde. Lop. Com. Mal. Cas.
Dado que la Cerussa, la qual se llama albayaldet
en Castilla, sea muy provechosa. Lag. Dioso, lib. 6,'
cap. 22.
Al-bax>ano, na. adj.
Cfr. etim. bazo. Pref. al- Suf. -ano:,
SIGN. — Lo que es de color castaño os-s
curo:
Yo aficionado soi á los caballos castaños, comojjlj
castaño sea escuro, que algunos llaman albazano,t
que se entiende color de castaña madura. Caloli
Albeit. glos. c. 160, fol. 262.
Alb-azo. m. ant.
Cfr. etim. ALBA. Suf. -a^o.
SIGN. — Alborada, porja acción
guerra, etc.: '^
Adviértase que se ha de llegar á dar el albaxtii
antes que sea de dia. ... y dése el albazo ánttfíJ
quo el alba rompa. Varg. Mil. Ind. lib. 8, fol.
ALBE
ALBE
191
Alb-ear. n.
Cfr. etim. albo. Suf. -ear.
SIGN.— Blanquear.
AEbedria-floi*. m. ant.
Cfr. etim. albedriar. Suf. -dor.
SIGN. — El arbitrado!' ó juez arbitro:
La otra manera de jueces de avenencia es la que
llaman en latín arbitratores, que quiere tanto decir
como albedriadores é comunales amigos. Parí. 3,
tít. 4, 1. 28.
AUbedri-ar. n. ant.
Cfr. etim. albedrío. Suf.
SIGN.— Arbitrar.
■ar.
Allietlrío. m.
ETL\L — Viene del lat. arbitrium,
arbitrio, arbitramento; para cuya raíz y
susa[)licaciones cfr. acróbata. Derivan
de la misma raíz: arbitrari, discurrir,
arbitrar; arbitrator, arbitrador, arbitro;
arbítra/ís, arbitral; arbitrarias^ arbi-
trario, etc. Le corresponde el prov.
cdbíre. Cfr. arbitrio, arbitrar, ar-
bitrario, albedriador, albedriar,
€tC.
SIGN. — 1. Arbitrio, en su primera acep-
ción:
Dios ha dado al hombre el franco alhedrio por
el qnal se debe regir. Com. 300, fol. 102.
Albedrio quiere taiito decir como asmamiento
«ue deben los homes haver sobre las cosas que son
dubdosas, porque cada uno haj-a su derecho, así
como conviene. Part. 2, tít. 27, lib. 10.
2. ant. La sentencia del juez arbitro.
3. La voluntad no gobernada por la ra-
2on, sino por el apetito, antojo ó capricho:
No es creible quanto señorio tenga en k)s casos
liumanos el ciego albedrio de la fortuna. Baren.
Guerr. Fland. pl. 188.
Fr. — Á su (mi 6 tu) albedrio. fr. que
equivaled libremente, sin sujeción á con-
dición alguna.
Albeelro. m. pr. Asf.
ETIM. — Viene del lat. arbatum ó
arbutas, madroño, de donde deriva el
adj. arbuteas, perteneciente al madroño,
el cual dio origen al cat. arbosser, al
ant. e?p. alboreo y al franc. arbousier.
Para la raíz de esta palabra y sus apli-
caciones cfr. ÁRBOL,
SIGN. — Arbusto. madroSo.
i%lb-ej^ar. a. ant.
Cfr. etim. albo. Suf. -cnar.
SIGN.— Enjalbegar.
AlbéUar. m.
ETIM. — Viene del árabe al-beiidr,
compuesto del art. al y el nombre beí-
tár, albéitar, que deriva á su vez del
grg. IrTT-íaipoí;, albéitar, cuya palabra se
compone del nombre Xizzzí;, caballo y
ía-rpé;, médico. Cómo los árabes carecen
de la letra p, les fué necesario emplear
la b al trascribir la palabra griega
l--íaTpc<;, la cual se redujo á biatro^=ibia-
tor y luego, al recibir el art. a¿, á al-
béitar. En cuanto á la raíz de '{r.-o^ cfr.
HiPÓ-DROMO, y por lo que hace á la raíz
de laxpóc; cfr. VIRUS. Le corresponde el
port. alveitar.
SIGN. — El que tiene por oficio curar las
enfermedades de las bestias:
Esto que diximos de los Orebces se entiende tam-
bién de los' otros Maestros é de los Physicos, é de
los Cirujanos, é de los Albéitares. Part. 5, tít. 8,
Ley 10.
Albelte. m. ant.
Cfr. etim. albéitar.
SIGN.— Albéitar.
Albeiter-ía. f.
Cfr. etim. albéitar. Suf. -ia.
SIGN. — El arte de curarlas bestias:
Albeiteria es manera de enseñar cómo se han de
curar las enfermedades en las qüales cae la obra
de mano. Calo. Albeit- cap. 2.
Al-beldar, a. ant.
Cfr. etim. bieldo. Pref. al=a-
SIGN. — Levantar con el bieldo la paja,
para limpiar y separar el grano.
AlbeUaii-lEío. m. p. Ora7i.
ETIM.— Es el dimmutivo de avellano
formado por medio del suf. -mo, como
cebjll-iri'), ¿echugu-ino, palom-ino. Dí-
jose albellan-ino, avellano chico ó pe-
queño, por tener, como el avellano,
las ramas derechas, el fruto redondo,
etc. En cuanto al cambio de la v en la b
cfr. lat. abellana=aüellana (nux). La I
de al se ha introducido en la palabra
de la misma manera como se introdujo
en al-beldar por a-beldar, derivado de
bieldo, etc. Avellano y avellana^ vienen
de A bella ó Avella, en grg. "A^sXXa,
Abela, ciudad cercana á Ñola en Terra
di Lavoro— Eva antiguamente una co-
lonia de Vespasiano, v es hoy un subur-
bio llamado Abella-Vecchia, Avella ó
Avellino que los latinos distinguían
con el epíteto de nrdifera ó abundante
en frutas, á causa de su riqueza en ave-
llanas, llamadas en latin abellanoí ó
avellance (nuces). Cfr. avellano, ave-
llana, AVELLANAS, etC.
SIGN. — Arbusto, cornejo.
Allielloii. m.
Cfr. etim. aboñon.
SIGN.— Albañal:
Cá el Cácombrar los albellonea, pozos ó letrina?,
198
ALBE
ALBE
quán iipcesarío se», é quán provechoso, ninguno lo
duda. Esp. Vid. H. lib. 1, cap. 24, fol. 42.
Albciia. f.
Cfr. etim. alheña.
SIGN.— Arbusto, alheSía.
Al-heuila. f.
ETIM.— YieA^e del árabe al-bendáriya,
compuesto del art. al y de dos palabras
persas bencl, taja y dd/% el que sostiene.
Benddrhjat signiíica también pequeñas
colgaduras de lienzo. ALbenda es, pues,
una abreviación de la palabra aráb. al-
benddriya, colgadura.
SIGN.— Colgadura de lienzo blanco con
piezas entretejidas á manera de red, ó de
encajes de hilo, con varios animales y
floréis labradas en el mismo tejido, de que
se usó en lo antiguo:
Dio á Don Sancho su hermana cuatro albendas,
que son colgaduras blancas de lienzo y red. Abar.
An. Arag. lib. 1, fol. 59.
All>cud-era. f.
Cfr. etim. albenda. Suf. -era.
SIGN. — 1. La mujer que tejia ó hacía
albendas.
2. La mujer callejera, ociosa ó desapli-
cada:
La albendera quiere decir que anda de calle en
calle con el manto en el hombro. Malar, c 9
ref. 21.
Refr. — LA ALBENDERA, LOS DISANTOS HI-
LARDERA. rcf. cou que se satiriza á las mu-
jeres que, por holgar los dias de labor,
suelen trabajar en los de fiesta.
Al-beiig:a!a. f.
Cfr. etim. bengala. Pref. al-
SIGN. — Tejido muy delgado de que
usaban los moros en España, por adorno,
en los turbantes:
Almaizales almalafas, Albcngalas alcandoras. Lop.
Coni.
AlSiciitoIa. f.
CtV. etim. albenda. (La ortogr. prim.
de esla palabra es aíbéiidoía).
SIGN. — Especie de red de hilo muy del-
gado, para pescar peces pequeños:
Por ser como son las dichas albéndolas muy espe-
sas y corradas de malla. Ord Seo. t. Pese. fol. 161.
.%l->l»erca. f.
ETIM. — Viene del árabe al-bcrca,
compuesto del art. al y el nombre bircay
estanque, laguna. Le corresponde el
port. aloerca.
SIGN. — Depósito de agua formado en
tierra:
En fin el triste por último albergue se fué á lavar
á una albcrca de agua. Pie. Just. fol- 180,
Alliérclils^a. f. 2^>'ov.
Cfr. etim. albaiíicoque.
SIGN. — Albérchigo, por el árbol y el
fruto.
Alhérehlg^o. m.
Cfr. etim. albérchiga.
SIGN. — Albaricoque, por el árbol y el
fruto:
Concluyo con que los armeníacos son los que lla-
mamos albarcoque^ y albérchigos- Lag. Dioso lib
1, cap. 131.
Albcrc-on. m. aum. ^^alberca.
Cfr. etim. alberga. Suf. -o/i.
All»erg:-acla. f. ant.
Cfr. etim. albergar. Suf. -at/a.
SIGN. — 1. El reparo ó defensa de tierra,
piedra, madera ú otra materia:
La cerca no quiere al decir, si non cosa que cerca
todo en derredor, y la que así no es fecha non la
llaman si non albergada. Doc. Cab. lib. 1, tít. 7,
fol. 34.
2, ant. Casa, albergue.
AI1>cr$*:a-iClor, ra. m. y f.
Cfr. etim. albergar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que alberga á otro.
%. ant. Mesonero:
Como los hosteleros é los albergadores é mari-
neros son tenidos de pechar las cosas que perdiesen
en sus casas é en sus navios aquello que ahí resci-
bieron. Parí. 6, tít. 8, 1. 26.
AIbei*;g|:a-dura. f. ant.
Cfr. etim. albergar. Suf. -d-ura.
SIGN.— Albergue.
Albers:-ar. a.
Cfr. etim. albergo.
SIGN, — 1. Dar albergue ú hospedaje:
Nos echaron en tierra y nos albergaron con re-
galados alojamientos. E^p. Esc. fol. lio6.
2. n. ant. Tomar albergue:
A¿6(?/r/rí/'0/i aquella noche en una que dicen Sieto
aguas. Croa. Gen. fol. 362-
3. r. Tomar albergue:
Para albergarse aquella noche hicieron tina cho-
za de ramas y broza. Barb. Cor. fol. 214.
Allícrge. m. p. Ar.
Cfr, etim. albérchigo.
SIGN. — Albaricoque.
Ailierí3:-ei*o. m. j^r. Ar.
Cfr. etim. ALBERGE. Suf. -ero.
SIGN — Albaricoquero.
AlBieríí©. m. ant.
Cfr. etim. aí.bergue.
SIGN.— Albergue.
Allícrgiie. m.
ETIM.— Viene del ant. al. al. herí--
berga, compuesto del nombre herí, hart\
ejército, y el verbo bergnn, guarecer,
abriííar, amparar. Etimológ. significa
abrigo, amparo para cí ejército. Cor-
responde á hcri y h iri el anglo-saj. here
AL BE
ALIÍI
ím
y á bergan, el n. al. al. bergen^ el angl.
SSL], beorgan y e\ got. baírgan. Corres-
ponden á albergue: ingl. harbor] íngl. ant.
herboxir^ herberg/i; franc. ant. ¡lerberge^
héberge, hauberge (fem.) y helberc, her-
¿)er¿, (m.); franc. mod. auberge; prov.
alberga^ f. y alberc, na.; ital. albergo] cat.
alberch; bajo-lat. heriberga^ heriber-
giim; etc. Cfr. albergo, albergar,
ALBERGADOR, ALBERGUERO, CtC.
SIGN. — 1. Cualquier ediíicio ó lugar en
que alguna persona halla hospedaje ó
resguardo:
Sirviéndome de norte una luz que estaba algo
apartada y pensando que fuera algún pastoral
albergue, apresuré el paso. Esteb. fol. 90.
Albergue inculto de feroces ñeras. Barb. Cor.
fol. l¿14.
2. Cualquier paraje, como cueva, etc.,
en que se recogen las bestias, especial-
mente las fieras.
3. En Malta, entre los caballeros de la
orden de San Juan, es el alojamiento ó
cuartel donde los de cada lengua ó nación
viven separadamente.
4. ant. La casa destinada para la crian-
za j refugio de niños ó niñas huérfanos ó
desamparados.
Sin. — Albergue, guarida. •
Guarida es ei lugar de refugio ó defensa para
ibrarse de algún daño ó peligro, así como el sitio
muy concurrido por una persona y en donde se la
encuentra con facilidad. Albergue es cualquier pa-
raje donde se halla hospedaje ó resguardo, y que
tiene algunas comodidades, para los que hacen uso
de él. [Guarida expresa cierta idea de oscuridad y
secreto; albergue, cierto pensamiento de bondad y
recogimiento. La guarida infunde desconfianza, así
como el albergue es hospitalario y demuestra pro-
tección.
Una cueva podrá servir de guarida; pero un
convento ó palacio que no esté arruinado, será al-
bergue en todos tiempos.
Alberg:uer>ía. f. ant.
Cfr. etim. albergue ro. Suf. -ia.
SIGN. — 1. El mesón, posada ó venta, en
que se da hospedaje álos pasajeros.
2. ant. La casa destinada para recogerá
los pobres.
ASlicrffsi-cro. m.
Cfr. etim. albergue- Siif. -ero.
SIGN.— 1. ant. El que alberga.
2. ant. Mesonero:
Mandamos á todos los albergueros que los reci-
tan en sus casas. Parí. 5, tit. 8, i. 27.
3. ant. Albergue.
AIB»erÍcofiue. m.
Cfr. etim. albaricoque.
SIGN. — Albaricoq^ie, por el árbol y el
fruto.
Alli-cro, m.
Cfr. etim. albo. Suf. -ero. (Díjose así
á causa del color blanquecino de la
greda.).
SIGN.-l. Gredal.
2. El paño que sirve para limpiar 3^ se-
car los platos.
Alberqn-ero. m.
Cfr. etim. alberga. Suf. -ero,
SIGN. — El que cuida de las albercas.
.Albertsu-illa. I d. áe alberca.
Cfr. elim. alberga. Suf. -illa,
Alhéstop, m. ant.
Cfr. étim. asbesto.
SIGN.— Asbesto.
Albic-ante. adj.
Cfr. etim. albegar. Suf. -anie,
SIGN. — Lo que blanquea.
AlItSciise. adj.
Cfr. etim. albigense.
SIGN. — Albigense, por el hereje, etc.
A1li2s:cii!%e. adj.
ETIM.— Viene del lat. Albigensis,
derivado de Albiga, Albi, ciudad de
Francia, dicha tanabien Albia, de donde
derivó albiense, cuya raíz cfr. en albo.
(Cfr. A Iba A ugnsta; A Iba Pompeia,etc.)
SIGN.— 1. El natural de Álbis, y lo
perteneciente á esta ciudad.
2. Aplícase al hereje de una secta^ que
tuvo su principio en la ciudad de Álbis
(Francia) á principios del siglo XIII.
Úsase comunmente como sustantivo.
Alltiliar. m.
ETIM.— Viene del árabe al-bahar,
que se compone delart. «¿3^ el nombre
bahdr, que indica la misma flor, ó sea la
aanthemís valentina)). Escribióse tam-
bién abihar.
SIGN. — Flor blanca, semejante ala del
narciso ó manzanilla loca.
AUiilla. f.
Cfr. Gtim. albillo.
SIGN. — Especie de uva blanca tempra
na: es de muy tierno y delgado hollejo, y
muy gustosa al paladar:
La comarca y campos vecinos á esta ciudad son
muy fértiles de pan, y todo género de semillas; aun-
que Ifis uvas negras no maduran tan bien como
las albillas y moscateles. Oo- H- Ch. fol. 189-
AFIi-lllo. adj.
Cfr. etim. albo. Suf. -illo.
SIGN. — 1. Se aplica al vino que se hace
de lauvaalbilla:
Los vinos albillo» son los que duran mas por ser
mas generosos. Oe. H. fol. 9-
2. m. ALBILLA.
200
ALBI
Albín, m.
EXIM —Parece que viene de halhin
=haloínus por fulvtnas, derivado de
fulüus, rojo, para cuya raíz y sus apli-
caciones Cfr. AGRADO.
SIGN.— 1 Hematites.
2. Pint. El color carmesí oscuro que se
saca de la piedra llamada también albín,/
sirve en lugar del carmin para pintar al
fresco.
Albina de marisma.
Cfr. etim. albino y marisma. (Díjose
así á causa del color blanco de la sal
cuajada en la superíicie de los esteros ó
marismas, cuando se secan por evapo-
ración).
SIGN.— Estero ó laguna que se forma
con las aguas del mar en las tierras inme-
diatas á él y que están más bajas.
Albino, na. adj.
Cfr. etinn. albo. Súf. -ino,
SXOK.— 1. El que de padres negros ó de
su casta nace muy blanco y rubio^ conser-
vando en lo corto y ensortijado del pelo, y
en las facciones, las señales que tienen los
negros y los distinguen.
2. Dícese del color de los animales que
tienen el pelo blanco sobre piel rojiza ó
blanca.
3. Dícese de los hombres cuyo color y
pelo son enteramente blancos, y que te-
niendo la vista débil ven másenlos cre-
púsculos quededia:
En medio de tan negra gente hay algunos muy
blancos y rubios: estos, saliendo al sol, aunque no
le miren, quedan ciegos: en España los llamamos
albinos. Arg. Mal. lib. 2, fol. 71.
Alb-ísimo, ma. adj. sup. de a^^a.
Cfr. etim. albo. Súf. -í6'ímo.
Albitana, f.
ETIM.— Viene del árabe al-bitana
que significa lo mismo y deriva de la
raíz batana, cuyo sentido propio es
introducirse, entrar.
SIGN.— 1. Mar. Pieza curva de madera
empernada por la parte inferior de la
roda ó branque sobre el extremo proel de
la quilla para fortificar ambas, dándoles
mayor firmeza y solidez. Llámase tam-
bién albitana de proa, contraroda j contra-
tranque.
2. Cerca con que los jardineros resguar-
dan las plantas contra la intemperie.
Alb<!!>, ba. adj.
ETIM.— Viene del lat. albu.'^^ a, am,
blanco, cuyo tema es albha- blanco. Cfr.
grg. áX(p¿(;, sarpullido blanco; áX9o?, i, óv,
blanco; umbr. alfa; sab. alpii-s; a. al.
ALBO
al. elb-i^, el cisne; lat. alba, la perla
(así dicha por su blancura); Albia, Al-
higa, etc. (cfr. albigense y alba, así
dicha por ser la primei-a luz blanquecina
que se descubre en el oriente, ó sea el cre-
púsculo); AíbamiSj al bañes; Albania,
Albania; alb finias, lo que pertenece al
blanqueo, ó á algo blanco (cfr. albar),
albanientam,, albamen, albura, lo blanco
de una cosa; albaritim, jalbegue, blan-
queo; albumen, la clara del huevo; alba-
tus, blanqueado; albere, ser ó estar blan-
co; albescere, emblanquecerse, ponerse
blanco; ex-albescere, emblanquecerse;
de-albare, blanquear; albicans, albican-
tis, que blanquea (cfr. albicante);
albccare,i\ví\r á blanco (cfr. albegar);
albidus, albineus, albulus, albidulus,
blanquecino (cfr. albillo, albilla,
ALBAklZO, ALBARINO, ALBARIGO, Ctc);
albor, blancura (cfr. albor, albura,
albor-a-da); cfr. Albamun, Albano,
ciudad de Italia; Albinus, Albino; Al-
bium, Albius, Albucella, Albucius, Al-
Jius, A Ife ñus, etc.
SIGN. — Poét. Blanco. Úsase á veces
para dtnotar un blanco especial y sobresa-
liente:
Venia sobre un palafrén tan aZ6o como una nieve.
Htst. Ultr. lib. 1, cap. 141. fol. 65-
Albo«alre. m.
ETIM.-— Viene del árabe al-bohair 6
al-bohaira, dimin. de a l-b a hr, com-
puesto del art. al y el nombre bahr que
tiene el mismo significado.
SIGN. — Labor que antiguamente se ha-
cía en las capillas ó bóvedas, adornándolas
con azulejos, especialmente en las que se
fabricaban á manera de horno:
El dicho maestro sepa edificar las capillas si-
guientes: Baída y de alboáires é ochavada. Ord.
Seo. tít. Alb. fol. 150.
A83»o|^alBa. f.
Cfr. etim. avogalla.
SIGN.— Avogaila.
Albog^-oii. m. aum. de albogue:
Un dia tañían ante él un estromentu de que se pa-
gaban mucho los moros, que ha nombre albogon.
C. Luc cap. 1.
Cfr. etim. albogue. Suf. -on.
Albi>$;ue. m.
ETIM.— Viene del árabe al-boc, cla-
rín, ctierno de caza, flauta.
S¿GN. — 1. Instrumenta músico pastoril,
de viento y boca, cuya embocadura y cam-
pana eran de cuerno, con dos cañas de ma-
dera de tres agujeros cada una, para for-
mar la escala;
:^í
ALBO
Albogue es dammente repetido. Gong. Pol. Oct- 9.
2. instniniento compuesto de dos chapas
de azófar eii forma de platillos.
A^bosraie-ar. n. ant.
Cfr. etim. albogue. Suf. -ar,
SIGN.— Tocar el albogue.
Albog;-iit"ei*€>, ra. m. y f.
Cfr. etim. albogue. Suf. -ero.
SIGN. — El que toca el albogue, y tam-
bién el que hace esta especie de instru-
mentos.
AB«1l»oIiera. f. ant.
ETIM. —Viene del árabe al-boheíra.
diminutivo de al-bahr, compuesto del
art. al y el nombre bahr^ mar, que
etimológ. significa el mar chico. Es-
cribióse también albo/era. Cfr. albu-
fera.
SIGN.— Albufera.
ASboiicza. f. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-khobcza^
que significa lo mismo.
SIGN.— Hierba. Malva.
Alboliol. m.
Cfr. etim. ababol.
SIGN.— Amapola.
Aflbo?. m.
ETIM. — Viene del árabe al-hobdl,
que es el plural de liabl^ cuerda. Los
botánicos árabes llaman esta planta habí
al-masdkín, cuerda de los pobres.
SIGN. — Planta que-echa todas las hojas
desde la raíz, y son delgadas, largas y con
dientecillos por su margen: el tallo no
tiene hojas, y las flores están colocadas en
el extremo de él.
ABBioSg^a. f. ant. ^r.^r.
Etim.— Viene del árabe al-holba,
«fcenum, gra3cum» heno gi'iego. Escri-
bióse también alholva, aUiolba, alfoloa
y'alforría. Cfr. port. alfoloas,
SIGN.— Alholva.
Al bel» di {ja. f.
ETIM.^Viene del árabe al-bondicn^
bolita, bolilla. Solamente á motivo de
su forma redonda, pudo la albóndiga
recibir este nombre, el cual indica esta
' calidad accidental del objeto que expre-
sa. Le corresponde el port. almóndega.
I SIGN — Masa compuesta decarneópes-
; cado picado, huevos y especias, de figura
I redonda:
I Venden fideos, almojáhanas y albóndigas hochas
le carne picada con especias y fritas eii azeitc Marni.
I Descr. Afr. lib. 4, foL 89.
Tomo i.
ALBO
201
A39»o9i^as:-on. m. aum. de albóndiga.
Cfr. etim. ALBÓNDIGA. Suf. -0A¿.
AlBimuIS^u-ISla. f. d. áQ albóndiga:
Diciendo malandrines y protervos, Yo os haré
albondíguíUas délos cnGvvos. Qaeo- Orí. Cant. 2.
Cfr. etim. ALBÓNDIGA. Suf. -í7/a.
AÍI»oc|ucroBí, m.
ETIM. -—Viene de albacor-on (cfr.),
el cual es el aum. de albacora (cfr.),
llamado así á motivo quizás de la pre-
cocidad de su florecimiento, pues el
árabe albácor significa precoz^ prema-
turo, ^ic Suf. -on. Cfr. albacoron y
ALBACORA.
SIGN. — 1. Planta de cuya raiz salen
distintos tallos, de un pié de largo, cubier-
tos, como las hojas, de pelos ásperos. Las
flores, que nacen en espigas, son encarna-
das y muy parecidas á las del alelí.
Aíb-or. m.
Cfr. etim. ALBO. Suf. -or.
SIGN.— 1. Albura:
Ya los albores donceles Despojó la furia impía.
Dai). Pas. lib. 'ó, est. 3, can. 1.
2. La primera luz del dia:
Al tiempo que canoras y suaves El albor matutino
De la luz eran índice las aves. Pant. lir. S, Is.
Allíor-ada. f.
Cfr. etim. albor. Sut -acia.
SIGN.— 1. El tiempo de amanecer ó ra-
yar el dia:
La música regocijó mucho el alborada. Quirl.
Pas. hon. c- 40.
2. La acción de guerra que se ejecuta al
amanecer:
Y tomando de cáramo alguna gente déla que es-
taba en el presidio de Tablate, fuese á dar una albo-
rada sobre aquel lugar. Marín. Keb. 1. 6, cap. 23.
3. La señal que se hace al amanecer, ó
poco después, con instrumentos de guerra
ó música, para dar á entender la venida
del dia.
4. Música que se dá al rayar el dia.
AI3»ór?»oIa. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-walwala,
infinitivo del verbo walwala, echar gri-
tos de alegría, vocear . Escribióse tam-
bién aíbaérbula y albuélüola. ■
SIGN. — Vocería ó algazara: tómase
más comunmente por la que se hace en
demostración de alegría:
Fui llevjido abajo donde me recibieron con mu-
cha albórbola y placer los camaradas y amigos.
Qaeo. Tac. cap. 16.
A8bor-ear. n.
Cfr. etim.. albor. Suf. -ear.
SIGN. — Amanecer ó rayar el dia:
Como comenzó á alborear, las trompetas^y otros
altos menestriles comenzaron á sonar. Qam. Pas.
hon. c. 70.
20.
202
ALBO
ALBO
Albop-eeep. n. aiit.
ETIM.— Este verbo supone la forma
del bajo-lat. albor-esce-rc^ derivado de
albor y éste de ü Iba, para cuya raíz y
sus aplicaciones cfr. albo.
SIGN.— Alborear.
All»org:a. f.
ETLM. — Viene de abarca, que en
port. escríbese tannbien aíabarca, de
donde derivaron alparca y alparcata.
De este último nombre portugués for-
máronse alpargata y alpargate, como
de alparca derivó alborga. Para la eti-
mología de alborga , alpargata, etc.
cfr. ABARCA. Cfr. ALPARGATA, ALPAR-
GATE, etc.
SIGN. — Especie de calzado que en algu-
nas provincias usa la gente rústica, y se
hace de soga ó cuerda de esparto á ma-
nera de alpargata.
Alboriaía. f.
ETIM. — Viene del árabe al-barniya,
vasija, recipiente de barro.
SIGN. — Vasija de barro vidriado, gran-
de y redonda, en forma de taza ó escu-
dilla:
No solo eran de este metal las vajillas en que
comian y bebian, las fuentes, jarros, albornías,
azafates y demás alhajas do este uso. Oo. H. Ch.
fól. 81.
Albor-no. m. Bot.
Cfr. etim. albor. Suf. -no,
SIGN.— Albura.
Allioriioc-illo. m. d. de albornoz.
Cfr. etim. alboíinoz. Suf. -ilLo,
Alliornoz. m.
ETIM.— Viene del árabe al-bornos,
que significa lo mismo. Cfr. port. alber-
noz,
SIGN. — 1. Especie de tela de lana he-
cha con estambre muy torcido y fuerte á
manera de cordoncillo.
2. Especie de capa ó capote cerrado y
con capilla:
Le manda que le tráhiga unos libros y un albor-
noz que dejó en casa de Carpo. Paent- Conv. 1. 2,
cap. 32, g 11.
Alhorocera. m. pr. Ar.
ETIM. — Es el Arbutus Procera
Dougl. abreviado en arbo-procera=
alborocera. Cfr. etim. de arbutus en
ALBEDR0 y la de procera, fem. de pro-
ceras, alto, largo, grande, etc. en cre-
cer. Díjose así á motivo de su grosor
y altura.
SIGN. — Arbusto, madroño, por la plan-
ta y el fruto.
Al"f»oroiiia. f.
ETIM.— Viene del árabe al-bdrdtnya,
compuesto del art. al y bordmya, cuya
palabra en las MU y una noches (vin,
288, edic. Habicht), significa una especie
de comida igual ó parecida á ésta. Es
probable que el nombre árabe derive á
su vez de Borcín ó Burán, esposa del
Califa Mamun. Escríbese también al-
niornnia, boronía y morón la (cfr.).
SIGN.— Guisado que se hace de beren-
genas, tomates, calabaza y pimiento, todo
mezclado y picado.
Alboroque, m,
ETIM. — Viene del árabe al-baruc,
compuesto del art. a/ y el nombre barac,
regalo. La palabra arábiga deriva del
hebr. beracah, que significa no sola-
mente bendición^ prosperidad, salud,
sino también beneficio, don, presente,
regalo, cuyo nombre viene del verbí3
berek, bendecir, donar, regalar, etc.
Escribióse también aloaroch, alooroch
y alooroc.
SIGN. — Agasajo que hacen el compra-
dor ó vendedor,. ó ambos, á los que inter-
vienen en una venta.
/VII»o2*otada-iiicEiíc. adv. m.
Cfr. etim. alborotado. Suf. -mente.
SIGN. — Con alboroto ó desorden:
Y como los atambores tocasen arma y los solda-
dados se recociesen alborotadamente á las bande-
ras. . . . Marm. Kebed. lib. 7, cap. 12.
Alboa*otafl«ixo, iza. adj.
Cfr. etim. alborotado. Suf. -izo.
SIGN. — El que por ligero motivo se al-
borota ó inquieta.
AIEB09*ota>do, da. adj.
Cfr. etim. alborotar. Suf. -c/o..
SIGN. — El que por demasiada viveza
obra precipitadamente y sin reflexión:
Sobre esto andaba el pueblo alborotado. Cero-
Quij. t. 1, cap. 12.
All>orota>dor, dora. m. y f.
Cfr. etim. alborotar. Suf. -dor.
SIGN.— El que alborota:
Y así mandó colajarlo del entena Por alborotador
de sus soldados. Cast. Egl. cant. 2.
Alborota-mieiiío. m. ant.
Cfr. etim. alborotar. Suf. -miento,^
SIGN.— Alboroto.
Alborota-pueblos, com.
Cfr. etim. alborotar y pueblo.
SIGN. — 1. Alborotador, tumultuario.
2. fam. El que tiene muy buen humor,"
y siempre mueve bulla y tiesta.
ALBO
ALBÜ
203
Alborot-ar. a.
Cfr. etim. alboroto, Suf. -ar.
SIGN. — Pausar alboroto, turbar la paz,
inquietar. Úsase también como recíproco:
Dieron cau.-a á que el resto de la casa se albo-
rotase. Lop. Fil. Ibl. 63.
Refr. NI TE ALBOROTES, NI TE ENFOTES.
reí*, que reprende la demasía en la des-
confianza ó confianza.
A!I»orolo. m.
ETIM.— Viene del árabe al-'arhada,
ruido, cuestión, trance de armas, deri-
vado de 'arhad, alborozar. Por una
trasposición muy frecuente en árabe,
al-arbada convirtióse en albarada, de
donde derivó alboroto, y sucesivamente
nlboroj^o, que tiene el mismo origen,
aun cuando haya sufrido alguna varia-
ción en ei significado, pues de la idea de
ruido en general pasó á expresar la de
ruido proveniente de palabras, gritos de
alegría,etc. Alboroto escribióse tambi-en
aooro^o. Le corresponde el port. alvo-
roto. Cfr. ALBOROTADO, ALBOROTAR,
ALBOROZAR, ALBOROZADOR, CtC.
. SIGN. — 1. Tumulto, conmoción de gen-
,te con voces j estrépito:
Sosegóse el alboroto, porque hasta entonces no
havian negado la obediencia el Duque de Saxonia.
.Esp. Esc. fol. 171.
2. Bullicio ó ruido ocasionado por el
mucho número ó concurso de personas:
Luego al alboroto de los muchachos y de la de-
más gente se pasará á las fenestras de su real pa-
Jacio el Key. Cero. Quij. t. 1, cap. 21.
All)oro2Ka>dor, clora, m. y f.
Cfr. eiim. alborozar. Suf. -dor.
SIGN. — El que alboroza.
AlSiorosca-itiieiito. m. ant.
Cfr. etim. alborozar. Suf. -miento.
SIGN.— Alborozo.
Alborozar, a.
Cfr. etim- alborozo. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Causar extraordinaria ale-
gría, regocijo ó placer:
Así alborotan el Orbe, Que sus parabienes trahe
La risa vestida enflores. Art. Kim. íbl. 30.
2. ant. Alborotar. Hállase también usa-
do como recíproco:
El Bey estaba alborozado contra sus hermanos.
Cron. Cid. cap. 35.
Alli€»ro%o. m.
Cfr. etim. alboroto.
SIGN.— 1. Alegría, gusto ó regocijo
.grande:
Por la puerta falsa de un corral salió al campo
<i«)n grandísimo contento y alborozo de ver con
<'.uánt!i facilidad havia dado principio á su buen dc-
ico Cero. Quij. t. 1, cap. 2.
2. ant. Alboroto:
Mandó progonar que ninguno que de parte del
Duque de Sajonia fuese, que armas sacase en el
campo, ni muestra ficiese de alborozo- Hist. ültf.
lib. 1, cap. 78.
AlBiotlu. m.
ETIM. — Viene del árabe ai-botan,
compuesto del art. al y el nombre botun^
usado por los farmacéuticos antiguos
para indicar el terebinto y su resina.
Le corresponde el franc. albotín^
SIGN. — Arbusto, cornicabra.
Albriciar, a. ant.
Cfr. etim. albricias.
SIGN. — 1. Dar y recibir albricias.
2. Anunííiar alguna nueva, y en especial
si es agradable.
Albricias, f. pl.
ETIM.— Viene del árabe al-bichara,
el regalo que se da por alguna buena
nueva. Le corresponden: port. aloÍQa-
ras; valenc. albixeres, etc.
SIGN. — 1. El regalo que se da por al-
guna buena nueva:
Quedaos á Dios, hijos; esperad la vieja y id por
buenas albricias. Calía), y Mel. fol- 89.
Fr. y Refr. — albricias, madre; que pre-
gonan Á MI PADRE, ref. que se aplica á
los que se alegran de aquellas cosas que
debian sentir mucho.— albricias, padre;
QUE EL OBISPO ES CHANTRE, rcf. qUC SC
dice de los que piden albricias por cosas
que no lo merecen. — albricias, padre;
QUE YA PODAN, rcf. cou que alguno se
burla de las personas que inconsiderada-
mente dan por seguro el logro de alguna
cosa antes del tiempo, como el del fruto
cuando el árbol se está podando. — ganar
LAS albricias, fr. Ser el primero en dar
alguna buena noticia al interesado en ella.
Albudeca, f.
ETIM. — Viene del árabe al-btttíkha,
cuyo dimin. es al-bateika, que indica
una especie de sandía. Según Covarr.
albudeca es vocablo usado en Valen, y
Catal . al paso que en otras provincias
usábase badelia ó badea (cfr.). Escri-
bióse también albudega. Cfr. port..
pateca v albudieca'
SIGN.— Sandía.
Albiiérbola. f. ant.
Cfr. etim. albórbola.
SIGN.— Albórbola.
Albufera, f.
Cfr. etim. albohera.
SIGN.— 1. Lago grcxnde que nace del
mar ó se forma de sus crecientes, como la
albufera de Valencia y la de Mallorca:
Una albuhera que valle hacia, La cual recibiJji
204
AL BU
ALCA
las a^ufts eorrientes Aquella laguna yo vi que tal
era. Cart. Tr. 6, cap. 4. fol. 33.
2. ant. Alberca:
Los pescados que se crian en las albuheras de
las casas, é las otras animalías que crian en ella,
deben ser del vendedor. Part. o, tít. 5, Ley 30.
AlliBi$ííBi-co, ctt. adj. Anat.
ETLVI. — Vieiio del medio lat. albu-
gineus, derivado del nombre albugo,
albagínts, la clara del huevo, el blanco
del ojo, sarpullido que se cria en la ca-
beza, etc., cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en albo. Le corresponden: franc.
albrigtné; ital. albugíneo, etc.
SIGN. — Lo que es enteramente blanco.
AISsulaera. f.
Cfr. etim. albufera.
SIGN.— 1. Alberca ó estanque de agua
dulce.
2. ant. Albufera.
Aia»uifii. m.
ETIM.— Viene del lat. album^ blanco,
neutro del adj. albus, alba, álbum, blan-
co, blanca, cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en ALBO. Etimológ. significa libro
en blanco. Cfr. ingl. álbum; franc.
álbum; cat álbum, etc.
SIGiS". — Libro en blanco (albo), comun-
mente apaisado, encuadernado con más ó
menos lujo, cuyas hojas se llenan con
breves composiciones literarias, senten-
cias, máximas, piezas de música, firmas y
retratos de personas notables, etc.
Alhúiiniíia. f.
ETIM. — Viene del lat. albumen, albu-
minís, la clara del huevo, cuya raíz y
BUS aplicaciones cfr. en ALBO. Le cor-
responden: franc. albumine; ital. al-
búmina; cat. albúmina; ingl. albumen^
etc.
SIGN. — 1. Principio inmediato orgáni-
co, líquido, trasparente, sin color, insí-
pido, coagulable por el calor, compuesto,
en proporciones varias, de carbono, hi-
drógeno, ázoe, oxígeno, azufre y l\5sforo.
8e usa para la clarificación de varios lí-
quidos. Abunda en los tejidos animales,
y sobre todo en la clara de huevo.
2. * VEGETAL. El principio de los jugos
y zumos vegetales coagulable por el calor
y el alcohol.
Albiinilan-oiiio. adj.
Cfr. etim. albúmina. Suf. -oso.
SIGN. — Lo que contiene albúmina.
Albur, m,
ETIM. — Viene del árabe al-burí, que
indica el pez <scyprinus leaciscus)) , el
cual debe su nombre á la ciudad de Bura
en Egipto.
SIGN.— 1. Pescado de rio, de los que
tienen escamas, delgado y de un pié de
largo: su carne es suave, gustosa y blanca:
El gordo y precioso albur I'' la anguila resbalante.
Cero. Com. Kuf. dich.
2. En el juego de naipes llamado el
monte, se llama albur á las dos primeras
cartas que saca el banquero.
ASSí-aara. f.
Cfr. etim. albo. Suf. -ara.
SIGN.— 1. Blancura perfecta:
Y qu(^ albura de mano sacó del guante por des-
cuido! Com. Flor. Esc. 15, fol. 54.
2. Bot La superficie del tronco del
árbol, quitada la corteza.
3. * DE HUEVO, ant. Clara de huevo:
Así como i^arece que la natura pone en los huevos
albura. Reg- Princ par. 3, fol. 129-
A2li¡ar-cro. m.
Cfr. etim. albur. Suf. -ero.
SIGN. — El que juega á los albures.
Alftiir-es. m. pl.
Cfr. etim. albur. Des. -e.s.
SIGN.— Juego de naipes. En algunas
partes, el parar.
Alburno, m. Bot.
Cfr, etim. alborno.
SIGN.— Albura.
Al-cabala, f.
ETIM.— En ambas acepciones deriva
del árabe. En la primera, viene de al-
cabala, tasa, impuesto, tributo; en la
segunda, deriva de al-cdbul, red para
pescar. Con alcabala se vinculan las
siguientes palabras: ingl. gable y gavel;
franc. y norm. gable; med. lat. gabulus
y gabulum; ant. al. al. gabala; al. gabel;
isl. ga/l; n. al. al. giebel; m. al. algibel;
al- mod. gaffel, etc., derivados del verbo
gifan; got. giban; al. geben, dar, donar.
fcVr. prov. gabela, gabella; port. gabela;
ital. gabella, etc.
SIGN.— 1. El tanto por ciento del pre-
cio de la cosa vendida, que paga el ven-
dedor al fisco:
Llamóse este nuevo pecho ó tributo alcabala,
nombre y exemplo que se tomó de los Moros. Mar.
H. Es. t. 2, lib. 16, cap. 9.
2. ant. Especie de red para pescar.
Jábega:
Otrosí los espesos de la Xábega, que llaman al-
cabala. Colín. Orel. Seo. tít. Cord.
3. * DEL VIENTO. La quc adeuda el fo-
rastero por los géneros que vende.
Befr. — QUIEN DESCUBRE LA ALCABALA,
ESE LA PA.GA. rcf. que se aplica á los que
inadvertidamente descubren 6 dicen al-
ALCA
s:iina cosa, de cuyo recuerdo les puede
venir daño.
AIcal>a5a->torÍo. m.
Cfr. etim. alcabala. Suf. -torio,
SIGN. — 1. Libro en que están recopila-
das las leyes y ordenanzas pertenecientes
al modo de repartir y cobrar las alca-
balas.
2. Lista ó padrón que se hace para el
repartimiento y cobranza de las alcaba-
las. También se llama así el distrito ó
territorio en que se pagan ó cobran las
alcabalas.
Alcalsal-cro. m.
Cfr. etim. alcabala. Suf. -ero,
SIGN. — 1. El que tiene arrendadas las
alcabalas de alguna provincia, ciudad ó
pueblo, ó el que las administra:
Porque no pienso parar hasta verte arrendador,
6 alcabalero, que son oficios que, aunque lleva el
diablo á quien mal los usa, en fin, en fia, siempre
tienen y manejan dineros. Cero. Quij. tom. 2,
-cap. 52.
2. La persona asalariada para la co-
l)ranza de las alcabalas:
Qué diremos de Tito, el qual se daba á un tan
: pobre y vil oficio, que fué alcabalero^ Esp. V. H.
ful. 4L
ill-caSior. m. p. Mur.
ETIM. — Viene del árabe al-cabo,
i techo abovedado, bóveda. En la Mancha
trasformóse en alambor (cfr.). Sírvele
de pref. el art. aráb. al.
SIGX. — El hueco que forma la campa-
na del horno ó chimenea para que tenga
[jespiracion el fuego.
HjlLl-caI»o-ta. f. p. And.
^ETIM.— Es una palabra híbrida, com-
piuesta del art. aráb. al y cabota, deri-
\ vado de cabo, cabeza. La planta, que
I este nombre indica, es el <^Eryngium
\ tricaspidatum L.». Llamóse cabota ó
i cabezuela (cfr.) á causa de sus flores
: que están dispuestas en cabezuela sub-
\ redonda ú oblonga y de sus frutos que
, son sub-cilíndricos y obovados, Cfr. la
: raíz de esta palabra y sus aplicaciones
en CABO, CABEZA, etc.
8IGN. — Planta, escoba de cabezuela.
AQcalfiuz. m. ant.
Cfr. etim. arcabuz.
SIGN. — Arcabuz:
, Salió Q,onQ\ alcabuz en busca do uno. Hort. Pan.
1 fol. 14.
I^^SraccE ó alcacer, m.
ij^ETíM.— Viene del árabe al-cacil.Xdi
I cebada en hierba. En lo antiguo signi-
Ücó también el campo sembrado de ce-
ALCA
2or>
bada y en este sentido, en port. escri-
bióse alehazar .
SlGír. — La cebada cuando está verde
y en hierba:
Entre ciertos alcaceles Una sarta se halló Destan
Orientales perlas El machuelo de un Doctor. Gong-
Kom. burl. 1.
Refr. — YA ESTÁ DURO EL ALCACER PARA
ZAMPONAS, ref. que se dice de las perso-
nas á quienes se ha pasado la sazón ó
tiempo conveniente para su enseñanza.
Aflcacer-ía. f. ant.
Cfr. etim. alcaicería.
SIGN. — Alcaicería:
En un lugar de estas alcacerias están muchos
home-s que venden muchas cosas. Clao. Enib. T.
fol. 30.
Alcací ó alcacil, m. ant.
Cfr. etim. alcaucil.
SIGN.— Alcaucil.
Alcacliofa. f.
ETIM. — Es el acardutis altüts)> y
deriva. del árabe al-korchaf ó al-har-
chaf, compuesto del art. al y el nombre
khorchuf 6 harchaf, que indica la mis-
ma planta. Le corresponden: port.
alcachofra; ital. carciofo y carciofola;
cat. carxofera, escarxofera, alcarxófe-
ra, escarxófer, etc. Escribióse también
alcarehofa,
SIGN.— 1. Planta perenne, especie de
cardo de dos á tres pies de altura. Las
hojas son largas y cortadas, de un verde
claro por el haz, y cenicientas por el
envés, con la penca ancha, gruesa y aca-
nalada. Las flores nacen en las extremi-.
dades de los tallos, y constan de un cáliz
en forma de pina, compuesto de muchas
escamas, que es comestible antes de des-
arrollarse da flor.
2. La pifia ó cáliz que echa la planta
del mismo nombre cuando florece, y tam-
bién la que dan los cardos y otras
hierbas:
Hállanse alcachofas de dos maneras, porque unas
son tan ásperas, tan salvajes y tan llenas de muy
agudas e.spinas, que si Ins queréis deshacer, ó comer
una de ellas, conviene ir armado con dobladas ma-
noplas. Lag. Dioso, lib. 8, cap, 14.
Alcaclior«ado, «la.
Cfr. etim. alcachofa. Suf. -ado.
SIGN. — 1. adj. Lo que está hecho en
forma de alcachofa.
2. s. m. El guisado hecho ó compuesto
con alcachofas.
Alcacliof-al. m.
Cfr. etim. alcachofa. Suf. -al.
SIGN. — El sitio que está plantado de
alcachofas.
20Í)
ALCA
ALCA
Alca«liof-ea'i4. f.
Cfr. etim. ALCACHOFA. Snf. -era.
SIGN. — Alcachofa, por la planta,
AlcadiiK. m. ant.
Cfr. etim. arcaduz.
SIGN. — Arcaduz.
Alcaet. m. ant.
Cfr. etim. alcaide.
SIGN.— Alcaide.
Aleaftip. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-cafal,
compuesto del art. al y el nombre cd/al^
alfombra con que suele taparse la grupa
del caballo.
SIGN. — La cubierta, jaez ó adorno del
caballo.
Alealiaz, m.
ETIM. — Viene del árabe al-caf (z,
^compuesto del art.a¿ y el nombre cafujs^
jaula.
SIGN. — Jaula grande para encerrar
aves.
Alea9iaz-a«ln. f.
Cfr. etim. alcahaz. Suf. -acia.
SIGN. — El conjunto de aves vivas que
están encerradas en el alcahaz.
AIcaliaz«ar. a.
Cfr. etim. alcahaz. Suf. -ar
SIGN
alcahaz.
Encerrar ó guardar aves en el
Alcahotar. a. ant.
Cfr etim. alcahuetear.
,SIGN. — Alcahuetear:
Qualquier que alcahotase á su muger, decimos
•que debe morir por ende. Esa misma pena debe
haver el que aeakotase mujer casada, ó virgen, ó
lleligiosa. Part. 7, tít. 22, 1. 2.
Alcahotcria. f. ant.
Cfr. etim. alcahuetería.
SIGN. — Alcahuetería:
E lo que diximos en este título ha lupcf^r en las
Tniigeres quo se trabajan en fecho de alcahotería.
Part. 7, tít. 22, ley 2.
Alcaliuct-azo, aza. m, y f. aum. de
.cücahude
Cfr. etim. alcahuete. Suf. -azo,
Alcaliuef-e, a. m. y f.
ETIM.— Viene del árabe al-cauwad,
€ompuesto del art. al y el nombre
cafiwad, que signiüca lo mismo. Le
corresponden: \)ort alcay ote; pvov. al-
caoot y alcaot; cat. arcabot., etc.
SIGN. — La persona que solicita ó son-
saca á alguna mujer para usos lascivos
iíon algún hombre, ó encubre, concierta
6 permite en su casa esta ilícita comu-
nicación:
Alcahuete soy de fama Qne con cauteloso ardid,
Soplo la amorosa llama. Solis. Com. D- C. Jor. 1.
2. met. y fam. La persona ó cosa que
sirve para encubrir lo que se quiere
ocultar.
AlcalíBiet-e-ai*. a.
Cfr. etim. alcahuete. Suf. -e-ar.
SIGN. — Solicitar ó inducir á alguna
mujer para trato lascivo con algún hom-
bre. Úsase también como neutro, por ser-
vir de alcahuete ó hacer actos de tal:
Si fuere otra muger casada, ó virgen, ó viuda, ó
religiosa, el que las alcahueteare por algo que
le den, debe morir por ello. Part. 7, tít. 22, 1. 2.
Alcaliiaet-ería. f.
Cfr. etim. alcahuete. Suf. -eria.
SIGN. — 1. El acto de alcahuetear.
2. met. y fam. El acto de ocultar ó en-
cubrir á alguna persona para que ejecute
lo que no quiere, ó no le conviene que se
sepa.
Alcaliuet-ll9o, illa. m. y f. d. de alca-
huete, ta.
Cfr. etim. alcahuete. Suf. -illa.
.^^catiuct^on, oiia. m. y f. aum. de
alcahuete y alcahueta.
Cfr. etim. alcahuete. Suf. -on.
Alealecrga. f.
ETIM. —Viene del árabe al-caisartyay
serie de tiendas, bazar. En catalán,
alcacería tuvo en lo antiguo también el
significado de mercaderías, objetos de
bazar ^ etc., según se advierte en una
carta dirigida á los magistrados de Se-
villa por los de Barcelona el año 1315, en
que se lee: a preseren una ñau on ha-
(( via Moros é Moras é roba é alcacería
(.(. é altres coses de gran qaantitat ». Es-
cribióse también alcaeceria. Cfr. port.
alcaQarias .
SIGN. — Sitio ó barrio compuesto de
tiendas, en las cuales se vende la seda
cruda ó en rama:
La cria de la seda es en cantidad y tan fina que
iguala con la mejor que entra en la alcaiceria de
Granada. Marm. Keb. lib. 5, cap. 15.
Aleáico. adj. Poét.
ETIM.— Viene del lat. Alcaicus, deri-
vado del grg. 'AA7.aíy.¿:;, de Alceo, que
pertenece á Alceo ó se relaciona con él.l
Alceo, en lat. Alcceusy en grg. 'A/aaTo?,;
poeta lírico natural de 'Mitilene, y con-
temporáneo de Sapho, inventó el versot
endecasílabo, al que atribuyóse el epíte-
to de Alcáico, del nombro de su inven-
tor. Esta clase de versos en lo antiguo
ALCA
ALCA
207
filé imitada frecuentemente por Lloracio,'
y modernamente por Klopstok, el autor |
de la Mesiada. El verso alcáico se com- 1
pone de cuatro pies y una cesura, orde-
nados de esta manera: un espondeo
(algunas veces un yambo); un yambo;
una cesura; dos dáctilos, como:
Vides ut alta stet nive candidum.
'kX'AxíoQ significa fuerte y deriva de
'aXxví, fuerza, cuya raíz es áA7.=:ápy,-, cor-
respondiente á la indo-europea ahk-,
alejar, rechazar, ofrecer resistencia, sa-
cudir, golpear, herir. Cfr. grg. ¿px-s-w,
rechazo; áX-aV/.-aTv, inf. a. f. de aAs^aiv,
rechazar; apy-íoc, fuerte, etc.; \at are-ere,
apartar, rechazar; co-erc-ere, refrenar,
reprimir, contener; co-erc-itco, el acto
de refrenar y contener; ex-erc-ere, ejer-
cer, profesar; fatigar, agitar; ec:i?-<?rc-/tore,
ejercitar mucho; ex-erc-¿tiumy ex-erc-i-
tatio, ejercicio, ejercitacion; ex-erc-itus,
ejército (=etimológ. el que rechaza al
enemigo); ar-^¿¿.s yarc-tus, comprimido,
apretado ; co-ar-tare y co-arc-tare,
coartar, limitar, estrechar; á/^c-as, arco,
arma usada en la guerra y en la caza;
OrC'US, Orco, infierno; orc-a, orza, ti-
naja; orc-ula, orcita, orza; are-era, an-
das, angarillas; arc-anus, arcano, ocul-
to (=que está encerrado, lo que rechaza
ó aleja); arc-a, arco, caja grande con
tapa, fisco, tesorería (=lo que encierra
ó contiene; que rechaza ó aleja); arx^
arc-is, alcázar, fortaleza, fuerte (=en
que se guarecen los habitantes de la
ciudad y de donde rechazan al enemigo),
etc. Le corresponden: kanc. alca'ique;
ital. alcctico; cat. alcaich; ingl. aléate,
' etc. Cfr. EJÉRCITO, ejercicio, ejercer,
EJERCITAR, EJERCITACION, COARTAR,
ARCA, ARCANO, ORZA, ORCITA, ARCO,
etc.
SIGN. — Se aplica á una especie de verso
latino, compuesto de espondeo, yambo, ce-
¡ Sura y dos dáctilos.
i ■
AleaStlc. m.
• ETIM. — Viene del árabe al-caid,
compuesto del art. al y cdid, part. del
I verbo cada, usado en eí sentido de jefe
en general. Entre los Moros alcaide
era el jefe de un taha ó distrito, y los
[ Españoles usaron esta palabra en el
: sentido de comandante de una fortaleza.
I Escribióse también alcaet (cfr.). Le
I corresponden: in^l. alcaid; port. alcaide;
I prov. alca fu, franc. caíd, etc.
SEGN. — 1. El que tiene á su cargo la
gaarday defensa de al^uii castillo ó forta-
leza bajo juramento y pleitohomenaje:
Y se obliga á sacarle de la torre Jorge Duglásio del
Alcaide hQvnxíxno. Lop. Cor. trag. íbl. 56.
2. En las cárceles el que tiene á su car-
go la custodia de los presos:
Otrosí mandamos que los alcaides de las dichas
cárceles tengan en cárcel aparcada á las mugeres.
Recop. lib. 4, tít. 24, ley 2.
3. * DE LOS DONCELES. El capítau del
cuerpo que formaban los donceles, ó el que
tenia á su cargo instruirlos para la milicia.
^3caid-esia. f.
Cfr. etim. alcaide. Suf. -esa.
SIGN. — La mujer del alcaide:
El noble alcaide de Sexto Y la alcaldesa en um
asno (Con perdón de los Cofrades;, l)uña Ero ea
unquartago. Gong. Kom. burl. 1.
Alcaid-ía. f.
Cfr. etim. alcaide. Suf, -ia.
SIGN.— 1. El eaipleo de alcaide, y el
territorio de su jurisdicción:
Allí acabó de repartir Aben Humeya los oficios,
alcaldías y alguacilazgos por comarcas y por valles,
Mend. G-uer. Gran. lib. 1, iiúra. 13.
2. met. Cierto derecho que se pagaba
por el paso de algún ganado en algunas
alcaidías.
Jilcaidi-ado. m. ant.
Cfr. etim. alcaide. Suf. -ac/o.
SIGN.— Alcaidía:
Ni tampoco queremos comprehender los que tuvie-
ren alcaidiados de lugares, de Iglesia, etc. Ord.
Zar. pl. 61.
Alcala-íno, ína. adj.
ETIM. — Viene del árabe a/eaZ'a, que
significa castillo y cuya palabra se usa
en composición con muchos nombres
que indican parajes, lugares, etc. De-
alcaVa formóse el nombre de la ciudad
áQ Alcalá. Suf. -ino.
SIGN — El natural de Alcalá y lo perte-
naciente á esta ciudad.
Alcald-ada. f.
Cfr. etim. ALCALDE. Suf. -ada.
SIGN. — 1. La acción imprudente 6 in-
considerada que ejecuta algún alcalde,,
abusando de la autoridad que ejerce.
2. met. y fam. Cualquiera acción ó dicho
en que se procede con afectación de autori-
dad, dando motivo á risa ó desprecio.
Alcalde, m.
ETIM. — Viene del árabe al-cadhi^
que significa jV¿e^, derivado de qadaj\ de-
cidir. Cfr. ingl. alcalde; cat. alcalde, etc.
SIGN. — 1. El juez ordinario que admi-
nistra justicia en algm pueblo:
Salaniin havia prometido al Key de Francia ó al
¡Rey de Inglaterra, que le daría la cibdad de Acre, »
208
ALCA
la Vera-Cruz, «egun que el alcalde pusiera con am- T
bos Keyes. Hist. Ultr. lib. 4, cap. 203. I
2. En algunas danzas, el principal de
ellas, ó el que las guia y conduce, y tam-
bién el que gobierna alguna cuadrilla.
3. Juego de naipes que se juega entre
geis, y el uno que queda sin cartas manda
jugar a dos del palo que él elige, y pierde
ó gana con ellos.
Fr. y Befr.— * alamin. V. Alamin.—
♦ DE ALZADAS. Juez dc alzadas. — * de
BARRIO. En Madrid y otros pueblos gran-
des, juez pedáneo que s-e nombraba anual-
mente para cada barrio. — * de casa, cor-
te Y RASTRO. Juez togado de los que en la
Corte componían la sala llamada de Al-
caldes, que juntos formaban quinta sala
del Consejo de Castilla.—* de cuadrilla.
Alcalde de la Mesta.— * del crímen. Al-
calde de la sala del crimen que habia en
las chancillerías de Valladolid y Grana-
da, y en algunas audiencias del Reino:
era juez togado, y tenia fuera de su tri-
bunal jurisdicción ordinaria en su terri-
torio.— * de hijosdalgo. El Alcalde de la
sala de hijosdalgo que habia en las chan-
cillerías de Valladolid y Granada, en la
cual se conocía de los pleitos de hidal-
guía y de los agravios que se hacian á
los hidalgos por lo tocante á sus exencio-
nes y privilegios. Era juez togado. En
los lugares donde habia mitad de oficios
era el alcalde ordinario que se nombraba
cada año por el estado de hijosdalgo. —
* DE LA CUADRA. El dc la sala del crimen
de la audiencia de Sevilla: era llamado
así, porque á la sala capitular de su
ayuntamiento se llamó cuadra. — * de la
HERMANDAD. El que sc HOiubraba cada año
en los pueblos para que conociera de los
delitos y excesos cometidos en el campo.
— * DE LA MESTA. El jucz nombi'ado por
algunas de las cuadrillas de ganaderos,
y aprobado por el Concejo de la Mesta,
para conocer de los pleitos entre pastores
y demás cosas pertenecientes á la cabana
de la cuadrilla que lo nombró. — * de no-
che. En algunas ciudades el que se elegía
para rondar y cuidar de que no hubiera
desórdenes de noche; y mientras ésta du-
raba tenía jurisdicción ordinaria. — * del
RASTRO. Juez letrado de los que en lo an-
tiguo asistían y ejercían en la Corte y en
gu Rastro ó distrito la jurisdicción cri-
minal.— •* de OBRAS Y BOSQUES. Juez togado
que tenia jurisdicción privativa en lo
civil y criminal dentro de los bosques y
sitios Reales. — * de palo. El que es inú-
til, zafio é ignorante. Para ponderar que
en alguna causa ó pleito es claro el dere-
cho de una de las partes, se dice que lo
puede sentenciar un alcalde de palo. ^ — * de
SACAS. Juez á quien estaba cometido el
ALCA
celar y evitar que se sacasen del Reino
las cosas cuya extracción se prohibe por
leyes y pragmáticas. — * entregador ó
alcalde mayor ENTREGADOR. Eu cl Coil-
cejo de la Mesta, es un juez de letras,
para visitar los partidos y conocer de las
causas que tocan á ganados y pastos. —
♦ MAYOR. 1'^ Juez de letras, que ejercía la
jurisdicción ordinaria en algún pueblo.
Llamábase también asi el que habia en
las ciudades donde el Corregidor era juez
lego, de quien era asesor. 2^ En los Rei-
nos de Nueva España, el que gobernaba
por el Rey algún pueblo que no era ca-
pital de provincia, aunque no fiiese juez
de letras. — * ordinario. El que ejerce la
jurisdicción ordinaria en algún pueblo,
siendo vecino de él. — * pedáneo. El que
lo es de alguna aldea ó lugar, y sólo pue-
de conocer de una cantidad muy corta de .
maravedís; y si prende, no puede soltar
ni proseguir la causa, porque debe dar
cuenta á las justicias de la ciudad ó villa
áque está sujeta la tal aldea ó lugar. —
ALCALDE DE ALDEA, EL QUE LO DESEE ESE
LO SEA. ref. que advierte no se apetezcan
oficios que tienen más de gravamen que
de autoridad ó provecho.
Alcalcl-csa. f.
Cfr. etim. alcalde. Suf. -esa.
SIGN. — La mujer del alcalde.
Alcald-ía. f.
Cfr. etim. alcalde. Suf. -ía.
SIGN. — El oficio de alcalde, ó el ter-
ritorio de su jurisdicción:
Ningún Alcalde pueda juzgar ni usar de el oficio
fuera de su alcaldía. Fuer. R. lib. 1, tít. 7, ley 7.
Alcal-ese-encla. f.
ETIM.— Viene de álcali, por medio
del suf. de los verbos incoat. -escore
(part -escens, nombr. -escentia) como
adol-escere, de adol-ere, crecer; part.
adol-escens, m. f.; adolescente; aclol-
escentia, adolescencia). Cfr. franc. alca-
lescence, cdcalescent; it-cd. alcalesce nte^
cat. alcalescencta, alcalescent ; ingl.
alkalescency, alkalescent, etc.
SIGN. — 1. Movimiento por el cual, se
vuelve alcalino un licor.
2. Estado de las sustancias orgánicas
en las cuales se forma espontáneamente
amoniaco.
Álcali, m. Sosa.
ETIM.— Viene del árabe al-cali, ce-
nizas de sosa ó la planta misma- En
algunas regiones del mediodía de Fran-
cia llámase caliou la ceniza de los sar-
mientos, y los alquimistas franceses por
ALCA
ALCA
209
algalí entendían muchas vecos el nitro.
CíV. franc. álcali', port. álcali; prov.
álcali^ etc.
SIGN.— 1. SOSA.
2. Quhn. . Nombre f]:eaérico que se aplica
principalmente á la sosa, la potasa y el
amoniaco.
3. * FIJO. La potasa, ó la sosa.
4. * VOLÁTIL. El amoniaco.
Afl-caiafa. m. ant.
Cfr. etim. califa. Pref. -a^.
SIGN.— Califa.
y^E-caíif-aje. m. ant.
. Cfr. etim. alcalife. Suf. -aje.
SIGN. — La dij^nidad (5 empleo de alca-
lifa ó califa.
Alealá-mcíro. m.
Cfr. etim. ÁLCALI y metro.
SIGN. — Instrumento para medir la can-
tidad real de álcali contenida en los car-
bonatos de sosa ó de potasa del comercio,
por la cantidad de ácido sulfúrico que es
necesario emplear para saturar una por-
ción dada de cualquiera de dichos car-
bonatos.
A1cali«no^ na. adj.
Cfr. etim. álcali.' Suf. -no.
SIGN. — Lo que es de álcali, ó tiene
álcali.
ASeal-ix-ado. da. adj.
Cfr. etim. álcali. Suf. -izado de
-iz(¿r. (cfr.).
SIGN.— Lo que ha recibido las propie-
dades de las sales alcalinas.
AlcaHcB*. m.
Cfr. etim. alcolla.
SIGN.— 1. ant. Alfarero:
, Esto que llaman naturaleza, es como un alcaller
que hace vasos de barro. Cero. (¿uij. t. 2, cap. 30-
2. ant. Alfar, oficina, etc.
A3caller-ía. f. ant.
Cfr. etim. alcaller. Suf. -ía.
SIGN. — El conjunto de vasijas de barro.
Aleainiz. m. ant.
ETIM. —Es una corrupción del árabe
al-mdi:^^ lista en que se escriben los
nombres de los soldados, alarde. Esta
misma palabra fué cambiada también en
alcaiz, según se advierte en el siguiente
pasaje de la Crón. port. de Alf. IV. « E
dos m Duros, segundo depois se soube
pelos seus alcaices, que sam como
liüroh d'alardo, e apuragóes em que
todos os que passaram a Espanha eram
escritos, morreriam quatrocentos e cin-
TOMO I.
coenta md. » Sírvele de base el verbo
maiíjdza, contar gente.
SIGN. — Alarde de soldados, ó la lista
en que se escriben sus nombres ^
Hizo requerir los aleaniices. que nosotros llama-
mos alardes, adonde havia mandado sentar la gente-
Morg. H. Sev. cap. 3.
AlcaniAiiías. f, p.
ETIM. — Viene del árabe al-cawmd"
níya, conjunto de especias, derivado de
al-camtndn, que se compone del art. aly
el nombre cammon, comino. Etimológ.
signiñca especias en que se halla mez-
clado el comino. Escribióse también
alcomenias. Le corresponden en port.
alcanionia^ alcaniunía y alconionia.
Cfr. COMINO.
SIGN. — 1. Varios géneros de semillas
que de ordinario se gastan en ollas 6
guisados, como anís, alcaravea, cilantro,
cominos y otras.
2. fam. El alcahuete.
Alcaná, f. ant.
ETIM.— Viene del nombre aráb. de
núm. plur. al-khánát, las tiendas, y
luego por extensión, las calles en que
estaban las tiendas de los mercaderes.
En Toledo era el nombre de una calle
en que estaban las tiendas de los mer-
caderes judíos.
SIGN. — 1. La calle ó sitio en que esta-
ban las tiendas de los mercaderes.
2. Alheña.
Alcance, ni.
Cfr. etim. alcanzar.
SIGN.— 1 La acción y efecto de al-
canzar:
Tan grande podría ser el daño que habrían recibido
los del a/crt;ice. Pa/-. 2, tít. 26, lib- l^G.
2. En materia de cuentas, la diferencia
que hay entre eí /sargo y la data:
Desde el camino la envia Á decir por unji
carta, Que la pagará el a/c«/ice Si le alcanza. M.
León: Obr. Post. fol. 181.
3. La distancia á que llega el brazo de
alguna persona por su natural disposición^
ó por el diferente movimiento ó postura
del cuerpo:
La línea del diámetro que es la espada recta, tiene
mayor alcance. Facíi. Yerd. dest. fol. 76.
4. Lo que alcanza cualquier arma blan-
ca ó negra.
5. En las armas de fuego y arrojadizas,
la distancia á que alcanza ó llo^ga el tiro.
(). met. Capacidad ó talento. Úsase más
comunmente en plural.
7. La rozadura (5 herida que se hace al-
guna caballería en los menudillos ó rani-
llas de la mano, dándose en ellas con el
pié al tiempo de andar.
27.
210
ALCA
ALCA
8. El correo extraordinario que se envía
para alcanzar al ordinario.
9. Llámase también alcance, en los pe-
riódicos, la noticia importante recibida á
última hora.
Fr. y Befr. — andarle á uno, ó irle, á
LOS ALCANCES, fr. Obscrvar muy dc ccrca
á alguno los pasos que da para prenderlo,
averiguarle su conducta ó descubrirle sus
manejos.— DAR alcance á alguno, fr. En-
eontrarle después de varias diligencias he-
chas á este fin. — ir á los alcances, fr.
Estar ya próximo ó al fin de conseguir al-
guna cosa. — SEGUIR el alcance, fr. Mil.
Ir detms del enemigo que se retira ó huye.
Al-caiicía. f.
ETIM. — Viene del árabe al-canz^
que significa no solamente tesoro escon-
dido^ sino también recipiente en que el
tesoro se esconde. Fácil es concebir
cómo pudo luego extenderse este signi-
ficado al de la palabra castellana al-
cancía.
SIGN. — 1. Vasija, comunmente de bar-
ro, cerrada, con una sola abertura larga
y angosta, que sirve para recoger y guar-
dar el dinero que se va echando por la
abertura, de forma que puedan entrar las
monedas, y no se puedan sacar sin rom-
perla:
Gana cada día ocho maravedís horros, que los va
echando en una alcancía para ayuda de su ajuar.
Cero. Quij. t. 2, cap. 52.
2. Bola gruesa de barro secado al sol,
del tamaño de una naranja, la cual se
llena de ceniza ó flores, y sirve para ha-
cer tiro en el juego de caballería, que lla-
man correr ó jugar alcancías, de las cua-
les se defienden los jugadores con las
adargas ó escudos donde se quiebran las
alcancías:
Las fiestas se celebraban con regocijos seglares de
toros, cañas, sortijas, torneos, alcancías, hachazos,
carrera y otros. Ov- H. Ch. fol. 168.
3. Máquina ó artificio de fuego que se
usaba en la guerra, y era una olla llena
de alquitrán y de otros materiales encen-
, didos que se arrojaba á los enemigos:
Vengan alcancías, pez y resina en calderas de
aceite ardiendo. Cero. Quij. t. 2, cap. 53.
4. Germ. El padre de la mancebía ó
casa pública de malas mujeres.
Alcanell. m. p. Gran.
Cfr. etim. alcaucil.
SIGN.— Alcachofa.
Al«cáiiclara. f. Cetr.
ETIM. —Viene del árabe al-candara^
compuesto del art. al y el nombre ca^i-
cíara, palo, pértiga. Le corresponde el
port. alcandora.
SIGN. — La percha ó varal donde se
ponian los halcones y otras aves de vola-
tería:
Mas el grifánio halcón el viento escala, Alcándara
formando de una nube. Sal. Obr. Pos. í'oi. 86.
Al«caufláa. f.
ETIM.— Es una palabra híbrida com-
puesta del art. aráb. al y el nombre
candía, deriv. del adj. candial (cfr.) ó
candeal (con que se especificaba el trigo
expresado por la palabra al-candia), el
cual viene del lat. cand-ere^ ser blanco,
tener una blancura lupiinosa, etc. Díjose
así porque rinde mucha harina, y blan-
ca, que se emplea en hacer pan de pri-
mera calidad ó de regalo. Sírvele de ba-
se la raíz cand-^ correspondiente á la
indo-europea kand=:skand-, ser blan-
co, claro, luminoso, brillar; cuya aplica-
ción cfr. en candido, candela, can-
deal, etc.
SIGN. — Planta, trigo candeal:
Y tierras donde siembran mijo y alcandía. Marm.
Descr. Afr. 1. 1, cap. 16.
AtcauclS-al. m.
Cfr. etim. alcandía. Snf. -al.
SIGN. — La tierra qne está sembrada de
alcandía.
Alcaiidig^a. f. ant.
Cfr. etim. alcandía.
SIGN.— Alcandía:
En otros campos havia mucho arroz sembrado é
alcandigas. Clao. Emb. Tam. fol. 64.
Al-caaiclora. f. ant.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
bras de origen diferente: aí-candora,
hoguera, luminaria, y al-candora, cami-
sa. En la primera acepción, es una pa-
labra híbrida compuesta del art. aráb.
al y el nombre lat. candela, candela,
vela, hacha, mecha, trasformado en
candola^=candora . Esta etim. está con-
firmada por el testimonio de Covarru-
bias, quien asegura que en algunos dis-
tritos de España llamábase candela lo
que en otros alcandora. Para la raíz de
candela y sus aplicaciones cfr. alcandía.
En la segunda acepción, deriva del ber-
berí candar, camisa, cuya palabra ha
entrado en la lengua castellana por me-
dio del árabe, según lo confirma el art.
aráb. al- (cfr.).
SIGN. — 1. Hoguera, luminaria y otro
cualquier género de fuego que levante
llama, de que se usaba para hacer señal.
2. ant. Cierta vestidura blanca á modo
de camisa, ó la misma camisa:
ALCA
Que en el verano vistan camisones y alcandoras v
3iiciina un jubón de una libra de algodón. Aotñ.
Med. Sev. cap. 7.
3. Oerm. La percha de sastre donde se
cuelga !a ropa.
Al-eaiifor. m.
ETIM. — Viene del árabe al-cáfór,
compuesto del art. al y el nombre ccífór%
que signitíca lo mismo. Le correspon-
den: bajo-grg. y.a^po'jpa, xáp-icv; ital. can-
fora; ital. ant. cafara; port. cánfora;
i alcanfor; al. kanipfer; persa, kdfrü,
■ind. kdpura; ski. karpüra; ingl. cain-
phor; cat. cánfora, etc. Escríbese tam-
bién canfor y cánfora (cfr ).
SIGN. — Principio inmediato de dife-
rentes vegetales, sustancia especial, blan-
ca, sólida en su estado ordinario, traspa-
rente, volátil y olorosa, que se saca de
una especie de laurel y otras plantas.
Alcaiifor*acla. f.
Cfr. etim. alcanfor. Suf. -acia,
SIGN. — Planta perenne, cubierta de
pelo áspero, y tendida por tierra. Las
hojas son lineales y despiden un olor de
alcanfor.
Alcaiifor«ado, a;la. adj.
Cfr. etim. alcanfor. Suí. -ado.
SIGN. — Lo que está compuesto ó mez-
clado con alcanfor.
Al-cáutara. f.
ETIM.— Viene del árabe al-cantara,
compuesto del art. al y el nombre can-
tara, puente. Cfr. cat. alcántara.
SIGN.— 1. Puente.
2. En los telares de terciopelo, una caja
grande de madera en forma de baúl, con la
cubierta ochavada y entreabiei-ta, que se
coloca sobre las careólas, y sirve para
guardar la tela que se va labrando.
.%lcaiifar-ilBa. f.
Cfr. etim. alcántara. Suf. -illa.
SIGN. — 1. d. de alcántara'-
Va derecha á la alc-intarilla onde recuden las
«^uas de las lluvias que se llegan en la Cibdad. Orel.
Seo. tit. G-uad.
2. Sumidero ó conducto subterráneo,
vestido de fábrica, que sirve para recoger
las aguas llovedizas ó inmundas, y darles
salida á paraje donde no perjudiquen.
Alcaiitarill-ailo. m.
Cfr. etim. ALCANTARILLA. Suf. -ado.
SIGN. — 1. La obra hecha en forma de
alcantarilla.
2. Conjunto de alcantarillas.
Alcaiitar-liio, fina. adj.
ETIM.— Viene de Al-cántara, (=e\
ALCA
211
puente), ciudad edificada por los Árabes,
á poca distancia de Norha Caesarea,
cuya etim. cfr. en alcántara. Los
Árabes llamaron esta ciudad Al-canta-
rat-alseif, el puente de la Espada, á
motivo del magnífico puente de Trajano,
destruido por los ingleses el 10 de junio
de 1809, después de 17 siglos de exis-
tencia.
SIGN. — Se aplica á los religiosos des-
calzos de San Francisco, reformados por
San Pedro de Alcántara.
Alcafiízad-izo, iza. adj.
Cfr, etim. alcanzado. Suf. -úo.
SIGN. — Lo que se puede alcanzar con
facilidad.
Alcanza-do, da. adj.
Cfr. etim. ALCANZAR. Suf. -do.
SIGN.— Falto, necesitado:
Por estar la Cámara apostólica raui alcanzada.
Fuen. V. P. V. ful. 19.
Fr. — ESTAR, ó ANDAR, ALCANZADO, fr. Es-
tar empeñado ó adeudado.
AlcaiBza-dor, flora, m. y f.
Cfr. etim. alcanzar- Suf. -dor^
SIGN. — El que alcanza.
Alcanza-d-ura. f. Albeit.
Cfr. etim. alcanzar. Suf. -d-nra.
SIGN. — 1. La hinchazón que suele ha-
cerse á las caballerías, de algún golpe de
hierro ó piedra, en la parte trasera del pié,
junto á la uña ó casco.
2. ALCANCE, por la rozadura, etc.
Alcanza-infieiito. m. ant.
Cfr. etim. alcanzar. Suf. -miento.
SIGN. — Alcance, por la accioii y efecto
de alcanzar.
Alcauz-aiitc. p. ant. de alcanzar.
Cfr. etim. alcanzar. Suf. -ante,
SIGN. — El que alcanza.
Alcanzar, a.
ETIM.— Viene del nombre alcance
(cfr.) y éste del árabe al-qfma^, la presa,
del cazador, derivado del verbo qana^a^
agarrar, aN^anzar cazando, etc. Cfr.
ALCANCE, alcanzamiento, ALCANZADI-
ZO, alcanzador, alcanzadura, etc.
SIGN.— 1. Llegar á juntarse con una
persona ó cosa que va delante:
Mal podréis alcanzarnos S¡ tratáis do m\ renie^
dio. Gong. Kom. lir. lib- 28.
2. Hablando de las personas, concurrir
con ellas en un mismo tiempo, ser coetá-
neo: hablando de los tiempos, haber vivi-
do en aquel de que se habla:
De cierto creo, si nuestra orlad alcanzara aquello*
pasados Eneas y Dido! Cal- y Mcl. lol. 72.
2i:¿
ALCA
ALCA
3. Coger alguna cosa alargando la ma-
no para tomarla:
Á nadie le era necesario para alcanzar su ordinario
sustento, tomar otro trabajo que alzar la mano, y
alcanzarle de las robustas encinas. Cero. Quij.
tom. 1, cap. 11.
4. Conseguir ó lograr:
Y los que en ellas han estudiado, han aleansado
eon el grado el premio digno de sus letras. Oo- H.
Ch. fol. 162.
5. Saber, entender, comprender:
Aun Cicerón con la sola razón natural alcanzó
algo de está Filosofía. Marq. G. Cr. lil>. 2, c- '¿'2..
6. Tener poder, virtud ó Tuerza para
alguna cosa; y así se dice: no alcanzó el
remedio á curar la enfermedad:
El orden natural que tanto alcanza. Lop. Til.
fol. 28.
7. Llegar hasta algún término; y así se
dice: alcanza con la mano al techo.
8. Quedar acreedor á alguna cantidad
en el ajuste de cuentas.
V). n. Tocar ó caber á uno alguna cosa
6 parte de ella:
Toma, hermano Andrés, que á todos alcanza parte
de vuestra desgracia. Cero- Quij. t. 1. cap. 81.
10. Ser suficiente ó bastante una cosa
para algún fin; y así se dice: la provisión
alcanza para el camino: el dinero alcanzó
para pagar los soldados.
11. En las armas de fuego y arroja-
dizas, llegar el tiro á cierto término ó
distancia.
12. r. En las bestias, tocarle y herirse
con los pies en los menudillos ó ranillas
de las manos al tiempo de andar.
Fr. y Refr. — alcanza quien no cansa.
ref. en que se advierte que para conse-
guir suele ser medio muchas veces el no
importunar. — si alcanza, no llega, expr.
con que se da á entender que una cosa es
tan tasada y escasa, que apenas basta
para el uso á que se destina. — alcanzár-
sele POCO Á alguno, ó no alcanzársele
MÁS. — fr. fam. Tener corta capacidad ó
comprensión,
Al -caparra, f.
ETIM. — Viene directamente del ára-
be al-cabbdra, compuesto del art. al y
cabbdra ó cc(bbd/\ que significa el ((cap-
paris spinosct.)) Le corresponden: grg.
xárxap'.?, xa-T:api; persa al-kabar; port.
al-caparra; ital. cappero; prov. Arag.
caparra; holand. kapperjal. kaper; lat.
capparis y capparí; ingl. caper; franc.
cdpre; cat. iápctra, etc. El skt. kaphdri
sign. el agengibre seco^ y se compone de
kapha, flema y ari, enemigo, significan-
do remedio contra la flema, cpntrario ó
enemigo de la flema, etc. Según se ad-
vierte en los ejemplos anteriores, ca-
parra es de origen indo-europeo y los
árabes se sirvieron de esta palabra,
agregándole el art. al, y cambiando en
6 la/) de que sn alfabeto carece. í
SIGN. — 1. Arbusto ramoso, cuyos tallos i
son tendidos y espinosos, las llores blan-
cas y grandes:
Son muy conocidas ya por todo el mundo las alca- i
parras. Lag. Diosc. lib. 2, cap. 164.
2. El botón de la flor del alcaparro ó
alcaparra:
De alcaparras y cecina es el plato mas regalado
que usan en sus fiestas y borracheras. Oo. H. Ch.
íbl. 155.
3. * DE INDIAS. Planta, capuchina.
Aleaparr-illa. f. d. de alcaparra.
Cfr. etim. alcaparra. Suf. -¿lia,
Alcaparr-ado^ da. adj.
Cfr. etim. alcaparra. Suf. -ado.
SIGN.— Lo que está compuesto con al-
caparras.
Alca|>ai*r«al. m.
Cfr. étimo alcaparra. Suf. -al.
SIGN. — Sitio poblado de matas de al-
caparra:
Crían se en aquellas campañas muchos alcaparra-
les .silvestres que dan alcaparras mas sabrosas que las
de España. Oo. H. Ch. íbl. 155.
Alcaparro, m.
Cfr. etim. alcaparra.
SIGN. — Arbusto, alcaparra.
Aleapnrr-oii. m.
Cfr. etim. alcaparra. Suf. -nn.
SIGN. — 1. El fruto de la alcaparra ó
alcaparro, que es ovalado y de la figura
de un higo pequeño:
Que llevaban en forma de alabardas Aquellos cu-
charones Con que suelen sacar aícajoa/TO/ies. Burg.
Gat. silv. 7.
2. ant. Cierto género de guarnición de
espada.
AB-caparrosa. f.
Cfr. etim. caparrosa- Pref. al-
SIGN. — Caparrosa.
Alearac-eíio, eíTia. adj.
ETIM.— Viene de Al-cara:^, ciudad
de España, así dicha por las fábricas de
al-carrazas, allí establecidas, para cuya
etim. cfr. alcarraza. Suf. -eño.
SIGN. — Lo perteneciente á la ciudad de
Alcaraz y su tierra, y el nacido en ella.
Al-caravaii. m.
ETIM. — Es el ucharadrias ceclicne-
mus L)) y deriva del árabe al-carawan^
que significa la misma ave. Cfr. port.
alear a V LIO ,
SIGN. — Ave de un pié á pié y medio de
altura, con el cuello y las piernas m.wy lar-
gas, éstas amarillas, y aquél rojo como el
ALCA
resto del cuerpo: el vientre es blanco, y
las alas blancas y negras:
Cazan los Neblíes con grande ánimo muchas suer-
tes de aves, con) o son perdices, aZcaraí^a^es, lechu-
zas, milanos. Ger. Cor. Tr. an. íbl. 4-18.
Refr. — ALCARAVÁN ZANCUDO, PARA OTROS
CONSEJO, PARA TÍ NINGUNO, reí', quc repren-
de á los que dan consejos á otros,ynolos
toman para sí. Díjose porque viendo el
alcaraván al cazador ó ave de rapiña, da
muchos chillidos con que las otras aves
huyen, quedándose él en el peligro.
r^learavan-ero, adj.
CfV. etim. ALCARAVÁN. Süf. -ero.
SIGN. — Se aplica al halcón que está
acostumbrado á perseguir á los aleara-
divanes.
í Al-cai*avea. f.
I ETIM. — Es el ^icarum carví L.» y
Ideriva del árabe al-carawía, que signi-
iflcala misma planta. Cfr. port. alcara-
pao\ cat. carví; franc. caroi, etc.
; SIGN. — 1. Planta perenne, de la altura
de dos pies, cuyas hojas son muy delgadas,
|y la raíz semejante á la del gamón. La
isimiente es aromática, pequeña, convexa,
¡oblonga, estriada por una parte, y plana
i por otra:
;j Entre las raices buenas para comer son solemniza-
• das las de la alcaraoea. Lag. Diosc. lib. 3, cap. 62-
:| 2. La simiente de la planta del mismo
jnombre:
\ Quien atinará qual es lo gordo ó qual es lo magro,
fó qual es el ajo ó alcaracea. Pie. Just. fol. 33.
/%^careeua. f. ant.
ETIM — Es el iwrvum ervilia L.» y
jderiva del árabe al-carsena ó al-car-
Isenna, que significa la misma planta.
HGN.— Yero.
tlcarccBt-al. m.
Ifr. etim. ALCARCEÑA. Suf. -al.
[GN. — Tierra sembrada de alcarceña.
klcarcii. m.pr. And.
"fp. etim. ALCAUCIL.
ÚGN. — Alcachofa:
ALCA
213
10 quien muerda! pencas de alcarcil.
"Cal.
Esp
Alocaría, f. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-cariya,
compuesto del art. al y el nombre cari-
¡I", cortijo, quinta, casa de campo', aldea,
i'ic. Le corresponde el port. alcheria,
I'^scríbese también alquería (cfr.).
SIGN.— 1. Aldea.
2. Casa de campo:
Al rededor tiene muchas alearlas. Marm. Des-
Afr. 1. 4, cap. 43.
3, Alquería.
Alcarraeoero, era. m. y f.
Cfr. etim. alcarraza. Suf. -ero.
SIGN".— 1. La persona que hace ó vende
alcarrazas.
2. El vasar en que se ponen las alcarra-
zas.
Al-earraza. f.
ETIM. — Viene del árabe al-corraz ó
al-carrds^ cantarilla que sustenta fresca
el agua que se echa en ella, el cual deriva
á su vez del dialecto de Irác, cuyos habi-
tantes producían cántaros lujosos y muy
apreciados como objetos de arte. La
palabra primitiva es carrciz, cántaro.
Cfr. art. al-
SIGN. — Cantarilla de barro blanco y
muy delgada, donde se pone el aguapara
que se enfrie:
Alhajan las mesas de aguamaniles, jarros, alcarra-
.íaíy otras cosas- Oo. H. Ch. fol. 170.
Al-carr-eño, ña. adj.
ETIM.— Viene del nombre de la pro-
vine, de Alcarria, derivado de al~caría,
aldea, para cuya etim. cfr. alcaría. En
cuanto á la duplicación de la -r- cfr.
al-cabbdra=al-caparra. Suf. ~eño.
SIGN. — El natural de la Alcarria, y
lo perteneciente á este territorio.
Al-cartaz. m.
ETIM.— Viene directamente del ára-
be al-cartds^ compuesto del art. al y
el nombre cartas, papel para envolver,
papel arrollado en forma de cono, el
cual deriva á su vez del grg. y^ap-v;?, pa-
pel, hoja de papel, cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. en CARTA. Cfr. port. a¿-
carta'J.
SIGN.— Cucurucho:
En la cabeza llevaba una manera como' dodasía y
en ella sembrados á manera de alcartaces de largas
puntas hechas de hermosas perlas mezcladas con ru-
bíes y en cada punta de cada alearías una gruesa
perla. Silo. H. Flor. p. 3, cap. 168-
Al-catlfa. f.
ETIM.— Viene del árabe al-cañfa,
compuesto del art. al y el nombre ca-
tifa, alfombra, tapete. Escríbese tam-
bién alquetifa (cfr.)
SIGN.— 1.' Tapete ó alfombra fina:
Y extiende por teñir la negra sombra Alcatifas de
luz, bordada alfombra. Jac. Pol. fol. 12.
2. Albañ. La broza que se echa para
allanar el suelo antes de" enlosarlo ó en-
ladrillarlo, y también el techo para for-
mar el tejado.
Alcatife. Germ.
Cfr. etim. alcatifa.
SIGN.— La seda.
214
ALCA
ALCI
Alcatir-cro. m. Germ. '
Cfr, etiiii. ALCATIFE. Suf. -ero,
SIGN.— El ladrón que hurta en tienda
de seda.
Alcatraz, m.
Cfr. etim. alcartaz.
SIGN.— 1. Cucurucho.
2. Ave. pelícano:
Llamado de los Españoles alcatraz, por el sonido
tjue h'ice con su voz teniendo el pico en el agua'
Huer. sob. Plin. lib. 10, cap. 47.
AlcaiBcí. m. ant.
Cfr. etim. alcaucil.
SíGN.— Alcaucil.
Alcaucil, m. prov.
ETIM. — Es (.(cynara scoltjmas Lín.))
y viene del árabe al-cabcií, que signifi-
ca lo mismo. Escríbese también alcau-
cí, aícfu'cíl, alcací, alcacil, alcaucíqae,
etc., (cfr.)
SIGN.— Alcachofa.
Alcauclquc. m. pr. Gran.
Cfr. etim. alcaucil.
SIGN.— Alcaucil.
A1*caiiclon. m.
ETIM. — Es una palabra híbrida com-
puesta del art. aráb. al y caución, aum.
de cauda, del lat. cauda, cola, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. cauda, cau-
DON, etc.
SIGN. — Ave de rapiña, de medio pié
de altura, cenicienta, con las alas y cola
negras, manchadas de blanco: la cola es
larga, y tiene la íigura de una cuña:
Estáis en las uñas del alcaudón y no lo remitís?
Silo. Hist. Elor. p. 3, caj». 1Ü3.
Alcavera, f. ant.
ETIM.— Viene del port. alcahclla. que
escribióse también a lea baila y alcavala,
derivado del árabe al-cabíla, que se
compone del art. al y el nombre cubila,
tribu, compañia, gente, etc. Fácil es
concebir cómo del sentido etimológ. de
tribu pasó alcavera k significar linaje,
descendencia, etc.
SIGN. — Linaje, descendencia.
AF-t?ayata. f.
ETIM. — Viene del árabe al-qaiyad,
compuesto delaxt-a^ y el nombre quiydd,
clavo con un codillo para detener lo que
se cuelga en él, gancho, el cual deriva
del verbo caiyada, ((vinculisconstrinxit»,
cuyo sentido fundamental es atar, vin-
cular, detener^ etc.
SIGN.— Escarpia.
I
A!-cayo9»a. f. ánt.
Cfr. etim. CAOBA. Pref. aZ-
SIGN.— Caoba.
Al-cazal>a. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-ca(;aha,
compuesto del art. al y el nombre caga-
ba, fuerte, fortaleza, castillo. Le corres-
ponde el port. alcaQova.
SIGN.— Castillo ó fortaleza:
Con estos dos montes, el Albaicin y el alcazaba
se continúa la tierra de cogollos. Mead. Gaer. (irán.
1. 2, núm. 25.
Al-cázar. m.
ETIM. — Viene del árabe al-cagr^
comi)uesto del art. al y el nombre cagr,
castillo, cindadela.
SIGN. — 1. Fortaleza, casa fuerte. En la
poesía se toma por los palacios de los
Reyes, aunque no sean fuertes:
Dura hasta a'hora la dedicación en una torre del
Alcázar'. Ainbr. Mor. t. 1, fol. 225.
2. Mar. El espacio que hay entre el
palo mayor y la entrada de la cámara
alta de un navio:
Alcázar se llama la que está sobre la cubiorta
principal desde el árbol mayor á la popa. Palac.
Instr. náut.
Alcazuz, m.
Cfr. etim. oiiozuz.
SIGN. — Planta, orozuz.
Alce. m.
Cfr. etim. alzar.
SIGN. — 1. Eu el juego de naipes, la
porción de cartas que se corta después
de haber barajado y antes de distribuir-
las.
2. En el juego de la malilla, el premio
que se da por el valor de la última car-
ta, que sirve para señalar los triuufos de
aquella mano.
3. m. Anta.
AIcIbio. m.
ETIM. — Es el aocimuní silvestre» y
deriva del lat. ocimum úocín2us, cam-
biado en ocino. La / se ha introducido
en esta palabra, como se introdujo en
al-beldar por a-beldar de bieldo (cfr.),
en albellanino por abeílanino de abeíía->
no (cfr.), etc. El lat. ocinuní deriva del
grg. wy.'.y.ov, albahaca, el cual desciende;
de íúv-'k, rápido, ágil, veloz, cuya raíz;
áx- y sus aplicaciones cfr. en agua,'
ACACIA, ÁCIDO, etc. Díjose así á motive
de la prontitud con que se cria.
SIGN.— Planta indígena de España
comt de medio pié de altura; sus hoja?
son aovadas y con dientes á la margen
las flores pequeñas y de un azul que tira
á violado. Su olor no es agradable.
I
ALCI
ALCO
215
Alción, m.
ETIM.— Es ((alcedo hispiday) y vie-
ne del lat. alcyon, que es una trascrip-
ción del grg. áX-y.jtóv, el cual significa la
misma ave. Esta palabra compónese de
¿U, onda salada, mar y /.-js^v, producir,
engendrar. Etimológ. slgniñca que ni-
difica en la mar. Para la etim. de áX?
cfr. SAL, SALADO, SALAR, ctc. y para la
de y.j-£Tv cfr. A-CU-MULAR. Le corres-
iponden: franc. halcyon, alcyon] port.
alcyon; prov. alción; ital. alcione, cat.
\alcíó\ ingl. halcyon, etc.
\ SIGN. — Ave, MARTIN pescador:
f El alción ó alcedon, que todo es uno, es ave niari-
iia. Fiui. H. nat. L 1, cap. 25.
Alcloii-lo. m.
' ETIM.— Viene del grg. áXxuóv-tov, es-
pecie de ova ó alga en la que según se
cree nidifican los alciones. 'A}.y.u5v-ioí, a,
cv, es adj. deriv. de á>v/.uwv, alción (cfr.) y
^significa lo que pertenece al alción ó se
relaciona con él. Para la etim. de esta
, palabra cfr. alción. Suf. -io.
SIGN. — Espuma de mar.
Al-coSia. f.
ETIM.— Viene del árabe al-cohha,
comp. del art. al y el nombre cohba que
significa no solamente pie^a ó aposento,
sino también la caja clmde se muece el
'fiel. Le corresponden: franc. alcoue;
;gineb. alcovre; port. alcoba y alcova;
ital. alcoaa; ingl. alcove, etc.
SIGN. — 1. Pieza ó aposento destinado
para dormir:
Mas quiero alcoba y Iglesia, Que sala con relato-
res. Queo. Mus. 5.
2. En la balanza, la caja donde se mue-
ve el íiel:
Que tenga en su casa un peso derecho con su alco-
ba de fierro ó de palo- Orel. Seo. tit. Texed.
lol. 206.
Alcob-aza. f. aum. de alcoba.
Cfr. etim. alcoba. Suf. -a^o.
Alcoh-illa, ita. f.
! Cfr. etim. alcoba. Sufs. -illa, -ita.
SIGN.— 1. d. de Alcoba.
2, * DE LUMBRE, pr. Av. Chimenea para
¡calentarse.
\ Al-cocarra. f. ant.
Cfr. etim. coco, cocar. Pref. al-
SIGN. — Gesto, coco, mueca.
Al-eolicla. f. ant.
ETIM- — Es « cíchorianí endioia
Willd. )) y viene del árabe al-cohcila,
■\ dimin. de al-cahíla, compuesto del
art. al y el nombre calilla que significa
la misma planta.
SIGN. — Planta, escarola.
Al-coliol. ni.
ETIM. — Viene del árabe al-kohl,
compuesto del art. al y kohl, galena ó
sulfuro de plomo reducido á polvos su-
tilísimos, con que se tenian los párpados
las mujeres de Oriente. En lo antiguo,
los farmacéuticos franceses empleaban
la palabra alcohol en un sentido muy
extenso, según se advierte en este pa-
saje de Moíse Charas: « Les pierreries,
(( lesbolsje succin,lesdyamants etquel-
(( ques partieB d'animaux sont réduits
(( en poudre impalpable qu'on nomme
(( alkohol. )) Después de haber significa-
|do un polvo seco, esta palabra pasó á
I indicar el licor que se obtiene por desti-
1 lacion del vino y de otros licores espi-
I rituosos, según la explicación que nos
ofrece Martin Ruland: n Alkol est pa-
« rior substantia rei, segregata ab
(( impuritate sua. Sic alkol vini estaqua
(( ardens rectificata et parissima. » De
manera que alcohol significó primero
el sulfuro de plomo reducido á polvos
sutilísimos, pasó luego á indicar la subs-
jtancia ó parte mas pura de una cosa,
! expresó finalmente la parte mas pura é
inflamable del vino y otros licores es-
pirituosos. Le corresponden: port. al-
cohol; ar-ag. a Icufol; cal. aleo f olí; ingl.
a/co/ioZ; ital . alcool, etc.-
SIGN. — 1. Licor muy diáfano y sin co>
lor, más ligero que el agua, inflamable^
volátil, de sabor acre y picante,, que se
obtiene por la destilación del vino y de
otros licores espirituosos.
2. * RECTIFICADO. El destilado segunda
vez al baño-maría.
3. La galena, ó sulfuro de plomo redu-
cido á polvos sutilísimos, en cuyo estado
la emplean los alfareros para diferentes
vidriados, por la facilidad con que la fun-
de el fuego y se vitrifica.
Alcoliola»do^ da. adj.
Cfr. etim. alcoholar. Suf. -do.
SIGN. — 1. Se aplica á las reses vacu-
nas y otras que tienen el pelo ó cuero al
rededor de los ojos más oscuro que lo
, demás.
2. m. Med. Compuesto alcohólico car-
I gado de principios medicamentosos, pre-
i parado por solución, maceracion ó diges-
tión.
21G
ALGO
ALGO
ABcoliola-dor, dora. m. y f .
Cfr. etim. alcoholar. Suf. -dor.
SIGN. — El que alcohola.
A8co9io0«ar. a.
('fr. etim. alcohol. Siif. -ar.
SIGN. — 1. Pintar ó teñir con alcohol el
pelo, cejas ^ pestañas:
Aquellas mujeres que pintan las caras y alcoholan
los ojos, y tiñeu las bocas, escandalizan do mala ma-
nera los ojos de los cristianos. lieg. Princ. par. 1,
fib. 2, cap. 2L
2. Quím. Extraer y rectificar el espí-
ritu de cualquier licor, ó reducir á polvos
menudísimos alguna materia.
3. n. ant. En los ejercicios de cañas y
alcancías, pasar la cuadrilla que ha car-
gado galopando despacio por el frente de
sus contrarios,
ABcoSio2*ato. m. Med.
Cfr. etim. alcohol. Suf. -ato.
SIGN. — Todo medicamento líquido re-
sultante de la destilación del alcohol con
una ó más sustancias aromáticas vegeta-
les ó animales.
Alcíplioí-era. f.
Cfr. etiai. alcohol. Suf. -era.
SIGN. — La vasija ó salserilla para po-
ner el alcohol.
Alcoli«>S-leo. adj.
Cfr. etim. alcohol. Suf. -ico.
SIGN. — Lo que contiene alcohol.
Aflculiol-Szar. a. Quím.
Cfr. etim. alcohol. Suf. -¿;2ar,
SIGN.— Alcoholar.
A f -colla, f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-colla,
compuesto del art. al y el nombre colía.^
cántaro. De este nombre formóse al-
calíáí ó al-calíél, aUavero. En Túnez
existia el cuartel ó barrio el-Golíaltn,
LOS alfareros, cuyo nombre deriva de
colla, cántaro, alcarraza, cantarillo de
barro, etc. Cfr. alcaller.
SIGN.— Cántaro:
.... Prometiendo de llevar algún eme. vino, ó
olio o otra cosa semejante en odres, ó en atcollas, ó
toneles. Part. 5, tit. 8, 1. 8.
ASocoiacilla. f. ant.
Cfr. etim. conchil, en la segunda
acepción. Pref. aí-
SIGN. — Color brasil ó arrebol de que
usaban por afeite las mujeres.
Al-c«r. m.
ETIM. — Viene del árabe al-cor,
plur. de ol-cara, que se compone del
art. al- y el nombre caray colinéi, co-
llado, etc.
SIGN.— Colina ó collado:
Donde se terminan los aícorea ó cerro s que desde
la falda de la sierra morena pasan dominando la»
Vegas de Triana. Ort. Ant. Scv. 1. 1, foU 5.
Al-coran, m.
ETIM. — Viene del árabe al-cor'driy
compuesto del art. al, el, y el nombre
cor'án, lectura, lección, recitación, libro,
el cual deriva del verbo caraba, leer, re-
citar, etc. Cfr. franc. aleonan, coran;
ingl. alearan; cat. alcorcí; ital. alcorano^
corano; port. alcordo, etc.
SIGN.^ — Libro en que se contiene la ley
de Mahoma y sus ritos y ceremonias:
Luego establecieron una ley que so pena de ser te-
nido por herege y cismático, ninguno creyese, dixese
ni hiciese en contrario de lo que aquellos seis hom-
bres escribieron en los seis libros que llamaron alco-
ra/i, que quiere decir recopilación y lectura de la ley.
Marrn. Descr. Afr. lib. 2, íbl. 7L
Alcoran-iüta. m.
Cfr. etim. alcoran. Suf. -tsta.
SIGN. — Doctor ó expositor del Alcorán
ó ley de Mahoma:
Le ministraba el que do todos era Alcoranista
de sus ritos vanos. Barg. Son. 143.
Al-corcí. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-corsi,
compuesto del art. al y el nombre corsi,
cojin, almohada, almohadilla. Díjoseasí
porque el alcorcí era un joyel que tenia
la forma de una abnohadilla, según el
testimonio de Llaguno Amirola: «Les
femmes chez les Maures donnent le
nomde curci ou corci áde'petites pieces
d'argent ou d'or, qu'elles ont dans leur
colliers. II y en a de diverses figures;
mais ordinairement ellesont la forme de
cofissins, et c'est de la qu'elles tireiit
leur nom^ altendu que les coussins de
lit et d'estrade s'appellent corcL »
SIGN. — Especie de joyel:
E otros veinte y quatro granos de al.iófar gruesos
e quatro aleareis de oro esmaltados. Test. É. P. O
Alcornocal, m.
Cfr. etim. alcornoque. Suf. -al.
SIGN. — El sitio poblado de alcorno
ques:
Entre unos chaparros cerca de un alcornocal
Marrn. Keb. lib. 5, cap. 17.
Al-cornoíscie. m.
ETIM.— Es una palabra híbrida com-
puesta del art. aráb. al y el adj. del bajo-
lat. qtier-nicus, a, uní, Ío que es de en-
cina ó le pertenece, derivado de quercus]
encina, madera de encina. Qaer-nicus'
cambióse en qaérnoco y luego, al agre-
gársele el art. al, sufrió el cambio de k
desinencia -co en -que, la cual da á est(
ALGO
ALGO
217
nombre toda la apariencia de una palabra
arábiga . La trasposición del acento es
debida al cambio de la desinencia. Quer-
cas tiene por base la raíz quer=car-,
ser duro, correspondiente á la indo-
europea KAK-, ser duro, fuerte, firme
sólido; tener consistencia, etc. Cfr. skt.
r
^UT, karna, oreja; got. hanr-n, cuerno;
ingl., anglo-saj., saj. ant., isl., sueco,
dan-, y al. /ior/¿; bol. lv)ren\ grg. xsp-ac;,
Icuerno; lat. Q,or-nii^<¿w^.v\\Q>\co-r-nescerc^
iendurecerse como cuerno; cor-n-eus^
cornudo, hecbo de cuerno ó en forma de
cuerno; corn-i-calum^ cuernecillo; cer-
iüLis^ el ciervo (=así dicho á motivo de
isus cuernos ramosos): cer-va, la cierva;
xer-vuíus, el cervato, ciervo nuevo; cer-
varias, cervario ó cervino, del ciervo,
cerval; qner-cus, encina; querc-eus,
^quer-/te-uSy quer-nu-s, lo que es de en-
cina ó le pertenece; querce-ttun, enci-
nar, bosque de encinas; cor-nus^ cor-
nejo (cfr. cornejo); corneas, dé madera
de cornejo; ci-cer, garbanzo; c¿-cer-a,
tito, especie de garbanzo menudo, desi-
gual y anguloso; can-cer {=car'CÍno=
carc-noz=carcnas), cangrejo; cal-cs
(L ca/-c/), piedra, piedra calcárea; cal-
dca-las^ piedrecita, piedra pequeña; car-
dna, carena, quilla, etc. Derivan de la
misma raíz los nombres propios si-
guientes: Cor natas, Cornificias de cor-
Nü; Cornelias de cornus; Cicero, Cice-
\rej as de ciCER, etc. Etimológ. alcor-
•noque quiere decir qae períe/iece á la
^/icina, qae es de sa misma clase, etc.
Cfr. CUERNO, CORNEJO, CIERVO, CAN-
GREJO, CAL, CALCÁREO, CARENA, Ctc.
SIGN. — Árbol, especie de encina, de
treinta á cuarenta pies de altura, cuya
'madera es sumamente dura, y su corteza,
:^onocida con el nombre de corcho, es muy
J:ruesa y fofa:
¥j\ alcornoque, de los latinos llamado súber, es
íiia especie do roble, que así en el fruto como en
1^ liojas parece á la encina. Lag. Diosc. lib- 1,
121.
liefr. — AL ALCORNOQUE NO HAY PALO QUE
E TOQUE, SINO LA ENCINA QUE LE QUIEBRA
¡oA COSTILLA, ref. que denota que no hay
[cosa que no tenga su contraria.
Alcoriioqti-erio, oa. adj.
Cfr. etim. alcornoque. Suí -eño.
SIGN. — Lo perteneciente al alcornoque:
Bastaros debiera, vellacos, haver mudado las per-
'ñ% de lo? oíos dtí mi señora Dulcinea en agallas
lúeornoquenai. Cerií. Quij. tora. 2, cap. 10.
TOMO I.
Al«»cor€|aie. m.
Cfr. etim. corche. Pref. al- (cfr.).
SIGN. — I. Chanclo con la suela de
corcho:
Dtí la corteza del alcornoque hacen aquel lo.s anda-
mios que en Castilla suelen llamarse alcorques,
Lag. Diosc. lib. 1, cap. 121.
2. Hoyo que se hace al pié de las plan-
tas ó árboles, para detener el agua en los.
riegos.
3. Corcho.
4. Germ. La alpargata.
Al-corquí. m. ant.
Cfr. etim. alcorque.
SIGN.— Alcorque.
A"-corzn. f.
ETIM.— Viene del árabe al-corQa,
compuesto del art. al y corga ó corg,
que propiamente significa objeto redon-
do^ como un panecito, un pedazo de
ámbar, un pan de cera, etc., y en sentido
figurado la pasta con que en lo antiguo
se hacian panecitos dulces- Este sentido
se extendió mucho más, hasta significar
pasta dulce en general.
SIGN. — 1. Pasta muy blanca, de azúcar
y almidón, con la cual se suelen cubrir
varios géneros de dulces, y se hacen di-
versas piezas ó figurillas.
2. Pieza ó pedazo de alcorza:
Unos hermosos chapines Hechos de alcorza me
dio. Jac. Pul fol. 29.
Toma esta alcorza, y si quieres agua aquí tengo
un búcaro. Lop. Dor. fol. 131.
Alcorzar, a.
Cfr. etim. ALCORZA. Suf. -ar.
SIGN. — Cubrir de alcorza.
Al-cotan. m.
ETIM. — Es el (.(falco lañarías Lin.»,
y se deriva del árabe aí-cotám ó al-
cotánii, que significa la misma ave.
SIGN. — Ave. Especie de halcón, menor
que el gavilán y mayor que el esmerejón:
tiene un collar blanco muy vistoso:
Hay otro halcón que llamamos alcotán, menor
que el gavilán y mayor que el esuTerejon. Esp.
Ar. Bal.
Al-cotana, f. Alhañ.
ETIM. — Viene del ávohe al-coíd'ay
compuesto del art. a/ y el nombre cc-
ta'a, pico, hacha, el cual se deriva de la
raíz cata'cf, cortar con el hacha.
SIGN. — Herramienta con mango de ma-
dera como el de un martillo, aunque más
largo: tiene un ojo en que entra el mango
y dos hojas á los lados de él, cuyos ex-
tremos acaban el uno en forma de azuela,
y el otro de hacha. Las hay también
con boca de piqueta en vez de corte, que
sirven para romper y cortar.
28.
218
ALCO
ALCU
Alcotan-clllo. m. d. (le alcotán.
Cfr. etim. alcotán. Suf. -cilio.
ABcoton. m. ant.
Cfr. etim. algodón.
SIGN— Algodón:
ítem alcotón que se pague por cada carga tres
Bueldos. Ac¿. Cor. Ar. Ibl. 12.
Al-erelilte. m.
ETIM.— Viene del árabe al-quibrít,
compuesto del art. al y el nombre qai-
brtt, azufre. Las palabras árabes qae-
brit, quibrith, kibrit/i, kibrit^ abric, ai-
kibric, alchabric, alcabrit/i, alkibic,
olgibic, alkibert y alphebriok, signiíican
también (jt-s'^z/re.
. SIGN.— Azufre:
Y pues hueles á circo y alcrehite Y la podro^ te
sirve de pebete, Juega con tu pellejo al escondite.
Queo. Mus- 6. Son. 37.
Al«criEiis. m. Min.
ETIM.— Viene del árabe al-qardbis,
plur. de qarabüs ó qarbü^, que significa
caño, alero de tejado, etc. El alcribís,
hablando generalmente, es un canon de
hierro muy pesado en el que entra el
caño del fuelle y sirve para conducir el
aire al hogar. El sentido general de qar-
büs es el de caño, cañón, etc.
SIGN.— Tobera.
A1«ci*oco. m. ant.
ETIM.— Es una palabra híbrida que
indica el ucrocus salivas Lín.)>, y se
compone del art. aráb. al y el nombre
lat. crocus, correspondiente al grg.
>tpóy,o;, azafrán, cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. en cro-mo.
SIGN.— Azafrán.
AI-cul)ll1a. f.
ETIM.— Es una palabra híbrida, com-
puesta del art. aráb. al, y cabilla, dim.
de cuba, que deriva del lat. cappa ó ca-
pa, cuba, tonel. Sírvele de base la raíz
KUP-, para' cuyo significado y aplicación
cfr. ACOBDAR. Cfr. COPA, CUBA, CUBILE-
TE, CÚPULA, etc. Suf. -illa.
SIGN.— El arca de agua.
Alcuc-llSa. f. d. de alcuza.
Cfr. etim. alcuza, Suf. -illa.
Al'Ciiña. f. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-counya,
compuesto del art. al y el nombre
counya, que sx^mñcoi sobre nombre, ape-
llido, ren jmbre, nombre tomado det
padre. En los apellidos compuestos
con í6;z, hijo, como Ibn-Omaiya, Ibn-
'Abbdd-^Q\ nombre cunya indica el linaje
ó ascendencia de Omaiya y 'Abbád.^
por cuya razón esta palabra, de la idea
de sobrenombre, pasó á significar la de
linaje, ascendencia, etc. Escríbese
también alcurnia y alcaño (cfr.), y en lo
antiguo escribióse alcana, alcunía, etc.
Le corresponde el port. alcunha. Cfr.
ALGUNO.
SIGN.— Alcurnia:
Dijo muchas loas de! Conde é que no havia de
ser peor que los de su alcana- B. Ciad. R Epis. 71-
A9-C11UO. m. ant.
Cfr. etim. alguna.
SIGN. — Renombre ó sobrenombre.
Acocil ni ia. f.
Cfr. etim. alguna .
SIGN. — Familia, linaje ó ascendencia,
Al'Ctiza. f.
ETLM.— Viene del árabe al-couza,
compuesto del art. al y el nombre couza,
cántaro, aceitera. Escribióse también
sin artículo, según se advierte en un
título de donación del .año 998 {Esp.
sagr. XL, 409): « vasos vitreos, coasa
/rate), que significa un cántaro fabri-
cado en Irak.
SIGN. — Aceitera:
Cada alcuza de una hoja tres reales y medio.
Prarf. Tas. 1G80, fol. 46.
íSe resolvió de ponerlo en una alcuza, ó aceiter^
de hoja do lata. Cero. Quij. tora. 1, cap. 17.
Alcux-aala. f.
Cfr. etim. alcuza. Suf. -ada.
SIGN. — La porción de aceite que cab(
en una alcuza.
Al«cii£cuz. m.
ETIM. — Viene del árabe al-kouskous,
6 al-couscousou, que significa lo mismo.
En Santo Domingo llámanse cousse-
couche ó couchecousse los granos del
maíz. Estas palabras pertenecen á
los negros africanos, pues no difieren
del árabe «¿eoa.seows. Escríbese tam-
bién alcoscuzu y alcuzcuzu (cfr.). Le:
corresponde el franc. couscous, que es--
críbese también couscou, couscoussou <
y cuzcuz.
SIGN. — Pasta de harina y miel reduci-
da á granitos redondos, que, cocida des-
pués con el vapor del agua caliente, sef
guisa de varias maneras. Es comida muy i
usada entre los moros:
Por no ir á tierra de Alarbes á comer alcuzcuz,
me fui á la sabinilla. Esteb. íbl. 117.
Al-euzcuzu. m. ant.
Cfr. etim. alcuzcuz.
SIGN.— Alcuzcuz:
ALCA
AL DE
219
A' t¡*ínt»ulo on mucho para su ule uzcuiü y otvAi
cütuidas. Marni. Descr. Air. lib- 7, cap. 4á.
Alcuc-ero, era. m. y f.
CIV. et'm. ALCUZ.\. iSiif. -ero.
SIGN. — 1. El que hace ó vende alcuzas.
2. adj. Lo que pertenece á la alcuza ó
tiene relación con ella; j así se dice mozo
alcucero el que quita el aceite de la alcuza.
/^Icux-on. m. aum. de alcuza.
Kfr. etim. alcuza. Suf. -on.
l-daba. f.
TIM.— Viene del árabe adh-dhahha,
cerrojo, picaporte, pestillo, y también
barra pequeña áa madera ó hierro para
asegurarlas puertas. En esta última
acepción díjose aldabía (cfr.) con el sig-
nificado de barra ó niaderj en que se
■ fundan los tabiques delgados. Cfr. al-
dabía. Le corresponde el port. aldrava.
SIGN. — 1. Pieza de hierro ó bronce,
que se pone á las puertas para llamar:
; • Las rt^rfaias de Irt.s puertas «on flo^ grandes floro-
nes fundidos de bronce. A?nbr. Mor. Ant. Cord.
2. Pieza de hierro ó madera c;in que se
I aseguran las puertas y ventanas después
¡ée cerradas. Tiene la figura de una barra
\ pequeña:
j Ay Jesús! y cuan mala es de abrir esta aldaba.
I como se abre pocas veces! Com- Flor. Esc. 16,
! f. 12.
Refr. — AGARRARSE, Á, Ó DE, BUENAS AL-
BABAS, fr. met. Valerse de una gran pro-
tección. Dícese también, en el mismo
sentido: tener buenas aldabas.
Aldal>»acla. f.
Cfr. etim. aldaba. Suf. -ada
SIGN. — 1. El golpe que se da en la
puerta con la aldaba:
Aunque era muy noche, dieron muy recias alda-
badas. Colín- H. Seg. cap. 32.
2. met. Sobresalto ó temor repentino de
algún mal ó riesgo que amenaza:
La muerte de uno es aldabada ú.q muchos. Veneg.
Ag. p. 6, cap. 13-
AldaIi*azo. m.
Cfr. etim. aldaba. Suf. -azo.
SIGN. — Golpe recio dado con la aldaba:
Y será bien quedemos aldabazos, para que nos
oigan j nos abran. Ceru. Quij. t. 2, cap. 9.
.41clab-c^ar. n.
Cfr. etim. albada. Suf. -ear,
SIGN. — Tocar con la aldaba, dar repe-
tidas aldabadas.
Al-flabia. f.
Cfr. etim. aldaba.
SIGN. — Madero que se pone de una
á otra, y sirve para fundar el armazón de
los tal>i(][ues del'jados^
Aflilab>l]la. f. d. de aldaba:
Se contentaron con que me arrimasen á la alda-
billa Cero. Nov. 3, foL 99.
Cfr. etim. ALDABA. Suf. -¿lia,
ASdab-oii. m.
Cfr. etim, aldaba. Suf. -on.
SIGN.- — 1. aum. de aldaba.
2. Especie de asa ó asidero, como los
de las puertas, que tienen los cofres,
arcas y urnas á los lados pira poderlas
agarrar y mover de una parte á otra.
Al-dea. f.
ETIM.— Viene del árabe adh-dhei'a,
burgo, población. Cfr. aldeano, aldea-
niego, ALDEHUELA, ALDEILLA, etC.
SIGN. — Lugar corto, sin jurisdicción
propia, que depende de la villa ó ciudad
en cuyo distrito está:
En bi Corte, en la ciudad, en la aldea vemos al
virtuoso estar corregido y vemos al meló andar di-
soluto. Gueo. Men. Cor. cap. 2.
Refr. — CON otro ea llegare:mos á la
ALDEA, ref. en que se advierte que con
trabajo y constancia se llega al íin que
se desea.
A^fleaitaoBiieiitc. adv. m,
Cfr. etim. aldeano. Suf. -mente.
SIGN. — 1. Según el uso de la aldea, al
modo de la aldea.
2. met. ant. Rústica ó groseramente.
Aldea ifi-ie^o, g^a. adj.
Cfr. etim. aldeano. Suf. -iego-
SIGN. — Lo que es propio de la aldea
ó pertenece á ella.
Alde-ano, iVi* adj.
Cfr. etim. aldea. Suf. -ano.
SIGN. — El natural de alguna aldea ó
lo perteneciente á ella:
Si tuvieras aldeana La condición como el talle.
Fueras reina de tu aldea, Tuvieras vasallos gran-
des. Lop. Dorot. fol. 187.
2. met. Inculto, grosero, rústico.
Al>del>ai*aBi. m.
ETIM. — Viene del árabe ad-dcbarán,
que significa la misma estrella. En los
Libros de Astronomía de Alf. X esta
palabra está escrita de dos modos dife-
rentes, aldcb(tran y addevaran^ pero
conservan ambas la misma significa-
ción.
SIGN. — Estrella de primera magnitud
que forma el ojo de la constelación llama-
da Tauro.
Alfleli-uela. f. d. de aldea:
'Cfi*. etim. aldea:
Alentado es el pallo De la aldehuela. Barrnbá*
que allá vaya Si cacarea. Si^^md, cum- y yulg.
2'U)
AL DE
ALEA
Alde-lllA. f. d. de aldea.
Cfr. etim. aldea. Suf. -illa.
Alflen-eja. f.
ETIM.— La aldeneja (qae algunos es-
criben aldenoja) es muy común y
abundante en los llagares aguanosos de
varios parajes de Andalucía, y se cria
con mucha facilidad. En atención á esto,
díjose alden-eja, del grg. áXBáv-£iv,ó áXBúv-
£iv, criarse, crecer, etc. Tiene por base
la raíz áX-, cuyo significado y aplicación
cfr. en adolescente. Suf. -eja.
SIGN. — Planta, bechoquino.
Aldc-orrlo. m.
Cfr. etim. aldea. Suf. -orrio.
SIGN. — Aldea pequeña. Llámase tam-
bién así, por desprecio, cualquier pueblo
que, habiendo sido de consideración, ha
llegado á arruinarse y empobrecerse,
Alfle-orro. m.
Cfr. etim. aldea. Suf. -orro.
SIGN. — Aldeorrio.
Al-clerredop. adv. m.
Cfr. etim. derredor. Pref. al-
SIGN.—Al rededor:
Después de esta ceremonia se sentaron todos al-
derredor de las ovejas muertas. Oo. Hist. Ch. fol.
308.
AB-flíza. f.
ETIM. — Viene del árabe ad-disa,
compuesto del art. al=ad por la asimi-
lación de la IklOid siguiente y el nombre
í/isa, que indica la aerica scoparia
Lin.)y, llamada comunmente escobillo
(cfr.).
SIGN. — Planta, escobillo.
Al-donxa. f.
Cfr. etim. alfonsino.
SIGN. — n. p. de mujer, alfonsa.
AI-<lorfa. f.
ETIM.— Es una palabra híbrida, com-
puesta del art. árab. al y el nombre grie-
go SapTpov que, á mas de su significado
propio, tiene también el de pico de ave
de rapiña. Díjose así á causa de la lar-
gura de su pico.
SIGN, — Ave de más de medio pié de
altura, que tiene sobre la cabeza tres
plumas blancas, las cuales forman un pe-
nacho: su pico es muy largo, las piernas
rojas, y lo restante del cuerpo ceniciento,
excepto el lomo que tira á verde.
Al-draii. m.
ETIM.— Viene de aderra, maromilla
de esparto ó junco con que se aprieta
el orujo. La / es eufónica. En lo antigu» ¡
hubo de significar el que aprieta orujo '
en las aderras, y luego fabricante y ven-
dedor de vino. Sírvele de base la raíz
arábiga ddra, rodear, apretar, cuya
aplicación cfr. en aderra.
SIGN. — El que vende vino en las de-
hesas.
Alducar. m. ant.
Cfr. etim. adúcar.
SIGN. — Especie de seda, adúcar:
Otrosí ordenamos y mandamos que ninguna, ni
alguna persona del dicho arte, no sean osados de
tramar los dichos paños de seda que asi texieven ó
flcieren texer con hilo, ni algodón, ni cadarzo ni
alducar. Ord. Seo. tít. Toxed.
A1ea-cloii> f,
Cfr. etim. alear. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de alear lo»
metales.
Alear, n.
ETIM.— Se han confundido dos ver-
bos de origen diferente: alear, mover
las alas, que se 'deriva áe ala (cfr.), y
alear, mezclar ó fundir dos ó mas me-
tales. En esta segunda acepción viene
de ad legem, según la ley, (cfr. prov.
aleyalar, justificar), cuya locución com-
pónese de la prep. ad y el nombre léx,
ley. En franc. dícese alnyer, deriv. de
a-loi, que se compone de la prep. á y el
nombre loi^ ley. En ital., sin embargo,
dícese lega y allegare, derivados de al-
ligare, mezclar, unir, juntar, que se
compone del pref. al—ad por la asimi-
lación de la c/ á la / siguiente, y el verbo
ligare, ]\\niñv, unir, mezclar. En inglés
se ha confundido también el verbo al-
/oí/, derivado del franc. aloi, alear, con:
al-laij, alear, derivado de alligare, mez-
clar (cfr. franc. allier). Para la raíz de
lex y sus aplicaciones cfr. ley, y para
la de ligare, cfr. ligar. Cfr. franc. loiy
aloi, aloyer, ital. lega, allega-re; esp,
liga, ligar, ingl. alloy, allay, etc. Eti-
moióg. significa mezclar metales, de con^
formidad con la ley.
SIGN.— 1. Mover las alas:
Con sus alillas sotíl aleando- Cari. Tr. 4, copl. 1.1
2. met. Menear los brazos á modo de
alas.. Dícese principalmente de los niños
que mueven los brazos de contento cuan-i
do ven á sus madres ó amas:
Vimos de bruzas estar aleando. Cari. Tr. 4.
3. met. Recobrarse, convalecer de algu-i
na enfermedad grave. Úsase más comun-
mente en gerundio con el verbo ir; y así
se dice; fulano va aleando.
ALEA
ALEF
Til
■ I. met. Cobrar aliento ó fuerzas, repa-
rarse de algiiii atan ó trabajo.
5. Anhelar, aspirar:
Al modo que los picaros se realzan y alean de re-
Tuelto. Pie Just. fol. 21.
6. a. Mezclar y fundir dos ó más meta-
les:
.... Para alear, abonar ó subir plata baja, ú oro
bajo á la ley de la marca. Ca6. Teor. 3' prác- ar. en.
lib. 1, cap. 12.
Alea-torio, adj.
Cfr. etim. alear. Suf. -torio.
8IGN. — Se aplica á todo contrato cuya
materia es algún hecho fortuito ó eventual.
A-lebr-ar-se. r.
Cfr. etim. LIEBRE. Pref. a- Sufs. -ar,
-se.
SIGN. — 1. Echarse en el suelo pegán-
dose contra él á modo de las liebres.
2. met. Acobardarse.
A-lebr-astar«seóalcl>r«cstar-se.r.
Cfr. etim. alebrarse.
SltxN. — Alebrarse:
Huyó al monte y en entrando $e alebraste. Ju.
t. Or. y dig. c. cap. 69.
.«lebrou-ar-se. r.
!fr. etim. lebrón. Pref. a- Sufs.
, -se.
SIGN. — Acobardarse:
El elefante dicen se alebrona delante del carnero.
Nier. Fil. oc. lib. 2, cap. 36.
Alece. m.
Cfr. etim. alache.
SIGN. — Guisado hecho y sazonado con
el hígado de los peces llamados mújol y
sargo.
A«leccÍon-ar. a.
Cfr. etim. lección. Pref. a- Suf. -ar.
I^^IGN. — Amaestrar, enseñar.
^^■L^lcctorla. f.
^^ftTLM.— Viene del adj. lat. alector-
^R, a, um, lo que es del gallo ó le perte-
nece, derivado del grg. á-A£y.Tsp-£tc<:, a, cv,
que viene á su vez del nombre ji-Xéy.-iúp,
gallo. Esle nombre griego compónese
del pref. neg. á- sin, y Xávc-xcap, deriv. de
Xé^eiv, acostar, acostarse, de donde vino
XE7.-Tp:v, lecho, cama. Etimológ. á-Xex-
Twp significa qtie obliga á dejar la cama^
(refiriéndose al canto del gallo). Para la
raíz 'de á-Xéx-xüip y su aplicación cfr.
LECHO, lechiga, CtC-
SIGN. — Piedra que alguna vez se en-
gendra en el ventrículo ó en el hijeado de
los gallos viejos: es casi redonda y como
üüa avellana p;^queua.
A»leelilf|i:a-alo. da. adj ant.
Cfr. etim. lechigaüo.
SIGN. — Postrado en el lecho.
A-lccli-fig:ar. a. ant
Cfr. etim. leche. Pref. a- Suf. -igar,
SIGN. — Dulciíicar, suavizar.
A-lecImsT-ar. a.
Cfr. etim.LECHUG.\. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Doblar ó disponer alguna cosa
en figura de hoja de lechuga, como se usa
en las guarniciones y adornos de los vesti-
dos, principalmente de las mujeres.
Aleda, f.
ETIM.— Viene del árabe aZf^c/o?, dul-
ce, suave, agradable. Atribuido á la
cera, este adj. significa la primera cera
con que las abejas untan por dentro la
colmena, que etimológ. es la cera duíce^
suave, etc. Cfr. cera.
SIGN. — Cfr. CERA ALEDA.
ABcdauo. m. ant.
ETIM. — Viene del lat. ad-limitaneum^
cambiado en al¿mtafío=:alendario=^ale-
daíio, el cual es el adj. neutro substanti-
vado de ad-límitaneus, a, um, lo que es
de los límites, fronteras, limitáneo, y se
deriva del nombre /¿/?i(?s, linittis, límite,
término, para cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. LÍMITE.
SIGN.: — Coníin, término, límite:
Y pasado el rio Duero, otro rio llamado Hpvíi, y
Kegamon que con él se junta, son los aledaños el«
este Keino. Mar. H. E. lib- 1, cap. 4.
Al-eraug:iiias. adj, f. pl. Med.
ETIM. — Viene del árabe a l-efáwíhy
aromas, conjunto de aromas' ó drogas-
Las pildoras ale/anginas « son de la
« invención de Mesué: cuya receta debe
« constar de cinamomo, cubébas, ligno
(( aloes, cálamo aromático, nuez mos-
« cada, clavos de especias, cardamomo,
« assáro, almáciga, acíbar, axenjos y
« otras especies aromáticas; si bien el
(( mayor efecto que hacen proviene del
(( acíbar. ». Dic. Acad. edic. 172G.
SIGN — Pildoras compucstis de varins
dro^i^as, á las caal es atribuían los antijj;uos
virtudes maravillosas.
Al-efpls. m. Mar.
ETIM. — Viene del árabe al-feridh,
y por trasposición aí-efridh, plur. de
fardh, iucision, corte, hendedura, mues-
*ca, entalladura. Le corresponde el port.
alefríz.
\ SIGN.— La concavidad que se lia"e (mi
22*¿
ALEG
ALEa
al^un madero para que allí rematen las
tablas del costado del navio.
Aleg:a-cioii. f.
Cfr. etim. alegar. Suf. -cion.
SIGN. — 1. La acción de alegar.
2. El mismo escrito ó alegato en que el
abogado expone lo que conduce al derecho |
de la causa ó parte que defiende: I
Pero que tenemos por bien que ambas las partes ^
ro puedan dar mas de sendos escritos de alagado- \
nes. Orel Cast. lib. 2, tít. 19, 1. 11.
Ha de ent'-ar lo que leyó en la alegación en dere-
cho. Pat. El. Esp. cap. 2.
Aleg^a-niicnto. m. ant.
Cfr. etim. alega li. Sal', -miento.
SIGN. — Alegación:
Á esta translación no la llamaría yo do los setenta,
sino nueva, hecha de este alegam.íento de muchos
con el juicio y libertad délos que la hicieron. Síg.
V. S. Ger. lib. 4.
Afeg^-aiiza. f. ant.
Cfi'. etim. alegar. Suf. -anza.
SIGN.— Alegación.
Alegai*. a.
ETIM.— Viene del lat. al-legare, en-
viar, diputar, delegar; alegar, producir
razones para excusarse, exponer, citar,
etc., el cual se compone del pref. ad=al^
por la asimilación de la dala. ¿ siguiente,
y el yerbo legare, llegar, comisionar,
jmpijtar, atribuir, etc.^ para cuya raíz y
su aplicación cfr. legar, legación, etc.
Le corresponden: prov. allegar, alle-
giiar; ital. allegare; {'v'a,nc. allegaer; ingl.
aílege; port. allegar; cat. allegar, etc.
SÍGN. — 1. Citar, traer á su favor algún
dicho, ejemplo ú otra cosa que prueba el
intento propuesto:
Juno alegaba del pasado agravio De la manzana
de oro las razones. Lop. Cir. fol. 102.
2. for. Traer el abogado leyes, autori-
dades y razones en defensa del derecho
de su causa:
La justicia perecería si falleciese quien la aZe^ase.
Esp. Vid. H. lib. 1, cap. 18.
3. Hacer mención de alguna cosa, citarla:
Í)ó vi á Mauricio y á la antitma Tebas, Maá de- '
solada que Stacio la alega. Men- cop. 38.
.%leg:«ato. m.
Cfr. etim. alegar. Suf. -at).
SIGN.— Alegación por escrito.
Alegoría, f.
ETI.VL— Viene del lat. allegorta, y
-este del grg. yX/-r,-(cpirx, compuesto del
|)ron. aú.oq, r,. cv, oíro, otra, y el verbo ,
ávopEjeiv, hablar, hablar en público. Eti- I
mológicamente siguitica decir nnrf osa]
diferente, decir otra cosa. El verbo-
griego deriva do T;:p2, plaza, asamblea '
del pueblo, mercado, y éste de áygípc.v,
reunir, derivado á su vez de áy-eiv, lle-
var, conducir, cuya raíz y sus aplica-
ciones cfr. en agir, abigeato, etc. En
cuanto á la etim. de aXXo^, cfr. adúlte-
ro. Le corresponden: franc. allégorie;
port. allegoria; ital. allegoria; cat' alie-
goria; 'ing\. allegor y, etc. Cfr. alegó-
rico, alegóricamente, alegorizar,
etc.
SIGN. — 1. Figura retórica, que consista
en una metáfora continuada:
No funda su opinión en <)tra cosa que en las figu-
ras, tropos, enigmas y alegorías. Lop. Cir. fol. 192-
2. Ficción cuyo artihcio consiste en pre-
sentar al espíritu un objeto para darle la
idea de otro: así se dice que la venda y
las alas de Cupido son una alegoría; que
en pintura las alegorías suelen pecar de
frias, etc.
Aleg:órlca-iiientc. adv. m.
Cfr. etim. alegórico. Suí -mente.
SIGN. — Con alegoría, ó en sentido ale-
górico:
La ciudad santa á dó van los peregrinos, alegó-
ricamente es la Iglesia militante. Pat. El. Esp.
cap. 15.
Alegór-leo, ca. adj.
Cfr. etim. alegoría. Suf. -ico.
SIGN. — Lo que pertenece á la alegoría
ó la comprende:
En las divinas letras principalmente hay cuatro
maneras de sentidos; historial, alegórico, tropoló-
gico y anagógico; y así dice B'>ecio, toda autori-
dad divina ó es historial, ó alegórica, ó compuerta
do uno y otro entendimiento. Pat. El. Esp. cap. 15,
Alegor-ljBar, a,
Cfr. etim. alegoría. Suf. -izar.
SIGN.-r-Interpretar alegóricamente al-
guna cosa, darle sentido ó signiíicacion
alegórica:
Y si quieres alegorizarle estas fir?uras, df que el
Cupido es ella y yo el Dios marino. Lop. Dor.
fol. 35.
Aíegra-tlop, clora, m. y f. ant.
Cfr. etim. alegrar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que alegra.
2. m. fam. Una lista larga de papel re-
torcido, que sirve para avivar las Iu'J s
doblando el pábilo.
Ales-pa-Miieiítfo. m. nnt.
Cfr. etim. alegrar. Suf. -miento.
SIGN.— Alegría:
Que de 1as cuitas de unos «alón los alegramientos i
de otros, é díalos alegramientos ^le. otro» la.', cuita» i
de unos. B. Ciad R. Epist. 45.
Ales;B— aifcte. p. a. de alegrar.
Cfr. etim. alegrar. Suf. -ante.
SIGN. — Lo que ale^^ra.
I
ALEG
ALEa
228
legr-auasa. f. ant.
Cfr. etirn. alegrar. Suf.
SIGN.— Alegría.
•anza.
Alegrar» a.
Cfr. etim. ALEGRE. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Causar alegría
2. met. Avivar, hermosear, dar nuevo
esplendor y más apacible vista á las cosas
inanimadas:
y Flora con dorados borceguíes Alegraba risue-
ña la ribera. Burg. Gat. silv. 1.
3. Cir. Legrar.-
Después en la batalla de Munda mo sacaron un
ojo, y me alegraron los huesos de la cabeza. Naoar.
Trad. Sen. 1. 5, c 24.
4. r. Recibir ó sentir alegría.
5. fam. Ponerse alegre alguno por el
exceso de beber vino, aunque sin llegar á
embriagarse.
G. for. ant. pr. Ar. Gozar.
Al-eg:re. adj.
ETIM. — Viene del lat. al-acris, ala-
ere, alegre, pronto, dispuesto, gozoso,
vivo, activo, deliberado, ligero, ágil;
cuya raíz ai y sus aplicaciones cfr. en
ADOLESCENTE. Lc corrcspondcn: ital.
allegro; franc. allégre; cat. alegre, etc.
Cfr. ALEGRÍA, ALÉGRETE, ALEGRAR,
ALEGRANZA, ALEGRO, ALEGRÓN, etC.
SIGN. — 1. Gozoso, contento:
. líunca dijo, ni hizo cosí que mostrase tristeza;
antes lo sufrió todo con rostro muy alegre y regó-
cijndo. Mar. H. E. lib. 2, cap. 8-
2. El que tiene alegría por haber bebi-
do vino ú otros licores con algún exceso.
3. met. Aplícase á las cosas inanimadas
que por su apacible vista causan alegría,
como cielo alegre, casa alegre:
Ni las alfombras mas finas Ni las granas mas
alegres. Gong. Kom. ara. 6.
4. met. En los colores, el que es más
vivo, sobresaliente y grato á la vista,
como encarnado, verde, azul celeste.
5. met. Fausto, feliz, favorable, como
noticia alegre, suceso alegre.
6. met. Vivo y picante. Dícese de la
conversación y del juego.
7. ant. Gallardo, brioso, esforzado.
Aleg^re-mente. adv. m.
Cfr. etim. alegre. Suf. -mente,
SIGN. — Con alegría:
"Fui recibido alegremente, que lo haviabien me-
nester. Esp. Esc. fol. 194.
Alcgr-ete, fa. aá]. á. de alegre.
Cfr. etim. alegre. Suf. -ete,
.%leg:r-eza. f. ant.
Cfr. etim. alegre. Suf. -ejsa,
SIGN.— Aleojría.
Ales:r«ia. f.
^^fr. etim. alegre. Suf.
■ta
SIGN. — 1. Júbilo y contento del ánimo:
Celebráronse las bodas en Valladolid, dó los Re-
yí^s se juntaron con grandes fiestas y muestras de
alegría Mar. H. Esp. lib. 11, cap. 21.
2. Planta de un pié de altura, con los
tallos y hojas vellosas y la flor blanca,
que produce una cajilla, dentro de la cual
se contienen cuatro semillas ovaladas,
comprimidas y amarillentas:
Aquella simiente muy lisa y lucia quo llamamos
alegría en Castilla, es de su naturaleza muy grasa,
por donde con' el tiempo se convierte toda en
azoite y se enrancia. Lag. Diosc. lib. 2, cap. 90.
3. Nuégado en que entra la simiente
llamada alegría.
4. Gerin. La taberna.
5. pl. Los regocijos y fiestas públicas,
Fr. y Refr. — alegría secreta, candela
MUERTA, ref. que enseña que los gustos
son menores cuando no se comunican y ce-
lebran con los amigos. — alegrías, albar-
DEROS; QUE SE QUEMA EL BÁLAGO, ref. COn
que se hace burla de aquellos que celebran
las cosas que debian sentir. — alegrías,
antruejo; QUE MACANA SERA CENIZA, rcf.
que denota cuan poco dui-ables son los
gustos de la vida humana.
Sin. — Alegría, contento:
Por lo común el contento ó contentamiento e*
afecto interior del ánimo: la alegría demostrücion
exterior. Puf^de uno estar contento y no alegre;
alegre Y Tío contento. El contento pertenece prin-
cipalmente al juicio, á la reflexión; la alegría á la
imaginación: diríamos que el contentamiento es
filosófico, y la alegría poética: el contento es du-
radero y fundado; la alegría fugaz y caprichosa:
aquel supone igualdad y sosiego del ánimo, tranqui-
lidad de conciencia; conduce á la felicidad, y siempre
la acompaña: lo contrario esta es desigual, bulliciosa
y aun inmoderada en sus extremos: muchas veces
prescinde de la conciencia, ó es sorda á ¿us gritos,
porque en la embriaguez del espíritu se deja arrastrar
de la fuerza del placer: este no es la felicidad^ ni
conduce á ella, ni la acompaña. Los hombres alegres
no suelen ser felices: esta pasión es hija de una exqui-
sita sensibilidad, que nos hace sentir con igual ó ma-
yor vehemencia el dolor que el placer, la alegría que
la pena.
Alcg:r-ásliiio, ma. adj. sup. de aZe^re..
Cfr. etim. alegre. Suf. -isimo:
Arremetimos á unos árboles frutales excelentísi-
mos y á una alegrísima fuente que nacía al pié da
un peñasco. Esp. Esc. fol. 229.
A9cg:ro. m. Miis.
Cfr. etim. alegre.
SIGN.— Uno de los movimientos fun-
damentales de la música, que equivale á
vivo ó alegre. También se da este nombre
á la composición; y así se dice: tocan á
cantan un alegro.
Aleg:r-oii. m. fam.
Cfr, etim. alegre. Suf. -on.
SIGN.— 1. Alegría repentina y de poca
duración:
Usó de aquel artificio de hacer echar aquella voz,
para darles un alegrón. Oo. H- Ch. fol. 114.
% fara. Llamarada de fuego de poca
2U
ALEJ
ALEL
duración, como la que se hace con sar-
mientos.
Al-eja. f. pr, Mur.
ETÍM. — Viene de ala en su cuarta
acepción, para cuya etimología cíV. ala.
Sut. -eja.
SIGN.— Vasar.
^^leja-aailcaito. m.
Cfr. etim. aí.ejar. Su^. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de alejar ó
alejarse.
Alej-aiiílr-fiíio, na. adj.
ETÍM.— Viene del adj. lat. alexan-
drinus^ a, uní, derivado de Aíexandria,
Alejandría y éste de Alexander^ Ale-
jandro, que vienen á su vez del grg.
'AA£;ávop£ía V 'AA£;avBpo(;. Este últinao
nombre gvg. se compone del verbo
áA£;£iv, alejar, desechar, echar, recha-
zar, y el nombre arf,^, ávípót;, hombre, y
significa el que rechaza á los hombres
(^enemigos). Para la raíz de á>.£;£iv, y
sus aplicaciones cfr. Alcátco. El nom-
bre á-vóp- tiene por bájela raíz vap- cor-
respondiente á la índica nar-, que signi-
fica fuerte, poderoso. Cfr. skt. qr, fiar;
qj", nara-s, hombre; qZT, nar-ja-s^
viril, masculino; zend. nar, tiara, hom-
bre; nairya, \\v\\\ sab. n'^.r-on, fuerte;
nerio, fortaleza; lat. Ner-o, Neroii-is,
Nerón, etc.
SIGN. — 1. El natural de Alejandría de
Egipto, ó lo perteneciente á aquella ciu-
dad.
2. Se dice del verso de catorce sílabas,
dividido en dos hemistiquios. Antigua-
mente se usó mucho esta clase de versos
en la poesía castellana; en ellos se escri-
bió el poema de Alejandro, y de ahí el
nombre que llevan. Hoy tienen también
algún uso.
A-Sejar. a.
Cfr. etim. lejos. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN, — Desviar, apartar mucho una
cosa de otra:
.... el cunto mió Alejaron de vos Euterpe y
Clio. Lnp. Jer. lib. 20.
2. Ijsase más comunmente como recí-
proco:
y tengo para mí, que quien se aleja De la opi-
nión de ingenio tan divino, La luz del sol por las
tinieblas deja. Lop. Cir. íbl. 175.
AlelMa. f.
ETIM. — Viene del árabe ad-dechtcha,
puches de harina de cebada.
SIGN. — Especie de puches que se hacen
de harina de cebada quebrantada, después
de tostada y mondada, la cual se cuece con
agua y sal hasta que se espesa y toma al-
gún cuerpo; y para que estén más sabrosas
les echan por encima un poco de ajonjolí
ó alegría. Úsase más comunmente eu
plural.
Fr. y Refr. — parece que ha comido ale-
lijas, loe. fam. pr.And. con que se moteja
al que está débil y flaco, por ser este ali-
mento de muy poca sustancia: en el mismo
sentido se dice tiene cara de alejijas.
Aflcjor. m. ant.
Cfr. etim. alajor,
SIGN.— Alajor.
Alejtip. m.
Cfr. etim. alajú.
SIGN.— Alajú:
Á lo cual acuden todas Como-mojioM á éiUjur.
Gong. Coni. D. C. Jor. 1.
ABeBa-mlciito. m.
Cfr. etim. alelarse. Suf. -miento.
SIGN. — El efecto de alelarse.
A«lea«ar-se. r.
Cfr. etim. lelo. Pref. a- Sufs. -ar, -se.
SIGN.— Ponerse lelo-
Al-e'^í. m.
ETIM.— Viene del árabe al-khíri,
por medio del magrebí aí-khaili^ que se
redujo antes á al-hailí y alhali (cfr.) y
luego á al-hdí y aíelí^ el cual equivale al
iicheiranthus cheiri Lin.y) y al ucheiran-
thus srjjparius Willd.y) Cfr. alhalí.
SIGN. — Planta muy conocida, que se
cultiva en los jardines: sus flores son dei
colores varios, moradas, purpúreas, mez-.
ciadas de blanco, y otras amarillas, que
son las más olorosas.
Alelu-ya. f.
ETIM.— Y'iene de\hehveo ha lelü-ydhy
alabad al Señor, compuesto de haíelü^
alabad^ perteneciente al verbo halaíy.
alabar, y el nombre ydh, que es una
abreviación de yehovah, Dios.
SIGN. — 1. Voz hebrea que equivale ii
Alabad al Señor, y de que usa la Iglesia ene
demostración de júbilo, especialmente en^
tiempo de pascua:
Viniendo al allelaya dice: Quo el alleluya se
cante, es costumbre tomada de la Iglesia de Jeru-;
salem. Sig. V. S. Ger. lib. 4, cap. 1.
2. El mismo tiempo de pascua; y asi sel
dice: por el aleluya, ó al aleluya, nos;
veremos.
3. met. La estampa pequeña que^ al en-
tonar el sábado santo el celebrante la/
ALELUYA, se arroja al pueblo con la palabra
aleluya escrita en ella.
ALEM
ALEN
225
4. ACEDERILLA, planta que florece por
pascua:
Reñére9e también entre las especies del trifolio
pnitense aquella hierba vulgar que suele llamarie
alleíuya. Lag. Diosc. lib. 3, cap. 116.
Al-enia. f.
ETIM. — En lo antiguo escribióse al-
hema, según se advierte en el siguiente
pasaje citado por Yanguas en sus Adic.
antig . Nao. p. 358: « El dia 26 de cada
« mes se abaten segunda vez las aguas,
« y dura dicho abatimiento los dias 27,
•« 28 y 29, excepto el último que se abs-
<( trae en los meses de Abril y Mayo, y
« la agua que se da en estos cuatro dias,
<{ y tres tan solo en Abril y Mayo, se
« llama alhema^ y la tienen Tudela, Cal-
« dietas y Murchante: el 30 de cada mes
« recobran los de Tarazona dichas
«aguas.)) Atendiendo al sentido de
este pasaje, alhema significa agua que
$e prohibe Á los de Tarazona, mientras
se sirven de ella los de Tudela, Calche-
, tas y Murchante. En esta acepción se
deriva del árabe al-hima, prohibido,
cosa prohibida^ etc. La h entre dos vo-
cales suele fácilmente suprinriirseen es-
ipañol, como en alacena por alhacena, de
lal-khacena; alelí por alhelí, de alkhirí,
¡etc.
SIGN. — Porción de agua de regadío, que
se reparte por turno.
I Alc-iiian. na. adj.
ETIM.— Es palabra alemana^ com-
puesta de alie, plur. de all, {=-all-er,
alie, all- es), todo, toda^ y mdnner, plur.
de mann, hombre. De manera que la
locución alie mdnner, ó aller mann,
todo hombre, expresa la idea de con-
iurito ó reunión de hombres de diferen-
tes parajes, mezclados y confundidos
ntre sí- de mezcla de pueblos varios y
iferentes, etc. Cfr. franc. alleniand;
al. alemanno; cat. alemany, etc.
SIGN.— 1. El natural de Alemania ó lo
pie pertenece áella.
2. m. El idioma alemán.
Alemana ó alciiiauda. f.
Cfr. etim. alemán.
\m, SIGN, — Cierto baile alegre y animado,
áe de Alemania pasó á España y otros
países.
Alenian-és, esa, adj,
Cfr. etim. alemán*
SIGN.— Alemán.
ant.
Alenian-esco, esica. adj. ant.
Cfr. etim. alemán, Suf. -esco,
SIGN. — Alemanisco.
Alenián^^ico, ica. adj. ant.
Cfr. etim. alemán. Suf. -/co*
SIGN. — Lo perteneciente á Alemania^
Alentan-lsco, lí>>ca. adj.
Cfr etim. alemán. Suf. -isco.
SIGN. — Solo se aplica á cierto género
de mantelería labrada á estilo de Alema-
nia, donde tuvo origen:
La vara de manteles alemaniscos de dos varas y
media de ancho, á diez y ocho reales. Prag. Tas.
1680, fol. 9. •
Al modo de los manteles que agora llamamos
alemaniscos ó de gusanillo, ^iguenx. V. íS. Ger.
lib. 1, cap. 4.
Aleng^ua-nilentt». m.
Cfr. etim. ALENGUAR. '^wL ^miento ■
SIGN.-^La acción de alenguar.
A«leng^uar. a.
ETIM. — Viene de tengan en el sen-
tido de expresión, trato oral, convenio
de palabra, etc., para cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. lengua. Etimoló^.
significa ajustarse oralmente ó de pala-
bra, convenir verbalmente en algo,
etc. Pref. «- Suf. -ar.
SIGN. — EnlaMesta, tratar del ajuste o
arrendamiento de alguna dehesa ó hierbas
para pasto del ganado lanar.
Alent'ada. f.
Cfr. etim. alentar. Suf. -ada.
SIGN.— La respiración continuada ó no
interrumpida.
Alentada-mente, adv. m.
Cfr. etim. alentado. Suf. -mente.
SIGN. — Con aliento ó esfuerzo:
Nos hace correr atentadamente por los marida-
mientos divinos. Muñ. V. Fr. L. Gr. p. 1, cap. 1-5.
Alenta-do, da. adj.
Cfr. etim. alentar. Suf. -do.
SIGN. — Animoso y valiente:
Son por lo general bien fornidos, ágiles, desen-
vueltos, alentados, animosos y atrevidos. Oo. H,
Ch. íbl. 88.
Alent«iar. n.
Cfr. etim. aliento. Suf -or.
SIGN.— 1. Respirar ó arrojar el aliento:
Las calenturas agudas, los que las tienen, abren
la boca y alientan muy recio. Fuent. Fil.
2. a. Animar, infundir aliento ó esfuer-
zo, dar vigor. Úsase también como recí-
proco:
El corazón que piensa entretenerse Con dulce
imaginar para alentarse- Lop. Fil. fol. 137-
Aflent«OKo^ oKta. adj.
Cfr. etim. alentar.' Suf. -080.
SIGN.— Alentado.
.90.
2:^(5
ALEO
ALER
Alcou-ado, ada. adj.
Cff. etim. LEONADO. Pref. a- Suf.
SIGN.— Leonado.
Alep-ln. m.
ETLVI.— Viene de Alep, ciudad de la
Siria, en que se fabricaba el alep-tn, que
era una especie de tela, cuya urdimbre
era de seda y el entramado de lana.
Alep deriva del árabe halab, leche^ por-
que sus fértilísimos campos alimentaban
gran número de ganado vacuno. En
latin es Alepum y Aíeppum y en la Bi-
blia está mencionada con el nombre de
Berea. Cfr. grg. XáXsx; lat. Chalep;
ingl. Aleppo; iia\. Aleppo; franc. Alep,
etc. Le corresponden: franc. aléptne;
ingl. a leppí'ne; cal. alepk etc.
SIGN. — Tela muy fina de lana.
Al-era. f. ant._2;r. Ar.
ETIM. —Compónese del art. árabe
¿í/ (cfr.) y el nombre era en su cuarta
acepción (cfr.), para cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. AO-ua-m.
SIGN. — 1. El sitio ó llanura en que es-
tán las eras pira trillar las mieses:
Es permitido á los vecinos de un lugar con sus
fañados gruesos y menudos de sol á sol y de alera
alera pacer los términos de los lugares circunve-
cinos. Pedr. Mol. prac- Jud. pl. 298-
2. * FORAL. El derecho que tienen los
vecinos de un pueblo de apacentar sus ga-
nados en los términos ó terreno de otro lu-
gar, desuerts que al pínerse el sol estén
ya dentro da los términos del pneblo de
que son vecinos:-
Para poder pacer en los diohos términos circun-
■<récinos conforme á la alera foral, les han do dar
paso espedito. Feclr. Mol. prac. Jud. pl. 192,
ErTIM.— Viene del árabe al-ar^a ó
aí-erze, celiro^ pino, para cuya aplica-
ción cfr. AGUARRÁS.
SIGN. — Árbol de la familia de las !
plantas coniferas, del cual hay tres espe-
cies: una que crece en Europa, deando ex-
celentes maderas de construcción, y las
otras dos en Améi'ica, donde no vejeta con
el mismo extraordinario vigor y lozanía
que en las montañas de Europa. Se le co-
noce ordinariamente por el nombre OiQpino
alerce en unos países, y de cedro alerce en
otros; pero no perteneced ninguno de los
géneros de pinos ó de cedros, formando
género aparte por sí sólo. Extráesedel
alerce una especie de goma análoga ala
arábiga, y la resina llamada trementina
de Venecia:
Hay por toda esta sierra muy grandes bosques
de bojes, y de lentiscos muy altos, y de alerces
que es madera muy preciada y de mucho provech*
en Berbería. Marm. Descr. Afr. 1. 3, cap. 18.
Al-epo. m.
ETIM. — Viene de ala en su cuarta
acepción. Díjose así en atención á la
forníia de los aleros que, siguiendo sus
diferentes acepciones, ó defienden del
agua las paredes, ó del lodo á los que
van dentro del coche, ú obligan las per-
dices á dirigirse hacia la red. Cfr. ala.
Suf. -ero.
SIGN. — 1. La parte del tejado que sale
fuera de la pared para desviar de ella las
aguas llovedizas:
Están todas las aceras de las calles enlosadas y
con unos aleros en los tejados que impiden que se
mojen los que van por la calle, cuando llueve. Esp.
Escud. fol. 163.
2. ETn los coches de viga, las piezas
que salen á los lados de la caja, y llegan
hasta los estribos, saliendo afuera como
cosa de una tercia por lo alto de los ante-
pechos, y sirven para defender á los que
van dentro del coche de las salpicaduras
del lodo. Son cuatro, correspondientes á
cada lado el suyo.
3. En la caza de las perdices, que se
hace con los lazos ó con buitrón, las pa-
redillas ó atajos que se forman á uno y
otro lado para que las perdices vayan en-
callejonadas hacia la red:
Desde la boca del buitrón hacen unos aleros de
malillas de las mismas del monte y toman de distan-
cia doscientos pasos. Se suelen andar entre los pies,
V entonces se les ha de guiar á la boca de los alero».
Esp. Art. Ball. lib. 3, cap. 38.
Al-erta. f.
ETIM.— Viene del italiano alU eria,
cuya locución se compone de aíl\ que
equivale á la prep. a y al art. fem. la
(aU'=aUa~a. la), y el nombre erta, ele-
vación, cumbre. Etimológ. significa
estar en un p'^traje eleoado por donde se
obseroan todos los alrededores. De
este significado propio pasó á indicar
vigilancia, cuidado, etc. El nombre erta
deriva deerto, part. p. del verbo ergere
sincopado de erígere, que viene del lat
erigere, enderezar, levantar. Este ver-
bolatino compónese del pref. e=:^ex (cfr.
que connota movimiento de abajo arriba
y regere, dirigir, guiar, conducir, cuyí
raíz y sus aplicaciones cfr. en rey. L(
corresponden: franc. alerte; port. aler-
ta', cat. alerta, etc. Cfr. franc. alerte
esp. alerto; ingl. alert, etc. Cfr. aler-
tar, ALERTO, ALERTAMENTE.
SIGN.— 1. El aviso que se dan las cen
tinelas unas á otras para no dormirse,
á la demás tropa para que esté prevé
nida.
ALER
ALEV
221
2. adv. m,. Cuidadosa, vigilante y aten-
tamente. Úsase con ios verbos estar ó
andar, vivir, etc.:
Dióse noticia de todo á los Tlftscftltecas y orden
para que estuüieseti alerta y al rayar el día se fue-
sen acercando á la población. SoUa, Hist. ,N. Esp-
üb. 3, cap. 6.
Alerta- intente, adv. m.
Cfr. etim. alerta. Suf. -mente.
SIGN. — Con vigilancia, con atención.
Alert-ar. a.
Cfr. etim. ALERTA. Suf. -írr.
SIGN— 1. Excitar á poner atención y
cuidado.
2. r. Germ. Apercibirse, prevenirse, es-
tar pon vigilancia y cuidado para lo que
pueda sobrevenir.
AI»er«to, ta. adj.
Cfr. etim. alerta.
SIGN.-— Vigilante y cuidadoso:
Y conoide «¿erí o escuchó loque de él trataban.
íCero. fí^uij. t. 2, cap. ó9.
A-fesiia. f.
Cfr. etim. lesna. Pref. -al.
S1GN«— Lesna:
Mandó que tomasen up.as «íes^as largas y agudas
y encendidas se las hincasen por las manos. Riba,
.den. Fl. S. tom. 1, fol- 253.
Ale«$n-ado, ada. adj.
Cfr. etim. alesna. Suf. -ado.
SIGN.— Lo que está puntiagudo á ma^
nera de lesna.
Al-cta. f.
Cfr. etim. ala. Suf. -eta,
SIGN.— 1, d. de ala.
2. El conjunto de espinas más ó menos
duras, colocadas en fila y unidas con una
membrana que tienen los peces en el
lomo, vientre, costados y cola, y con las
cuales se ayudan para nadar.
3. ant. Albañ. Alero:
Atemorizados de oirle aquellos espíritus inferna"
les, le dejaron caer desde la aleta del tejado. Oo-
H. Ch. fol. 354.
4. Mar. Cada uno de los dos maderos
corvos que forman la popa de un buque.
%let-acla. f.
Cfr. etim. aleta. Suf. -ada.
SIGN. — El movimiento de las alas.
Aletar^a-flo, da. adj.
Cfr. etim. aletargarse. Suf. -do.
SIGN. — El que padece letargo.
A-Setapjí-ap-se. r.
Cfr. etim. letargo. Pref. a- Sufs,
^ar -se.
SIGN. — Padecer letargo.
AIet«azo. m.
Cfr. etim. aleta, Suf. -azo.
SIGN.— Golpe de ala ó aleta,
Alete-ar. n.
Cfr. etim. ALETEO. Suf. -í?r.
SIGN. — Mover frecuentemente las ala»
con violencia y sin romper el vuelo.
AScteo, m.
Cfr. etim. aleta.
SIGN. — El movimiento frecuente que
hacen las aves con las alas.
Aleto. m.
Cfr. etim. halieto.
SIGN. — Ave. halieto:
Gustaba mucho de la Real caza de la Cetrería, par»
cuyo efecto tenia muchos geriíaltes, pigargoj, aletoi
y azores. Oo. H. Ch. fol. 349.
Alet-oii. m. ^nm. áe aleta.
Cfr. etim. aleta. Suf. -on.
AUetría. í. pr. Mure.
ETIM. — Viene del árabe al-'itriya,
compuesto del art. al y el nombre Uíri-
ya^ fideos.
SIGN.— Fideos.
A-leaidar-se. r. ant.
Cfr. etim. leudar. Pref. a- Suf. -,^e.
•SIGN.- — Fermentarse con la levadura la
masa del pan de harina de trigo ó centeno
antes que vaya al horno.
A-lcYaiitacl-lxo, Ixa. adj. ant.
Cfr. etim. levantado. Suf. -¿^o.
SIGN. — Acostumbrado á levantarse 6
rebelarse.
AleTaiita-ntioiito. m. ant.
Cfr. etim. alevantar. Suf. -miento.
SIGN. — L evantamiento.
A-levantar, a. ant.
Cfr. etiüL LEVANTAR,
SIGN.— Levantar.
Pref. a-r
Aleve, adj.
ETIM.— Viene del gót. lévjan, hacer
traición. Cfr. anglo-saj. alceoa, ti'aidor.
Le corresponde el port. alewe. Pref. a-
SIGN.— 1. Pérfido:
Tomar la pluma en la traidora mano Contra su
Rey á quien respeto debe Por ninguna razón va.sallo
alecef Lop. Cor. trag. fol. 38.
2. 'm.aut. Alevosía. Llamábase así la
que hacía un particular con otro:
Cá los que lo ficiesen á sabiendas, íarien aleñe co-
noscido, porque facen en ello daño y escarnio de bu
señor. Part 2, tít. i:^, 1. 9-
3. Á ALEVE, mod, adv. ant. Alevosa-
mente, á traición.
Sin. — Aleve, falso, traidor.
Y^ñ traidor el que falta á un deber legal eon ale-
oosia y con falsedad. La íraieion, en su s«nliUo
2'¿8
ALEV
ALFA
propio, no se refiere mas que á la pnrte política, así
como la aléeosla á la amistad, á los deberes de i
un hombre para con otro.
La falsedad es el disimulo premeditado con ob-
jeto de eftigañar á otro, para aprovecharse el enga-
ñador de su propio engaño-
Fué traidor D. Kodrigo Calderón, y lo fué el ge
neral Bessieres, y. por eso sufrieron la pena que las
leyes imponen á los traidores. — ^s aleoe el mari-
do que aparentando honradez falta á la fidelidad
del matrimonio.— Es falso el amigo que ofrece á
otro una cosa con objeto de no cumplirla.
Alev-illa. f.
Cfr. etim. ALEvo. Suf. -illa-
SIG-N. — Insecto muy común en España.
Es una palomilla muy parecida á la del
gusano de seda, de la cual se diferencia en
tener las alas enteramente blancas.
Ale v-á ulano, ina. Sbá]. sni^. áe aleve.
Cfr. etim. ALEVE. Suf. -ísimo.
Alcvo. m. ant.
ETIM.— Viene del lat. al-levare, le-
vantar, alzar, cona puesto del pref. ad=
al-y por la asinnilacion de la dala. I si-
guiente, y levare, levantar; ó bien de
e-leoare, elevar^ que se compone del
mismo verbo y el pref. e=ex- (cfr.).
Para la etim. de allevare ó elevare cfr.
AJOBAR. De allevare vino alevar, cor-
respondiente al prov. alevar^ al ital.
allevare, etc., y de elevare derivóse ele-
var, al que corresponden franc. élever;
ital. elevare; cat. elevar; prov. eslevar,
etc. Del verbo alevar formóse alevo,
que etimológ. significa levantado, aha-
do, elevado, cuyo significado correspon-
de á la locución del med. lat. levare pue-
riini de sacro fonte, que se refiere al
acto de levantar el padrino al niño en la
ceremonia del .bautismo, de donde le
viene la significación de ahijado. Por
lo que hace á la forma de este nombre,
cfr. acuso de acusar, acopio de acopiar,
acorro de acorrer, etc. De alevo en su
sentido etimológ. deriva alev-illa, que
propiamente significa la que se vuelve
liviana, ágil, que se eleva, que vuela, etc.
(Suf. -illa) y alev-o^a, que quiere decir,
elevación, excrescencia,. tumor, etc. (Suf!
-o.so, -osa.). Le corresponden: franc.
eleve; \i^\. allievo, etc. Cfr. alevilla,
ALEVOSA, etc.
SIGN.-'Ahijado.
AleTosa-nieníe. adv. m.
Cfr. etim. alevoso. Suf. -mente.
SIGN. — Con alevosía:
De cuyo rigor conocerían quanto les convenia la
paz, que trataban de romper aleo o same ate. Solí»,
H. Esp. lib. 3, cap. 7.
Alevoí^-áa. f.
Cfr. etim. alevoso. Suf, -ia.
SIGN. — Traición, infidelidad, maquina-
ción alevosa contra alguno:
Tanto á un quartero apretó Que de plano confesó
Fir. Is. jor. 2.
Esta grande aleáosla.
Gong.
adj
Com.
Alevosa, f,
Cfr. etim. alevo. Suf.
■osa,
'SIGN. — Enfermedad de los bueyes y
bestias caballares, ránula.
AleT-oso, osa,
('fr. etim. aleve. Suf. -oso.
SIGN. — El que comete alevosía, ó algu-
na acción hecha con ella:
Quien dice mal de Nos, ó alguno de Nos, ó de
nuestros hijos, es aleooso por ello. Recop. par. 2,
lib. 8, tít. 26, 1. 11.
Alexlfárina-co, ca. adj. Med.
ETIM. — Viene del grg. áXs^ei-cpápiJ.axo?,
el que expele el veneno, el cual se com-
pone del verbo áXsqetv, expeler, rechazar,
alejar, y el nombre ípápi^ay.cv, remedio, ve-
neno. ÍPara la etim. de áXá^siv cfr. al-
cÁico y ALEJANDRINO: parala de^áp-j.axov
cfr. FÁRMACO, FARMACIA, etc. Cfr. franc.
alexipharniaque;\u^\. alexiparniic; ital.
alessi fármaco, etc.
SIGN. — Loque tiene virtud preservati-
va ó correctiva de los malos efectos del ve-
neno. Hállase también usado como sus-
tantivo por el medicamento que tiene esta
virtud.
Al-faba. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-habba,
compuesto del art. al y el nombre habha,
parte, porción, pedazo de una cosa.
SIGN. — Pedazo de tierra equivalente á
la tercera parte de la tahulla. ,JL
AlfáSicg:a. f. * "
ETIM.— Viene del árabe al-hahac,
cambiado en al-hábega, alfábega,alábe-
ga, y por trasposición al-bahaca (cfr.),
que indica el nocymum basilicum Lin.))
ó la umentha pulegium Lin.)) Cfr. franc.
f a breque; cat. aífábrcga, etc.
SIGN.— Albahaca:
Alhabéga se llama en Murcia y alfábega en Cata'
luna la que en Castilla albaháca. Lag. Diosc. lib- 2,
cap. 130.
Alfatoéflca-itiente. adv. m.
Cfr. etim. alfabético. Suf. -mente^
SIGN,— Por el orden del alfabeto.
Alfabéf-lco, lea. adj.
Cfr. etim. alfabeto. Suf. -ico.
SIGN. — Lo perteneciente al alfabeto, 6
que se clasifica alfabéticamente.
ALFA
ALFA
22t)
1^ Alfabeto, m.
"' ETIM.— Compónese de alfav beta,
que son las dos primeras letras del al-
fabeto griego. Alfa^ lat. alpha, grg.
aX(pa derivan de áleph, primera letra del
alfabeto hebreo, y éste de aleph ó
eleph^ buey, ó porque en fenicio la forma
de esta letra se parecía ala de la cabeza
de un buey, ó porque el nombre del
buey en fenicio comenzaba por la aleph.
Cfr. árabe ALiF^ elif. ^^¿a, lat. beta,
grg. gy^Ta vienen del hebreo y ten. beth,
que indica la misma letra. Le corres-
ponden: lat. alphabetum; grg. áX^á^YjTo;,
franc. alphabet^ cat. alfabet; ital. alfabe-
to; ingl. alphabet^ etc.
SIGN. — 1. Abecedario:
Bien muestran estas palabras cuan dulce materia
de contemplación era para el gran Padre el alfabeto
hebraico. Siguenz. V. tí. Ger. lib. 3, cap. 1.
2. El libro en que se hallan escritas y
combinadas en sílabas y palabras las le-
tras para aprender á leer.
Al-fadáa. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-hadiya^
compuesto del arl. al y el nombre ha-
difja, regalo, presente, don.
8IGN. — Cohecho, soborno:
Á lo que ahora llamamos cohechos llamaban en
aquellos tiempos alfadias. Gueo. Car. Ob- Bad.
AlfasfCBíie. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-haddjérn,
compuesto del art. al y el nombre
haddjém, barbero.
SIGN.— Barbero:
Por estas mesmas razones sonde desechar los aZ
/agemes élos alfayates, cá la suerte no les dá ser
buenos para las batallas. Reg. Prine. i»ar. 3, fol.
226-
Al-fallar, m,
P ETIM.— Viene del árabe al-fakhkhár^
mpuesto del art. al y el nombre
Jakhkhár, ollero, alfarero. De alfahar
vino también alliaría:=alaría, instru-
mento para trabajar el barro (cfr.).
SIGN.— Alfar:
En un campo fué empleada De un alf aliar, donde
el voto De el peregrino devoto Sepoltura halUse
dada. Dao. Pas. Est- 5, c. 5.
f
AlTaliarería. f.
pfr. etirn. alfarería.
IGN.— Alfarería ó alfar.
Ifaharero. m.
Cfr. etim. alfarero.
8IGN.— Alfaro'o:
No deja el alfaharero correr tan libre la rueda ni
lleva tan inconsiderada la mano, que empiece un
vaso y saque otro diferente. Saao. Enipr. 68.
Alfaja. f. ant.
Cfr. etim. alhaja.
SIGN.— Alhaja:
Las al/ajas que st)n menester para la casa. Reg.
Princ. 1. 2, p. 2, f. 127.
.%irajía. f. Carp.
Cfr. etim. alfar.iía.
SIGN. — Madero delgado y serrado, que
sólo tiene cinco dedos de ¿rneso y siete
de ancho, y sirve regularmente para ha-
cer pnertas y ventanas.
Alfajor, m,
Cfr. etim. alajor.
SIGN.— Alajú:
No lo hace el adobo, sino que e.ste gen^ilhombra se
ha criado con rosquillas de alfajor. Alfar, fol. 42.
tl.*ralfa. f.
ETIM. — Viene del árabe al-facfaca,
compuesto del art. al y el nombre fag-
fa(;a^ umedicago satioa Lín.^), trasf )r-
mado primero en alptcfez y luego en
alfalfez (cfr.) y alfalfa. Atendiendo á
esta etimol »gía, alfalfen representa coa
mas fidelidad* la palabra primitiva, Cfr.
cat. alf ais.
SIGN. — Planta, especie de mielga, que
crece por lo menos hasta más de un pié de
altura: sus flores se componen de cinco
pétalos, y sus hojas están de tres en tres.
Es forraje muy saludable y fresco para
las caballerías:
Ponian delante de la muía cebada, y alfalfa y
otras cosas. Fr. L. Gr. Sinib. p. 2, cap. 32.
Alfair-al ó alfair-ar. m.
Cfr.'etim. alfalfa. Sufs. -al, -ar,
SIGN — Sitio ó lugar sembrado de al-
falfa:
Toda ella se vé sembrada de varias sementeras,
plantada de viñ ¡s. alfalfares, huertos y cañuverule»
aeazácar. Oo. H. Oh.'fpl. 143.
Alfalfe, m.
Cfr. etim. alfalfa.
SIGN.— Alfalfa.
Alfalfes, m. ant. ]))'. Ar.
Cfr. etim. alfalfa.
SIGN,-^Alfalfa.
Al-faiiiar. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-Jvnibal,
compuesto del art. al y el. nombre
hanbal, manta, tapete para ser colocado
en un banco, etc. Este nombre ha pro-
ducido dos fomilias de palabras, según
la manera cómo ha sido pronunciado.
Bajo la forma de ol-hambel, produjo
alatnbeU lambel, halambcl y arambel
(cfr.); bajo el aspecto de al-honbal, dio lu-
gar á la formación de alfanbai\ alfabar
H X]0
ALFA
ALFA
y difamar. Todas estas palabras han
conservado, sin embargo, la misma sig-
nificación. Cfr. port alambely lambel.
SIGN. — Manta ó cobertor encarnado:
Y sobre aquel hambriento colchón un al/amar del
mismo jaez. Las. de Tor/n. fol. 260.
Al-fana. f.
ETIM.— Viene del kvsihe fána\ estar
grueso, crecido, bien alimentado, de
donde deriva el adj. faní\ bien alimen-
tado,crecidOj' rico, al cual precede el art.
al. Etimológ. significa grueso, gordo.
Usábase en lo antiguo como adj. con
el nombre al-Jara§^ según se advierte
en el franc. ant. destrier aufaine, caba-
llo grueso, que equivale al árabe al-
faras fáiii\ Cfr. alfaraz.
SIGN. — Caballo corpulento, fuerte y
brioso:
El otro que carga y oprime los lomos de aquella
poderosa alfana, es un caballero novel de nación
Trances. Cero. Quij. t. 1, cap. 18.
Al"fanef|iie. m.
ETIM.— Esta palabra significa tres
cosas diferentes: 1» una especie de hal-
cón; 2» tienda ó pabellón; 3^ mantellina,
mantilla, manto. En la primera acep-
ción viene del árabe haz alfanec, ó
sea halcón del f aneció que caza el fanec.
La piel de este cuadrúpedo que vive en
las regiones cálidas de África y Abisi-
nia, empleábase para forros y otros
usos, (según se advierte en este pasaje
del testamento de Arnaud, con fegha de
1149: ((laxo coopertorium martrinum
(( et pelles meas de alfanex »), por cuya
razón llamóse por sinécdoque fanec á
la piel del animal de este nombre. Al-
fitneqae en esta acepción cambióse en
alfa?iíque (cív.). La locución bd^ al-
fanec abrevióse en al-fanec, y por este
motivo, el nombre de un cuadrúpedo co-
. mo es e\ fanec, pasó á significar el de un
halcón, según lo indica la palabra espa-
ñola alfaneqae. En la tercera acepción
derívase del berberí áfarág, cerco, es-
pacio cercado, encerrado, etc., trasfor-
mado en alfaneqae, por medio de los
cambios siguientes: (fardg=^afaréc=
afanéc=alfaneque . Cfr. ívanc.fennec,
alphaneüe y alphanesse,
SIGN. — i. Especie de halcón, de color
blanquecino con pintas pardas, el cual
amansado sirve para caza de cetrería:
Los aZ/a/ie^aes se crian en Berbería y se venden
muchos en Oran. Espíti. Art. Ball. lib. 3, cap. 8.
2. ant. La tienda ('> pabellón de campaña:
Pesde la cerca de la pasada del salado hasta el
alfxneque del Rey Albohacen. Esp^ Ar. BtJl. lib. 8,
cap. 8.
Alfanflque. m. ant.
Cfr. etim. alfaneque.
SIGN.— Mantellina.
Al-fanje. m.
ETIM. — Viene del árabe al-khandjar^
compuesto del art. al y el nombre
khandjar, sable. Cfr. franc. cangiar^
khandjar,kanjar y alfange.
SIGN. — Especie áe espada ancha, corta
y corva, que tiene corte sólo por un lado:
Llegamos al bajel y saltando él dentro primero,
metió mano á un alfanje. Cero. Quij. t. 1, cap. 41-
2. PEZ ESPADA.
Alfaiíj-ete. m. d. de alfanje.
Cfr. etim. alfanje. Suf. -ete.
Alfauj-azo. m.
Cfr. etim. alfanje. Suf. -aso.
SIGN. — 1. La herida ó golpe del alfanje.
2. aum. de alfanje.
AlfaRiJ-oii. m. aum. de alfanje.
Cfr. etim. alfanje. Suf- -on.
Alfaque, m.
Cfr. etim. alfaqueque.
SIGN. — Banco de arena que se hace en
las costas del mar y en la boca de los
rios ó puertos, como los alfaques de Tor-
tosa.
Al-faqi&eque. m.
ETIM.— Viene del árabe al-faccéc,
compuesto del art. «¿y el nombre/accec,
libertador, derivado del verbo facca^
libertar. Este verbo significa propia-
mente romper, separar, dividir, fractu-
rar, etc., y en sentido figurado, libertary
por romper las cadenas de los esclavos,
\as presiones, etc. De este mismo verbo
derivóse el nombre al-faque, banco de
arena, que etimológ. significa el que
rompe los buques. Cfr. alfaque.
SIGN.— Redentor de cautivos:
El alfaqueque, cuando va para rescatar cautivos
debe dejar en poder del Juez lo que lleva. Hug. Cal,
Kep, L. Cast.
Alfaquí. m.
EXIM.— Viene del árabe al-faquih,
compuesto del art. «¿y el nombre fa-
quih, teólogo y jurisconsulto, derivado
del nombre fikk, con que se indica la
combinación de la ciencia del Derecho
con la de la Teología, cuya base es el
Coran.
SIGN.— El doctor ó sabio de la ley en-
tre los musulmanes.
ft
ALFA
ALFA
r>i
Alfar, m.
Cfr. etim. ALFAHAR*
SIGN. — 1. Obrador ú oficina donde se
labran vasijas de barro.
2. Tierra, arcilla.
3. adj. que se aplica al caballo que alfa
, repetidamente por vicio ó resabio.
4. V. n. Levantar el caballo demasiado
en los galopes ú otro ejercicio violento el
cuarto delantero con alguna suspensión
sobre las piernas, sin quebrarlas á corres-
pondencia, y se tiene por vicio.
Alfaraz. m.
ETIM.— Viene del árabe al-faras,
compuesto del art .al y el nombre faras,
caballo. De este nombre derivóse
alfaraz^ soldado de caballería ligera
entre los moros, y alférez (ck.).
SIGN. — Soldado de caballería ligera
entre los antiguos moros.
Al-farda, f.
ETIM.— Viene del árabe al-farda,
compuesto del art. «¿y el nombre farda,
que significa, no solamente una especie
de contribución ó impuesto, sino tam-
bién cada uno de los maderos que for-
man la pendiente de una armadura por
uno y otro lado^ conocidos hoy con el
nombre de pares. El sentido general,
y de esta palabra es, pues, el de carga,
peso, etc. De alfarda áevivanse farda,
fardo, fardillo y fardel. Cfr. fraac/c/r-
deau, farde] franc. ant. fardel; port.
fardo, fardel, ital. farde lio, farda g gto ;
cat. farda, fardatge; ingl. fardel; neo-
\díi. fardcllus, eic. Cfr. farda.
SIGN.— 1. ant. Farda.
2. ant. Afeite, colorete que usaban las
mujeres.
3. En la arquitectura antigua, una de
las vigas ó cuartones grandes que se tra-
baban por diferentes partes unos á otros,
ó género de lazos de ensamblaje curioso,
para atar como con trabas ó cadenas las
paredes altas de las naves de las iglesias y
salas grandes.
4. pr. Ar. Tributo ó contribución que se
paga por el derecho^ de aguas de algún
término:
ítem las alfardas se executan no obstante firma,
sino en caso que el executado necrase tener la herodud
r la qual se le pide la alfarda. Pedr. Mol.
c. Jud. pl. 285.
m
Alfaril-cro. m. pr. Ar.
Cfr. etim. alfarda.. Suf. -ero.
SIGN.— El que cobra el derecho de la
alfarda.
Alfard-illa. f.
Cfr. etim. alfarda. Suf. -illa.
SIGN.— 1. d. de alfarda.
2. Tejido antiguo de seda, que después
llamaron esterilla, y hoy galón común.
3. pr. Ar. La cantidad corta que se paga,
además de la alfarda, por las tierras que
se riegan de acequias menores, hijuelas
de las principales, para limpiarlas.
ABfard-ou. m. pr. Ar.
ETIM. — Viene de alfarda, en el sen-
tido de sosten (cfr. 3* acepción) parecido
al de las vigas ó cuartones con que se
sustenta el techo, y también en el de
farda, tributo y contribución. Cfr.
ALFARDA. Suf- -0/Z.
SIGN. — 1. Anillo de hierro que se pone
en el eje del carro ó carreta, y anda suelto
entre la clavija y la caja.
2. pr. Ar. alfarda, por el tributo de
las aguas, etc.
Al-farenae. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-harim,
cambiado en al-farim y luego en al-
fareme, que significa no solamente una
especie de tela ó tejido de que se sirven
los Musulmanes durante su peregrina-
ción ó romería, sino también una es-
pecie de tocado y peinado. Cfr. art.
aráb. al-
SIGN. — Especie de toca ó velo para cu-
brir la cabeza, como el almaizar:
Ellos acostumbran triher unos alfaremes en la ca-
beza- Clao. Emb. Tam. fol. 37.
Alfarer-ía. f.
Cfr. etim. alfaharería. Suf. -ia.
SIGN.— 1. El arte que enseña á fabricar
vasijas de barro.
2.' La tienda ó puesto donde se hacen ó
venden vasijas de barro.
Alfar-ero. m.
Cfr. etim. alfaharero.
SIGN. — El que tiene por oficio fabricar
vasijas de barro.
Al-farje. m.
ETIM.— Se han confundido dos nom-
bres de etim. diferente: alfarje^ piedra
inferior del molino de aceite, y alfarje,
techo de un aposento. En la primera
acepción deriva de al-hadjar, cambiado
en a l-hadjre=a Ihadje =alfadje = alfa-
je, y compuesto del art- al y el nombre
hadjar, piedra. En la segunda,derivadel
árabe al-Jarch, compuesto del art. aly
el nombre farch, pavimento, piso, cuyo
primitivo es el verbo faracha^ construir
232
ALFA
AL FE
pisos, entablar, entarimar, etc. Del
nombre aí-farach^ derivóse también
al-farchíi/ah, tirante, madero para
pisos, el cual dio origen á los nombres
alfaijia y alfajia (cír.)
SIGN. — 1. La piedra inferior del moli-
no de aceite:
Sopa facer un molino de azéito, haciéndole su
torre é almazén, é axaquefa, é alfarje é hornillas,
é todo lo que le pertenece Ord Seo. Tít. Albañ
2. El techo de un aposento ó sala labra-
da de varios modos en las maderas.
Alfarjía. f.
Cfr. etim. alfarje.
SION.— Alfajia:
Cada aííarjia de á siete pies de largo á doi rea-
Itíé) y medio.
Alí'arrazar. a. pr. Ar.
ETIM. — Viene áe alfanas (cfr.) en el
sentido de ajustar el pago del diezmo,
sngun se ajustaba con \os a faraces. Este
verbo manifiesta lo mucho que gastaban
los alfaraces en hierba para alimento
de sus caballos.
SIGrN. — Ajustar alzadamente el pago
del diezmo de los frutos en verde.
Alfaya, f.
ETIM.— Es lo mismo que alfaja. (En
cuanto al cambio de la j en la y cfr.
abeja=aheya.) En la primera acepción
se usa met. por cosa de valor^ estima^
conveniencia; etc. Cfr. alhaja.
SIGN. — 1. ant. Aplicado á personas,
significa nobleza, caudal, conveniencia.
2. ant. Alfaja ó alhaja, como se prueba
en el ref. alfaya por alfaya, más quiero
PANDERO QUE NO SAYA, cou quc 86 denota
que hay personas que anteponen la diver-
sión á la verdadera conveniencia.
ASfaj-aia. f. ant.
Cfr. etim. alfa yate.
SIGN. — La mujer que cose de sastrería.
Al-fayafe. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-kharydt,
compuesto del art. ai y el nombre
kha i y dt, sastre. Las consonantes M,
se cambian muy á menudo en la /'cas-
tellana.
SIGN.— El sastre:
. . . . E como si alf ayate ó otro ministral qual-
quier echase en esa manera mesma los paños ú otra
cosa que heme le diese á facer de nuevo ó adobar.
Part. 7, tít. 9, ley 6.
Refr. EL ALFAYATE DE LA ENCRUCIJADA
PONE EL HILO DE SU CASA. rcf. quc corrcs-
ponde al que hoy se dice: el sastre del
CA31PILL0, coser D3 BALDE Y PONER EL
HILO.
Alfajat-eráa. f. ant.
Cfr. etim. alfaya^te. Suf. -ería.
SIG-N.—El oficio de alfayate ó sastre.
Al<-faza<|ue. m.
ETIM.— Viene del árabe al-fásah,
compuesto del art. al y fásah, derivado ,
de /bcsVi, arrastrar, llevar arrastrando.'
Etimológ. significa el que arrastra^ cu-
yo significado especifica el escarabajo
en general.
SÍGI-N. — Insecto, especie de escarabajo
de color negro tornasolado de azul, con un
cornezuelo retorcido en la parte anterior
de la cabeza, y con las elictras estriadas.
Al-fcizar. m. Arq.
ETIM.— Viene del árabe al-fesha^
compuesto del art. al y el nombre fesha,
hendedura, abertura. Escríbese también
alfeiza.
SlGc'^. — La vuelta ó derrame que hace
la pared en el corte de una puerta ó ven-
tana, tanto por la parte de adentro como
por la de afuera.
Alfeña. f.
Cfr. etim. alheña.
SIGN.— Arbusto, alhema:
ítem roba de alfeña dos dinés. Act- Cor. Ar-
fol. 18.
Alfeñado, da. adj. ant.
Cfr. etim. alfeña. Suf. -ado.
SIGN.— Alheñado:
E la orondadura que sea alfeñada, é aun prieto»
8in orondadura. Mont. R. D. A. lib. 1, cap. 39.
Alfeulc-ar-sc. r.
Cfr. etim. alfeñique. Suf. -ar.
SIGN. — Afectar delicadeza y ternura,
remilgándose y repuliéndose.
Alfeuique. m.
ETIM. — Viene del árabe al-feníd,
compuesto del art. al y el nombre fenid,
derivado del persa pánidh ó fánid, azú-
car refinada, que tiene por base el ver-
bo persa fániden^ refinar la azúcar. Cfr.
franc. alphénic; port. alfenim; cat.alfe-
niych, etc.
SIGN. — Pasta de azúcar amasada con
aceite de almendras, dulces:
Le divide en dos mitades como si fuera alfañique. .
Cero. Quij. t. 1, cap. 41. .^■I
2. p. And. Planta, valeriana. fll
3. met. La persona delicada de cuerpF
y complexión.
Alfei*«axg:o. m, ant. I
Cfr. etim. alférez. Suf. -azgo.
SIGN. — El empleo ó dignidad de al-
férez.
AL FE
ALFI
233
Iferee. m. aiit.
\r. etim. alférez.
ilGN.— Alférez.
Jferccía. f.
¡TIM.— Se han confu adido dos pala-
isde sentido diferente: alferecía, em-
pleo de alfére.:, y alferecía, epilepsia.
En la primera acepción cfr. alférez: en
la segunda viene del árabe al-fdlich,
derivado de \a raíz k ha ladj a, temblar.
La epilepsia es, en efecto, una enferme-
dad qiie consiste en convulsión general
o parcial. Cfr. alférez y alfaraz.
8IGN. — Enfermedad, epilepsia:
Es admirable remedio contra la alferecía de los
niñus de leta y contra la gota coral de los ya cre-
cidos. Lag. Dioso, lib. 5, cap. 64.
2. ant. El empleo de alférez.
A I- feroz, m. Milic.
ETIM.— Viene del árabe al-fáris^
compuesto del art. al y el nombre fáris,
jinete, derivado á" su vez del nombre
furas, caballo, cuya aplicación cfr. en
alfaraz. En lo antiguo confiábase el
estandarte á un soldado de caballería,
incapaz de dejárselo • arrebatar en la
guerra. Luego mas tarde, llamóse al-
férez también al soldado de infantería
que llevaba la bandera. Hoy se ha ge-
neralizado mucho mas la idea de alférez,
perdiéndose de vista el sentido etimo-
lógico de la palabra. Le corresponden:
franc. alfier; ital. alfiere] port. alferes;
cat. alférez, etc. Cfr. alfaraz, alfar-
razar, alferecía, alfierez, etc.
SIGN. — El oficial que lleva la bandera
en la infantería, y el estandarte en la ca-
ballería. Hoy se da este nombre á los
subtenientes, aun cuando no tengan á su
cargo llevar la bandera ó el estandarte.
Fr. y Refr. — * del rey, ó alférez mayor
DEL REY. Antiguamente era el que llevaba
el pendón ó estandarte Real en las bata-
llas en que se hallaba el Rey, y en su
ausencia mandaba el ejército como ge-
neral,— * MAYOR DE LOS PEONES. El gcfe
principal de los peones, ó de la gente de
á pié que servia en la guerra. — * mayor
DEL PENDÓN DE LA DIVISA. AlférCZ dcl
pendón real. — * del pendón real, ó alfé-
rez MAYOR DE CASTILLA. Alfércz dcl Rey.
— * MAYOR de alguna CIUDAD Ó VILLA. El
que llevaba antiguamente la bandera ó pen-
dón de la tropa ó milicia perteneciente á
ella. Hoy es el que alza el pendón Real en
las aclamaciones de los Reyes,y tenia voz y
voto en los cabildos y ayuntamientos con
asiento preeminente, y el privilegio de
entrar en ellos con espada.
Tomo i.
Airérez-a. f. ant.
Cfr. etim. alférez. Suf. a-
SIGN.— La que llevaba la bandera.
Alfcrez-ado. m. ant.
Cfr. etim. alférez. Suf. -ac/o.
SIGí^. — Alferazgo:
Es otra dignidad la cual es alferezado, donde es
de saber que el alférez es uno de los honrados tí-
tulos del Reino. Mex. Nob. lib. 1, cap. 9L
Al-rerraz. m.
ETIM. — Viene del árabe al-farise,
compuesto del art. al y el nomhvefarUe,
presa, botin, rapiña. Etimológ. quiere
decir el ave de rapiña.
SIGN. — Ave de rapiña, indígena de Es-
paña, de pié y medio de largo, pico y
uñas negras, pies amarillentos, vientre ce-
niciento con manchas oscuras, como lo res-
tante del cuerpo. Se empleó en la cetrería.
Al-liicoz. m. prov.
ETIM.— Viene del árabe al-faccog,
compuesto del art. «¿y el nombre /acc%,
cohombro. Escríbes^e también alpícoz
(cfr.).
SIGN.— Alpicoz.
AlOeraxg^o. m. ant.
Cfr. etim. alferazgo.
SIGN.— Alferazgo.
AlBérex. m. ant.
Cfr. etim. alférez.
SIGN— Alférez.
AI-fH. m.
ETIM. — Viene del árabe al-fíl, com-
puesto del art. al y el nombre/2/, deri-
vado del persa /)^¿, elefante. Le corres-
ponden: port. alfil; ital. alfído, alfino;
bajo-lat. alphilis, alfilus^ alphillus, al-
phintiS', franc. ant. auphin, aafin, auffin,
dauphin; franc. mod. fou{tU=fol—fou);
cat. alfil, orfil, etc. •
SIGK. — Pieza del juego de ajedrez, que
imita al elefante.
Al-filer. m.
ETIM.— Viene del árabe al-khilél,
compuesto del pref. al y el nombre
khílél, que según Freitag significa «Lig-
(( na acuta quibus vestimentorum partes
(( Ínter se connectuntur », y, según Al-
calá, alfiler. Escríbese también alfileL
Le corresponden: port. al/inete; valenc.
hílil, etc.
SIGN.— 1. Pedacito, por lo común, de
alambre de cobre, y á veces de plata ú
oro, de hechura de una aguja, con la di-
ferencia de tener en lugar del ojo una
cabecilla:
80.
2.34
ALFI
ALOR
Cambiaron con los Españoles un pedazo de oro,
de pié y medio de largo y grueso, por cuchillos, ti-
jeras, alfileres, y otras cosas de poco valor. Oo.
H. Ch.'íbl. 10.
2. pl. Cantidad de dinero que se señala
á algunas señoras para los gastos de ador-
nos de su persona.
3. Juego de niños, que consiste en po-
ner cada uno un alfiler en el suelo, ó so-
bre alguna mesa, procurando formar una
cruz con el del contrario, moviendo el
suyo con la uña del dedo pulgar hacia
adelante cada vez que le toca; y el que
primero forma cruz gana el alfiler al
otro.
4. El agasajo que suelen dar los hués-
pedes ó pasajeros á las criadas de las
posadas al tiempo de partir de ellas.
Fr. y Refr. — con todos sus alfileres.
loe. fam. Ir ó estar con todo el adorno ó
compostura posible. Dícese de las mujeres.
—DE VEINTICINCO ALFILERES. loC. fam. COU
todos sus alfileres. — no estar con sus al-
fileres, fr. met. y fam. que se dice del
que no está de buen humor. — prendido ó
preso con alfileres, expr. con que se da
á entender que una cosa está asida ó uni-
da á otra con poca estabilidad y firmeza.
.%líilei*-azo. m.
Cfr. etim. alfiler. Suf. -azo,
SIGN. — La punzada de alfiler.
Alfiler-era. f. jpr. And.
Cfr. etim. alfiler. Suf. -era. (Díjose
así por la forma de sus frutos.)
SIGN. — Nombre que dan á los frutos
de los geranios y otras plantas que los
tienen de la misma forma.
Al-fifete. m.
ETIM. — Debiera escribirse alfitete,
según se halla escrito en otros diccio-
narios con mas propiedad etimológica,
pues derívase del árabe aí-fetat^ pasta
de harina, leche y manteca. En el dia-
lecto de Siria pronunciase al-fetite,
al paso que en el norte de África dícese
al-fétat, que, pronunciado á la manera
de los árabes de España, es al-fetét. La
e final es puramente eufónica. *
SKtN. — Composición de masa á modo
de sémola ó farro.
Alfile-t"ei*o. m.
Cfr. etim. alfiler. Suf. -ero, (La
t es eufónica).
SIGN. — Especie de cañuto pequeño de
metal, madera ú otra materia, que sirve
para tener en él agujas y alfileres.
Alfolí, m.
ETIM. —Viene del árabe alhorí, gra-
nero. En el dialecto de Navarra alhon
tranformóse en algorto,y en el de Valen-
cia, en alforins, con el significado de
casa de cimpo. Hay en español las pa-
labras algorín y aiguarin^ que vienen
también de alfolí, significando la pri-
mera sitio pura conservar la aceituna,
y la segnnda ap osen tillo bajo para
guardar alguna cosa, y asimismo el pi-
lón donde cae la harina que sale de la
muela. Escríbese también alholí y al~
foriz. Cfr. algorín, alguarin, alholí,
alforiz.
SIGN. — 1. Granero, albóndiga ó pósito
donde se guarda el trigo:
E dióle en encüuiienda sus alfolis de pan. Cron.
Cid, cap. 130.
2. El almacén de la sal.
AlfoH-ero. m.
Cfr. etim. alfolí. Suf. -ero.
SIGN. — El que tiene á su cargo y cuida-
do el alfolí.
Alfoliaii«ero. m.
./
Cfr. etim. alfolí. Suf. -ero. (La n
es eufónica).
SIGN.— Alfoliero.
n
AI>foinl»ra. f.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
bras de etimología diferente: alfombra,
tapete, y alfombra, sarampión. En
ambas acepciones derívase del árabe:
en la primera viene de al-khomra, tape-
te, y en la segunda, de al-homra,
sarampión, ha-b- de alfom.bra es pu-
ramente eufónica y se ha introducido
en esta palabra, como se introdujo en
hombre de homine; en hembra de Je mi-
na, etc.
SIGN. — 1. Tejido de lana ó seda, de di-
versos colores con que se cubre el suelo pa-
ra el abrigo y adorno de las habitaciones:
Camas de damasco, pabellones, colcha.s, aí'foin-
bras, almohadap dol estrado y otros muebles dignos
de un señor. Alfar, fol. 432.
2. Enfermedad, alfombrilla.
Alfoiiil>r-ai*. a.
Cfr. etim, alfombra. Suf. -ar.
SIGN. — Cubrir el suelo con alfombras:
Los Indios alfombraron el camino para que Meo
tezuma no pusiese los pies sobre la tierra. Solis
H. N. Esp. lib. 3, cap. 10.
m.
Suñ
Alfoitibr-icro, era,
Cfr. etim. alfombra. ííul -ero.
SIGN. — El que hace alfombras.
Airoinbr-lllti. f.
Cfr. etim. alfombra, en ambas acep
clones. Suf. -illa.
ALFO
ALFO
íií^S
IGN.— 1. d. de alfomhra.
Med. Hervor ó eiicendhuieiito de
|gre que sale al cutis, y se manitiesta
ñas iiiaiichas rojas. Padécenla comun-
ite los niños.
I Pool. m.
:fr. etim. alfonsino.
IGN. — 1. n. p. ant. de varón. Alfonso.
^2. patr. ant. Hijo de Alfonso.
f itiróucig^o. m.
Cfr. etim. alfónsigo.
8IGN. — 1. Árbol de unos diez pies de
altura, de cuyos tallos y tronco íluye la
aUuácii^a. Las hojas se componen de otras
más pequeñas, dispuestas en dos filas: las
^ílores nacen en maceta, y el fruto contie-
ne una sustancia resinosa.
2. Fruto. PISTACHO.
Al-fóuile^a ó aí-f«nfll§^a. f. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-fondoc^
iipuesto del art. al y el nombre Jon-
'/c, almacén, tienda, posada, hostería,
el Cual viene á sü vez del grg. -avBcy.sTov,
hostería. Esta palabra griega compó-
nese del adj. -nric;, Traja, 7:av, todo, toda, y
'; el verbo Br/oij.ai, recibir, aceptar. Eti-
mológicamente significa eZ que acepta ó
recibe tod j ó á todos, el que puede con-
tener un gran número de personas ó
c )sas, etc. Para la etim. de Tra? y oiyyj.y.\,
cfr. PANDKCTAS. De fondoc vienen fon-
da y FÚNDAGo (ant.), como de alfondoc
derívanse alfóndcga, alfóndiga y alhón-
diga. Le corresponden: franc. fonde,
fondic, fondiqrie, fondouc; port. alhan-
dega;\t'd\. fo/idaco; cat. al fondech^ etc.
Cfr. FONDA, ALMÓNDIGA, etC.
S IGN.— Albóndiga:
'• '111 de las al/óndeofa» que no lií vayan á posar
iianos ni Moros. Fuer. Ar. íbl. 8-
Aa-<foii«i»ario. m. ant.
ETIA'I. — Es una palabra híbrida com-
puesta del art. aráb. al y el nombre lat.
üssariuní, osario, huesario. Al-ossa-
riiim cambióse primero en al-onsari ),y
hiego, por la facilidad con que Alonso
cambiase en Alfonso^ y vice-versa,
alonsario trasfc>rmóse en alfonsario .
Hay también en el bajo-lat. fossarias,
sepulturero, derivado de fossa, sepul-
tura, de donde pudiera derivar alfon-
sario. Pero se oponen á esta etim., tanto
el sentido como la falta de un primitivo
fossarium que, á la vez que conserve el
significado de osario ^ explicpie el sentido
y \alor del suf. -ario^ agregado al nom-
bre fossa. El lat. ossariuní deriva de
os, ossis, hueso, seguido de la desi len-
sia -ar/¿//?¿ (cfr.), para cuya raíz indo-
europea y sus aplicaciones cfr. acos-
tarse. Cfr. HUESO, OSARIO, HUESARIO,
cosTH.í.A, etc.
SIGN. — Osario ó huesario:
Cá el aire de las aguas de los estanques ú de
muladares, ú de alfonsarios, de cadáveres, ú de
muertos de huesa, corrompe el aire. Aaiñ. Med.
Sev. cap. 63.
Airoiise-ar-se. r. fara.
ETIM.— Viene deal-lasus^p. p. del
verbo al-ladere, chancearse, que se
compone del pref. a¿=ac/ (cfr.), por la
asimilación de la d á la / siguiente, y el
verbo ladere, jugar, divertirse, burlar-
se, hacer burla, escarnio, irrisión etc.
De allusus formóse alasearse y fuego
alonsearse y alfonsearse, como de al-
osarlo derivóse alonsario y alfonsario.
Para la raíz de ludere y sus aplicaciones
cfr. LUDIBUIO.
SIGN. — iiurlarse de otro en tono de
chanza.
Airoii$ií. adj. ant.
Cfr. etim. alfonsino.
SIGN.— Alfonsino.
AiróKi!4i«^o. m.
ETIM. — El nombre de este árbol
(z=pist((cia vera Lin.))) viene del árabe
al-fostoc ó al-f )Stae, compuesto del
art. al y el \\omhvQf<)stac, que signi-
fica lo mismo. Fostac cambióse en fus-
tigo, fócigo, fóntigo y fóncigo, dando
lugar á los nombres al fustigo, alfócigo^
alfóntigo y alfóncigo. Del mismo
fostac derivóse también pistacho, (cfr.")
La palabra arábiga deriva á su vez dfd
persa pistaJí, al que corresponden: grg.
rijTá-y,-/;, -',7T:íy,iov; lat. pistacinm\ fi'auc.
pistache) ital. pistacchio\ cat. pixiaxo,
etc. Cfr. port. fistic ;; cat. festuch, etc.
Cfr. ALFÓNCIGO, alfóstiga, alfóstigo,
etc.
SIGN. — ALFÓNCIGO, por el árbol y el
fruto:
Tengo la fruta de ana verde planta Que sabe
íimar, alfónsigo se llama. Lop. Cir. fol. 33.
Alfonjtiliia. f.
Cfr. etim, alfonsino.
SIGN. — Acto solemne de teología ó me-
dicina que se tenía en la Universidad de
Alcalá, e.i que se defendían muchas con-
clusiones sin doctor padrino. Díjose así,
porque se tenia en la capilla de San Ilde-
fonso del Colegio may:»r:
236
ALFO
Fué colegial médico, tuvo todas las funciones j
literarias y la alfonsiria para tomar la borla. Act.
. Crón. t. 1, pl. 155.
Alfons-lno, ina. adj.
ETIM. — Viene del' nombre prop.
Alfonso, y éste del ant. al. al. Al-fas-
send, compuesto del pron. all, todo,
toda (cfr. alemán) yfasse/id, part. pres.
del verbo fassen, adaptar, estar dis-
puesto. Etimológ. quiere decir el que
'está dispuesto á todo. Este nombre es
una abreviación de la locución alemana
auf alies gefasst sein, estar dispuesto á
todo. Corresponden al pron. all: ingl.
all; anglo-saj. eall, al; ant. saj. al, all;
gót. alls] isl. allr; ant. al. al. aí; dan. al;
sueco, all, etc. Al verbo /as.se/z cor-
responden: ant. hol. vitten,' acomodar,
adaptar, ajustar; got. fetjan, adornar,
adaptar; \s\. /ata, adornar, etc. Cfr.
ALFON, ALFONSÍ, ALFONSINA, etC. Suf.
-i no.
SIGN.— 1. Lo perteneciente á Alfonso,
especialmente á nuestros Reyes de este
nombre.
2. m. Moneda antigua, así llamada por
haberse acuñado en tiempo de Alfonso el
Sabio.
Al-forfon. m,
ETIM. —Viene del árabe al-forfór,
que Freylag traduce afarina parata ex
fruduarborisyanbut.y) Este sentido
se ha modificado en castellano, signifi-
cando no solamente la harina, sino tam-
bién el grano y la planta del alforfón.
SIGN. — 1. Planta de tallo nudoso, con
las hojas acorazonadas y un poco sagita-
les, las flores blancas sonrosadas, dispues-
tas en racimos, y el fruto negruzco y
triangular, con las esquinas enteras.
2. El grano del alforfón.
< ,^ 3. En la Mancha es común llamar nibion,
y trigo rubion, al alforfón, sin duda por el
color ligeramente sonrosado de las flores,
y á veces del tallo.
Alforlz. m. ant.
Cfr. etim. alfolí.
SIGN.— Alfolí ó albóndiga.
AI«foi*ja. f.
ETIM.— Viene del árabe al-khordj,
que significa lo mismo. Las letras kh
se han cambiado en la /española. Cfr.
ALFORJERO, ALFORJILLA, ALFORJITA,
ALFORJUELA, etC.
SIGN. — Especie de talega que forma á
los extremos dos bolsas grandes, y regu-
larmente cuadradas, en que se reparte el
ALFO
peso para llevarlo más cómodamente.
Úsase más comunmente en plural:
Esto de llevar alforjas no fué muy admitido entre
los caballeros andanteá. Cerv. Quij. t. \, cap. 3.
2. La provisión de los comestibles ne-
cesarios para el camino.
Fr. y Befr. — ¡qué alforja! expr. fara.
de que se usa para explicar el enfado ó
desprecio con que se oye alguna cosa,
como: ¿qué dinero, ni qué alforja! ¿qué
pretensión, ni qué alforja!
Alforj-ero. m,
Cfr. etim. alforja. Suf. -ero.
SIGN. — 1. El que hace ó vende alforjas:
Otrosí que el alforjero que asentare casa de hacer
alforjas, que sea maestro que las sepa facer, así la-
bradas de mano, como con Lmzadera. Ord. Seo.
tit. Tex.
2. El lego ó donado de algunos insti-
tutos religiosos mendicantes, que pide
limosna de pan y otras cosas, y la recoge
en las alforjas que lleva.
3. El perro de caza enseñado á quedarse
en el rancho guardando las alforjas.
4. La persona destinada á llevar para
otros la provisión de comida en la
alforja,
5. adj. Lo que pertenece á las alforjas.
AirorJ-iHa, aflr»i*j-fita, alforj-'uela.
Cfr. etim. alforja. Suís. -illa, -itay
-líela.
SIGN.— f. d. de alforja.
Alforj-ou. m.
Cfr. etim. alforja. Suf. -0/2.
SIGN.— Alforfón.
AH-forza. f.
ETIM. — Viene del árabe al-ho^za,
compuesto del art. al y el nombre
ho:;^a, borde del vestido, «la dobladura
que se toma en la saya por la parte de
abajo.»
SIGN. — La parte de las sayas y otras
ropas talares, que se coge para que no
arrastren, y se puede soltar cuando se
quiere:
No hallé remedio para emheber estas alforzas ó
bregaduras del rostro. Pie. Just. fol. 9.
Airóí$ti$i;:a. f. ant.
Cfr. etim. alfóstigo.
SIGN. — alfóncigo, por el fruto.
Alfóiitis^o. m. ant.
Cfr. etim. alf(3nsigo.
SIGN. — alfóncigo, por el árbol y el
fruto:
E pasas, é almendras, é alfóstigos. Clac. Emb.
Tam. fol. 49.
AI-foK. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-haus^
compuesto del art. al y el nombre haii^.,
distrito que tiene su jurisdicción propia
ALFR
ALGA
^1
y se gobierna según su fuero particular.
Él plur. de alfo^ escribióse alfoces,
al/oses y alhobzes.
SIGN. — Arrabal, término ó pago, que
se contiene en algún distrito ó depende
de él:
El oficio de este adolantado es muy grande: cá es
puesto por mandado del Kej' sobre todos los Merinos,
tíimbien sobre los de las comarcas, é de los alfoces.
Part. 2, tit. 9, 1. 22.
Aflfro-nitro. m.
ETIM. — Viene del lat. aphronitrum,
espuma ó flor del nitro, derivado á su
vez del grg. á9pó-viTpov, que se compone
de áspó-c, espuma, y viTpov, nitro. 'Acog?
tiene por base el tema ás-po-, iVu-
vía, humedad, cuya raíz es ¿9-^ corres-
pondiente á la indo-europea ABH-, hin-
char, hincharse, gotear, beber, mojarse,
etc. Cfr. skt. W^, abh-ram, nube; grg.
oVv?--í, lluvia; lat. imber, lluvia, agua;
imbricas, imbrulas, lluvioso, cargado de
lluvia; tmbrí-Jicare, regar, humedecer
con lluvia; imbri~fet% que trae la lluvia;
Umbría, Umbria (así dicha porque esta-
'■ ba situada entre los rios Rubicon y Tiber
y el mar Adriático. Etimológ. quiere
decir qae está bailada por lus rios, hú-
meda, etc.); imbrex, teja (=que defiende
ó resguarda de la ílavia); imbricare,
'cubrir de tejas; eb-rius, ebrio; ebrietas,
ebriedad; in-eb-riare, inebriar; ebrio-
sas, borracho; ebriositas. borrachera;
sob-rius (=so-eb-rias, que no bebe),
sobrio, templado, moderado en el beber;
sobrietas, sobriedad, etc. Para la raíz
de viTpov y sus aplicaciones cfr. nitro.
Cfr. EBRIO, SOBRIO, SOBRIEDAD, CtC.
SIGN.— Alatron.
Alffa. f.
ETIM.— Viene del lat. alga, alga,
ovo, musgo, moho, abreviado de a-lig-a,
cuya raíz es lig-^ correspondiente á la
Indo-europea lig=lag-, ligar, atar,
enredar, abrazar, apretar. Cfr. skt.
^TÍTTJlfÍT, d-líng-d-mi, ligo, fcr^'^-lí^T,
linrj-a-mi, tuerzo; grg. áuy-ó-o), Xüy-í^-w,
ato, ligo; lit. lug-nasy flexible; lat. ligare,
ligar, atar; ligamen, cinta, cordón, lazo,
^inciúo-Jdga-mentam, liga-mento; ligatu-
ra, ligatura; co/-%ar<?, juntar, unir; colli-
gatio, coligación; colligatas, coligado;
alligare, aligar, atar, ligar; alligaíio, ali-
gación; re-ligare^ religar, amarrar; alga
(—a-lig-a), alga (= etimológ. la qae es-
tá unida, atida, ligada); algosas, que
abunda de algas; íig-ustruni, ligustro
allieña. (Díjose así porque se emplea en
tejidos de mimbres, como cestos, ca-
nastos, etc.); lictor, lictor; li-mus {=lig-
mus), cinta ^ ó cíngulo; luc-ta, lucha
(^abrazamiento, acción de abrazar);
laclare y lac-tari^\uc\\íxv; re-lactari, re-
sistir, etc. Cfr. ligustro, LUCHA, lic-
tor, LIGAR, LIGÁMEN, LIGAMENTO, CtC.
SIGN.— Planta, ova:
De las ovas y ^algas que arroja la mar en gran
abundancia hacen catiércol para engrosar la tierra.
Oo. H. Ch. fol. 135.
Al-sráicla. f.
ETIM. — Se han confundido tres pa-
labras de origen diferente: alg.\ida,
planta, albaida; algaida, magano-^ al-
gaida, cañaveral. En la primera acep-
ción es una corrupción de albaida (cfr.);
en la segunda viene del árabe al-gai^a,
compuesto del art. al y el nombre gaiga,
que deriva del verbo gd^a, hundirse, in-
ternarse en una cosa. Etimológ. signi-
fica montón de arena en qae se hunde,
se penetra, etc. En la tercera acepción,
derívase del árabe al-gaidha, compues-
to del a-rt. al y el nombre gaidha, caña-
veral. Cfr. albaida.
SIGN.— 1. Albaida.
2. Planta, mégano.
3. ant. Bosque ó sitio lleno de matorra-
les espesos.
Alg:aitlo, da. adj.
Cfr. etim. algaida,
SIG>í. — Lo que está cubierto de rama ó
paja. Úsase en Andalucía.
itl-<?a1ia. f.
ETIM.— Se han confundido tres pala-
bras de origen diferente: algalia, sus-
tancia resinosa perteneciente el gato de
algalia; algalia, planta, nueza; al-
galia, instrumento de cirugía. En la
primera acepción derívase del árabe
al-gdliya, qtie significa la misma sus-
tancia, la cual dio el nombre al animal
que la produce. (Cfr. gato de algalia).
En la segunda, derívase de la misma
palabra arábiga al-gdliya, por tener
quizás la flor de la nueza, {=i(bryon>a
alba Linn.)))e\ olor igual al de la al-
galia. En la tercera, finalmente, viene
del bajo-lat. algalia ó argalia^ que sig-
nifica el mismo instrumento y derívase
á su vez delbajo-grg. ápyaXsTov, que viene
de c'pYaXsTov, instrumento, herramienta^
máquina, etc. Este nombre grg. viene
del verbo ¿p-;x:z\jrj:\, trabajo, practico,
238
ALGA
ALGA
el cual deriva á su- vez de ipvov, obra, i
trabajo, cuya raíz y sus aplicaciones '
cfr. en órgano, organismo, etc. Cfr.
franc. algalie: cat. algalia, etc.
SIGN.— 1. Planta, nueza.
2. Sustancia resinosa, de consistencia
de miel, de color amarillo bajo, de sabor
algo acre, y de olor aromático fuerte y pa-
recido al del almizcle. Sácase de una
bolsa que tiene junto al ano el gato de Al-
galia:
El algalia es una suciedad que se engendra junto
á los compañones de cierta especie de gato, que en
vehemencia y gracia de olor no debe nada al almiz-
cle. Lag. Diosc- lib. 1, cap 20.
3, Cir. Especie de tienta algo convexa,
hueca y agujereada por los lados sola-
mente, de la cual se usa para las operacio-
nes de la vejiga y sus enfermedades, espe-
cialmente para dar curso y salida á la
orina:
Y si esto no basta, ni aprovecha, es menester
venir al catheter que Galeno llama fístula aenea y
nosotros algalia. Frag. lib- 2, f. 146.
L m. GATO DE ALGALIA.
Alg^a1i-ar. a. ant.
Cfr. etinfi. algalia. Suf. -ar.
SIGN. — Dar ó bañar con algalia.
Alg:a!l-cpo, er^i.m.y f. ant.
Cfr. etim. algalia. Suf. -ero.
SIGN. — El que usaba de olores, y prin-
cipalmente de algalia.
Al-s^ar. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-garr,
compuesto del art. al y el nombre gar/%
€ueva, surco, grieta.
SIGN. — Cueva ó caverna.
A1«^ara. f.
ETIM.— Se ban confundido dos pala-
bras de sentido y origen diferente?:
algara, correría y gente que salía á
correr y robar la tierra del enenaigo;
afgara.^teViWa sutil y delicada del huevo,
cebolla^ etc. En la prinnera acepción
viene del árabe al-gdra, que tiene el
mismo significado; en la segunda se ha
confundido con alara (cfr.), derivado de
al-gídála^ que significa lo mismo. De
algara formóse algarada con el signifi-
ca! o de grita ó vocería de las tropas
de gente á caballo que sallan á correr y
robar las tierras del enemigo: en el otro
significado confundióse con algarrada
<cfr.). Á algara y algarada correspon-
den: franc. algarade; bajo-la L algara y
cdgarum; ital. gara; etc. Cfr. alara,
algarada, etc.
SIGN. — 1. ant. Tropa de gente á caba-
llo, que salía á correr y robar la tierra-
del enemigo:
Algaras ó correduras son otras maneras de guer-
rear que fallaron los antiguos que eran muy pro- |
vechosas para facer daño á los enemigos. Part- 2. '^
tít 22, 1. 29.
2. La telilla sutil y delicada del huevo,
cebolla, ajo, puerro, etc. j
3. ant. Correría ó acción de correr y |
robar la tierra del enemigo.
AIsraraliía. f.
ETIM.— Viene del árabe al- arábiga, '
la lengua arábiga. Atendiendo á la difi- \
cuitad con que los Españoles entendían \
esta lengua, recibió este nombre el sig- ;
nificado déla segunda y tercera acepción
(cfr.), significando en la cuarta la planta
((Centaurea salniantica Lian.)), por la
confusión de sus ramas, y por alusión
al significado con que está comunmente
recibida la voz algarabía. Escribióse
también algaraaía. Cfr! port. algravia
y arabia; cat. algarabía, franc. c/iara-
bia, etc.
SIGN. — 1. La lengua arábiga.
2. met. y fam. Cualquiera cosa dicha ó
escrita de modo que no se entiende:
De S. Gerónimo no tienen mas noticia que si es-
tuvieren sus obras esciitas en algarabía. Sig. Y.
S. G-er. L 4, cap. 6.
3. met. y fam. Gritería confusa de va-
rias personas que hablan todas á un
tiempo, y también la prisa con que al-
guno habla, atropellando las palabras y
confundiendo su pronunciación.
4. Planta silvestre, que se levanta de
tierra como dos codos: su tallo es nudoso,
y produce dos vastagos opuestos, los cua-
les echan también sus ramos de dos en
dos. Sus hojas son largas y angostas cora')
las del lino: se hacen de ella las escobas
que comunmente se llaman de algarabía.
Sm .^Algairihía, guirigay:
Guirigay es el lenguaje oscuro y de dificultuosa
inteligencia. Algai'abia es cualquier cosa dicha ó
escrita de modo que no se entiende. Se distinguen
estas dos palabras en que el guirigay proviene la
mayor parte de las veces de los objetos que rr.dcan i)
que expresan una cosa, y la algarabía se deriva do
ella misma.
En una cátedra desordenada puede haber guirigaij
pero no algarabía- En una plana de escribir habrá
algarabía y vío guirigay .
El guirigay se escucha. La algarabía se ve.
i%lg:aral»i-acl» ó al^arab-filo. m. ant.
Cfr. etim. algarabía Sufs. -adu,
-ido.
SIGN. — El que s:xbe la algarabía de loé
moros.
A1$:ai*al»io, bia. adj. ant.
Cfr*. etim. algarabía.
SIGN.— El natural del Algarbe.
ALGA
ALGA
239
Cfr. etim. algara. Suf. -acia.
SIGN. — 1. Grita y vocería grande, cau-
sada por algún tropel de gente, y de ordi-
nario-por la cuadrilla de caballería que
salía á dar de repente sobre el enemigo.
2. Máquina de guerra, usada en lo anti-
guo, para disparar ó arrojar pelotas ó pie-
dras contra las murallas de las fortalezas.
¡ Alg:area-flor. m. ant.
I Cfr. etim. algarear. Suf. -dor,
SIGN. — Algarero.
1 Algar-car. a. ant.
! ' Cfr. etim. algara. Suf. -ear.
SIGN. — Vocear ó gritar:
E los Moros luego que lo vieron, conociéronlo en
jas armas, é iban cerca de él de una parte y de
otra haciéndole ademanes é algareándose en der-
redor; Val. Hist. 1. 3, tít. 2, cap. 10.
Als^ar-ero, era. adj.
Cfr. etim. algara. Suf. -ero.
i ¡SIGN.— 1. ant. Voceador, parlero.
2. m. ant. El hombre de á caballo que
|(íorria tierra de enemigos con la tropa ó
! facción que llamaban algara.
A!-s:ai*racla. f.
ETIM.— En la primera y segunda
acepción se ha confundido con algara-
da (cfr.) « Se llama también (alg^r-
« rada) en la Corte el acto de conducir
(( los toros por la mañana temprano,
« para encerrarlos en los toriles que
« están en la Plaza: y porque esto
« se hace regularmente con mucha bulla
« y festejo, se le dio este nombre, que
« comunmente se llama encierro. Y asi-
« mismo se llama también algarrada
« cuando los caballeros ó hidalgos de
«algún lugar echan un toro al campo,
« para correrle con vara larga. » (Dic.
Acad. edic. 1726). En la tercera acep-
ción viene del árabe al-arráda, cata-
pulta, máquina para arrojar piedras y
saetas. Cfr. algarada.
SIGN.— 1. En las tiestas de toros, la
acción de conducirlos á los toriles, que
! comunmente se llama encierro,
2. La fiesta de novillos, y la diversión
que tienen los caballeros ó hidalgos de
algún lugar en echar al campo un toro
para correrlo con vara larga.
3. ant. Algarada, por máquina de guerra:
E los engenios que son usados en servicio de los
Reyes, e combatir las villas, e los Castillos, e al-
'jarradas, e puentes. Ord. Seo. tít. Alar. íbl. 142.
I
Alg^arroba. f.
fr. etim. algarrobo.
IGN.~1. El fruto del
algarrobo.
Es
una vaina de poco más de una pulgada de
ancho, como de una cuarta de largo, de
color de castaña, carnosa, y con ciertas
cavidades de trecho en trecho, en las
cuales se contienen unos granos como los
de las judías; tiene el gusto desagradable,
cuando verde, pero en secándose es dulce:
Las algarrobas dan pesado mantenimiento y son.
de digerir muy difíciles. Lag. Diosc lib. 1, c, 130.
2. Planta que echa los tallos inclinados
á tierra y de un pié de largo; las hojas
son pequeñas, y están acompañadas de
zarcillos: las flores son de color azul cla-
ro, y el fruto es una vaina que encierra
una semilla redonda, plana y de color
oscuro.
3. El fruto de la planta del mismo
nombre.
Alg:arro1>-al. m.
Cfr. etim. algarrobo. Suf. -al.
SIGN. — El sitio poblado de algarrobos
ó algarrobas.
Algarpol»-era. f.
Cfr. etim. algarrobo. Suf. -era.
SIGN. — Árbol. ALGARROBO.
Algrarrob-ero. m.
Cfr. etim. ALGARROBO. Suf. -ero.
SIGN. Árbol. ALGARROBO.
Al-ftarrolio. m.
ETIM.— Viene del árabe al-kharrüh
ó al'karroba, derivado á su vez del per-
sa al-kharrüb «ceratonia siliqua Linn.»,
algarrobo. Le corresponden: franc. ant*
cárabe; franc. mod. caroube; prov.
carobla; cat. garro fer; ital. carrubo;
ingl. carob, etc. Cfr. algarroba, al-
garrobal,,algarrobera, etc.
SIGN. — Árbol de unos veinte pies de
altura, cuya madera es de color encar-
nado oscuro; las hojas verdes lustrosas, y
que no se secan en invierno. Es árbol que
vive más de doscientos años:
Halló sulamente tres especies de los que se hallan
en Europa, que son los avellanos, pinos y algarro-
bo a. Oo. H. Ch. fol. 56.
AI«s:avaro. m.
ETIM,— Viene del árshe al-ka'hwal,
compuesto del art. al y el nombre
kahwal, araña.
SIGN. — Insecto muy común en España,
de media pulgada de' largo, enteramente
negro, con las antenas ó cornezuelos más
largos que su cuerpo.
Al-orazara. f.
ETIM.— Viene del árabe al-gazdra,
compuesto del art. al y el womhvega:^d-
ra, parla, murmullo, derivado del verbo
ga^zara, hablar á menudo, murmurar.
240
ALGxi
ALGO
Hay en árabe otras raíces que expresan
la misma idea y se acercan á la forma
áe\ verbo gcf^^ara, como hadsara^ ha-
blar á menudo, hablar mucho, charlar,
etc. Cfr. port. algazarra;\idi\. gazsarra;
cat. gateara, etc.
SIGN. — 1. La vocería de los moros
cuando saliendo de una emboscada sor-
prendían al enemigo. Hoy llaman tam-
bién así la vocería que dan en cualquier
acometimiento:
Andaba una grita y algazara, que se venían los
techos al suelo sin entenderse los unos á los otros-
Alfar, fol. 305.
2. El ruido de muchas voces juntas,
que por lo común nace de alegría.
3. ant. La tropa de moros que hacía el
ruido y gritería llamada también algazara.
Alfiraxul. m.
ETIM. — Viene del kvahe al-gasoul,
(«mesembryanthemum nodiflorum)) cu-
yas cenizas contienen una porción de
álcali ó sosa), y se compone del art. al y
el nombre gasoul, álcali^ sosa. Cfr. ál-
cali.
SIGN. — Planta que nace en las playas
del mar: sus tallos son rastreros, rojos, y
^ las hojas crasas y aovadas: tiene un gusto
^ agrio y salado, y cuando se quema pro-
duce barrilla.
i%l^ct»ra. f.
ETIM.— Viene del árabe al-djebr,
compuesto del art. al y el nombre
djebr, reducción, por lo cual definióse
el Álgebra: 'üm al-djebr wa' l-mocdbala,
(da ciencia de las reducciones y compa-
raciones». El nombre djebr deriva del
verbo gabara ó dj abara, juntar_, conso-
lidar, y éste del \\ehveo gábar, fortificar,
fortalecer. En atención á su sentido eti-
mológ. llamóse algebrista al que junta,
une, concierta los huesos dislocados, y
álgebra el arte de restituir á su lugar los
huesos dislocados. Le corresponden:
f vane, algebre; iia\. algebra; cat. álge-
bra; ingl. algebra, etc.
SIGN. — 1. Parte de las matemáticas
que considera la cantidad, bien sea conti-
nua ó discreta, del modo más general que
puede considerarse, sirviéndose para re-
presentarla de las letras del alfabeto, co-
mo signos más universales:
Álgebra nueva el amor Hoy inventó de contar.
Dao. Fas. Est. 5, cant. 1.
2. El arte de restituir á su lugar los
huesos dislocados, que es una parte de la
cirugía práctica:
Algebra es una concordancia ó reposición de' los
huesos. A gala. Cir. 1. 1, c. 4.
Algrettr-áieo, áica. adj.
Cfr. etim. álgebra. Suf. -áico.
SIGN. — Lo que pertenece al álgebra.
Alg^ebr-isita. m,
Cfr. etim. álgebra. Suf. -ísta.
SIGN. — 1. El que sabe la parte de las
matemáticas llamada álgebra.
2. El que profesa el álgebra ó arte de
concertar los huesos dislocados:
Donde fué ventura hallar un algebrista con quien
se curó. Cera. Quij. t. 2, cap. 15.
AIg:ai»ista. m. ant.
Cfr. etim. algebrista.
SIGN. — ALGEBRISTA, por el que profesa
el arte de restituir á su lugar los huesos
dislocados.
Afls:Udo, da. adj. Mecí.
ETIM. — Viene del adj. lat. álgidas, a,
um, frió, yerto, aterido de frió, derivado
del verbo of/^-ere, enfriarse, helarse de
frió, cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
GLACIAL, HIELO, ctc. Cfr. frauc. algide;
ital. álgido; cat. álgit; ingl. algid, etc.
SIGN. — Lo que produce un frió excesi-
vo, glacial; así se dice: fiebre álgida, pe-
ríodo ÁLGIDO del cólera, etc.
Algo. m.
Cfr. etim. alguien.
SIGN. — 1. Carece hoy de plural, y
significa una cosa que no se determina,
como en esta expresión: hagamos algo por
los pobres:
Y á los que le preguntaban si era por algo desto,
respondía que no, sino por pecados de atrás. Queo.
Tac. cap. 16.
2. Se toma por cosa poca ó de corta en-
tidad y valor; y así se dice: apostemos
algo: esto vale algo.
3. Parte ó porción de alguna cosa^ como
en estas expresiones: fulano tiene algo de
bueno.
4. ant. Bienes, hacienda, caudal; y en
este sentido se usó también antiguamente
en número plural:
E porque estos fueron escogidos de buenos lugares
é con algo, por eso los llaman hijos de algo, que
muestra tanto como hijos de bien. Part. 2, tít. 21, '
1. 2.
5. adv. m. Algún tanto, un poco; y así
se dice: es algo escaso:
Al levantarse Sancho dio un tiento á la bota y]
hallóla algo mas flaca que la noche antes. Cero. '
Quij. t. 1, cap. 8.
Fr. y Befr. — algo ajeno no hace here-
dero, refr. en que se advierte que la ha-
cienda ajena ó mal adquirida no aprovecha;:
á los herederos. — algo es queso, pues se i
DA POR peso. ref. que advierte que no se (
deben despreciar las cosas, aunque parez- ¡
can de poco valor. — algo se ha de hacer '
PARA BLANCA SER. rcf. eu quc sc advierte |
ALGO
'^re quien tiene algún defecto necesita po-
ner de su parte alguna diligencia para
disimularlo. — ser algo qué. fr. fam. Ser
de algún valor^ ó valer algo, alguna cosa.
AS-^oflon. m.
ETIM. — Viene del árabe al-coton,
compuesto del art. cd y el nombre ci-
ton, que significa lo mismo. Le corres-
}5onden: port- algoddo; ital. cutone, cot-
iorie\ franc. ant. aucoton^ aiiqueton,
aucton^ acoton, aqueton; franc. mod.
c )t )n,y hoqueton^ (este último nombre
significó antes un tejido de algodón y
luego un vestido fabricado con él); cat.
cotd\ ingl. cotíon, etc.
SIGN. — 1. Planta de unos tres pies de
altura, cuyos tallos, verdes al principia,
se vuelven rojos al tiempo de florecer.
Sus hojas son casi de figura de corazón,
y están partidas en cinco lóbulos. Las
flores son amarillas y vistosas, y el fruto
es una caja que contiene de quince á vein-
te semillas, envueltas en una borra muy
larga y blanca:
Plumag ^s de varios colore.s, ropas sutiles de al
godon y algunas figuras de- animales. Solis, H. JST.
Esp. lib. 1, cap. 6.
2. La borra larga y blanca que se saca
del fruto de la planta del mismo nombre.
3. pl. La porción de seda deshilada,
raspaduras de asta ú otra materia, que se
i pone dentro del tintero á ñn de recoger
la tinta, y de que la pluma tome sólo la
necesaria para escribir.
Fr. TENER, METER Ó LLEVAR, Á UNO
ENTRE ALGODONES, Ó ESTAR CRIADO ENTRE
ALGODONES, loc. fam. que denota el regalo
y delicadeza con que se trata á alguno, ó
con que está criado.
^flg:odoii-ado, ada, adj.
Cfr. etim. algodón. Suf. -ado.
SIGN. — Lleno de algodón, ó estofado
de algodón:
Jubón y mangas todo muy algodonado. Qaeo.
C 1. am.
4^fl;^odoii-al. m.
Cfr. etim. ALGODÓN. Suf. -al.
j SIGN. — La planta que produce el algo-
don, y el sitio poblado de ellas.
Alg^odon-ero, era. m. y f.
Cfr. etim. algodón. Suf. -ero.
SIGN.— 1. El que trata en algodón:
[ Junto á la tienda (Je los algodoneros. Marín.
L^cr. Afr. 1. 4. fol. 89.
I^ft. adj. Lo relativo al algodón.
B^Bllg^odoii-oüa. f.
I^fcfr. etim. algodón. Suf. -osa.
I "' SIGN. — Planta de un pié de altura, con
: las hojas en figura de hierro de lanza, y
ToMO I.
ALGU
241
las flores amarillas. Toda ella está abun-
dantemente cubierta de una borra blanca
muy larga, semejante al algodón.
AI-s:of>*a. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-gorfa^
compuesto del art. al y el nombre gorfa.^
sobrado, cámara alta, etc. Escribióse
también algorfa, con más propiedad
etimológica.
SIGN. — Sobrado, ó cámara alta, para
recoger y conservar granos:
Cá los de los silos de los lugares baxos ganan
mal olor y los «[ue están 'en algorfas, dó entra ni
aire de Septentrión, é medio día es bueno. Aciñ-
Med. Sev. cap. 10.
Alg^orfn. m. p. Ar.
Cfr. etim. alfolí.
SIGN. — El sitio destinada para conser-
var la aceituna hasta que se muele, y en
los molinos de aceite, atajadizo que hay
para que los que traen aceituna la pue-
dan poner con separación hasta que se
muela.
Al-$?oritino. m.
ETIM. — Viene de al-Khowdrezmí\
que es el apellido del célebre' algebrista
Abou-Djafar Mohammed ¿bn-Mousct,
cuyo método penetró en Europa en el
siglo Xíf, con el nombre del autor lati-
nizado de la manera siguiente: nMoham-
niedñWns Moy sis A Ichorismi», y tam-
bién « Gia fa r Á Iko res /?? ó) , ó si m pl e m e n te
((Alchoresmi)). De este apellido for-
móse el nombre alguarismo y luego
algoritmo^ con el mismo significado. Le
corresponden: franc. algorithme, algo-
risme y angorisme; port. garismo;
cat, guarisme; prov, algorisme^ etc.
Cfr. GUARISMO, ALGUARISMO, etC.
SIGN. — Ciencia del cálculo, teoría de
los guarismos, aritmética.
Alg^-oso, osa. adj.
Cfr. etim. ALGA.' Suí -oso.
SIGN.— Lleno de alga:
Helado el pecho de Dafne Con duras implica-
ciones Historias dando al rigor Pasó el algoso
Acheronte. Víllam. Fab. D. y Ap-
Al-STUAcll. m.
ETIM.— Viene del árabe al-wazir^
compuesto del art. al, el, y el nombre
wazir, visir, que deriva del verbo waza-
ra, llevar, sostener la carga, el peso, etc.
Etimológ. significa el que tiene un em-
pleo, una administración; funcionario
público en general. En los Estados del
habla árabe, el primer ministro es gran
visir y los demás llevan simplemente
31.
242
ALGU
ALGU
el título (le visir. En España el a/iTí-
^^^5hasta fines del siglo XI,era un gober-
nador de una ciudad ó distrito, en que
ejercia al mismo tiempo su jurisdicción.
Luego en los siglos XII, XIII y XIV^
pasó á significar juez ordinario y de
primera instancia. Mas tarde hubo
\'arias clases áe alguaciles, que agrega-
ban á su título ora el del tribunal de que
formaban parte, como alguaciles de la
Santa Inquisición j de Cruzada, de las
Órdenes militares, etc., ora el adj. ma-
yores, para no confundirsecon los aZ-
guaciles menores^ que ejecutaban las
sentencias de los Tribunales. En esta
última acepción úsase hoy en castellano.
Le corresponden: franc. alguasil; port.
aloacil, alvazil^alvazir, aloasir, ahasil,
aloacir; bajo-lat. algatzarias, algatze-
rius, algozirius, algua:^irias, algaazi-
lus; ingl. algua.:sil\ cat. algutzil, agusil,
etc. Derivan también de estas mismas
palabras el franc. argousin y el ital.
agu.^zino, por medio de las formas del
bajo-lat. algua^irias, algozirias, etc.
SIGN. — Ministro inferior de justicia,
que lleva por insignia una vara delgada
(que por lo regular es de junco de Indias),
y sirve para prender y otros actos judi-
ciales:
Verdugos y alguaciles malos parece que tenemos
un mismo oficio: pues bien mirado, nosotros pro-
curamos condenar y los alguaciles también: nosotros
que baya vicios y pecados en el mundo: los algua-
ciles lo desean y procuran. Qaeo. Alguac.
Fr. y Refr. — * de agua. Mar. El que
cuida en los navios de la provisión de
agua. — * DE CAMPO ó DEL CAMPO. El quc
cuida délos sembrados, para que no los
dañen las gentes entrando en ellos. — * de
LA HOZ. Alguacil del campo. — * de la
MONTERÍA. El que guardaba las telas y re-
des, y todos los demás aparejos tocantes al
ministerio de la montería, y proveía de
carros y de bagajes para llevar todo el
recaudo de ella al lugar donde el Rey
mandaba. Traia vara alta de justicia por
todo el Reino. — * de moscas. Especie de
araña, de tres líneas de largo, con las
piernas apenas iguales en longitud al cuer-
po, toda cenicienta, con cinco manchas ne-
gras sobre el lomo. — alguacil de campo,
COJO ó MANCO, ref. que advierte que los que
ejercen este oficio suelen recibir graves
heridas por impedir que se entre á cazar
en los términos del lugar cuya defensa
tienen á su cargo. — alguacil descuidado,
ladrones cada mercado, ref. que advierte
los desórdenes que nacen del descuido de
los ministros de justicia. — cada uno tiene
su alguacil, ref. que da á entender que
por más independencia ó autoridad que
uno tenga, no le falta quien le cause suje-
ción, observando y fiscalizando sus accio-
nes.— descalabrar al alguacil, y acoger-
se AL corregidor, .ref. que se dice del
que, procurando huir de un peligro, se
mete más en él. — * mayor. Empleo que
hay en los tribunales supremos, audien-
cias, ciudades y villas.
Als:iiacil-aclg:o. m. ant.
Cfr. etim. alguacilazgo.
SIGN. — Alguacilazgo.
Alguaeil-azg^o. m.
Cfr. etim. alguacil. Suf. -azgo.
SIGN.— El oficio de alguacil:
El conde de Fuensalida tomó la vara de su algua-
cilazgo maj'or, para quitar del gobierno á D. Pe-
dro de Castilla. Mar. H. Esp. 1. 29, cap. 2.
Alg:uacil>ejo. m.
Cfr. etim. alguacil. Süf. -ejo.
SIGN. — d. de alguacil.
AI-s:iiaiito, ta. pron. ant.
ETIM.— Viene del lat. ali-quant-us,
-a, -um,8i\oo, alguna cosa,elcual se com-
pone de ali-, nom. alis (ant.) por alias,
-a, -ud, otro, otra, y quant-us, -a, -um,
cuan grande, cuanto. Parala raíz dea/?-
y sus aplicaciones cfr. adúltero, y para
la de quantus cfr. cuanto. Cfr. ital.
alquanto.
SIGN.— Alguno. J|
Al-;*:uáqiiicla. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-waquída,
mecha para encender. Escríbese tam-
bién auláquida (cfr.).
SIGN. — PAJUELA, por la cuerda ó mecha
azufrada.
Alg:uaquid-ero. m. ant.
Cfr. etim. alguáquida. Suf. -ero.
SIGN. — El que hace ó vende alguá-
quidas.
Alg^uariii. m. p. Ar.
Cfr. etim. alfolí.
SIGN. — 1. Aposentillo ó cuartitobajoi
para guardar ó recoger alguna cosa.
2. p. Ar. El pilón donde cae la harina;
que sale de la muela.
Al-g:uai*isitio. m. ant.
Cfr. etim. algoritmo.
SIGN. — 1. Guarismo.
2. ant. Algoritmo.
Al-$;iiaza. f. p. Ar.
ETIM.— Viene del árabe ar-razzay
compuesto del art. al=ar, por la asimi-J
lacion de la ¿ á la r siguiente, y el nom-
ALGU
ALHxV
243
bre ra:-za, bisagra. Los aragoneses
pronunciaron al-la^2a=al-aa^a=c(l-
guctja, sin asimilar la / del art. á la con-
sonante inicial del sustantivo.
SIGN. — Bisagra ó gozne por cuyo medio
giran ó se mueven las puertas y ventanas,
arcas, etc.:
AJqaazas medianas docena diez y seis sueldos.
Tar. AiL. Zar. pl. 801.
.%i-s:iicsie. p. And.
ETIM.— Viene áeagras trasfornfiado
en argas=algas=algues=alguese, para
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. agkaz
[zzzberherís vulgares Linn.).
SIGN. — Arbusto, agracejo.
Al-;;:uicii. pron. indet.
ETIM. — Viene del lat. alí-quem^ acus.
mas. sing. del pronombre ali-qids, al¿-
qaa, cdíquod^ alguno, alguna, alguien, el
cual se compone del pron. ali-§, cuya
etim. cfr. en adúltero, y el pron. qiiis^
qid^ qiice, quody el cual, la cual, que,
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
. QUIEN, QUE, etc. Del neutro adquod,
alguna cosa, derivóse algo, cambián-
, dose primero en aíigod y después en
algo, al que corresponden: prov. aíque,
.alques; kíxnc. auques, etc. Cfr. port.
ALGUEM.
SIGN. — Significa vagamente una perso-
na cualquiera, que no se nombra, ni deter-
niina:
Hay alguien que escriba coplas De sopetón,
quando llega El año de veinte y siete Á estar con
' el pié en la huesa? Pant. par. 2, Kom. 5.
Sin. — Algiúen, algunos, qidclam, ciertos.
Usamos á veces de la palabra cierto en sentido in-
I determinado ó vago dolante de los substantivos, para
designarlos sin nombrarlos; y así decimos cierto lu-
gar, eternos animales, ciertas gentes, ciertas perso-
Das. El adjetivo aZí/íírios se aplica también indeter-
Tnmadamente á una persona ó cosa, considerándola
1 respecto á muchas, como cuando decimos alga-
> me han hablado; algunas veces me ha sucedido
o.-Ltí lance; algunos tres ó cuatro vinieron; en alguna
casa ó paraje debe encontrarse: y también alguien,
por alguno, llama ala puerta.
Ciertos se refieren mas á las cualidades particula-
n ~ de las personas ó cosas que queremos indicar in-
determinadamente; y algunos al número. Ciertas
personas creen, es decir, personas que tienen tal ó
cual opinión: ciertos perillanes me andan rondando
1.1 casa; conozco su mala intención.
Algunas personas, esto es, un número indetermi-
nado de personas, suponen que yo soy rico, que
tengo influjo ó poder.
Kn el mismo sentido usamos también en castella-
no, sobre todo en estilo familiar, cuando se habla de
un sujeto indeterminado ó que no nos conviene
nombrar, de la palabra quídam, y así decimos co-
inunmente es un quidam. por es un sujeto eonuui,
^^gar y aun despreciable, que no merece atención.
^BiLl^uii. pron. indef.
^KIV. etim. ALGUNO.
^«IGN.— i. Alguno. Aplícase sólo a los
nombres sustantivos masculinos, y siem-
pre antepuesto á ellos; y así se dice: algún'
hombre, algún tiempo, etc.:
Si expresamente adoró al demonio, al sol, á la luna
ó algún ídolo. Naoarr. Man. cap. 11, núm- 22.
2. ALGÚN TANTO, mod. adv. Un poco,
algo.
Alg^uiia-iiieifite. adv. m. ant.
Cfr. etim. alguno. Suf. -mente.
SIGN. — De algún modo.
Al;^;iincl. adj. ant.
Cfr. etim. alguno.
SIGN— Alguno.
Al^ii-no. na. adj.
ETIM.— Viene del lat. aliqai-unus,
compuesto de cdcquís, qucf, quod, algu-
no, alguna (cfr. etim. alguien), y el
pron. iui-us,-a, -um, uno, una, alguno,
alguna, para cuya etim. cfr. uno. Le
corresponden: port. cdgiun; prov. alca;
franc. aucun; ital. alcuno; cat. alga,
etc. De la misma palabra derivan los
pronombres antiguos algand y algunt,
como también algún, alga ñámente, etc.
SIGN. — i. Se aplica indeterminada-
mente á una persona ó cosa con respecto á
muchas. Úsase también como pronombre
indefinido cuando decimos: hay alguno?
ha venido alguno?
2. De alguna duración ó consideración;
BASTANTE.
3. íbr. ant. Lo válido y contrapuesto á
ninguno ó nulo.
.tl^uBit. adj. ant.
Cfr. etim. alguno.
SIGN.— Alguno.
AKliálie^a. f. pr. Mar.
Cfr. etim. alba haca.
SIGN.— Albahaca.
Alliacraii. m.
Cfr. etim. alacrán.
SIGN. — Animal, alacrán.
A I liaci*aii-ci*a . f.
Cfr. etim. alacranera.
SIGN. — Planta, alacranera.
Al-haelida. i'. Qiihii.
ETIM.— Viene del árabe al-liadída,
compuesto del art. al y el nombre liadi-
da, cobre quemado. Esta misma pala-
bra úsase hoy también en África, según
se advierte en el siguiente pasaje de
Prax (Rev. de TOrient etde TAlg. V. 22):
uHadida, le protoxyde de cuivre, est
chauíTé ala vapeur et dissous ensuitc
dans une potito rpiantité d'eau- les feíii-
244
ALBA
ALHA
mes se servent de . cette préparation
poLir fermer les pores de la peau et ar-
réter ainsi la transpiration du corps.»
SIGN. — Cobre quemado.
Alhag:enie. m. ant.
Cfr. etim. alfageme.
SIGN. — Alíageme ó barbero.
Al-liaite. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-khait,
compuesto del art. al y el nombre khait^
joyel.
SIGN.— Joyel ó joya.
Al-liaja. f.
ETIM. — Viene del árabe al-hddja,
compuesto del art. al y el nombre
hádja, mueble, adorno precioso. El
plur. al-hawaidj\ significa también
todo objeto necesario al hombre, sus
utensilios, muebles, etc. Cfr. alfaja.
SIGN. — 1. Cualquier mueble ó adorno
precioso; y metafóricamente, cualquier
posesión de mucho valor y estima:
Y las alforjas que hoy me faltan con todas mis
alhajas son de otro? Cero. Quij. t. 1, cap. 18.
2. ant. Caudal.
Fr. y Befr. — alhaja que tiene boca,
NINGUNO LA TOCA. rcf. cou quc sc da á en-
tender que todos huyen de aquello que trae
costa ó gasto. — ¡buena alhaja! expr. iróni-
ca que se aplica al sujeto picaro ó vicioso,
y alguna vez al que es astuta, avisado y
travieso.
Alhaj-ar. a.
Cfr. etim. alhaja. Suf. ~ar.
SIGN. — Adornar con alhajas:
Ahajan las mesas de aguamaniles, jarros, alcar-
razas y otras cosas. Oo. H. Ch. fol. 170.
Alliaj<-9ie!a. f.
Cfr. etim. alhaja. Suf. -uela,
SIGN. — d. de alhaja:
Dejaban setecientas alhajuelas, Sin querer esperar
otro pasage. Cast. Elog. cap. 1, fol. 68.
Alliaitia. f. ant.
Cfr. etim. aljama.
SIGN.— Aljama.
AEIíaiiiar. m. ant.
Cfr. etim. alfamar.
SIGN. — Manta ó cobertor encarnado:
Otrosí que las mantas, é los alhamares que se
labrasen de marco ancho. Ord. Seo. t. Tex. f. 208-
Alhámcg^a. f. lorov.
Cfr. etim. ALHÁRGAMA.
SIGN. — Gamarza.
Al-liaiiicl. m.
ETIM. —Viene del árabe al-harnmel^
compuesto del art. al, y el nombre ham-
inel, ganapán; arriero, bestia de carga,
el cual deriva á su vez del verbo ha-
mala, llevar.
SIGN. — 1. Bestia de carga. Voz usada
en Andalucía, donde es costumbre tener
caballos con angarillas, tejidas de mim-
bres y listas de cuero crudo, para llevar
todo género de cargas grandes.
2. El ganapán. Tiene uso en Andalucía.
3. Arriero ó mozo que tiene caballerías
para trasportar cualesquier géneros den-
tro de población ó en sus inmediaciones.
Pronunciase aspirando la h.
Al-handal. m. Farm.
ETIM. — Viene del avahe al- ha nial,
compuesto del art. al y el nombre han-
tai, ncolucyníhíS)) coloquíntida.
SIGN. — COLOQUÍNTIDA, por el fruto.
A?-!iaiiÉa. f. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-haníya,
compuesto del art. al y el nombre ha-
niya, que propiamente significa arco,
bóoeda, arcada, según el testimonio de
Gonz. de Clavijo: E ante la puerta de
esta ALHANÍA que era un gran arco.
(Vid Gr. Tam. p. 155). Luego más tarde
significó también alcoba, alacena, etc.
SIGN.— 1. Alcoba.
2. ant. P]specie de colclioncillo.
3. ant. Alacena.
Alhaciueque. m. ant.
Cfr. etim. alfaqueque.
SIGN. — Alfaqueque:
Si nos hiciéremos alhaqueque para tierra de Mo-
ros, pague por la carta doscientos maravedís. Ord.
Cast. lib. 2, tít. 8, 1. 3.
Al-liaquin. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-hdiqum,
los tejedores, que es el plural de al-
hdic, compuesto del art. al y el nombre
hdic, tejedor.
SIGN'.— Tejedor.
Al-liaraca. f.
ETIM. — Viene del árabe al-haraca,
compuesto del art. al y el nombre ha-
raca, que según Covarr. significa: :
(( desasosiego y alboroto que alguno tj
« tiene con demasiado sentimiento y '\
« movimiento de cuerpo por cosa de i|
« poco momento.»
SIGN. — Extraordinaria demostración ó •
expresión con que alguno por un ligero ti
motivo maniíiesta la vehemencia de algún i
afecto, como de ira, queja, admiración, ;
alegría, etc. Úsase más comunmente en ^
plural:
ALHA
ALHO
245
; Huberto respondió: Mi lanza dura Castigará tus
Ibrutas alharacas. Queo. Orí. c- 2.
Albaraqu-ieuto, lenta, adj.
Cfr. etim. alharaca. Suf. -iento-
SIGN. — El que hace alharacas:
Hombres de poco efecto, alharaquientos, De gran-
¡de fuerza y chicos pensamientos. Ere. Arauc-
Alhareiiie. m. ant.
Cfr. etim. alfareme.
SIGN.— Alfareme.
AE-liárg^ania. f.
ETIM.— Viene del árabe al-harmal,
compuesto del art. al y el nombre har-
mal^ ixpeganum harmala Línn.)> , Es-
Icribióse también alharma, alfarma,
harma, harmaga, armagct, alhámega.
Cfr. port. har/nale;'m^\. liarmel^ franc.
\harmale, etc.
SIGN. — Planta, gamarza:
Es alhárgama una especie de ruda salvage, que
en arábigo y por las oficinas se llama harmél.
Frag. Trat. simpL
1 Al-liavara. f. ant.
ETIM.— Viene del adj. árabe al-hou-
wdrd, blanco, que atribuíase á una es-
pecie de harina para fabricar pan de
regalo, significando luego la harina
misma. Según el significado que le re-
conoce la Academia, pudo indicar al
principio la porción de harina que el
molinero exigia como derecho de mo-
lienda á los que iban á moler trigo en la
tahona. Pero etimológ. no puede signi-
ficar ni derecho, ni tributo^ni cosa algu-
na que se relacione con las ideas que
estas palabras expresan.
SIGN. — Cierto derecho que se pagaba
antiguamente en las tahonas de Sevilla.
Al-1iclg^a. f. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-helcay
compuesto, del art. al, el, y el nombre
helca, anillo, argolla.
SIGN. — ArofoUa ó armella.
i
jH^pasitamente me apeé de Clavileño, y me entre-
■ Wve con loa cabrillos que son como unos alhelíes
y como unas flores. Cero. Quij. t. 2, cap. 41.
Ihelí. m.
!fr. etim. alelí.
;GN. — Planta, alelí:
Al-lieika. f.
ETIM. — Viene del árabe al-hinnd,
compuesto del art. a/, el, y el nombre
hinnd, idigustrumvalgare Linn.)), ali-
gustre, alheña, cuyas hojas emplean las
mujeres Orientales en teñirse las uñas.
De la misma palabra árabe derivan:
port. alfena, alfeneiro; franc. henné,
etc.
SIGN. — Arbusto de cinco á seis pies de
altura, cuyas hojas son de una pulgada
de largo, aovadas, lisas, lustrosas, y que
duran todo el año. Las flores que nacen
en racimos en la extremidad de las ramas,
son pequeñas y blancas, y el fruto es re-
dondo y del tamaño de un guisante negro.
2. AZUMBAR.
3. DURILLO.
4. La flor del arbusto así llamado.
5. El polvo á que se reducen las hojas
de la alheña cogidas en la primavera, y
secadas después al aire libre.
6. Enfermedad de algunas plantas, roya.
Fr. y Refr. — molido como una alhena,
ó HECHO ALHENA. Sc dicc proverbialmcutc
del que está quebrantado de alguna fatiga
ó trabajo excesiva.
Albeñ-ar. a.
Cfr. etim. alheña. Suf- -ar. •
SIGN. — 1. Teñir con los polvos de la
alheña.
2. r. ant. arroyarse, en la acepción de
contraer algunas plantas la enfermedad
llamada roya.
Aullara, f. ant.
•Cfr. etim. aliara.
SIGN. — Vaso pastoril de cuerno.
Af-hoja. f.
ETIM.— Viene del árabe al-hdd/e,
compuesto del art. al, el, y el nombre
hddje, peregrino. Díjose así, porque
este pájaro acompaña las caravanas en
su peregrinación á la Meca. Es del
grandor del mirlo, tiene las plumas de
color ceniciento y se alimenta de esca-
rabajos y otros insectos. Aplicóse lue-
go este nombre á la alondra (cfr.).
SIGN. — Ave. alondra:
Son aves que vuelan y alcanzan cugujadas, calan-
drias, alhojas, aviones, golondrinas y vencejos. Ger.
Cort. H. nut. p. 2, fol. 389.
Alholí. m. ant,
Cfr. etim. alfolí.
SIGN.— Alfolí:
Y entonces debes abrir tus cilleros y alholíes,
porque todos vivan por tu providencia. Reg Princ.
part. 2, lib. 1, fol. 54.
Alholía. f. ant.
Cfr. etim. alfolí.
SIGN.— Alfolí.
Albolva. f.
Cfr. etim. albolga.
SIGN.— 1. Planta de un pié de altura,
que echa las hojas de tres en tres, ceni-
cientas por debajo, y las flores pequeñas
246
ALHO
ALHÜ
y blancas. El fruto es una vaina larga y
encorvada, plana y estrecha, que contie-
ne las semillas, las cuales son amarillen-
tas, duras y de olor desagradable.
2. La simiente de la planta del mismo
nombre:
El feno greco, cuya simiente en Castilla se llama
alhohas, hace los tallos sutiles y roxos. Lag. Diosc.
lib. 2, cap. 93.
AlhoBiibra. f.
CfP. etim. ALFOMBRA.
SIGN.— 1. ant. Alfombra:
Y haciendo mesa de una alhombra y de la verde
hierba del prado se sentaron y comieron allí.
Cero. Quij. t. 1, cap. 50.
2. ant. Enfermedad, alfombrilla:
Es una inflamación y encendimiento que se ex-
tiende por el cuero, á la qual los Latinos llaman
ignis sacer, los Bárbaros Spina y los Castellanos
alhombra. Frag. Eris. lib. 2, cap. 3.
Alhoiiiltrar. a. ant.
Cfr. etim. alfombrar.
SIGN.— Alfombrar:
Alhómbranle con sus vestiduras las calles. Qaeo-
Y. S. Pablo.
Albomlir-ero. m. ant.
Cfr. etim. alfombrero.
SIGN.— Alfombrero.
Allióiidig^a. f.
Cfr. etim. alfóndega.
SIGN. — 1. Casa pública destinada para
la compra y venta del trigo. En algunos
pueblos sirve también la albóndiga para
el depósito, la compra y venta de otros
granos, comestibles ó mercaderías:
Mandamos que las cosas y alhóndigas comunes
de las ciudades, villas y lugares, puedan comprar
pan adelantado, para su provisión. Recop. lib. 6,
tít. 11, ley 18.
2. prov. Pósito.
Alhoiiflig^ii^ero. m.
Cfp. etim. ALBÓNDIGA.. Suf. -ero-
SIGN. — El que cuida de la albóndiga.
Alliorí. m. ant.
Cfr. etim. alfolí.
SIGN.— Alfolí:
, Mandamos que los Concejos de cada una de las
ciudades é villas y lugares sean tenidos de dar y
den alhoris y casas, y troxes y vasijas para en que
se ponga el pan y el vino. Orel. Cast. tít. 6, 1. 2.
AI3boi*ís. m. ant.
('fr. etim. alfolí.
SIGN.— Alfolí:
Al-lioriua. f.
ETIM.— Viene del árabe al-horma,
compuesto del art. al y el nombre hor-
ma, que Nufiez traduce acampo militar
de los Moros)).
SIGN. — El real ó campo de moros.
Al-iliorre. m.
ETIM. — ' Viene del árabe al-harr.
compuesto del art. al, el, y el nombre
harr^ calor, fiebre, el cual deriva á su
vez de la raíz Aarra, calentarse, hervir
etc. El port. afforra que se deriva de
la misma raíz, significa ti^on,ariublo(Q\i
fermedaddelos granos), pero el sentidc
primitivo de calor explica su origen
según lo confirma esta definición de
Moraes: « Humidade, que cái ñas seá-
(( ras, 6 páes, e ennegrecendo com c
CALOR do sol, as roe com a ferragem
ao ferro.)-)
SIGN. — 1. Humor espeso, de color ne-
gro pardusco, que expelen por el ano los
niños recien nacidos, y que los médicos j
comadrones llaman meconio.
2. ant. Cardenal del golpe, contusión.
Fr. y Refr. — yo te curaré el alhorre
expr. fam. de que los padres y maestroí
usan algunas veces para amenazar cor
azotes á los niños traviesos.
Alliorza. f. ant.
Cfr. etim. alforza, que tiene el mis-
mo origen.
SIGN.— Alforza.
Alhoz. m.
Cfr. etim. alfoz.
SIGN.— Alfoz.
Al-1iuceitia. f.
ETIM. — ^Viene del árabe al-khoa:é-
ma, compuesto del art. al, el, y el nom-
bre khoujéma, ulaoandula vera DC.))
espliego, lavándula hembra. De alhuce-
ma deriva eldimin. alhucem-illa y de
éste alhuc<^,m-iya=^alhaceña, que' sig-
nifica una planta indígena de España
(cfr.). Le corresponde el port. alfa-
zema .
SIGN. — Planta, espliego, principal-
mente por la flor.
Alliuceiii-tlla. f.
Cfr, etim. alhucema. Suf. -illa.
SIGN. — Especie de alhucema con hojas
hendidas, y cuyas flores forman hacecillos
de espigas.
Alliueciía. f.
Cfr. etim. alhucema.
SIGN. — Planta indígena de España, de
un pié de altura y cubierta de pelo ás-
pero cuando es tierna: las hojas son lar-
gas, las flores blancas, y el fruto es una
vainilla cilindrica.
Al-liuiii-ajo. m.
ETIM.— Viene de humo, precedido
ALHÜ
ALIA
247
vi. aráb. al (cfr.) y seguido del suf.
(cfr.). Etimológ. significa el que
duce humo abundante y molesto.
\ ^ara la raíz de esta palabra y sus apii-
I .'aciones cfr. humo.
SIGN. — Nombre que dan en algunas
)artes á las hojas de los pinos.
Al-liurreca. f.
ETIM.— Viene del árabe al-horréc ó
íl-hourréc, muy salada (=el agua), el
•nal se compone del art. al y el nombre
lorréc ó hourréc, « espuma salada que
,i(se pega á las cañas, juncos y otras
■(hierbas que se crian á la orilla del
mar». Le corresponde el port. al-
iar recas.
SIGN.— Esponja:
Algunos por el alarce entienden una pelota como
.masada de horra que se halla por las orillas del
nar. Al adarce llamó Antonio Nebrissense alhur-
eea y no sé como pudo darle nombre español,
lo -iondo conocido en España. Lag. Diese, iib. 5,
ap. 9o.
All. m.
. ETIM.— Es vocablo de la Germania,
derivado de ala (cfr. ala de mosca en
la 11» acepción), para cuya raíz y sus
aplicaciones cfr. ala.
SIGN. — En el juego de la secansa, dos
ó tres cartas iguales en el número y en la
íigura.
All-ablerto, ta. adj.
Cfr. etim. ala y abierto.
SIGN. — Abierto de alas.
Allaca. f. ant.
Cfr. etim. aliacán.
SIGN. — Ictericia.
Al-iacan. m.
ETIM.— Viene del árabe al-yaracdn^
compuesto del art. al, el, y el nombre
i/aracá^z, ictericia.
I IGN.— Ictericia.
illacaii-ado, ada. adj.
tfr. etim. aliacán. Suf. -ado.
IGN. — Ictericiado.
[llag^a. f.
ífr. etim. aulaga.
'" SIGN. — Planta perenne cuyas ramas
están todas cubiertas de púas; las hojas
son muy pequeñas, las flores de un her-
moso color amarillo, y el fruto es una vai-
nilla. Hay diferentes especies:
Y alzando el uno la cola del rucio y el otro la de
Rocinante, les pusieron y encajaron sendos mano-
Jg^c aliagas. Cera;. Quij. t. 2, cap. 61.
Allag:-ar. m.
Cfr. etim. aliaga. Suf. -ar.
SIGN — El sitio poblado de aliagas.
Aliania. f. ant.
Cfr. etim. aljama.
SIGN.— Aljama.
A11-«auza. f.
Cfr. etim. aliarse. Suf. -anza.
SIGN. — 1. Union ó liga que, en virtud
de un tratado, forman entre sí los prín-
cipes ó estados para defenderse de sus
enemigos, ó para ofenderlos:
El pueblo de Israel hizo confederación y alianza
perpetua de que reconocería á Dios Nuestro Señor
y guardaría su ley. Marq. Gob. Cr. Iib- 2, cap. 22.
2. Pacto, convención.
3. Conexión ó* parentesco contraído por
casamiento.
Sin. — Alianza, unión, liga, confederación.
Alianza: la que se verifica entre soberanos, exige
tratados muy legales y formales, pues han de con-
vertirse en leyes ó reglas de derecho público, que
obliguen á las potencias contratantes. Por lo común
en estas estipulaciones ó alianzas, no se fija término
alguno, esperando ó suponiendo que no habrá motivo
de alterarlas.
Las ligas suelen ser de corta duración y no supo-
nen tanta formalidad: también es unión de intencio-
nes y fuerzas, pues se conviene en ellas de un objeto,
del plan para verificarlo y de las fuerzas con que
cada uno debe concurrir. Á veces solo se sostienen
estas ligas en convenciones particulares, y aun en
tratados secretos fundados mas bien en la buena fe
.recíproca que en la validez délos títulos que se pu-
diesen presentar.
Alianza se dice de las personas y de las cosas;
liga solo de las personas: la palabra alianza no tiene
nial significado, ni indica si es legítima ó ilegítima;
pero por lo común es malo el sentido moral de liga,
que suele denotar cabala y aun conspiración.
La confederación supone mayor formalidad y
mejor y mas sano intento: es unión de intereses y de
mutuo auxilio, que por medio de convenios particu-
lares se contrae entre corporaciones, partidos, pue-
blos, príncipes, soberanos menores y estados reduci-
dos, para hacer una causa común, obtener reparo de
injurias sufridas, defender derechos ó la causa pú-
blica. La alianza exige que se celebren tratados con
todas las formas legales: la confederación se verifi-
ca por medio de pactos y de particulares arreglos,
firmes y seguros según su objeto y las circunstancias;
es, por decirlo así, un derecho privado que las partes
contratantes establecen unas con otras, consistiendo
su principal fuerza en sus mutuos intereses.
Allaiiz-ar-ise. r. ant.
Cfr. etim. alianza. Sufs. -ar, -se.
SIGN.— Aliarse.
Al-iara. f.
ETIM.— Viene del árabe al-djarra,
compuesto del art. al, el, y el sustantivo
c/Jarra, que corresponde exactamente
al nombre Jarra. Díjose así la alia-
ra por el uso que de ella hacen los
pastores. Le corresponden: ingl . jar;
port. Jarro; franc. Jarre; prov. Jarra;
248
ALIA
ALIC
cat. gerro; ital. giarra,giarro;esp.jarrOj
jarra, etc. Cfr. jarra y jarro.
SIGN.— Cuerna.
Ali-aria. f.
ETIM. — Viene del lat, alU-aria^
((erysimum alliaria Linn.)),aliaria, yerba
que da de sí un olor de ajos, el cual de-
riva á su vez del nonabre alliam^ ajo, con
la agregación del suf. aríam (— esp.
-ario, cfr.), para cuya etimología cfr.
AJO.
SIGN. — Planta de la altura de un pié,
cu3''as hojas son de figura de corazón, las
flores blancas y pequeñas, y el fruto es
una vainilla llena de simientes muy me-
nudas. Toda ella despide un olor seme-
jante al del ajo:
Algunos el ajo silvestre, otros aquella hierba que
llaman comunmente aliaría. Lag. Dioso, lib. 3,
cap. 119.
Al-iar-sc. r.
ETIM.— Viene del lat. al-Ugare, ali-
gar, atar, unir, vincular, etc., compuesto
del pref. ad—al, por la asimilación de la
í¿ á la ¿ siguiente, y el verbo ligare, cam-
biado en liar^ unir, atar, vincular, para
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. alga.
Del mismo verbo deriváronse: alianza
del bajo-la t. alligantia] alianzarse, de
alianza, etc. Cfr. franc. aílier; prov.
aliar, alhiar-, ital. allegare; franc.
alliance; ingl. aUiance; prov. aliansa,
alhiansa\ ital. allcanza, etc.
SIGN. — Unirse ó coligarse en virtud de
tratado los príncipes ó estados, unos con
otros, para defenderse de sus enemigos ó
para ofenderlos:
El Eey, visto el negocio y que no le estaba mal
aZíarse con los Mexicanos .. . Ac. H. Ind. lib. 7,
cap. 8.
2. Unirse ó coligarse con otro.
Alias, adv. lat.
ETIM. — Es el adv. lat. alias, en otro
tiempo, otra vez, en otra parte, algunas
veces, etc.,correspondientealacus. plur.
fem. de alias, alia, aliad, otro, otra,
para cuya etimología cfr. adúltero.
Á alias debe suplirse el sustantivo par-
tes ó vices, según que signifique en otras
partes, ú otras veces. En griego hay
también adjetivos de caso acusativo,
usados adverbialmente, como aáípa, cla-
ramente; 3£JT£pov, en segundo lugar, etc.
El adverbio alias usóse muy poco en el
período clásico. Se halla una sola vez
en Planto, dos en Terencio, dos en
Varron y una sola vez en las orationes
de Cicerón. Posteriormente usóse con
más frecuencia.
SIGN. — De otro modo, por otro nombre,
como el Tostado, alias el Abulense. '
Al-i-ble. fiái.Med.
ETIM.— Viene del adj. Jat. al-i-hiUs,
nutritivo, nutrimental, Ío que es bueno
para alimentar, derivado de al-ere, ali-
mentar, criar, nutrir, mantener, cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. en adoles-
cente- Le corresponden: franc. ali-
bile; cat. alible; ingl. alible, etc. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que alimenta ó contiene
principios nutritivos.
Al-lea, illa, Ita. f. d. de ala:
Cfr. etim. ala. Sufs. -ica, -illa, -ita:
Así como suele salir mucho presta Con sus alteas
de pluma la vira. Cart. Triun. c. 2.
Allea. f.
ETIM— Viene del lat. alica, espelta,
especie de trigo semejante á la escanda,
polcada hecha de espelta, cuya raíz y
sus aplicaciones cfr. en adolescente.
SIGN. — Especie de poleada ó puche que
se hacía de varias legumbres, y princi-
palmente de espelta:
Esta que se hacia de espelta se llamaba también áU-
ca . . . . Queriendo usar de ella para hacer la álica,
la lavaban en muchas actúas, hasta que la harina
quedaba limpia. La^. Diosc. 1. 2, cap. 87.
All-calflo, da. adj.
Cfr. etim. ALA y caído.
SIGN.— L Caidodealas.
2. met. y fam. Débil y flaco de fuerzas
por edad ó indisposición.
3. met. El que ha decaído de las rique-
zas, poder, altura y estado floreciente en
que antes se hallaba.
Alicántara, f.
Cfr. etim. alicante.
SIGN. — Especie de lagartija de unas
tres pulgadas de largo, que tiene el color
ceniciento, y todo el cuerpo cubierto de
pequeños tubérculos.
All-cante. m.
ETIM.— Viene del grg. YaXyjj-xsvTpa,
colmillos de gato, ó YaXvj-xevTwp, ser-
piente-gato, Díjose así porque el a//-
cante tiene los dientes semejantes á los
CDlmillos del gato. El grg. -(Qí\r¡c-y.év^px
se compone del nombre ya)/?}, contr. de
vaXEY;, gato, y y.ÉvTpa, plur. de y.£vxpov, agui-
jón, clavo, y, por extensión, (aplicándo-
se á los animales), diente. raXY¡-/ivT(i)p
se compone del nombre y(xX9] y y.svxwp, el
que pica, punza, pincha, muerde. Los
'^mil
ALIC
ALIO
249
bres 'Avniúp y vivTpcv derivan del
verbo -asv-ts-siv, picar^ pinchar, punzar,
etc., el cual viene á su vez de y.-.-ve-siv,
excitar, incitar, cuya raíz y.i- y sus apli-
caciones cfr. en incitar, excitar, etc.
Se advierte en esta palabra la aféresis
de la Y y la modificación de la desinencia
-o)p ó -pa en la e. De alicante deriva,
según parece, el nonabre alicántara,
que es relativamente moderno, pues no
.figura en el primer diccionario de la
Academia, por la semejanza, quizás, que
:1a piel de esta lagartija tiene con la del
alicante ó por otra calidad común á am-
bos animales. Le corresponde el cat.
alicante. Cfr. excitar, excitación, in-
jciTAR, etc.
t SIGN. — Especie de culebra que tiene la
joabeza muy grande, los dientes semejan-
ites á los colmillos del gato, y la piel man-
chada de pardo oscuro. Es animal ferocí-
simo y venenoso:
De cada qual lengua de aquellas pendian Dos
alicantes que se reluchaban. Cart. Triun. 2, can. 2.
Allcaut-ina. f. fam.
i Cfr. etim. alicantino.
SIGN- — Treta, astucia ó malicia, con
•jue se procura engañar, ó no ser engañado: i
' Tómele dos reales de á ocho al ganancioso por via
de alicantina, y con rebozo de préstamo, con los
cuales me salí á la calle. Esteb. fol. 108.
Alicaut-iiio, na. adj.
ETIM.— Viene de Alicante, que indi-
ca la ciudad del mismo nombre, llama-
da por los latinos Alicanta, Alican-
tiuní, Lucentum y Lucentia, la cual for-
maba parte de la Hispania Tarraco-
nensis. Sus moradores recibieron el
¡nombre de Lucenti, grg. Aojy.svxoí. Los
Inombres primitivos son Laee/2íam y Lw-
centia^ derivados de lucas., bosque sa-
grado y bosque en general, según se
advierte en Lucas Asturum, Oviedo,
^Lucus Augusti, Lugo^ etc. Díjose asía
■:ausa del bosque de Alicante situado en
la montaña, (donde hállase el castillo) de
, a altura de 325 metros. Para la raíz de
lucus y sus aplicaciones cfr. luz, luna,
. etc. De Alicante formóse alic ant-ina,
; )or alusión quizás á las costumbres y
Miedo de proceder de los habitantes de
' .A.licante.
SIGN. — El natural de la ciudad de Ali-
cante, ó lo que pertenece á ella.
AI«icat-a<lo. m.
. ETIM.— Viene del árabe al-cd'dt,
compuesto del art. al, el, y el nombre
TOMO I.
cá'dt, patio. Etimológ. significa obra
de patio. Los árabes acostumbraban
hacer frisos de azulejos, ó ladrillos pe-
queños vidriados de varios colores y
principalmente de azul, en las paredes
de sus patios. Por esta razón, obra de
patio significó obra hecha de a:^ulejos .
El art. aráb. al se ha amplificado en ali.
Suf. -ado.
SIGN. — -La obra hecha de azulejos con
ciertas labores arabescas.
Al-icates. m. pl.
ETIM. — Viene del árabe al-laccdt,
compuesto del art. al y el nombre laccdt,
tenazas.
SIGN. — Especie de tenazas con puntas
muy pequeñas y de diferentes figuras, que
usan varios artífices en obras menudas y
delicadas de todos metales, ya para retor-
cer los hilos, ya para asegurar las piececi-
Uas que quieren limar, ó ya para colocar-
las en sus lugares, y otros usos.
Alicer, m. ant.
Cfr. etim. alizar.
SIGN.— Alizar.
A-licieute. m..
ETIM.— Viene del lat. al-liciens, al-
licientis, el que atrae, convida, llama á
sí con caricias, etc., part. pres. del ver-
bo al-Ucere, atraer, convidar, ganar,
traer, llamar á sí con caricias, el cual se
compone del pref. ad=al, por la asimi-
lación de la d á la I siguiente, y -licere,
deriv. del verbo ant. lacere, tender lazos,
atraer con engaños, hacer caer en el
lazo, etc., cuya etim. cfr. en lazo, cari-
cia, ACARICIAR, etc.
SIGN. — Atractivo 6 incentivo.
A«lÍcioii«ar. a. ant.
Cfr. etim. LICIÓN. Pref. «- Suf. -ar.
SIGN. — Dar lección:
Acudía á nuestra casa á alicionar á Cintia-
Corr. Cint. fol. 115.
Ali-cuaiita. adj.
ETIM.— Viene del lat. ali-quantus,
-ir, -um, algo, alguna cosa en calidad y
número poco considerable, el cual se
compone del pron. ant. ali-s,pov ali-us,
-a, 'Ud, otro, diverso, diferente, para
cuya etim. cfr. adúltero, y el pron.
quant-us, -a, -um, cuanto, cuan grande,
cuya etim. cfr. en cuanto. Etimológ.
sign. de cierto grandor. Le correspon-
den: franc. aliquante; ingl. aliqaant;
cat. aliquanta; ital. aliquanto, etc.
82
250
zVLIC
ALIE
SIGN. — Se dice de. cada una de las par-
tes que no pueden ser exactamente conte-
nidas en un todo, llamándose así por con-
traposición á las alícuotas.
Alí"Ciiotn. adj.
ETIM.— Viene del lat. ali-quot, algu-
nos, conapuesto del pron. ali- (cfr. ali-
cuanta), y el pron. quot^ cuantos, abre-
viado de qaot-us^ -a, -uin, cuanto,
cuanta, para cuya etim- cfr. -cuanto.
Etimológ. signiñca cierto número . Le
corresponden: franc. aliquote; ingl. ali-
qaot; cat. alícuota; ital. aliquoto, etc.
SIGN. — Se aplica á la parte contenida
exactamente en un todo cierto número de
veces: el 3 y el 4, v. g. son partes alícuo-
tas de 12.
Al-iflada. f. Oedm,
ETIM. — Viene del árabe al- telada ^
compuesto del art. a/, el, y el nombre
'¿dada, regla. Escribióse también alhí-
daday alhadida,
SIGN. — La regla movible deque se usa
en algunos instrumentos geométricos y
astronómicos para medir los ángulos.
Al id Olía. f.
ETIM.— Viene del gvg, x^XíBtóv, yú.\Uv-
cc, '/sXiBóv-a, golondrina. La 7 debió
antes cambiarse en la aspirada h y des-
pués desaparecer del todo, como en
álito de halítus, etc Cfr. la raíz de
XsX'.Btóv en GOLONDRINA .
SIGN. — Piedra que se halla en el vien-
tre de la golondrina.
AlicBíat^blc. adj.
Cfr. etim, ALIENAR. SuL -ble.
SIGN. — Lo que se puede enajenar.
AlScaia-ciou. f.
Cfr. etim. alienar. Suf. -cion.
SIGN. — Enajenación ó enajenamiento:
Porque en ninguna parte se usa la privación de
beneficios que manda incurrir ípso iure á los que
son menores que Obispos y Abades dentro de sus
meses si perseveran en la dicha alienación- Naüarr.
Man. cap. 27.
Allcii-ar. a.
ETIM. — Viene del lat. alíea-are, ena-
jenar, ceder, vender, deshacerse de algo,
etc., derivado de alien-us, -a, -um,
ajeno, lo que no es propio, lo que toca ó
pertenece á otro, estraño, extranjero,
etc., el cual deriva á su vez del pron.
ali-uSy -a, -ud, otro, diverso^ diferente,
para cuya etim. cfr. adúltero. Le
corresponden: franc. aliener; prov. alie-
nar; ital. alienare; ingl. aliénate, etc.
SIGN. — i. ant. Enajenar.
2. r. ant. Distraerse, suspenderse, per-
der los sentidos:
Alieudc. adv. 1. ant.
Cfr. etim. allende. n
SIGN.— Allende: '||
Demás y aliénele que están obligados. Mar ni.
Descr. Afr. lib. í.
Alicuíog^cua. m. y f. ant.
ETIM. — Viene del lat. alienígena, ex-
tranjero, derivado del adj. alie/ii-gen-uSy
-a, -um, extranjero de otra ciudad, de
otro país que el que habita; el cual se >
compone de alienas, ajeno (cfr. alie-
nar), y -genus derivado del verbo ant.
gene-re, engendrar, producir, originar, •.
etc. Etimológ. significa el que ha nacido
en otro país. Para la etim. de genere
cfr. gente, género, engendrar, etc.
cfr. ital. alienigena.
SIGN. — Extranjero.
Alieii«líita. m.
ETIM. — Viene del adj. alien-us, -a
-um (cfr. alienar), que en el lenguaje ,
de la Medicina tiene dos sentidos: apli- -
cado á los miembros del cuerpo, signi-
fica paralizado, insensible; aplicado al
espíritu ó á las facultades intelectuales, i
significa desordenado, loco. Este sen-
tido deriva del primitivo ajeno, fuera de
propósito, etc. con referencia al modo
de pensar y expresarse de los locos, -
quienes en su lenguaje desordenado i
hablan de cosas ya inútiles, ya fuera de ^
propósito. Le corresponden: franc. -i
aliéniste; ingl. alienist, etc. Suf. -ista.l
SIGN. — El médico especialmente dedi- \
cado al estudio y curación de las enfer-
medades mentales.
Aliento, m.
ETIM. —Viene del lat. anhelitus, an-
hélito, aliento, Respiración, derivado del]
vevho anhelare^ anhelar, cuya raíz y*
sus aplicaciones cfr. en ab-lentar.
Cfr. ANfíELAR, ANHÉLITO, CtC.
SIGN. — 1. Respiración, resuello:
Como acónteselo á Eliseo con el hijo de la hués-
peda muerto, que le aplicó primero su báculo y se >
ajustó con él después, y lo último de todo lecoma-
nicó su aliento y espíritu. Fr. L. Gran. N. Cr.
Esp. fol. 218.
2. met. Vigor del ánimo, esfuerzo, ij
valor.
Fr.y Refr. — de un aliento, mod. adv.'
Sin pararse, sin detenerse, seguidamente:'
Hai poeta cómico que se lleva de un aliento tres"!
pliegos de un Komance. Lop. Fil. fol. 72.
I
ALIE
ALIG
251
llcr. m. ant. Mar.
ETIM.— Viene de alero, en la segun-
da acepción, significando el que cuida los
costados del navio. Cfr. etim. ai.efio.
SIGN. — 1. El soldado de marina que
tiene su puesto en los costados del navio
para defenderlo por aquella parte.
2. ant. En las galeras, el remero:
Otros llaman alieres, que van en las costoneras
en el navio. Doc. Cab. lib. 1, tít. 8, fol. 41.
¡ Allfa. m.
ETIM.— Viene del árabe allafa, pre-
fparar, disponer, estar listo, etc. Eti-
mológicamente significa lísto^ pronto^
[maduro, etc.
I SIGN. — Nombre que dan en la costa de
Málaga á la caña de azúcar de dos años.
Al-lfafe. m.
ETÍM.— Viene del árabe an-nafakh,
compuesto del art. a/, cambiado eii aa-
por la asimilación de la¿ á la n siguiente,
ly el nombre /za/a/í/¿, tumor que suelen
loriar las caballerías. Cambióse en aíí-
\fafe por la inñuencia de otra palabra
[a¿(/<2/b,anticuada, que significaba,!" ropa
\de cama, 2'^ ropón ó capote forrado en
[pieles^ según se advierte en los ejemplos
I siguientes: 1» acepción: « E mando al
« Monasterio de Santa Clara de Cibdád
« el mi alifafe de manzorras é veinte
«varas de sayal», (Test, del'dlb): 2^
acepción: « Alifafe de lomos de cone-
« jos quinse mrs.; alifafe de esquiroles
í« quinse mrs.; alifafe de cervales dose
íamrs. » (Cort. Leony Cast., 1,70),
SIGN. — 1. Alheit. Vejiga ó tumor acuo-
so que suelen criar las caballerías en los
i corvejones, y de que hay varias especies:
Esta enfermedad Humada alifafe hácese en las
fuentes de las piernas. Arrecí. Alb. cap. 71.
2. fam. El achaque habitual que padece
alguna persona.
\ A'lfar. a. pr. Manch.
: ETIM.— Es una alteración de alisar,
cambiado antes en alijar y después en
ilifar, según se advierte en la pronun-
ciación de algunos que dicen fuego por
Juego, fugar por Jugar, etc. Cfr. la
'3tim. de ALiFAR en alisar.
SIGN. — Pulir, acicalar.
A -Ufara, f. pr. Ar.
Cfr. etim. lifara. Pref. a-
SIGN. — Convite ó merienda.
All^a-cioii. f. Fis.
Cfr. etim. aligar. Suf. -don.
SIGN.— Mezcla, unión o incorporación
le una cosa con otra:
Kegla de aligación se llama en la Aritmética
aquella con que se resuelven las cuostioueá tocante*
á ella. Toác. t. 1, lol. 207.
Alig^a-iiiiento. m.
Cfr. etim. aligar. Suf. -miento.
SIGN. — La acción y efecto de aligar:
Parentesco que es adherencia ó aligarniento de
personas departidas que descienden de una raíz.
Part. 4, tít. 6. lib. 1.
Allg:«ar. a.
Cfr. etim. alga.
SIGN. — 1. Ligar ó atar una cosa con
otra. Es poco usado en el sentido recto:
En suma se mostraba eloquentísimo, sin depender,
ni aligarse á las leyes de la eloquencia. Ale. Cron.
pl. 182.
2. met. Obligar ó empeñar. Usase más
comunmente como recíproco:
No aliga á otros igualmente su favor. Nier. Dic.
Eeales.
Áli;;:er. m. ant.
ETIM. — Viene de la raíz árabe had-
jara, defender, conservar, resguardar.
Etimológ. significa lo que resguarda ó
defiende .
SIGN. — La parte que, en la guarnición
de la espada, resguarda la mano.
Alig:era-iiilciftto. m.
Cfr. etim. aligerar, '^nt -miento.
SIGN. — La acción y efecto de aligerar.
A-llg^er-ar. a.
Cfr. etim. ligero. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — 1. Hacer ligera ó menos pesada
alguna cosa:
Transportando la carga del navio á una isleta......
por cuyo medio se aligeró. Solis, H. N. Esp. lib.
1, cap. 12.
2. met. Aliviar, moderar, templan
Que quiere el Key por ahí aligerar tu prisión.
Lop. Com. M. S. V.
3. Abreviar, acelerar.
A-ló-^^cr-o, a. adj.
ETIM.— Viene del lat. ali-ger, ali-
gera, ali-ger-um, alado, que tiene alas,
el cual se compone del nombre ala, ala,
y -ger, derivado de ger-ere, llevar, te-
ner puesto sobre sí mismo, etc. Eti-
mológ. significa el que lleva ó tiene alas,
Para la etim. de ambas palabras cfr.
ALA V CONGERIE. Cfr. ital. aligero .
SIGN.— 1. Poét Alado:
Ya en las empíreas sacrosantas salas El para-
minplio aligero se apresta. Cero. Pers. lib. 3. cap. 5,
2. met. Foét Veloz, muy ligero.
A-lls:oiicro. m. prov.
ETIM.— Viene del cat. llado-ner,
precedido del pref. a- (cfr.), el cual signi-
fica la misma planta {=i(celtis australis
Linn.))). De lladonero formóse lago-
nero y luego ligonero y aligoncro. E;l
252
ALIG
ALIM
primit. de líado-n-ero es líadó^ que in-
dica el fruto, al cual agregóse, por medio
de la -/z> de unión, ladesin. -ero, que
indica la planta, como enalbaricoqu-ero
de albartcoque, etc. Liado deriva del
lat. lotos, ó lotus, loto, almez, para cuya
etim. cfr. loto.
SIGN.— Almez.
A-lig:ustre. m.
Cfr. etim. ligustre. Pref. a-
SIGN. — Arbusto, alhena.
Alija-flor, flora, m. y f.
Cfr. etim. alijar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que alija.
2. Hablando del algodón, el que tiene
por oficio separar el vellón de la simiente.
A-lljar. a.
ETlÁi. — Viene del prov. a-leujar,
derivado del med. lat. al-leviare, que
viene á su vez de leoare^ derivado de
leüts, liviano, leve, ligero, para cuya
etim. cfr. AJOBAR. Cfr. leve, liviano,
ALIVIO, ALIVIAR, CtC.
SIGN.— 1. Mar. Aligerar, aliviar, la
carga de la embarcación y también des-
embarcarla toda:
Y sucediéndole ana gran tormenta mandó el maes-
tro del navio que alijasen presto de las cosas de
mas peso para salvarse. Alfar, fol. 403.
2. Hablando del algodón, apartar el
vellón de la simiente.
3. m. El terreno inculto.
4. ant. Ejido.
5. pl. Casas de campo, regias suntuo-
sas, como las que tenian en Granada los
reyes moros.
Alljar-ar. a.
Cfr. etim. alijar, en la tercera acep-
ción. Suf -ar.
SIGN. — Repartir las tierras incultas
para su cultivo.
Alijar-ero. m.
Cfr. etim. alijar. Suf. -ero.
SIGN. — El que toma para su cultivo
algún pedazo de alijar.
Alljar-leg:o, legra, adj.
Cfr. etim. alijar. Suf. -íego.
SIGN. — Lo perteneciente á los alijares.
Alijo, m.
Cfr. etim. alijar.
SIGN. — La acción de alijar. Se aplica
más comunmente á los géneros de contra-
bando:
Tanta ropa nos ahoga, Que en los barcos del alijo
No podrá ir..... Lop. Com. Ar. Sev.
Alliiianla. f. ant.
ETIM. —Es una trasposición del
nombre lat. animalia, animales, que es
el plur. del nombre neutro animal, ani-
mal, para cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. ANIMAL.
SIGN.— Animal:
Se^un el cebo de que e.? cebada la alimania.
Aüiñ. Med. Sev. cap. 21.
Allitian-lsco, Isca. adj. ant.
Cfr. etim. alemanisco.
SIGN. — Alemanisco.
Allniaüa. f.
Cfr. etim. alimania.
SIGN.— 1. Animal:
Os quiero dar á entender como se han de tratar >
los jumentos y alimañas que sirven de caballeria
á los escuderos de los caballeros andantes. Cero.
Quij. t. 2, cap. 11.
2. Mont. El animal que es perjudicial
á la caza menor, como la zorra, el gato
montes, el turón y otros:
Las tienen como á las fieras alimañas enjauladas
y encerradas en cárceles de hierro. Sig. V. S. Ger.
lib. 2, cap. 3.
Al-iniara. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-imára,
compuesto del art. al, el, y el nombre
imdra, señal. Le corresponde el ber-
berí iindra, señal, aviso.
SIGN. — Ahumada.
Allmenta-cloii. f.
Cfr. etim. alimentar, '^uí.-cion.
. SIGN. — La acción y efecto de alimen-
tar ó alimentarse.
AlliiieRt«ar. a.
Cfr. etim. alimento. Suf. -ar.
^ SIGN. — 1. Dar alimento, sustentar.ij
Usase también como recíproco: !
tíu gobierno no consiste en dar leyes, ni en po- '
ner mandamientos, sino en apascentar y alimentar
á los que gobierna. Fr. L. León Nomb. Cr. 1. 1,
fol. 55. ^ ^ I
2. Suministrar á alguna persona lo ne-á
cesarlo para su manutención y subsis-i
tencia. !
3. Dar fomento y vigor á todo género
de cuerpos que, para crecer y conservarse,
necesitan de algún jugo, sustancia ó be-«i
neficio, como los vegetales:
Este se ocupa todo en alimentar y revegetpr lí
copa y el palmito que nace dentro de ella. Oo. Hi
Ch. fol. 57. j
4. met. Hablando de virtudes, viciosi
pasiones y afectos del alma, sostenerlos!
fomentarlos:
Que importan cuidados nobles Que el alma alii
menta y cria, Si á pensamientos honrados Siempre/
es madrastra la dicha? Jac Pol. fol. 41.
Sin. — Alimentar, nutrir.
Alimentar se refiere á la idea de la necesidad qufj"
de comer tienen los seres vivientes. Nutrir explics;
ALIM
ALIN
253
esta misma necesidad satisfecha en provecho del in-
dividuo por los buenos resultados de la digestión.
Se alimenta un pobre con una sopa.
Se nutre un rico con buenos manjares.
En sentido figurado se dice que un literato se ali-
menta leyendo á Horacio, y que este mismo literato
se nutre con las verdades de la filosofía.
uliiiieut*ario. m. for.
Ifr. etim. alimento. Suf. -ario.
SIGN. — Alimentista.
Aliiiient-iclo, ida. adj.
Cfr. etim. alimento. Suf. -icio.
SIGN. — Lo tocante al alimento.
Alliiieut-ijita. m. y f.
Cfr. etim. alimento. Suf. -ista.
SIGiST. — La persona que goza alimentos
señalados.
Ali-nieuto. m.
ETIM.— Viene del lat. ali-mentum,
alimento^ mantenimiento, sustancia, nu-
trimento, cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en adolescente. Le corresponden:
freniG. alim'^nt; itaX. alcmenéo; cat. ali-
ment; ingl. alinient, etc.
SIGN.— 1. Cualquier cosa que sirve
para alimentar el cuerpo:
Ponen toda su conveniencia en el alimento; son
tiranizados de la comodidad. Queo. M. B.
2. Lo que sirve para mantener los cuer-
pos insensibles que necesitan de pábulo ó
sustancia, como el fuego, los vegetales, etc.
3. met. Algunas veces se aplica á cosas
incorpóreas, como á las virtudes, vicios,
pasiones y afectos del alma:
Los traxeron y quemaron dolante de todos, y con
ellos cincuenta mil ducados que dieron en pago del
alimento de su maligna curiosidad. Queo. V. S. P.
4. pl. Las asistencias que dan en dinero
los padres á los hijos, los poseedores de
mayorazgos á sus hermanos ó al pariente
que es inmediato sucesor:
.... El padre ó la madre sea obligado á dar
alimentos á algunos de sus hijos ilegítimos en su
vida, ó al tiempo de su muerte. Recop. lib. 5, tít.
8, 1. 8.
Sin. — Alimento, sustento.
Sustento es la comida, el mantenimiento, lo que
sirve para este y para la conservación del hombre,
del irracional, de las plantas, de todo cuanto tiene
vida y animación. Alimento, es asimismo la mate-
ria necesaria para la subsistencia y desarrollo de
todo cuanto existe en el mundo que no carece de
animación. Bajo este punto de vista son idénticos
estos dos sustantivos en su significado, y se emplean
indistintamente dándoles la misma aplicación.
Hay sin embargo multitud do casos en los que,
como queda insinuado, no debemos confundir las
dos voces. No so puede decir por ejemplo: «desde
que llegué á laHaíjana, consigné á mi pobre madre
veinte duros mensuales para sustentos:» prescin-
diendo de que esta palabra nunca se usa en plural,
tampoco está bien colocada en singular en la oración
propuesta, y por lo mismo debe decirse: «consigné
á mi pobre madre veinte duros mensuales para aZ¿-
mentos». Sustento, pues, es precisamente lo que se
come, ó lo que sirve para conservar la vida; para
nosotros los comestibles, para las plantas, el riego,
el sol, etc.: la palabra alimentos encierra la idea
de dinero; y este nombre se da por lo común á las
pensiones de particulares, cuando no se han señalado
como recompensa justa de servicios obtenidos por
las personas á quienes con ellas se agracia.
Alliiieiit-9so, osa. adj. Med.
Cfr. etim. alimento. Suf. -oso.
SIGN. — Lo que tiene virtud de ali-
mentar.
Al-iino. m.
ETIM.— Viene del lat. al-imus, ó
haltmus., osagra, salgada, orzaga, que
equivale al natríplex halimus Ltnn.)),
cuya raíz al-, criarse, crecer, alimentar
cfr. en adolescente. Díjose así por-
que sus hojas, que son comestibles, pa-
saban por muy nutritivas.
SIGN. — Planta, orzaga.
A-lliiiosn-ar. a. ant.
Cfr. etim. limosna. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Dar limosna.
A-Siiiipia-dor, dora. m. y f. ant.
Cfr. etim. alimpiar. Suf. -dar.
SIGN. — Limpiador:
Y el de la ropa que se da á lavar ó alimpiar, el
dueño es la lavandera ó el alimpiador. Naoarr.
Man. cap. 17-
Aliiiipia-d-ura. f. ant.
Cfr. etim. limpiar. Suf. -d-ura.
SIGN. — Limpiadura.
Alimpia-niiento. m. ant.
Cfr. etim. alimpiar. ^uL -miento.
SIGN. — La acción de limpiar:
E desque este alimpiamiento le ovieren fecho al
cuerpo, hanle de facer otro tanto al alma. Part. 2,
tít. 21, 1. 13.
A-linipiar. a. ant.
Cfr. etim. limpiar. Pref. a-
SIGN. — Limpiar:
E para toller este es fallado el sacramento del
Bautismo: cá él lo alimpia é lo tuelle. Part. \,
tít. 4. 1. 1.
Aliiidada-iiicoite. adv. m. ant.
Cfr. etim. alindado. Suf. -mente,
SIGN. — Lindamente.
A'-linda-do, da. adj. ant.
Cfr. etim. alindar, en la segunda
acepción. Suf. -do.
SIGN.— 1. El presumido de lindo ó
afectadamente pulcro:
Este debe de ser algún marido hazañero, mada
leño y alindado. Barb. Com. d. ües. fol. 53.
2. Lindo.
A-lliidar. a.
ETIM.— Se han confundido dos ver-
bos de origen y significado diferentes:
alindar, poner ó señalar límites, y alia-
254
ALIN
ALIO
dar, poner lindo ó hermoso. En la
primera acepción,, cfr. etiníi. lindar; en
la segunda deriva dé lindo, con la desi-
^ nencia verbal ~a/% cnya etim. cfr. en
LINDO. Pref. a-
SIGN. — 1. Poner ó señalar los límites
de una heredad:
Señor de una grande ínsula que casi alinda con
nuestros reinos. Cero. Quij. t. 1, cap. 30.
2. ant. Poner lindo ó hermoso.
3. ant. Componer, adornar, perfeccionar.
4. n. Lindar.
Al-lude. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-hind^ los
naturales de la India, los que pertene-
cen á ella; índico. Al-hind significó
también el acero, porque los árabes lo
conocieron por primera vez en la India.
Luego después^ como en Arabia se usa-
ran los espejos de acero bruñido, (cfr.
mirdt hindiya, espejo de acero), la
palabra al-hind pasó á significar la
lámina de estaño que se ponia detrás
del cristal de los espejos, y posterior-
mente el azogue que hoy se emplea para
el mismo objeto. Cfr. franc. o linde,
SIGN. — El azogue preparado que se
pone y pega detrás del cristal de los es-
pejos:
Cubierto de cristal á cuyo alinde Toda soberbia
indómita se rinde. Lop. Fil. l'ol. 102.
Alincn-ciou. f.
Cfr. etim. ALINEAR. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de alinear
ó alinearse.
A-iliucar. a.
Cfr. etim. línea. Pref. a-
SIGN. — Poner en línea recta. Úsase
también como recíproco.
Aliua-dor, clora, m. y f.
Cfr, etim. ALIÑAR. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que aliña.
2. ant. Administrador ó ejecutor:
Pues qual será el mandado é el obedecedor? é cada
uno de ellos querría ser Kev, pues qual seria el ali-
ñador délos mandados? Bocad- Oro, cap. 25.
Aliíia-micuto. m. ant.
Cfr. etim. aliñar. Suf. -miento,
SIGN.— Aliño.
A-liuar. a.
ETIM.— Es el mismo verbo alinear,
con la diferencia que, mientras éste vie-
ne directamente de linea, línea (cfr.), ali-
ñar derivóse del franc. aligner, alinear,
derivado de ligne, línea, que viene á su
vez del mismo nombre lat. linea. Le
corresponden : cat. aliniíjar; port.
alinJiar, etc. Pref. a- \
SIGN.— 1. Adornar, hermosear. Úsase
también como recíproco: '
Quiere animar con su aliento lo que aliña con sus \
manos. Hort adv. quar. fol. lOL '
2. ant. Disponer, prevenir: ^
Y desde aquel mismo dia comencé de aliñar mi
viage. Alfar, fol. 258.
3. ant. Gobernar, administrar.
4. met. Guisar.
Aliño, m.
Cfr. etim. aliñar.
SIGN.— -1. Adorno, aseo, compostura:
Visto está cuan poco les matará el a/¿/1o ó cuidado )
de cortinas, pabellones ó alcobas adornadas. Oo' i
Hist. Ch. fol. 89. '
2. ant. Apero, instrumento que sirve \
parala labranza ó cualquier otro ejercí- i
cío. Hállase usado comunmente en plural. 1
3. Disposición y aparato para hacer '
alguna cosa,
Aliu-osio, osa. adj. ant.
Cfr. etim. aliño. Suf. -oso.
SIGN. — 1. Adornado, compuesto:
Quejio anocheceréis tan aliñosa, Como oy ama-
necéis desaliñada. Burg. son. 41.
2. ant. Cuidadoso, aplicado.
Alloj. m. ant,
ETIM.— Viene del grg. yaX»;, '/áXixc?,
guijarro, piedra para edificar, mármol;
el cual trasformóse antes en haliox y .
luego en alioj. Hállase también en
griego el nombre xáxXvj;, xá/X-^xo?, gui-
jarro, piedra, el cual parece el primitivo
del franc. caillou, que tiene el mismo
significado. (Cfr. franc. caillou.)
SIGN.— Mármol,
AU-oli. m,
ETIM.— Compónese de las palabras ■
latinas alliuní, ajo, y olium, aceite, cuya
etim. cfr. en ajo y olio.
SIGN.— Ajiaceite.
A-liouiai. m.
ETIM. — Si este pájaro es el Paro de i
mejillas leonadas «Parus xanthoge-
NYS y no el Paro asid uparus ccehu-
LEUS» según la definición de la Acade- -i
mia, el nombre se explica perfectamente ;
por medio de lionino corrompido de
leonino (deriv. de leon)^ y el pref. a-, ,
significando etimológ. aleonado, que i
tiene mejillas leonadas. Para la etim.
áe, leonino ch . león.
SIGN. — Pájaro de unas tres pulgadas í
de largo, que tiene el cuerpo de color •
pardo, las alas de azul oscuro, con el bor- -
de de las plumas exteriores blanco, y la
cabeza azul y manchada de blanco.
I
ALIP
ALIS
255
11-pata. ni.
ETIM.— Parece una palabra derivada
iel grg. y compuesta de áXí?, cuyo pri-
mitivo es áXg, sal, agua salada, mar; y
ráOr), enfermedad. Á no ser una palabra
Hitóctona, es de presumirse que algún
naturalista la haya formado del griego.
'AXi'áOY] etimológ. significa enfermedad
del niai% ó • que produce enfermedad
i la orilla del mar. Es sabido que la
alipata crece en la orilla del mar y que
;su sombra es sumamente nociva.
I SIGN.— Árbol de la familia de las eu-
,f{írbiáceas, cuya sombra es nociva: se cria
[en Filipinas.
! Alí-pede. adj. Foét.
i ETIM.— Viene del lat. ali-pes^ alí-
^pedis, el que tiene alas en los pies, el
'oual se compone de los nombres ala,
jala, y pes, pié. Cfr. etim. de ambas
[palabras en ala y pié.
SIGN.— El que lleva alas en los pies.
Ali"quel>ra«ilo, da. adj.
Cfr. etim. ala y quebrado.
SIGN.— 1. Quebrado de alas.
2. met. El que está debilitado en fuer-
zas ó poder. Tiene uso en lo físico y
moral.
Allron. m. prov.
Cfr. etim. alón.
SIGN.— Alón.
Allsa-dor, dora. m. y f.
Cfr. etim. alisar. Suf. -dar.
SIGN.— 1. El que alisa.
2. m. Instrumento de boj ú otra madera
fuerte, de media cuarta dé grueso, y me-
idia vara de largo, bien acepillado y liso,
í con asidero á los dos extremos, de que se
j sirven los cereros para alisar las velas.
Allsa-d-ura. f.
Cfr. etim. alisar. Suf. -d-tira,
SIGN. — 1. La acción de alisar.
2. pl. Las partes menudas que quedan
de la madera, piedra ú otra cosa que se
ha alisado.
A«liíi-ar. a.
, ETIM.— Se han confundido dos pala-
i bras de origen y significado diferentes:
alisar, poner liso, y alisar, sitio pobla-
' do de alisos. En'^la primera acepción
cfr. LISO (pref. a- siiL-ar): en la se-
; gunda, cfr. aliso.
SIGN. — 1. Poner lisa alguna cosa.
2. m. El sitio poblado de alisos.
Alis«eda. f
Cfr. etim. aliso. Suf. -eda.
SIGN. — Alisar. El sitio poblado de
alisos.
Al-isios. pL
ETIM. — Viene del lat. hal-are, exha-
lar^ soplar. Dijéronse al-isios, porque
soplan siempre en la misma dirección,
conservando generalmente la misma
fuerza. Cfr. ital. alisei; franc. ali^é,
[■=vents alizés), etc.
SIGN. — Vientos del Este, que por lo
común corren entre los trópicos.
Ali!$iiia. f.
ETIM.— Viene del lat. alisma, alis-
matis, que equivale á la «alisma plan-
TAGO LiNN.» cuya palabra es una tras-
cripción del grg. aA» jjj.a, áXíjtxaTc;, que sig-
nifica la misma planta. Los antiguos le
reconocieron el poder de curar la rabia,
sin duda por haber creido que aXicr^Aa se
derivase de á- priv. y Xújcra, rabia, que
quiere decir sin rabia, que cura la ra-
¿í'a^etc. (cfr. aliso). Le corresponden:
ital. alisma; cat. alisma, etc. *
SIGN. — Planta perenne^ que crece á la
altura de dos pies: las hojas sonde figura
de hierro de lanza; y las flores, que nacen
en pequeños racimos, son pequeñas y de
color blanco amarillento:
Creyeron algunos que el alisma fuese llamado co-
munmente llantén aquático y barba silvana, la raiz
déla qual como no sea oloroí^a, ni aguda, no puedo
inclinarme á esta opinión. Lag. Diosc. lib. 3, cap.
163.
Aliso, m.
ETIM.— En la primera acepción vie-
ne del ant. al. al. eli^Uy «betula alnus
LiNN.», correspondiente al n. al. al. else,
els, que significa lo mismo. Cfr. franc.
alise y alisier; bajo-lat. alierius, ali^a-
rice, alierium, etc. Todas estas pala-
bras tienen por base el nombre lat.
al-nus, álamo, cuya raíz y sus aplica-
ciones cfr. en adolescente. En la se-
gunda acepción viene del grg. á-Xujo-ov,
compuesto de á- priv. que significa sin^
no, y X'Jcjaov, deriv. de Xújcja, rabia, furor,
ó bien del verbo XJCeív, tener el hipo.
Etimológ. significa que cura la rabia ó
el hipo, Díjose asi porque los antiguos
atribulan á esta planta la virtud de curar
el hipo ó la rabia. Cfr. franc alysse,
alysson; cat. alissia; ital. aliso, etc. Cfr.
ALISMA.
SIGN.— 1. Árbol. ABEDUL.
2. Planta de la altura de tres pies, y
poblada de ramas, con las hojas blancas
250
\LI8
amarillentas por el envés, sembradas de
puntas y las flores blancas. El fruto es
una vainilla casi redonda y plana.
Alist-ado, ada. adj.
Cfr. etim. alistar. Saf. -ciclo.
SKtN. — Lo que tiene listas.
ASIsta-dop. m.
Cfr. etim. alistar. Süf. -clor-
glQ;^ _El que alista ó forma listas ó
relaciones.
Al&íita-iiilciito. m.
Cfr. etim. alistar. Suf. -miento.
gXGN.— La acción y efecto de alistar ó
sentar en la lista.
xt^-ÜJ^tar. a.
ETIM.— Se han confundido dos ver-
bos de origen y significado diferentes:
ciUstar, escribir en lista, y alistar,
aprontar. En la primera acepción cfr.
etim. lista; en la segunda cfr. listo.
SIGN.— 1. Sentar ó escribir en lista á
alguno. Úsase también como recíproco:
Quiso que se alistasen diez y ocho mil infantes en
seis regimientos. Baren. Guer. Fl. 93.
2. Prevenir, aprontar, aparejar, dispo-
ner. Úsase también como recíproco:
Alistan Castellanos y Andaluces Las balas de
fumosos arcabuces. Castell. Egl. fol. 60.
A-litera«efioii. f.
ETIM.— Compónese del pref. lat. -ad
abreviado en a- (cfr.) y el nombre littem,
letra, seguido del suf. -don, para cuya
etim. cfr. LETRA, literal, literatura,
etc. Le corresponden: franc. allitéra-
tion; ingl. alliteration; ital. allittera^io-
ne, etc. Suf. -cion.
SIGN. — Paronomasia:
Suave y agradable es el verso que tiene annomina-
cion en las sylabas, que es la que dicen otros alite-
ración. Fern- Herr. Son. 19, Garc.
AlUieriio. prov.
Cfr. etim. ladierno.
SIGN.— Ladierno.
Alivia-dor, dora. m. j f.
Cfr. etim. aliviar. Suf. -dor.
SIGN.— 1. El que alivia:
Á los quales Homero llama menóices, como quien
dijese aliviadores de el ánimo. Grac. Mor. fol. 110.
2. Oerm. El ladrón que recibe el hurto
que otro hace, y se va con él para po-
nerlo á cobro.
AllTla-itiiento. m. ant.
Cfr. etim. aliviar. Suf. -miento.
SIGN.— Alivio.
A-llvlaii-ap. a. ant.
Cfr. etim. liviano. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.— Aliviar.
ÁLJA
All«l«ai*. a.
Cfr. etim. alivio. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Aligerar, quitar parte de la
carga ó peso.
2. met. Dar alivio ó descanso, hablan-
do de los trabajos y fatigas corporales ú
del ánimo:
Con achaque de beber un trago para alioiar i>
cansancio del camino, los llevó á una taberna. Esteb.
fol. 342.
3. met. Acelerar ó alargar el paso ola
obra. Úsase también como frase aliviar el
paso.
Alivio, m.
Cfr. etim. ajobar.
SIGN. — 1. El descanso ó desahogo que
se siente cuando se aligera ó quita del
todo la carga ó el peso.
2. met. Disminución del cansancio, fa-
tiga ó enfermedad del cuerpo, y también
de las penas y aflicciones del ánimo.
3. Germ. El descargo que da el que está
preso. ■ "
4. Oerm. El procurador.
i
Ai-izace. in. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-isas^
compuesto del art. al, el, y el nombre
isas, cimientos, que es el plur. de ass,
iss ú oss, que signifícalo mismo.
SIGN. — La zanja que se hace para abrir
los cimientos de cualquier edificio.
AI*izar. m.
ETIM. — Viene del árabe al-i^ár,
compuesto del art. al, e], y el nombre
i^dr, que significó al principio una es-
pecie de vestido ó ropaje,y luego el con- ^
junto de artesones ó adornos con floro-
nes, artesonado, etc.
SIGN. — La cinta ó friso de azulejos de
diferentes labores con que se adornaban;
por la parte inferior las salas y otras
piezas:
Un recebimiento que era fecho como quadra, que
havia las paredes pintadas do oro é azul, é alizares
de azulejos. Clao. Embaj. Tam. fol- 42.
Al-jaba. f.
ETIM.— Viene del árabe al-dja'ha,
compuesto del.art. al, el, y el nombrec
dja'ba, carcaj. Le corresponde el port.t;
aljava. ij
SIGN. — Caja ancha por arriba y angostas!
por abajo, donde se ponian las flechas, y\j
que se llevaba pendiente del hombro: seí
conserva todavía en algunas naciones: '
Que á pesar de cuidados y desvelos Entró donde I
jamás de amor la aljaba. Lop. Cir. fol. 18.
Aljabibe. m. ant.
Cfr. etim. aljuba.
SIGN. — Ropavejero: \
ALJA
ALJE
257
otrosí por cuanto los aljahibes y roperos que
'enden ropas fechas.-. Orc¿. S<?c. tít Trap. fol. 230.
ETIM. — Viene del árabe al-djafna^
compuesto del art. al, el, y el nombre
ijafna, escudilla, platillo. De al-djafna
ierivóse el dimin. al-djo faina ó al-
Ijoufaina, de donde vienen los nom-
.^res aljofaina y aljehena (cfr.). Es-
^ibióse también aíju faina.
SIGN. — Aljofaina.
Al«jaina. f.
: ETÍM. — Viene del árabe ai-ájamela^
compuesto del art. a¿, el, y el nombre
ijama'a^ que al principio significó reu-
lion de hombres en general; indicó des-
pués el sanedrín y el conjunto de judíos
|ue vivían en una ciudad; significó final-
Bente el barrio en que vivían los judíos.
Sn esta última acepción aplicóse tam-
)ien este nombre al barrio habitado por
os Moros.
SIGN. — 1. ant. Juntada moros ó judíos.
2. Sinagoga de judíos:
E siendo mozo pequeño cativáronme cristianos y
Uá aprendí en el Aljama. Crón. Cid, cap. 277-
Al-jaiiiáa. f.
ETIM. — Viene del árabe al-adjami-
l'ja, extranjera, el cual es el adj. fem.de-
irivadode al-adjam, compuesto del art.
'il, el, y el nombre 'adjam, extranjero ó
párbaro, en el sentido que á esta pala-
!bra atribuían los griegos y latinos.
[Significó al principio la lengua española
[:|ue era bárbara para los Moros. Los
españoles, por su parte, llamaron alja-
mía ó lengua bárbara al castellano cor-
rompido y mezclado con palabras ára-
bes, que hablaban los Moros en España.
8IGN. — 1. ant. La lengua árabe cor-
oiiipida, que hablaban los moros en Es-
i])aña:
' " Criáronse en lugares pequeños donde jamás se ha
hablado el aljamia. Mar. Keb. lib. 2, fol. 40.
2. Nombre que daban los moros á la len-
^5ua castellana:
i E llamó un Moro" que sabia aljamia. Cró/?. Cid,
Vap. 188.
3. En Andalucía, aljama.
, Aljaiiii-ado, ada. adj. ant.
Cfr. etim. aljamía. Suf. -(/c^o.
SIGN. — El que hablaba la aljamía:
Anduve mirando si parecía por allí algún morisco
(ijamiado que los leyese. Cero. Quij. t. 1, cap. 9-
Al-jaraz. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-djaras,
•compuesto del art. a¿, el, y el nombre
[jaras, campanilla, esquila, cencerro-
TOMO I.
De la misma palabra arábiga deriva el
port. aljorses, usado en la prov. de
Beira, en el significado de esquila y
cencerro-
SIGN. — Campanilla ó esquila.
Ali«jai*ra ó aljarl'e. f.
ETIM. — Viene de a^-^arb, com-
puesto del art. al, el, cambiado en a^,
por la asimilación de la Z á la j siguiente,
y el nombre ^arb, red, el cual deriva de
la raíz ^arb, encerrar. Siguiendo la
fonología de las palabras arábigas intro-
ducidas en el castellano, suele á veces
la ^ cambiarse en lay y trasformarse
la b primero en una v y después en la f.
De la misma raíz derivan az-zeríbe, red,
que dio origen á aljerife (cfr.), y al-
madraba, de donde derivó almadraba
(cfr.). Le corresponde el port. algerive.
Escríbese también aljarfe.
SIGN. — COPO, por la parte más espesa de
la red de pescar:
Pagan las aljarfas que es lo mas cerrado de sus
redes. Orc¿. Seo! tít. Pese. fol. 160.
Aljebcua. f. yr. Mür.
Cfr. etim. aljafana.
SIGN. — Aljofaina.
Aljcc-cro, era. m. y f. prov.
Cfr. etim. aljez. Suf. -ero.
SIGN.— Yesero.
Al-feiiiifao. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-djemi\
el todo, el cual se compone del art. al,
el, y djemí, todo. Sigúele la desinencia
árabe -fao, que connota chanza, burla,
desprecio. Etimológ. significa el que
vende de todo .
SIGN.— Mercero.
Aljcrifc. m. ant.
Cfr. etim. aljarfa.
SIGN.— Red muy grande para pescar:
Son tres tallos en cada aljerife de veinte y cuatro
blancas, é no mas. Orel. Seo. tít- Pese. fol. 160.
Aljcrir-cro. m. ant.
Cfr. etim. ALJERIFE. Suf. -ero.
glQ;^ _E1 pescador que pescaba con
aljerife:
Los aljeríferos no pueden ganar lance sin cinco
hombres. Orel. Seo. tít- Pese. í'ol. 160-
Al-jcaE. m. ^ , ,.
ETIM.— Viene del árabe al-dje^c,
compuesto del art. al, el, y el nombre
dje{:g, yeso. Le corresponden: persa
djabsin; cald. giphés; grg. r'^'^oc,; lat.
gypsum; ívanc. gypse;\nQ\. gypse, gyp-
33.
258
ALJE
ALJO
sum; cat. gaix; 'úd\.,gesso; ginevr. gy, gi^
etc. Cfr. YESO, yesero, yesería, etc.
SIGN.— 1. El yeso en piedra.
2. j9r. Ar. Yeso.
ABjez-ar. m.
Cfr. etim. aljez. Suf. -ar.
SIGN.— Yesar.
AljcKcr«ía. f.
Cfr. etim. aljezero. Suf.
SIGN.— Yesería.
'la.
Aljez-ero. m. j?r. Ar.
Cfr. etim. ALJEZ. Suf. -ero.
SIGN.— Yesero.
Aljez-ou. m.
Cfr. etim. aljez. Suf. -on.
SIGN.— Yesón.
Al-jibe. m.
ETIM. — Viene del árabe al-djoubh,
compuesto del art. al, el, y el nombre
djoubb, cisterna, cárcel en el campo.
La ou árabe, que en español se ha cam-
biado en la i, se ha conservado en el
port. aljube. En un documento de Na-
varra (cfr. Yanguas, ant. Nav. 1,30,
año de 1351) se lee aljup, y los Moros
de España solian escribir alchupe. De-
riva de la misma palabra el port. enxo-
via, con el significado de cárcel ó pri-
sión subterránea. Cfr. aljibero.
SIGN. — 1. Cisterna o bóveda donde se
recoge y conserva el agua llovediza, ó la
que se lleva de algún rio:
No hay otra agua sino la que cogen en los aljibes
cuando llueve, é los Moros cuando supieron que los
cristianos iban sobre ellos quebrantaron los aljibes
Hist. Ultr. lib. 4, cap. 94.
2. pl. Mar. Cajas de chapa de hierro en
que se lleva el agua á bordo: son de forma
de paralelipípedos, y algunas truncadas
convenientemente para la estiva.
3. Barco en cuya bodega, forrada de
hierro, se conduce el aguaá las embarca-
ciones.
4. ant. Cárcel.
5. ant. Cárcel ó mazmorra de siervos en
el campo.
Aljlb-ero. m.
Cfr. etim. aljibe. Suf. -ero.
SIGN. — El que cuida de los aljibes.
Aljinier-ado, ada. adj. ant.
Cfr. etim. aljimifrado.
SIGN. — Nimiamente pulcro, acicalado.
Al-jlmifr- ado. adj. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-djemtl ó
al-djimílj, compuesto del art. al^ el, y
djemíl ó djimily bello, pulcro. Sigúele
la desinencia árabe -frado, que tiene el í|
mismo significado de -fao (cfr. aljemi-
fao). De esta palabra derivóse también S
al-jimerado^ que resulta de al-djemil, y í
la desinencia -ac/o f cfr.). !
SIGN.— Aljimerado: |
Y de puro limpio y aljimifrado parecía que ver-
tia carmín délo mas fino- Cene. Nov. 3, pl- 107.
Aljofaina, f.
Cfr. etim. aljafana. , 1
SIGN. — Vasija de barro vidriado, del
figura redonda: tiene un borde al rededor; 5
es más ancha que honda, y sirve regu-
larmente para lavarse.
Al-jcífar. m.
ETIM. — Viene del árabe al-djauhar^
compuesto del art. aZ, el, y el nombre*
djauhar^ perla. Le corresponde el
port. algófar.
SIGN. — Nombre que se da á las perlas-
de figura irregular y comunmente más
pequeñas:
Esta hierba se cubre en el verano de unos granitos I
de sal, como perlas y aljófar, qué cuaja sobre sus ho-
jas. Oí?. H. Ch. fol. 35.
Aljofar»ar. a.
Cfr. etim. aljófar. Suf. -ar.
SIGN. — Hacer alguna cosa semejante 6
parecida al aljófar:
Aljofarando cristales, Con que las plantas guar-
nece. Cast. Sol. F. Jar. fol. 209.
Al-jofífa. f.
ETIM.— Viene del árabe al-djaffdfa,-
compuesto del art. a/, el, y el nombre
djaffdfa, esponja, el cual deriva del],
verbo djaffa, enjugar, secar. Étimo-
lóg. significa la que seca, enjuga, etc.
SIGN. — Pedazo de paño basto de lana'
para fregar el suelo enladrillado ó enloV
sado.
Aljofif-ar. a.
Cfr. etim. aljofifa. Suf. -ar.
SIGN. — Fregar con aljofifas el sueld
enladrillado ó enlosado.
Aljonje. m.
Cfr. etim. ajonje.
SIGN. — AJONJE, por la planta y el zm
mo que se saca de ella.
Aljoojera. f.
Cfr. etim. ajonjera.
SIGN. — Planta, ajonjera.
Aljonjero. m.
Cfr, etim. ajonjero.
SIGN. — Planta, ajonjera.
AL.JO
ALMA
259
AEjoitjolú. m.
Cfr. etim. ajonjolí,
IIGN. — Planta, alegría.
l-jov. m.
;TLM — Viene del árabe al-odjor,
compuesto del art. a/, el, y el nombre
i odjor, piedra de que se hace el yeso.
I 8IGN. — Se da este nombre á la piedra
I de que se hace el yeso, que por lo regu-
I lar es poco dura y de color ceniciento.
.^Ijoa'ca. f. ant.
Cfr. etim. ajorca.
SIGN. — Ajorca.
\ .41">.§at1»a. f.
■ ETIM.— Viene del árabe cd-djouhba,
compuesto del art. «/, el, y el nombre
djoübba, vestidura morisca, jubón. De
al-djouhba deriva al-djabbáb, al-
djabbéb ó al-djabbíb, el que vende al-
\ jubas, ropavejero, primitivo de aljabibe
\ (cfr.). De aljaba dev'iwa juba y de éste
\ Qlaum. jab-on (cfr.). Le correspon-
ijden: prov. ji¿pa, jupón, jupio; port.
Í|^í6ao; franc. jupe, jupón; franc. ant.
'ju.peíj'upeau; cat. aíjuba; borg. gipon;
norm. jupin; ingl. jampjuppon^jupe,
juppo; ital. giubba, giuppa, giubbone,
letc Cfr. CHUPA, jubón, etc.
i SIGN. — Vestidura morisca que usaron
también los cristianos españoles:
Yostia una aljaba de lana basta y un alquicel.
Torr. Hist. Xer. cap. 67, ful. 218-
A I -331 a. f.
I ETIM.— Viene del lat. anima, alma,
[espíritu, soplo, aire, viento, el cual abre-
fvióse antes en cm-ma, según se advierte
[en el prov. anma y el franc. ant. anme, y
lluego cambióse la n en la / y la r, según
se advierte en los ejemplos siguientes:
franc. ant. arme, airme] prov. arma-,
port. é ital. alma, etc. Sírvele de base
la raíz an-, respirar, soplar, gemir, etc.
correspondiente á la indo-europea an-,
que significa lo mismo. Cfr. skt. =ijq, an,
soplar, respirar, ^ÍHHj, an-ila-s, soplo,
viento; zend. ain-ika, aspecto, rostro,
cara;
got.
uz-an-a, espiro; a, al. al.
un-stj tormenta, temporal; an-do, cóle-
ra, ira; ant. nórd. ónd, alma, vida; grg.
av-£;j.o;, vieuto; áv-£-[j.óciv, llenar de viento;
lat. an-i-muU(, alma pequeña, corazón
apocado; an-imus, ánimo, alma, espíri-
tu, valor, brio, deseo, fiereza, aire, so-
plo, etc.; an-i-mare, animar, dar alma,
vivificar, infundir espíritu en el cuerpo;
ex-an-imare, quitar la vida, matar;
ex-an-i-mis, muerto, exánime; ex-an-
imatio, espanto, perturbación, conster-
nación; an-imatio^ animación, acción de
animar; an-imatus, animado, que tiene
alma; an-imosus^ animoso, valeroso,
bizarro, alentado, esforzado, valiente;
an-i-mositas, animosidad, osadía, alien-
to, esfuerzo: an-imal, animal; an-ima-
lis, animal, del animal, de la vida; an-
imans, animante, viviente, que anima;
an-imator, el que da vida; an-i-matrix\
la que da vida; al-um, alo, (=yerba!
Díjose así por el olor fuerte que exhala);
al-ium, {=aUium. Díjose así á causa
del olor fuerte que despide), ajo; in-ul-a,
yerba más pequeña que la pastinaca y
más amarga; on-us, peso, carga. (Díjose
así por la frecuencia con que aspira y
espira el que lleva algún peso ó carga);
on-nustus, cargado; on-erare, cargar,
echar, imponer carga; on-e-rarius, lo
que es de carga,- propio para llevarla;
on-erosus, oneroso, pesado, grave, etc.
Le corresponden: ital. alma; istr. jiri-
ma; cat. ant. arma; prov. alma, anma,
arma; franc. ant. anime, airme, anme,
anrme, arme^ alme; franc. mod. ame;
val. inim-l; cat. mod. ánima, etc. Cfr.
ÁNIMO, ANIMAR, ANIMAL, ALIMAÑA, ALI-
MANIA, EXÁNIME, ANIMACIÓN, ANIMOSO,
AJO, ONEROSO, etc.
SIGN. — 1. El principio interior de la
vida y de las operaciones del hombre:
Luego que desembarazada el alma se vio ociosa,
sin la tarea de los sentidos exteriores, me embistió
desta manera la comedia siguiente. Queo. Visit
2. Por extensión se aplica al principio
interior de todo cuerpo viviente. Diví-
uenla comunmente en vegetativa, que
nutre y acrecienta las plantas; en sensi-
tiva, que da vida y sentido á los anima-
les; y en racional, la cual es espiritual é
inmortal, y capaz de entender y discurrir
é informar al cuerpo humano, y junta-
mente con él constituye la esencia del
hombre, en quien concurren también lo
sensitivo y lo vegetable.
3. met. El hombre, el individuo; y así
se dice: no parece ni se ve un alma en la
plaza: la población de Madrid excede en
cien mil almas á la de Barcelona:
Hasta veinte m\\ almas cautivas. Fuen. S. P. V-
fol. 125.
4. met. Lo que da espíritu, aliento y
fuerza á alguna cosa: v. ^. el amor á la
patria es el alma de los Estados.
5. La sustancia ó lo principal en cual-
quiera cosa; y así se dice: vamos al alma
del neo^ocio.
260
ALMA
ALMA
6. met. La concieticia: y así, del que
obra sin temor de Dios y con malicia, se
dice comunmente que no tiene alma.
7. met. Lo que se mete en el hueco de
algunas piezas de poca consistencia para
darles fuerza y solidez, como el palo que
se mete en los hacheros de metal y en
las varas del palio, que son de plata.
8. El hueco de la pieza de artillería
donde entra la bala y pólvora, y en ge-
neral de cualquier cosa hueca.
9. En los instrumentos de cuerda que
tienen puente, como violin, violón, con-
trabajo, etc., el palo que se pone entre
sus dos tapas para que se mantengan á
igual distancia.
10. Viveza, espíritu, fuerza y expre-
sión; y así se dice: representar, pintar,
con alma: este verso, este retrato tiene
mucha alma.
Fr. y Refr. — alma atravesada. * de caín.
Se dice del que es avieso ó cruel. — * de
CABALLO, expr. fam. que se dice de la per-
sona que sin escrúpulo alguno comete
maldades. — * de cántaro, expr. fam. que
se aplica á la persona necia y desprecia-
ble.— * DE DIOS. El que es bondadoso y
sencillo. — * EN PENA. La que padece en
el purgatorio. — met. El que anda solo,
triste y melancólico. — * mia,^ mi alma.
expr. de cariño. — * viviente. Usase siem-
pre con negación, como expresión ponde-
rativa, para significar que se excluyen ó
incluyen todos en la materia de que se
habla, sin excepción de persona alguna.
ARRANCARSE EL ALMA, EL CORAZÓN, LAS
ENTRAÑAS, ctc. fr. mct. j faiii. con que se
exagera el dolor ó la conmiseración que
se tiene de algún suceso lastimoso. — ar-
rancársele Á UNO el alma. fr. ant. Morir
con ansias. — con el alma y la vida. expr.
fam. Con mucho gusto, de muy buena
gana. — dar el alma. fr. Espirar, morir.
— DAR EL alma AL AMIGO, fr. Estar uno
dispuesto con buen corazón á favorecerle.
DAR EL ALMA AL DIABLO, fr. AtrOpcUar UUO
con todo por hacer su gusto. — darle á uno
EL alma alguna COSA. íV. Presentirla,
anunciarla. — despedir el alma, el espí-
ritu, etc. fr. Morir, espirar. — encomendar
el alma. fr. Recomendar el alma.^ — en-
tregar EL ALxMA ó su ALMA Á DIOS. fr.
Espirar, morir. — estar como el alma de
GARiBAY. fr. que se dice del que ni hace
ni deshace, ni toma partido en alguna
cosa. — estar con, ó tener, el alma en-
tre LOS dientes, fr. fam. con que se ex-
plica el gran temor que padece alguno,
y parece que le pone en riesgo de morir.
— ESTAR CON EL ALMA EN UN HILO. fr. mct.
y fam. Agitarse por el temor de algún
grave riesgo ó trabajo. — echar ó echarse
EL ALMA atrás Ó Á LAS ESPALDAS, fr. fam.
Obrar sin conciencia. — exhalar el alma. '
fr. Poét. Morir, espirar. — hablar al alma.
Hablar con claridad y verdad, sin con-
templación ni lisonja. — írsele á uno el ;
ALMA por alguna COSA Ó TRAS ALGUNA '
COSA. fr. Apetecerla con ansia. — llegarle |
Á UNO AL ALMA ALGUNA COSA. fr. mct. Sen- fl
tirla vivamente. — llevar á uno alguna |
COSA TRAS sí EL ALMA. fr. mct. quc dcuota i
la fuerza con que una cosa mueve y atrae í
á alguno. — manchar el alma ó la con- Í
CIENCIA, fr. fam. Afearla con el pecado. — I
PARTIRSE EL ALMA, EL CORAZÓN, CtC. fr. I!
met. Sentir con mucha intimidad ó inten- .
sion alguna cosa. — pesarle á uno, ó sen- ;
TiRLO, EN EL ALMA. fr. fam. Sentir viva- 1
mente algún mal suceso ó contratiempo. ,
— RECOMENDAR EL ALMA. fr. Dcclr las pre-
ces que la Iglesia tiene dispuestas para
los que están en agonía de muerte. — ren-
dir EL ALMA, ó DAR EL ALMA Á DIOS. fr.
Morir, espirar. — sacar el alma, el cora- ,
ZON, LAS ENTRAÑAS, LOS TUÉTANOS, Á ALGU-
NO, fr. met. Hacerle á uno gastar cuanto
tiene. — sacar el alma, el corazón, las en-
trañas ó las tripas, á alguno, fr. met.
Matarlo, ó hacerle mucho mal. Dícese
ordinariamente amenazando. — sacar el
ALMA DE pecado Á ALGUNO. fr. fam.
Hacerle con arte que diga ó conceda lo
que no queria. — sentir en el alma algu-
na COSA. fr. Sentirla mucho. — su alma en
su PALMA, ref. con que se da á entender
que prescindimos de las acciones de otro,
dejando por cuenta suya las buenas ó
malas resultas. — tener el alma parada.
fr. con que se da á entender á alguno que
no discurre ni usa de las potencias en lo
que debiera. — tener su alma en su cuer-:
PO, ó EN sus CARNES, Ó EN SU ARMARIO, fr.
met. Tener facultad y cCptitud para hacer
alguna cosa. — Tener ánimo y resolución.
En este sentido se dice también tener el
ALMA bien puesta. TOCAR Á UNO EN EL
ALMA ALGUNA COSA. fr. Llegarle al alma.
— TRAER EL ALMA EN LA BOCA Ó EN LAS
MANOS, fr. con que se explica algún mal
ó trabajo muy grande.
Alniacacro. m. ant.
Cfr. etim. almancebe.
SIGN. — El que tenia por oficio cierto
género de pesca que se hacia con barco en
el rio de Sevilla:
Otrosí que ningún almacaero no sea osado de
empac?iar mas de un almancebe. Ord\ Seo. Tít-
Pese. fül. 160.
Al-»iaceii. m.
ETIM.— Viene del árabe al-makhzcn,
compuesto del art. al, el, y el nombre
makhzen, lugar ó paraje en que se de-
posita ó se venden cualesquiera gene-
ALMA
ALMA
201
ros, el cual deriva de la raíz kJia^ana^
depositar, conservar, guardar. Del
plur. inakhcuiíi, derivan: i tal. magazzi-
1X0^ franc. magasin, magázin; ingl. ma-
gazine; cat. magatzen, etc. Le corres-
ponde el port. almazem ó armazem. Es-
cribióse también magacen, almagacf.n
y A LM ARCÉN (CÍV.)
SIGN. — L La casa ó edificio público, ó
particular, donde se guardan por junto, ó
se venden, cualesquiera géneros, como
armas, pertrechos, comestibles, etc.:
Porque tenia todas las llaves en una cadenilla con
la de los almacenes de mercaderías y cofres de
hierro. Alf. fol. 315.
2, ant. El conjunto de municiones y
pertrechos de guerra:
Fortiñcó Hermenegildo á Sevilla y á Córdoba,
proveyólas de trigo, de almacén y de todo lo nece-
sario para todo lo que sucediese. Mar. H. Esp.
lib- 5, cap. 12.
Fr. y Refr. — * de agua. Pipa que en los
arsenales y en los buques sirve de depó-
sito de agua dulce, para que acuda á be-
ber la marinería. — gastar almacén, ó mu-
cho ALMACÉN, fr. fam. '\P Traer muchas
cosas, y todas ellas menudas y de poca
estimación. 2^ fr. fam. Gastar muchas pa-
labras, y usar de grandes ponderaciones,
para explicar alguna cosa de poca en-
tidad.
Sin. — Almacén, tienda, taller, arsenal.
Tanto el taller como el obrador y la tienda
vienen á ser aquellos parajes en que trabajan los
operarios juntos ó separados; pero llamamos taller
al ol)rador de los pintores, escultores, fundidores, y
algunos otros artistas; obrador al taller de los car-
pinteros, ebanistas y otros artefactos, y tienda
donde se vende, aunque también allí se trabnje,
como en las de zapatero y otros oficios. El taller
es por lo común mas espacioso que la tienda: am-
bos están cubiertos; mas el obrador no siempre ni
en su totalidad: el almacén suele formar parte de
un grande edificio en las fábricas en que se verifi-
can muchas operaciones: otras está destinado para
la conservación y guarda de una sola mercancía: la
fabricación se hace en los talleres y en las tiendan,
se encierran los materiales en los almacenes, y
quedan en el obrador hasta que se venden ó se
emplean en las manufacturas ó en la fabricación.
El arsenal, que también llamamos astillero y ata-
razana, es un grande edificio con otros muchos ad-
yacentes situado cerca del mar, donde se fabrican,
reparan y conservan las embarcaciones y se guardan
f)ertrechos y todo género de efectos; así pues abraza
os obradores, los talleres, los almacenes y los
corralones ó patios para tener maderas y otras
materias propias para esta inmensa fabricación, que
no sufren nada de la intemperie y que á veces le^
aprovecha.
A I macen-aje. m.
Cfr. etinn. almacén. Suf. -aje.
SIGN. — El derecho que se paga por
conservar las cosas en un depósito ó ai-
macen.
Almaceii-ar. a.
Cfr. etim. almacén. Suf -cu\
SIGN. — Guardaren almacén.
i%liiiaceii-ei*o. m.
Cfr. etim. almacén. Suf. -ero.
SIGN. — El que guarda el almacén y lo
cuida.
rtLlaiiaceii-i<^ita. m.
Cfr. etiin. almacén. Suf. -ista.
SIGN. — El dueño de algún almacén, ó
el que despacha los géneros que en él se
venden. ,
AlBiiaceiio, na. adj.
Cfr. etim. amaceno.
SIGN. — Amaceno.
Al«niacería. f. ant.
ETIM.— Es una palabra híbrida com-
puesta del art. árabe «/, la, y el nombre
lat. maceria, albarrada ó cerca de pie-
dra en la heredad, con cal ó sin ella. Sír-
vele de base la raíz mac-, correspon-
diente á la indo-europea mak-, triturar,
amasar. Cfr. esl. ecl. ma,k-a, harina;
me,k^j-kj, molido; lit. mink-aUj mank-
szt-aú, amaso, trituro; mink-sz-ta-s,
molido; grg. [xoíggiú (=ij.áy-j-(i)), trituro,
manejo; [j^ay-^j.^, [xx^-i (o) <;, \j.oi'^-oí, masa,
pan; (cfr. i)£:,-u=esp. rnas-a, de donde
derivan amasar^ amasijo.^ etc.); lat.
ma-la (=mac-la), quijada, mejilla (=la
que tritura la comida); maxilía {=mac-
sila), quijada (=esp. mejilla, cfr); mac-
ei\ magro, flaco, enjuto, delgado (=que
se consume, tritura, debilita); mae~üen-
tíi-s, macilento, pálido; Macen, Macrt-
nus, etc., mac-ies, flaqueza, delgadez;
mac-rescere^ enmagrecer; emagrescere,
ponerse flaco; niac-eria, cerco de tapia
ó piedra seca (:=:lo que está amasado);
mac-erare, macerar, ablandar; mac-
eratio, maceracion; mic-a^ arenilla que
reluce, migaja (=que está triturada);
mic-ula, migajilla, etc. Cfr. masa, ama-
sar, MEJILLA, MAGRO, MACERAR, MACE-
RACION, etc.
SIGN. — La cerca de tapia ó piedra seca
de alguna huerta ó casa de campo.
Al-niáci^a. f.
ETIM.— Se han confundido dos nom-
bres de etimología y significado diferen-
tes: almáciga, resina, y aítnác¿ga,\\\g^v
en donde se siembran las semillas de
las plantas para trasplantarlas. En la
primera acepción deriva directamente
del árabe aí-maQtacd, compuesto deh
art. al, el, y el nombre ma(;tacáy que es
una trascripción del grg. ixac7iíy;o, almá-
ciga, goma extraída del lentisco, para
262
ALMA
ALMA
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. más-
Ticis. En la segunda acepción viene del
árabe al-mascaba, abreviado en cd-
masca y suavizado en al-máscca y al-
máciga, el cual se compone del art. al,
el, y el nombre mascaba, tierra desti-
nada á la siembra, tierra que se riega.
Este nombre deriva á su vez del verbo
sacaba, regar, rociar. Etimológ. quiere
decir lugar que se riega y luego, por
extensión, las plantas que deben regar-
se á menudo. Cfr. almástiga^ almás-
tec, ALMAZAQUE, MÁSTICIS, CtC.
SÍGN. — 1. Resina clara, translúcida,
amarillenta j algo aromática, en forma de
lágrimas, que se extrae por incisión del
arbusto llamado lentisco:
Cada libra ele almáciga no pueda pasar de ca-
torce reales. Prag. Tas. 1680, íol. 17.
2. Agr. Lugar en donde se siembran las
semillas de las plantas para traspantarlas
después á otro sitio. Aplícase comun-
mente al destinado para las semillas de
los árboles.
AlBuacig:-ar. a.
Cfr, etim. almáciga. Suf. -ar.
SIGN. — Sahumar á perfumar alguna
cosa con almáciga:
El almacigar los barros, O tazas al uso nuestro.
Lop. Com. Am. ser. esp.
Al-»iácig:o. m.
Cfr. etim. almáciga.
SIGN. — 1. Las pepitas 6 simientes de
las plantas nacidas en almáciga:
Que son como un almacigo, que se trasplanta des-
pués á su tiempo. Oa. H. 'Ch. íol. 332.
2. ant. LENTISCO.
Alniacig^u-cro, era. adj.
Cfr. etim. ALMÁCIGA. Suf. -ero.
SIGN. — Lo que pertenece á la almá-
ciga.
Al-Biiaclaata. f.
ETIM.— Viene del árabe al-mi'dan,
compuesto del art. al, el, y el nombre
midan, mazo, martillo para romper
piedras. Almi'dan^ pronuncióse al-
ma'dan y al-ma'den, de donde deriva-
ron directamente almádana y almáde-
na. De la misma palabra deriva alma-
gan-eta, dim. de almágana, por alma-
daneta y almadeneta. Cfr. almádina,
ALMÁDENA, ALMAGANETA, etC .
SIGN. — Instrumento á manera de mazo,
cuya cabeza es de hierro, igualmente grue-
sa y chata por ambas extremidades, que
está enastada en un mango de madera
bastante largo, j sirve para romper pie-
dra?;
Hieren la peña dura con almádanas que tienen
ciento y cincuenta libras de hierro. Aeost. H. Ind.
lib. 4, cap. 8.
Alinaelasi-e^a. f. d. de almádana.
Cfr. etim. almádana. Suf- -eta.
Al-iiiaden. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-ma'din,
compuesto del art. al, el, y el nombre
ma'din. mina, minero.
SIGN. — Mina ó minero de algún metal:
Está la mina al cabo de la sierra de Córdoba en
el almadén, lugar de su Obispado. Llámase alm,a-
den el lugar, por estar cerca de la mina. Ambr.
Mor. Desc. Esp. fol. 48.
ASiiiadeiia. f.
Cfr. etim. almádana.
SIGN.— Almádana:
También la hienden con cuñas y con aquellas al- |
made/ias de mucho peso, ya dichas. Ambr. Mor. |
Dcscr. Esp. fol. 45. ■
Aluiadcii-eta. f. d. de almádena.
Cfr. etim. almádena. Suf. -eta.
Al-niadáa. f.
ETIM. — Viene del árabe al-ma'diya,
compuesto del art. al, el, y el nombre
ma'diya, embarcación, piragua, canoa,
el cual deriva á su vez del verbo 'ada^
atravesar, pasar. Esta palabra conser-
va aun el mismo significado entre
los habitantes de las cercanías del
alto Nilo^ según se advierte en el pasaje
siguiente: (< Je restai sur la rive nue
(( du Nil, prés de Khartoum, sous un
(( soleil ardent, en face de un madié
(((bac) inmobile. )) (Guill. Lejean, Voy.
dans VAfr. orient). Cfr. franc. almadie,
almade; port. almadia, etc.
SIGN. — 1. Embarcación, especie de ca-
noa, de que usan en la India.
2. iJT. Ar. Armadía ó balsa de maderos:
ítem de almadías de vigas, é de fustas mayores
dos sueldos. Act. Cor. Ar. pl. 26.
AlB»adi-ado, ada. adj. ant.
Cfr. etim. almadía. Suf. -ado.
SIGN. — Se aplicaba al que se le anda
ó desvanece la cabeza.
Alniadl-ero. m.
Cfr. etim. almadía. Suf. -ero.
SIGN.— El que conduce ó dirige las
almadías.
Almádina, f.
Cfr. etim. almádana.
SIGN. — Almádana.
Al-naadralia. f.
ETIM.— Se ban confundido dos pala-
bras de origen y significado diferentes:
I
ALMA
ALMA
2G3
almadraba, pesquería de los atunes,
red ó cerco de redes en que se pescan
los atunes; y almadraba, tejar ó lugar
donde se fabrican tejas y ladrillos. En
la primera acepción viene de al-ma^-
raba, conapuesta del art, al, el, y el
nombre marraba, cerco de redes, el
cual viene á su vez del verbo zaraba,
cerrar. En la segunda acepción deriva
del verbo dharaba^ batir, fabricar, por
haberse dicho, quizás, dharaba at-toub,
fabricar ladrillos ó tejas, de la misma
manera como se dijo dharaba as-stcca,
acuñar, batir ó fabricar moneda. Del
verbo caraba, cerrar, derivan también
aljerife y aljarfa, por medio del nombre
a^-zarb, cerco de redes (cfr.). Le
corresponden: franc. madrague] port.
almadrava, etc. Cfr. aljerife, aljarfa
ó ALJARFE.
SIGN — 1. La pesquería de los atunes
y el sitio en que se hace:
Así como suele mirar muy atento El atalaya de
las almadrabas. Cart. Tr. íbl- 3L
2. La red ó cerco de redes con que se
pescan los atunes.
3. ant. Tejar ó lugar donde se fabrican
tejas y ladrillos.
4. * DE TIRO. La pesca de atunes que
se hace sólo de día con redes á mano.
A5iiif&dral»-cro. m.
Cfr. otim. ALMADRABA. Suf. -cro ,
SIGN. — 1. El que se ocupa en el ejer-
cicio de la almadraba ó en la pesca de
los atunes.
2. ant. Tejero.
Al-iiiadraque. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-matrah,
compuesto del art. al, el, y el nombre
matrah, lecho, colchón, el cual deriva á
su vez del verbo tarah, echar, que es el
primitivo del nombre taráha, almo-
hada^ cojin. Para poder comprender
cómo es que un objeto que se echa,
{matrah, ó motrah) pueda tener el sig-
nificado de lecho ó colchón, es menester
advertir que entre los pueblos de Orien-
te no se usa ordinariamente otro le-
cho que un colchón colocado en el sue-
lo y no siempre tapado con una cobija
que por lo general es muy sencilla. Le
corresponden: prov. almatrac; franc.
mátelas, materas; port. almadraque;
cat. mátalas', ital. matara:^JO,materasso;
bajo-lat. almatracum, materacium, ma-
taricium, almatricium; franc. ant. ma-
thelas, matterat, matelat; med. al. al.
matra^^ etc. Cfr. almadraquej.a, al-
MADRAQUETA, CtC.
SIGN. — Cojin, alhomada ó colchón:
El señor estaba asentado en unos como alma-
draques pequeños de paños de seda". Clao. Emb.
Tam.
Almaflraciu-eja. f. ant.
Cfr. etim. almadraque- Suí.-eja.
SIGN. — Dim. de almadraque.
ABsnaelraqu-cta. f.
Cfr. etim. almadraque. Suf. -eta.
SIGN. — Dim. de ahnadraque.
Al-iiiadreoa. f.
Cfr. etim. madreña. Pref. al~
SIGN. — Especie de calzado de madera
hueco y de una pieza, de que usan en las
montañas de León y Castilla.
Almag^accu. m. ant.
Cfr. etim. almacén.
SIGN.— Almacén:
Preguntóle al Kegidor que si tenia en los alma-
gacenes provisión de zapas y palas. Est. fol. 348.
Aliiiag:au-cta. f.
Cfr. etim. almádana. Suf. -eta.
SIGN. — Almádana.
Al-mag^csto. m.
ETIM. — Viene del árabe al-madjistí,
compuesto del art. al, el, y madjisti,
que es una trascripción del grg. j;.£ yícrr/;,
sup. del género fem. ^del adj. yAyoL(;,
|A£YáXYj, \fAyoi, grande. A \}.iyiz'Ti, la mas
grande, debe suplirse el nombre C7jv-á;ig,
reunión, colección, composición, signifi-
cando la COLECCIÓN MAS GRANDE, la CO-
LECCIÓN MAYOR. Era este el nombre de
la grande obra de Ptolomeo, llamada
primitivamente MaOY;p^axt■/.7; cjviáqK;, com-
posición matemática, ó reunión de prin-
cipios matemáticos. Díjose [Ki^^íarri para
distinguirla de los pequeños tratados de
matemática escritos por Euclides, Aris-
tarco, etc. Cfr. franc. almageste; ingl.
almagest; neo-lat. almageste, etc. Para
la raíz de ^v^i<2'ri y sus aplicaciones cfr.
MAGNO, MAYOR, MAESTRO, MAGISTRAL,
etc.
SIGN. — Colección de observaciones as-
tronómicas, como el de Ptolomeo y otros.
Al*iiiag:ra. f.
ETIM.— Viene del árabe al-magra,
conocido comunmente bajo el nombre de
rojo de India ó de Persia, el cual se
compone del art. al, el, y magra, tierra
roja. Le corresponden: franc. alma-
gra; cat. almangra, mangra; port.
2G4
ALMA
ALMA
almagre; inp^]. almagra y etc. Del cat. !
ALMANGRA deríVÓSe' ALMANGUENA (cfp.). !
SIGN. — Tierra, almagre: i
No puede ser otra cosa esta especie do rúbrica [
sitio nuestra vulgar almagra. Lag. Diosc. lib- 5, ¡
cap. 71-
Cír. etim. ALMAGRE. Suf. -a/.
SIGN. — El sitio ó terreno en que abun-
da el almagre ó tierra que rojea.
Alnia^G*-a3*. a.
CíV. etim. ALMAGRE. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Teñir de almagre:
Modorrado con el sueño No lo cura de almagrar.
Míng. Reo. cop- 10.
2. Entre rufianes y valentones, herir ó
lastimar de suerte que corra sangre.
x%SiMa$;i*c. m.
CíV. etim. ALMAGRA.
SIGN. — Mezcla natural de alúmina y
otras tierras, con óxido rojo de hierro que
le da el color más ó menos encendido á
proporción de la cantidad que contiene.
Almaizal, m.
CfP. etim. ALMAIZAR.
SIGN. — Almaizar:
Con tocas y almaizales matiz;ados Discurren
Belerbej^es y soldados. Lop. Jer. lib. 7, fol. 152.
Almaizar, m.
ETIM. — Viene del árabe al-mi'^ar,
compuesto del art. al, el, y el nombre
m/'-^-ar, toca de gasa. Escríbese tam-
bién almaizal (cfr.).
SIGN. — To<ja de gasa, que los moros
usan en la cabeza por gala:
Del pescado, y almaizares, y alquiceres, y albor-
noces paguen diez maravedís por ciento. Recop.
lib. 9, tít. 22, 1. 1.
Alinaja. f. ant.
ETIM.— Es una palabra apocopada
de alma jaba, derivado del árabe al-
madjbd, que se compone del art. al, el,
y el nombre macljbd, impuesto. De
almajaba formóse al maja, por medio de
la supresión de la sílaba -ba.
SIGN. — Cierto derecho que se paga en
Murcia por algunos frutos que se cogian
en secano.
Almajar, m.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
bras de origen y significado diferentes:
almajar, joya, alhaja; y almajar, panta-
no formado en las inmediaciones del
mar. En la primera acepción deriva
del árabe al-matdjar, compuesto del
art. al, el, y el nombre matdjar^ que
significa propiamente mercadería, al/ia-
a- En la segunda acepción se ha con-
fundido con ALMA.] ARA ((ífr.) .
SIGN. — 1. ant. Joya, alhaja.
2. Mar. Pantano formado en las inme-
diaciones del mar por las filtraciones del
mismo.
A 9 ni ajara, f,
ETIM. — Viene del árabe al-madjrd,
compuesto del art. al, el, y el nombre
madjrd, que propiamente significa re-
guera, atarjea, y por extensión, tablar ó
era pequeña destinada al criadero de
plantas; almáciga, etc. Díjose así por la
necesidad de regar con frecuencia los
semilleros y almacigos, como asimismo
de estercolarlos, para que germinen
precozmente las simientes. En el sen-
tido de reguera y por extensión, panta-
no, confundióse con almajar, pantano
formado en las inmediaciones del mar,
por las filtraciones del mismo. Cfr.
alma.tar en la segunda acepción. Con
el mismo criterio formóse el nombre
almáciga {dv.). Cfr. armajal.
SIGN. — 1. Agr.p'ov. El tisrreno prepa-
rado con estiércol reciente para mantener
un cierto grado de calor con que germinen
precozmente las simientes.
2. pr. Mur. Agr. Almáciga ó semillero.
/%Eiiiajo. m.
Cfr. etim. almarjo.
SIGN. — Nombre que se da á las plan-
tas cuyas cenizas dan barrilla.
Al-iiialafa. f.
ETIM.— Viene del árabe al-milhafa^
compuesto del art. al, el, y el nombre
milhafa, « ropa que se ponía sobre todo
(( el demás vestido, y comunmente era
« de hno; toca, manto, etc.». De al-
mil/iafa,Y)or corrupción de la sílaba final,
derivóse almilhak, primitivo de alma-
laque ó almaleque, que significa lo mis-
mo. Cfr. almaleque.
SIGN. — Traje moruno que cubre todo
el cuerpo:
Trahía vestida una, almalafa, que desde los hom-
bros hasta los pies la cubría. Cero. Quij. t. 1,
cap. 37.
Al-iiialeque. m. ant.
Cfr. etim. almalafa.
SIGN. — Especie de manto de que usa-
ban los moros.
Aliiianae. m.
Cfr. etim. almanaque.
SIGN. — Almanaque.
ALMA
'mil-iinaiiaca. f. ant.
Cfr. etim. manilla. Pref. a/-
SIGN. — MANILLA, adorno de mujeres.
Al-iiiauaqiic. m.
ETIM.— Viene del árabe al-manakh,
compuesto del art. al, e\j y el nombre
jnanakhy derivado del hebreo mdndh,
repartir, distribuir, calcular. Etimológ.
significa la distribución^ el cálculo. De
al-manakh formóse el grg. áX^xsvr/iay.á,
que se halla en un pasaje de Porfirio,
citado por Ensebio {de prcepar. evangéli-
ca. III, 4edic. Gaisford). Le corres-
ponden: franc. almanach; borg. arma-
na; i tal. abnanacco; ginevr. armana;
ingl. almanac; cat. almanach^ etc. Es-
críbese también almanac.
SIGN. — La distribución del año por me-
ses y dias, con noticia de las fiestas, vigi-
lias, lunaciones, y otras cosas para el go-
bierno eclesiástico y civil; y también el
papel ó cuaderno en que se contiene esta
distribución:
Preciado de repertorio, Y almanaque de caletre,
Quiso ensalmar la pendencia, Y propuso que se
cuele. Qiieo. Mus. 5, Xac. 10.
Fr. y Refr. — hacer almanaques, fr. ha-
cer CALENDARIOS.
Almauaqu-ero. m.
Cfr. etim. almanaque. Suf. -ero.
SIGN. — El que vende ó hace almana-
ques.
Al-iiiaucebe. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-manceb,
compuesto del art. a/, el, y el nombre
manceb, paraje en que los pescadores
tienden las redes, el cual deriva á su vez
de la raíz nagaba, tender, poner, echar,
fijar. De nagaba deriva el nombre nagba,
que según Alcalá significa: presa para
prender; cepo para caer en él; lazo para
tomar bestias fieras. Úsase también
nagaba en el sentido particular de ten-
der las redes. Al-mancebe pasó luego
á significar el barco preparado para
cierto género de pesquería,dando origen
á almacaero y almatrero, que significan
el que tenia por oficio cierto género de
pesca que se hacía en almancebe ó bar-
co. Estos dos derivados sufrieron una
alteración muy notable en las finales^
pues de almancebero formóse almaque-
bero, almaqueero y almacaero, como
asimismo almaquebero, almatebero, al-
mateero, almatrero. Cfr. almacaero,
almatrero, etc.
SIGN. — El barco preparado para cierto
TOMO I.
ALMA
265
género de pesquería que se hacía en el rio
Guadalquivir cerca de Sevilla:
Que ningún almatrero de sabogales de aquí ade-
lante no tome almancebe fasta mediado el mes de
Febrero. Ord. Seo. Tit. Pese. fol. 160-
Al-iiiaug^ueua. f.
Cfr. etim. almagre.
SIGN.— Almagre.
Al-iiianta. f.
ETIM.— Viene del árabe al-manbat,
compuesto del art. al, el, y el nombre
manbat, almáciga, ó según Freytag,
« locus, ubi proveniunt germinantve
« plantan. » De al-manbat ó almanbata
formóse primero almanata, y luego
almanta, que conserva casi eí mismo
significado del primitivo al-manbat.
SIGN. — 1. El espacio que hay entre liño
y liño en las viñas y olivares.
2. La porción de tierra que se señala
con dos surcos grandes para dirigir la
siembra.
Fr. — PONER Á ALMANTA. Agv . fr. que se
dice de las vides, y vale plantarlas juntas
y sin orden. Hoy vulgarmente se dice
PONER Á MANTA.
Al*iiiáraco. m.
ETIM-— Viene del lat. amaracus, me-
jorana, aOriganuní majorana Linn.y),
el cual es una trascripción del griego
ájjLápaxo?, que significa la misma planta.
Cfr. grg. á[jLapay,Ó£i<;, que está lleno de
mejorana; ¿[xapáy.ivo?, que es de mejorana
ó le pertenece, etc. La I es eufónica,
habiéndose introducido en este nombre
por la infiuencia que el art. árabe al
ejerce en las sílabas iniciales de las pa-
labras castellanas.
SIGN. — Planta, mejorana.
Al-inaracla. f.
ETIM.— Viene del árabe vulgar aU
maráda, plur. al-maradíd, que se com-
pone del art. al, el, y el nombre mardda,
punzón, puñal- La forma clásica de
esta palabra es al-mikhrdz, ó, según la
pronunciación de los árabes de Espa-
ña, almakhra^ , que significa lo mismo.
De almakhrdz formóse aimaras y luego
almarada. En port. esta misma palabra
cambióse en almofrez y luego en almo-
fate, conservando sin embargo la misma
significación.
SIGN.— Especie de puñal agudo de tres
esquías y sin corte:
Estaba rodeado de Senadores que con almaradas
afiladas mal se defendian de su rabiosa furia. Quec
Entr.
34.
2(>()
ALMA
ALMA
AI«Biitii*c5fia. f.
ETIM.— Viene del árabe al-mardj^
compuesto del art. al^ el, y el nombre
mardj, que deriva á su vez del persa y
signifíca campo, pradera, etc. De esta
misma palabra deriváronse almarjal (en
la segunda acQ^Qion), arma jal y marjal,
que, á mas de prado ó valle panta-
noso, signiñca cierta porción de
TIERRA Y su MEDIDA. Eu csta Última
acepción díjose también almarral por
almarjal, á causa de la asimilación de
la y á la letra precedente. Le corres-
ponden: port. ant. abnargeal; i)orl mod.
almarge y almargem, etc. Cfr. almar-
ral, ARMAJAL, MARJAL, CtC-
SIGN. — Población situada en vega o
tierra baja como pradera.
Afl-iiaarico. m. n. pr. de varón.
Cfr. etim. Manrique.
SIGN.— Manrique.
A!BBBüFÍ-iCte. m. ant.
Cfr. etim. almario. Suf. -ete-
SIGN. — Armario.
AIsBiarlo. m.
Cfr. etim. armario.
SIGN. — Armario:
Tenia yo creído que lo que liabia escrito estaba
muy guardado en mis almarios. Si(j. V. S. Ger.
lib. 2, cap. 4.
AS! -marjal, m.
ETIM. — Se han confundido dos pala-
bras de sentido y origen diferentes: al-
iñar jal, la mata del almajo y el sitio
poblado de estas plantas; almarjal, pe-
dazo de tierra baja y aguanosa. En la
primera acepción cfr. almarjo: en la
segunda cfr. 6í/marc/¿a. Suf. -al.
SIGN.— 1. La mata del almajo, y tam-
bién el sitio poblado de estas plantas:
Ninguno sea osado de cortar almarjales á boca
de azadón. Orel. Seo. Tít. Ale. Mes. fol. 123.
2. Pedazo de tierra baja y aguanosa,
que produce diferentes hierbas y arbustos,
donde suelen pastar ganados; y por abun-
dar en estos sitios el almarjo ó almajo, to-
maron este nombre.
Al-naarjo. m.
ETIM. — Es una palabra híbrida com-
puesta del art. árabe al, el, y el nombre
lat. mtiralíum, parietaria (hierba), cam-
biado en muralio = murajo {lio — jo'.
cfr. allio=ajo) y abreviado en marjo.
El lat. mur-aliam deriva del adj. inar-
a¿¿s, mural, lo que pertenece al metro, y
éste viene á su vez del nombre muras,
muro, muralla, cuya raíz y sus aplica-
ciones cfr. en MURO. Etimológ. significa
la planta que se cria en las paredes . \
Le corresponde el valenc. morella. Cfr. I
ALMAJO, ALMARJAL, CtC.
SIGN. — Planta, almajo:
Otrosí los vecinos de Sevilla. .... que flzieren iji
el mazacote, barrilla ó almarjo en las tierras de |
Sevilla que lo fagan. .... que el señor de el ma- I
zacote, é barrilla, é almarjo lo pueda sacar. Orel. I
Sea. T. Islas é Mar. fol. 30. '
Al-maro. m.
ETIM.— Este nombre indicados plan- j
tas diferentes: (.(.Salvia sclarea Linñ.y)
llamada comunmente almaro y amaro;
y (iTeacrium scordium Linn.y), cono- ,
cido comunmente bajo los nombres de i
ESCORDio y MARO. Al-maro MiQue di- \
rectamente del árabe al-maro, que es ii
una palabra híbrida compuesta del art. j
árabe «/, el, y el nombre lat. marum i
ó maron^ maro^ escordio, el cual viene
á su vez del griego p,ápov, que significa la
misma planta. Cfr. amaro y maro.
SIGN. — Hierba, maro:
Nuestro vulgar almaro es como nota Martiolo
la sclarea de los Italianos que algunos dijeron ser
Horminio doméstico. Frag. Trat. Símp. pl. 124.
Al-]»arra*e!y. m. pl.
ETIM. — Viene del árabe márah, fro-
tar, alijar, precedido del art. al, el. La
duplicación de la r y la desinencia -es
prueban que esta palabra ha sido nota-
blemente alterada.
SIGN. — Los instrumentos con que se
alija el algodón.
Al«iiiat*raja. f.
ETIM. — Viene del árabe al-mirach-
cha, ó, según la pronunciación de los
árabes de España, al-marachcha, que
se compone del art. a/, el, y el nombre
marachcha, vasija para rociar. Sír-
vele de base la raíz rachcha, rociar. Le
corresponde el port. almar racha. Es-
cribióse idimh'ien almarraxa . Cfr. al-
marraza .
SIGN. — Vasija de vidrio á manera de
garrafa agujereada, de que se usó en lo
antiguo para rociar con el agua que se le
echaba:
Y socorriendo en tal desmayo con muchas almar-
rajas de agua olorosa, le hicieron tornar en sí. Silo.
H. Flor. par. 4, cap. 15.
Almarral. m. ant.
Cfr. etim. almarjal.
SIGN. — Cierta medida de tierra.
Almar raza. f.
Cfr. etim. almarraja.
SIGN. — Almarraja.
ALMA
ALME
267
Al-iuúrtn^-a. ,f.
ETIM . —Se han confundido dos pala-
bras de origen y sentido diferentes: al-
mártaga, lítargirio; y almártaga, cabe-
zada para sujetar una caballería. En
la primera acepción se deriva del árabe
al-mourtak ó al-mariak, compuesto del
ixvL.al, el, y el nombre mourtak ó mar-
tak, litargirio de plata ó de oro. Le
corresponden: franc. almetat, almar-
tack, almarcat, almarcab, almarchat,
' martach, wartath, marched; cat. mant-
eóte etc. Es probable que Mourtak
sea el asirlo Mardouk, el planeta Jú-
piter, el estaño. En la segunda acepción
viene del árabe vulgar al-mirta'a ó al-
marta'q, instrumento para sujetar una
caballería, el cual se compone del art.
al, el, y el nombre marta'a, cabestro,
derivado á su vez de la raíz rata' a, que
en el lenguaje vulgar significa sujetar,
atar. Cñ\ rata\ estaca para atar una
caballería. La g representa el 'ain-
Escríbese también almártiga y al-
MÁRTEGA (cfr.).
SIGN. — 1. Quim. Oxido de plomo, en
forma de láminas ó escamas muy peque-
ñas, algo vidriosas, de color blanco rojizo
y algo lustrosas. Comunmente se conoce
con el nombre de litargirio de plata 6 de
oro, según se asemeja más ó menos al
color de estos metales:
El lithargyrio, llamado en Castilla almártaga,
no es otra cosa sino una mezcla de plomo, de tierra
y de cobre, que «scupe de sí la plata. Lag. Diosc.
lib. o, cap. 61.
2. Especie de cabezada curiosa, que se
ponia á los caballos sobre el freno, para
tenerlos asidos cuando los jinetes se apea-
ban:
Donde se hacian bolsas y cintos do cuero labra-
dos de seda de colores y almártagas para tener
los caballos sin llegarles al freno. Marm. Descr.
Afr. lib. 4, fol. 88.
Aliiiártcg^a. f.
Cfr. etim. almártaga.
SIGN. — ALMÁRTAGA, por óxido, etc.
Aliiiártig:a. f. ant.
Cfr. etim. almártega.
SIGN. — ALMÁRTAGA, por cabczada, etc.
AliiiaKtcc. m. ant. j;r. Ar.
(yfr. etim. almáciga.
SIGN. — ALMÁCIGA, por resina.
Por roba de almástec un dinero. Act- Cor. Ar.
fol. 22.
AlintÁj^tig^a. f.
Cfr. etim. almáciga.
SIGN. — Resina, almáciga:
Trahida en la boca la almástiga alionde^ que
corrige el anhélito, descarga mucho el celebro-
Lag. Diosc. lib- 1, cap. 71.
Alma$ítig:-ado, acia. adj. *
Cfr. etim. almástiga. Suf. -ado,
SIGN. — Lo que tiene la resina llamada
ALMÁCIGA.
Aliiiatrcro. m.
Cfr. etim. almangebe.
SIGN. — El que pesca con unas redes
llamadas sabogales, porque con ellas se
cogen las sabogas:
Otrosí que ningún almatrero de sabogales de
aquí adelante no tome almancebe íasta mediado el
mes de Febrero^ Ord. Seo. Tít. Pese. fol. 160.
Al-niati*iclic. m. Agr.
ETIM.— Viene del árabe vulgar al-
mataraeha^ compuesto del art. a¿, el; la
sílaba ma, que connota instrumento, y
la raíz taracha, regar, rociar. Etimológ.
significa instrumento para regar.
SIGN. — Reguero ó especie de atarjea
para regar.
Almazaciue. m. ant. p'. Ar.
Cfr.. etim. almáciga.
SIGN. — ALMÁCIGA, por la resina.
Al-mazara, f.
ETIM. — Viene del árabe al-magara,
compuesto del art. al, el, y el nombre
ma\ara, molino de aceite.
SIGN. — El molino de aceite:
Que puede pretender es cosa clara La prebenda
mular de una almazara. Jac. Pol. fol. 110-
Aluiazarr-cro. ni.
Cfr. etim. almazara. Suf. -ero.
SIGN. — El molinero de aceite.
Al-^mazarroii. m.
ETIM.— Viene de al-magre, cambia-
do en almagar-on=alma^arron., por
medio de la desinencia aum. -on, para
cuva etim. cfr. almagra.
SIGN.— Almagre:
Cada libra de almazarrón no pueda pasar de
veinte y cuatro maravedís. Prag. . Tas. 1680, fol. 16.
A I «inca. f.
ETIM. — Viene del árabe al-mei'a,
compuesto del art. al, el, y el nombre
mei'a, que significa, no solamente la
planta ((alisma damasont um Linn.)) , sino
también el estoraque ó ustgrax officina-
lis Linn.y) . De la corteza del estoraque
se saca el bálsamo llamado estoraque
sólido ó calauíita. Los árabes llaman
meia yabisa á la corteza seca del esto-
raque, y mei'a sáila á la resina que se
extrae de dicha corteza.
SIGN. — 1. Planta, azumbar.
268
AL ME
AL ME
2. La corteza del árbol llamado esto-
raque, después que se le ha sacado toda
la resina, que es el estoraque líquido,
mediante el cocimiento hecho al fuego:
No solamente sirve á los males de madre perfu-
mada la almea, empero también á los catarros y
romadizos y á todas las frialdades de la cabeza.
Lag. Diosc. lib. 1, cap. 22.
Al-iitecer. a. ant.
ETIM. —Viene del lat. admiscere^
mezclar^ juntar, unir, incorporar una
cosa con otra, el cual se compone del
pref. ad- (cfr.) y el verbo miscere, mez-
clar, juntar, confundir. La d del pref.
se ha suavizado en la L El verbo mtsce-
re tiene por base la raíz míe-, mezclar,
unir, correspondiente á la indo-europea
MiK-, que significa lo mismo. Cfr. skt.
frnjTrxf^, mÍQ-ra-yd-mi, mezclo; f^^,
mig-ras, mezclado; grg. ixícry-w, mezclo;
jj.(y-vi)-[j/, mezclo; ^jiqi?, mezcla; an. al. al.
mtsk-iu^ mezclo; esl. ecl. m'és-i-ti, mez-
clar; lit. in¿s^-t¿, mezclarse, confundirse;
mis^-int-s^mezda; macs.^-'fr^^) mezclar,
iugl. mcx; angl. saj. mísc-an; ant. al. al.
miscan y mísgan, mezclar; m. al. al.
misdieriy mezclar ; lat. com-miscere^
mezclar cosas diversas; im-iniscere^
mezclar en ó entre, etc.; mísc-ellaSj
mise - ella neus^ mezclado, mixto, vacío;
mix-tio, mezcla; mix-tara ó mistara^
mistura, mezcla; mixtieias, mestizo,
mixto (cfr. esp. mestizo); pro-mí.sc-tms,
mezclado, confuso (=:esp. promiscuo),
etc. De la misma raíz deriva el bajo-
lat. jnise-idare, de donde viene directa-
mente el esp. me^elar^ al que corres-
ponden: franc. méler ("^mescler); berr.
micheler; borg. maülai; prov. me§slar\
port. mesclar; ital. misehiare; cat.
mesclar, etc. Cfr. mezclar, mezcla,
miscelánea, mestizo, promiscuo, etc.
SIGN.^Mezclar.
Aliiiec-ftua. f. pr. And.
Cfr. etim. almeza. Suf. -ma.
SIGK— Almeza.
Altnec-liio. m. pr. And.
Cfr. etim. ALMEZ. Suf. -mo.
SIGN.— Almez.
Al-tticja. f.
ETIM.— Viene del árabe medjdja,
escupir, precedido del art. a/, el. Díjose
así, sea por la semejanza que tiene con
la pituita ó flema, después de sacada de
la concha, sea por el humor que arroja,
muy parecido á la flema. Esta etimo-
logía está confirmada por el nombre al-
bemea, caracol, que propiamente signi-
fica pituita ó flema.
SIGN. — Marisco pequeño, comestible,
cuya concha es más ancha que alta, menu-
damente rayada por fuera, poco lustrosa,
y que varía mucho en sus colores:
Acá se ve otra (fuente) á lo brutesco adornada,
adonde las menudas conchas de las almejas... hacen
una variada labor. Cero. Quij. t. 1, cap. 50-
Aliiiejar. m.
Cfr. etim. almeja.
SIGN. — Criadero de almejas.
Al-mejí ó almejía, f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-mah-
ehiya ó al-mehehiya^ según se decia en
España en cambio de al-mahchdt, que
se compone del art. al, y mahehdt, tú- |
nica, vestidura exterior amplia y larga, j
Escribióse también almaxía, almegí y ^
almegía.
SIGN. — Cierta vestidura antigua.
Alitielg^a. f.
Cfr. etim. amelga.
SIGN. — Amelga. Úsase de esta voz en
Extremadura y Andalucía.
Al-iiicna. f,
ETIM. — Viene del árabe al-menda,
compuesto del art. al, el, la, y el nombre
menda, fortificación, paraje fortificado,
defensa, etc.
SIGN. — Cada una de las torrecillas ó
pirámides que coronan la parte superior
de los muros antiguos de las fortalezas, y
están separadas unas de otras el espacio
que ocupa el cuerpo de un hombre, las
cuales servían para señorear el campo del
enemigo y tirar desde allí contra él á cu-
bierto:
Las dentelladas del año Grande comedor de mu.
ros Almorzaron sus almenas, Y cenaron sus tra-
bucos. Qaeo. Mus. 6, Kom. 91.
Aliiieii-ado, ada.
Cfr. etim. almena. Suf. -ado.
SIGN. — 1. adj. Guarnecido ó coronado
de almenas, ó lo que semeja á esta espe-
cie de guarnición:
Con su omenage engaritado y almenado. Ord.
Seo. Tít. Alb. fol. 150.
2. m. Almenaje.
Aliiieu-aje. m.
Cfr. etim. almena. Suf. -aje.
SIGN. — El conjunto de almenas.
Al-menar. m.
ETIM.— En la primera acepción de-
rívase del árabe al-mendr, compuesto
del art. al, el, y el nombre mendi% «locus
AL ME
AL ME
269
Licis», lugar en que se ponían teas en-
;endidas para alumbrarse, faro. Sír-
ele de base la raíz ndr^ encender^ bri-
lar. Deriva de la misma palabra el
lombre alminar, al que corresponde el
ranc. minaret, en el sentido de torre en
]ue se encienden luces, faro, y luego de
orre de las mezquitas. Cfr. alminar.
3ü la segunda acepción derívase de al-
mena (cfr.)
SIG-Ñ. — 1. ant. En las aldeas, un asiento
le hierro sobre que se ponian teas encen-
lidas para alumbrarse.
2, V. a. Guarnecer ó coronar de alme-
las algún edificio.
Al-itieiiara. f.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
oras de origen y significado diferentes:
ilmenara, candelero y faro,y almenara,
acueducto. En la primera acepción
derívase del árabe al-mendra, que sig-
nifica lo mismo; en la segunda, viene del
árabe almenhar, caneA, ó según Freytag,
«físsura seu canalis castellum pene-
(drans, per quem fluit aqua.». Puede
también derivarse del plur. al-mendhir^
Ique en Maccari (L371, lib. 9), se halla
iusado en el sentido de acueductos .
i SIGN. — 1. ant. Candelero sobre el cual
se ponian candiles de muchas mechas para
alumbrar todo el aposento.
j 2. El fuego que se hace en las atalayas
i ó torres; no solo en la costa del mar, sino
tierra adentro, para hacer señal y dar avi-
so de alguna cosa, como de acercarse em-
barcaciones ó tropas enemigas:
Con orden que á media noche hiciese una alme-
nara de fuego, para que viéndola los centinelas
tocasen arma. Marm. lleb. lib. 5, cap. 3.
3. pr. Ar. Zanja por la cual se conduce
otra vez al rio el agua que sobra en las
acequias:
Han de pagar al señor de la heredad la tierra
que tomarán, y lo mismo sí harán almenara por al-
guna heredad. Orel. H. y M. Zar. cap. 65.
ASiiiciidra. f.
ETIM. — Viene del bajo-lat. amando-
la, derivado del lat. amygdala, que es
una trascripción del grg. á[;.uYBáXY3, al-
mendra. Ésta palabra sufrió muchas
trasformaciones, según se advierte en
los ejemplos siguientes: franc. amande;
ginevr. amandre\ borg. aimandre; prov.
amándola^ amella^ amenta; ital. man-
dorla^ mandola; port. amendoa\ cat.
ametlla; al. mandel; hol. amandel; ingl.
almond, etc. El grg. a\).^-(Zdi\r¡ tiene por
base el verbo oí\):jaGív>, desgarrar, que-
brar. Dijose así porque se raja ó abre
su corteza cuando está por madurar.
Cfr. ALMEDDRADA, ALMENDRAL, ALMEN-
DRERO, etc.
SIGN. — 1. La pepita que se encuentra
dentro del hueso del fruto del almendro,
cubierta de una telilla de color de canela:
Las almendras verdes comidas con su tierna cas-
cara corrigen la superfina humedad del estómago.
Lag. Diosc. 1. 1, cap. 139.
2. El fruto del almendro cuando, des-
pués de maduro, está separado de su cor-
teza exterior ó primera cubierta.
3. En las frutas de hueso, la pepita ó
simiente que se encuentra dentro de él.
4. Hablando de los diamantes, el que
tiene la figura de la almendra.
5. pr. Mur. El - capullo de seda de un
sólo gusano y de la mejor calidad.
^lincudr-ada. f.
Cfr. etim. ALMENDRA. Suí-ada.
SIGN. — 1. Bebida compuesta de leche
de almendras y azúcar:
El llamarlas mozas ó niñas es darlas una almen'
drada. Pie. Just. fol. 29.
2. fam. Cualquiera cosa que sirve para
conciliar el sueño, con alusión á la bebida
llamada almendrada, que hace este efecto.
Fr. DAR UNA ALMENDRADA, fr. mct. J
fam. que se usa cuando se dice alguna
cosa que lisonjea el gusto de otro.
Aliiieuflr-ado, ada. adj.
Cfr. etim. almendra. Suf. -ado.
SIGN. — 1. Lo que se parece á la almen-
dra en la figura.
2. m. Pasta hecha con harina, miel ó
azúcar y almendra.
Alniendr-al. m.
Cfr. etim. almendra. Suf. -al,
SIGN — 1. El sitio poblado de almen-
dros:
Donde peruétanos para perales, donde allozo^
para almendrales. Herr. Agr. lib. 3, cap. 2, fol. 48-
2. El almendro.
Alnieiidr-atc. m. ant.
Cfr. etim. almendra^ Suf. -ate.
SIGN. — Especie de guisado que se com-
ponía con almendras.
AIiiiciidr«ci*a. f.
Cfr. etim. almendra. Suf. -era.
SIGN.— Almendro.
Fr. FLORECER LA ALMENDRERA, fr. mct.
y fam. pr. Ar. Encanecer antes de tiem-
po, ó sin tener mucha edad, aludiendo á
lo temprano que echa sus flores blancas el
almendro.
Aliiiciiflr^cro. m.
Cfr. etim. almendra. Suf. -ero.
SIGN.— 1. Almendro.
270
ALME
ALMI
2. El plato, escudilla ó vaso, en que
sirven las almendras en la mesa.
Alnicncür-ica, illa, it». f.
Cfr. etim. almendra. Sufs. -ica^
-illa, -ita.
SIGN.— 1. d. de almendra. ■
2. Lima que usan los cerrajeros, y re-
mata en figura de almendra.
Almendro, m.
Cfr. etini; almendra.
SIGN. — Árbol que crece á veces hasta
veinte pies de altura; sus hojas son del-
gadas y de un verde claro; el fruto es ova-
lado, de una pulgada de largo, cubierto
de una corteza verde y dura, que encier-
ra un hueso leñoso y lleno dé poros, el
cual contiene su simiente ó almendra:
El mas teiDprano almendro, el mas florido Pre-
ludio de la dulce Primavera. Lop. Cir. fol. 30.
Alnieuflro-E-oii. m. pr. Mancli.
Cfr. etim. almendra. Suf. -on. (La /
pertenece á las demás palabras de las
lenguas hermanas, como ital. amcndola^
prov. amándola^ etc. del lat. amygdala).
SIGN. — Almendruco.
Aliucncflr-ou. m.
Cfr. etim. almendra. Suf. -o/i.
SIGN. — 1. aum. de almendra:
La de almendrones coiifitados á treinta y ocho
quartop Prag. Tas. 1680, fol. 48.
2. Árbol de América, que crece hasta
la altura de ochenta varas, cuyo fruto,
que es aovado, medianamente carnoso,
verde y lleno de una sustancia parecida
al jabón, encierra una especie de nuez
que contiene un meollo blanco y de gusto
muy agradable.
3. La fruta del árbol del mismo nombre.
AlnicBi(1r-uco. m.
Cfr. etim. almendra. Suf. -uco.
SIGN. — El fruto del almendro cuando
su primera cubierta está todavía verde,
la segunda no se ha endurecido aún, y la
carne ó pulpa interior está todavía á me-
dio cuajarse:
La libra de almendrucos en almíbar á cinco rea-
les y medio. Prag. Tas. 1680, fol. 48.
En forma no de nariz Sino de un blanco almen-
druco- Gong. F. Pir. y Tis.
Aliiiene-nclo, ada. adj. ant.
Cfr. etim. almenado.
SIGN. — Almenado por lo que está coro-
nado de almenas.
Aliiicii-illa. f.
Cfr. etim. ALMENA. Suf. -illa.
SIGN. — 1. d. de almena:
Mandó blanquear las almenillas que están alre-
dedor de la mezquita. Torr. lí. Xer. cap. 90, fol.
392.
2. El corte en figura de almenas que se
hacía antiguamente en las cenefas.
3. Guarnición ó adorno en figura de
almenas que antiguamente se hacia eu
los vestidos:
Que sécala hasta el almilla, Y si va por el jubón r
Te llegará á la almenilla Canc. Com. M. Bal.
Jor. 2.
A I- mete, m,
ETIM.— La palabra primitiva es e¿-;
me¿(?, que viene del ant. al. al. helm, yel-
mo, el cual deriva á su vez del verbo*
anglo-saj. y ant. al. al. helan, esconder,
ocultar, cubrir, encubrir. Le corres-
ponden: got. hilms; isl. hialmi^ dan. y|
sueco hielm; lit. s^¿ma.s; esl. shljem-A
ruso, shiem; franc. ant. hcalme, halme\
e/me; franc. mod. heaumc\ prov. elm;
ital.. port. y ant. esp. elmo\ esp. mod.^
yelmo\ franc. ant. healmeí; ingl. helm^\
helmet; wa.\. haimc, cat. elm, etc. Cfr.'
YELMO.
SIGN. — 1. Pieza de la armadura anti-
gua que cubria la cabeza:
Creyeron todos quedaba mal herido, mas defen-
dióle el almete. Alfar, fol. 75.
2. El soldado que usaba de almete.
Al«iiiez. m.
ETIM. — Viene del árabe al-meis^
compuesto del art. al, el, y el nombre
JUeis^ {(CELTIS AUSTRALIS LlNN».
SIGN. — Árbol que crece á veces hasta
cincuenta pies de altura. Las hojas son
de un verde oscuro, la corteza del tronco
y ramas negruzca y lisa, y el fruto re-
dondo y muy pequeño:
La montaña es comunmente toda de arrayanes»
lentiscos, garrobos y almezos. ••.■ Los almezos lle-
van fruta dulcísima, aunque pequeña. Ambr- Mor.
ant. Cord.
Aliiiex-a. f.
Cfr. etim. almez. Suf. -a.
SIGN.— El fruto del almez.
Almezo, m. <
Cfr. etini. almez.
SIGN. — Árbol. ALMEZ.
Al-iiiiar. m.
ETIM. — Viene del árabe al-beidar,
compuesto del art. al, el, y el nombre
beidai\ montón de paja, parva, el cual
deriva del verbo heidara, amontonar.
Adviértese en esta palabra el cambio de
la h en la m, y la síncopa de la d. En
árabe el cambio de la h en la m es fre-
cuente, como lacm por lach, almóndega
por albóndoea, etc. La pérdida de la d
es muy frecuente en español, como
cuidao por cuidado, alborotao por albo-
ALMI
ALMI
271
ütado, etc. De manera que de albeldar
jrmóse almeidar y luego almear y
dnüar. Escribióse también almear.
SIGN. — El montón de paja o heno que
e hace al descubierto: tiene por fuste un
)alo lar^o, y al rededor de él se va apre-
^^ ando la paja ó heno, que de esta mane-
i a se conserva todo el año.
Al-mábaí*. m.
ETIM. — Viene del árabe ai-inibrat,
|ue significa, no solamente el azúcar
[llisuelto en agua y cocido hasta que
:[oma la consistencia del jarabe, sino
ijambien la fruta conservada en almíbar.
i SIGN. — 1. El azúcar disuelto en agua
Jt" cocido al fuego hasta que toma la con-
idstencia de jarabe:
: La libra de camuesas y peras en almíbar de a/AÍ-
•ará treinta y seis quartos. Prag. Tas. 1680, fol. 48.
2. La fruta conservada en almíbar. Hoy
56 llama más comunmente cliilce de almíbar.
A!iiiil>ai*a-ílo, da. adj. met.
Cfr. etim. almibarar. Suf. -do.
SIGN. — Se aplica á las palabras dulces
V halagüeñas, y también á la persona
[ue habitualmente las usa:
Almibarados conceptos Con donaires de alfeñi-
|ue. Cast. Sol. Don. fol. 81.
Aliniliar-ai*. a,
Cfr. etim. almíbar. Suf. -ar.
I SIGN. — 1. Bañar ó cubrir con almíbar
¡las frutas que se quieren conservar.
1 2. met. Suavizar con arte y dulzura las
[palabras para concillarse la voluntad de
[otro, y conseguir de él lo que se desea.
Al-iBiicautáratlas. f. pl. Astron.
Cfr. etim. almicantárat.
SIGN. — Círculos paralelos al horizonte,
los cuales, estando sobre él, determinan la
i altura de los astros, y estando debajo se-
ñalan su depresión, por lo cual suelen lla-
marse círculos de altura ó de depresión.
Al«enlcaiiiái*at. f.
; ETIM. — Viene del árabe al-mocanta-
I rat^ compuesto del art. al, y el nombre
mocantardtj círculos paralelos al hori-
zonte. Cfr. ALMicANTÁRADAS, que vie-
\ ne de la misma palabra, con la agrega-
\ cion de la des. -as y el cambio de la t en
I la d. Escribióse también alrnacantarat.
\ SIGN. — Almicantáradas.
\ •
I Al-itildoii. m.
ETIM. — Viene del medio-lat. amtdum,
, almidón, derivado del lat. amylum, que
; es una trascripción del grg. á-tj,uXov, al-
midón. Esta palabra grg. es el nom.
neutro sustantivado del adj. a-[;;jAo;^ -r¡,
-ov, que se compone del pref. priv. á-, no;
sin, y el nombre ijAXt,^ muela. Etimológ.
significa harina que no ha sido molida.
Para la raíz de ^.^iX-q y sus aplicaciones
cfr. MOLER, MUELA, ctc. La / sc ha intro-
ducido en esta palabra á motivo de la in-
fluencia que el art. árabe el ejerce en
las sílabas iniciales de las palabras cas-
tellanas. Le corresponden: franc. ami-
don; borg. aimidon; ital. amido; port.
ámidáo y amido; cat. mido, etc.
SIGN. — Sustancia muy blanca, ligera y
suave al tacto, que se extrae por medio del
agua fria de las semillas de los cereales,
principalmente del trigo, y también de las
raices de varias plantas:
El aimidon es una medicina excelente contra las
asperezas de la garganta- Lag. Diosc. lib. 2, cap. 92.
Alniicloii-aclo, acia. adj. met.
Cfr. etim. almidonar. Suf. -do-
SIGN. — Compuesto, afeitado, ó adere-
zado:
Era un cuello de los que llaman valones, almi-
donado con grasa. Cero. Nov. 3, fol. 97.
lilinSaBoii-ar. a.
Cfr. etim. almidón. Suf. -ar.
SIGN.^ — Mojar en aimidon, desleído en
agua, la ropa blanca para ponerla tiesa:
Mas así Dios te guarde que los quememos juntos,
que tengo que almidonar tros ó cuatro abanicos
de cadeneta. Lop. i)or. íbl. 206.
Al-iiiifor. m. Germ.
ETIM.— Parece una corrupción de
al-majar, alhaja^ joy^> objeto de valor.
Cfr. ALMIFORA y ALMIFORERO.
SIGN.— El caballo.
Alnaiifora. f. Gemí.
Cfr. etim. almifor.
SIGN. — La muía.
Aliiiií'or-cro. m. Germ.
Cfr. etim. almifor. Suf. -ero.
SIGN. — El ladrón que hurta muías ó
caballos.
Al-Biiijai*. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-niicharr,
compuesto del art. al, el, y el nombre
michar, lugar en que se pone á secar
algo, el cual deriva del verbo charra,
exponer algo al sol para que se seque.
En port. almanchar y manchar expre-
san la misma idea, pero derivan de ai-
manchar, cuyo primitivo es el verbo
nachara, extender, tender, etc.
SIGN. — Lugar donde se ponen á secar
los higos. En Andalucía, se llama así hoy
el lugar en donde se enjuga la uva antes
de pisarla para hacer vino.
272
ALMI
ALMÍ
Aliiiijai**-ei*o. m.
Cfr. etim. almijar. Suí. -ero.
SIGN. — En las minas de Almadén, el
portero establecido en cada una de ellas,
para reconocer á los que entran y salen, y
suministrar el aceite con que se alumbran.
Alm-iaBa. í.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
bras de origen y sentido diferentes:
almilla, jubón que se ponía debajo de la
armadura; almilla, la tira ancha de car-
ne que se saca de los puercos de arriba
abajo, por la parta del pecho; la espiga
de la pieza de madera que se pone en
el hueco de otro; el alma en los instru-
mentos de cuerda. En la primera acep-
ción deriva de arma, en el sentido de
defensa, resguardo, etc. En la segunda
derívase de alma, en el sentido que esta'
palabra tiene en la sétima, octava y
novena acepción. Atendiendo al signifi-
cado de almilla en su segunda acepción,
debe también derivarse de alma en el
sentido met. de lo que está en la parte
del medio, como el alma en el cuerpo.
Cfr. ALMA y ARMA. Suf- -illa.
SIGN. — 1. Especie de jubón, con man-
gase sin ellas, ajustado al cuerpo:
Tenía una almilla de tabí pajizo con trencillos
de oro. Lop. Cír. ful. 142.
2. La tira ancha de carne que se saca de
los puercos, de arriba abajo, por la parte
del pecho.
3. Jubón cerrado por todas partes, esco-
tado, y con solas medias mangas que no
llegan al codo, que se ponia antiguamente
debajo de la armadura.
• 4. Carp. La espiga de la pieza de made-
ra que entra en el hueco de otra con la cual
ha de unirse.
5. ant. ALMA en los instrumentos de
cuerda.
Al-niiiubar. m.
ETIM.— Viene del árabe al-mimbar,
compuesto del art. al, el, y el nombre
mimbar, cátedra, pulpito.
SIGN. — Pulpito de las mezquitas.
Aluminar, m.
Cfr. etim. almenar.
SIGN. — Torre de las mezquitas, desde
cuya altura convoca el almuédano á los
mahometanos en las horas de oración.
Por lo común es alta y poco gruesa.
Al-miraj ó alnilraje. m.
Cfr. etim. almirante.
SIGN.— Almirante.
ant.
Aliiiiraiita. í*.
Cfr. etim. almirante.
SIGN. — 1. La mujer del almirante.
2. La nave que monta el segundo jefe]
de una armada, escuadra ó flota.
Alinirant-aclg^o. m. ant. í
Cfr. etim. almirantazgo.
SIGN. — Almirantazgo,
Aliiiirazit-az^o. m.
Cfr. etim. almirante. Suf. -a^go.
SIGN. — 1. El tribunal que conoce de
los asuntos pertenecientes á la marina:
también se llama así el juzgado particu-
lar del almirante.
2. Eli derecho que se paga al almirante.
3. Término ó terreno que se comprende;
en la jurisdicción del almirante.
Al-niiraiite. m.
ETIM. — Viene del árabe amir, co-
mandante, derivado del verbo amara,
mandar^ comandar. La Z es eufónica..
Cfr. desin. -ante. Le corresponden:
ital. almiraglio, ammiraglio; franc.
amiral; port. aniiralh; ingl. admiral;
bajo-lat. admiralius, admirallus, ami-
raldus, amireda, etc. En estas palabras
las desinencias -aglio^ -alias, -al, -alh,
etc., corresponden á las latinas -ali§,
-alias, etc., cuya aplicación cfr. en -al.
Cfr. ALMIRAJ, ALMIRANTÍA ctC.
SIGN. — 1. El que en las cosas de mar
tenía jurisdicción con mero mixto impe-
rio y con mando absoluto sobre las ar-
madas, navios y galeras:
Almirante es el cabdillo ó capitán de todos los
navios, ansí de armada como de otros qualesquier
que fueren ayuntados en la flota. Part. 2, tít. 9,
1. 24.
2. El que manda la armada, escuadra
ó flota, después del capitán general.
3. En la marina de Inglaterra, capitán
general.
4. ant. Especie de adorno de que usa-:
ban las mujeres en la cabeza.
5. pr. And. El maestro de nadar.
Fr. — * DE LA MAR. Almirante. — * mayor
DE LA MAR. Almirante.
Aliiiiraiit-esa. f. ant.
Cfr. etim. almirante. Suf. -esa.
SIGN. — La mujer del almirante.
Almiraait-ía. f. ant.
Cfr. etim. almirante. Suf. -ía.
SIGN. — La dignidad ó empleo de al-l
mirante.
Al-itilrez. m.
ETIM. — Viene del árabe al-mihrás,)
ó, según la pronunciación de los árabes
ALMI
ALMO
273
de España, cd-mihré;^ y al-tni/in^, el
cual se compone del art. al, el, y el nom-
bre mihrciz ó nii/iré^, mortero. Escrí-
bese también almofarÍ2 derivado de
almihrU = almifrU — almofarú. Cfr.
port. ALMAFARIZ.
SIGN. — Mortero de metal, que sirve
para machacar ó moler alguna cosa:
Machacan esta frutilla cu el almirez y sacan de
ella un zumo con que sazonan sus comidas. Oo. H.
Ch. ful. 43.
Al-niiroBi. m. _2;r. And.
ETIM. — Viene del magribí al-nmiron,
compuesto del art. al, el, y el nombre
aniíron^que es una trascripción del grg.
a;j;jpov, ((Taraxacum dens-leonis Desf.y)
ó üLeontadon taraxacum Linn.y) . La
palabra grg. se compone del suf. priv.
á-, sin, no^ y el nombre [rjpov, perfume,
aroma^ esencia, derivado del verbo [j.jp£'.v,
exhalar, despedir, destilar, etc. Eti-
mológ. significa que no tiene aroma.
Llámase comunmente amargón, diente
DE LEÓN y ACHICORIA AMARGA.
IGK — Planta, amargón.
tf
Iniizcl-ar. a.
Cfr. etim. almizcle. Suf. -ar.-
SIGN. — Aderezar ó aromatizar con al-
mizcle.
Almizcle, m.
Cfr. etim. almizque.
SIGN. — Sustancia concreta, de color
pardo oscuro, y muy olorosa, que se saca
de una bolsa que tiene junto al ombligo
el cuadrúpedo llamado desmán, que se
cria en el Asia:
Volviese la armada cargada de las riquezas de el
Oriente, el almizcle y ámbar y otras cosas de
estima. Oo. H. Ch. íbl. 109.
Aiiiiizcl-cüa. f.
Cfr. etim. almizcle. Suf. -eña.
SIGN. — Planta perenne, especie de ja-
cinto, más pequeño que el común, cuyas
flores son de azul claro y despiden olor
de almizcle.
AliiiÍzcl«cuo, eaka. adj.
Cfr. etim. almizcle. Suf. -eño.
SIGN. — Lo que huele á almizcle:
Dicen que era almiscleño como i-era, Bufón de
coico y jugador de manos. Btirg. Son. 38.
^^kl miz el- era. f.
^PCfr. etim. almizcle. Suf. -era.
' SIGN. — Animal, especie de ratón de
ua, cuya piel huele á almizcle.
Inilzcl-crc», era. adj.,
fr. etim. almizcle. Suf. -ero.
IGN. — Almizcleño:
enemos en aquellas dos Provincias y en otras
fOMO I.
las martas almizcleras, de que carecen todas las
provincias fuera de España. Ambr. Mor. Descr.
Esp. fol. 40.
/lLl-inizc|ne. m. ant.
ETIM. — Viene del árabe al-misk,
compuesto del art. al, el, y el nombre
niisk, almizque, el cual deriva á su vez
del persa muslik, que significa lo mis-
mo, y éste del sánscrito Ht^,mushka,
•^
escroto, testículo. De al-misk formá-
ronse almizcle y almizque , correspon-
dientes al port. almiscar; cat. almesch,
etc. Del skt. mushka derívanse: persa,
mushk; árabe, musk; grg. ij-ós/o;; lat.
muscas; neo-lat. moscus; esp. inusco;
ital. muschio, musco; franc. muse; ingl.
musk; cat. musch, etc.
SIGN.— Almizcle.
Aliiiizqu-erio, efia. adj. pr. And.
Cfr. etim. almizcleño.
SKxN. — Almizcleño.
r%liiiizqiiera. f. ant.
Cfr. etim. almizclera.
SIGN. — Almizclera.
ABmizteca. f. ant.
Cfr. etim. almáciga.
SIGN. — Almáciga, por la goma, etc.
AB-iiio, nía. adj.
ETIM.— Viene del adj. lat. al-mus,
-a, -¿¿m, nutritivo, que da alimento; her-
moso, feliz, propicio; puro, limpio, san-
to; el cual deriva del verbo al-ere, ali-
mentar, criar, nutrir, mantener, etc.
Cfr. la raíz al- y sus aplicaciones en
ADOLESCENTE. Le corrcspondeu: ital.
almo; cat. almo, etc.
SIGN. — ^1. Poét. Lo que cria ó alimenta.
2. Poét. Venerable, santo, benéfico.
Aliiioaceu. m. ant.
Cfr. etim. almocaden.
SIGN. — Almocaden.
Al-itiocaflleu. m.
ETIM.— Viene del árabe al-mocad-
dem, compuesto del art. al, el, y el nom-
bre moeaddem, capitán, cabo, el cual
deriva del verbo cadama, mandar, en-
cabezar, etc.
SIGN.— 1. En la milicia antio:ua, el
caudillo de tropa de á pié que corresponde
á lo que hoy capitán de infantería:
Almocadéiies llaman ahora á lo.s que antigua-
mente solían llamar cabdillos. Part. 2, tít. 22, I. 6.
2. En Ceuta se llamaba así el cabo que
salía á sostener con diez ó doce hombres
35.
274
ALMO
ALMO
de á caballo á los que iban á forrajear ó
hacer leña.
AI>üiiiocafre. m.
ETIM.— Viene del árabe al-maháfir,
plur. de almihfar, zapa, azadón ó azada
para cavar la tierra, todo instrumento
que sirve para cavar la tierra. La h
cambióse antes en kJi y luego en la c.
Escribióse también almocafe.
SIGN. — Instrumento de hierro que sir-
ve á los jardineros y hortelanos para es-
carbar y limpiar la tierra de malas hier-
bas, y asimismo para trasponer plantas
pequeñas. Su íigura es corva, y remata
en una lengüeta de dos cortes. Tiene un
cabo redondo de madera:
Las cortaban con aquel instrumento que los hor-
telaiijüs llaman almocafre, que es vocablo morisco,
y que yo llamaré escardadera. Herr. Agr. lib. 1,
cap. 9.
Al-mocara bes. m. pL ant. Arq.
ETIM. — Viene del árabe aí-inocarbeQ,
que es el participio del verbo carba<;a,
enlazar, encadenar, juntar, ligar. Eti-
mológ. significa lo enlajado, ó lo que
está hecho en forma de la^o. Escribióse
también mocárabes.
SIGN. — Cierta labor en forma de lazos,
que se hacia en los edificios antiguos:
Solamente porque labraban qnadras ú sabian la-
brar almocárabes. Orel. Seo. Tít. Alar, fol- 142.
Al-aii»cat. m. ant. Cir.
ETIM.— Viene del árabe al-mokhkhdt,
plur. de al~mokhkha, que se compone
del art. al, el, la, y el nombre mokhkha,
médula, cerebro. Escribióse también
ALMOCATI.
SIGN. — La médula del hueso: aplícase
con especialidad á los sesos.
Aliiiocatcu. m. ant.
Cfr. etim. almocaden.
SIGN.— Almocaden.
AI-niocati*aeía. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe vulgar al-
muktdsiya, compuesto del art. al, el, y
el nombre muktdsiya, vestido, tela, teji-
do para vestidos, etc. derivado del verbo
muktdsí, vestir. Cambióse antes en
almucatasia. y luego en almocatracía.
Etimológ. significa tejido ó tela y por
extensión, el derecho que se pagaba so-
bre los tejidos.
SIGN. — Derecho sobre los tejidos de
lana que se hacian 6 vendían.
Al-iiioccda. f.
ETIM.— Viene del árabe al-mosdd,
que es el part. pas. de la cuarta forma
del verbo sadd, dejar correr libremente,
dejar ir, permitir. Etimológ. significa
lo que corre libremente. Aplicado al
agua, este nombre significa libre, que
corre ó fluye libremente, según se ad-
vierte en el pasaje siguiente: « D, Gar-
« cia de Miraglo, vecino de Tudela, ma~
(( nifestó, que el dia 22 de cada mes al
(( amanecer abatían el agua de todas las
(( cequias al rio Quedes, y duraba dicho
« abatimiento los dias 23 y 24, y que el
(( 25 ocupaban todas las aguas los de
(( Tarazona y las tenían todo aquel dia
(( en sus cequias: que la agua de estos
(( tres dias se llama cdmóceda,, y es de
(( los hombres de la ribera del Quedes.
i( (Yanguas, Adic. Dic. ant. Nav. p.
(( 357). )). Usóse luego para significar el
derecho que se pagaba en los dias que
se servia de las aguas arriba indicadas.
SIGN. — Derecho de dias desagua repar-
tidos para algún término. Úsase en la
ribera de Navarra.
Al-nioccla. f. ant.
ETIM. — Viene delbajo-lat. au-mucella,
gorro, gorra, capucha, el cual deriva del
alemán müt^e, gorro, cuyo primitivo es
el verbo ant. niuozan, cubrir, tapar,
adornar. Le corresponden: bajo-lat.
aumucia, almucíum, almucia, armucia,
arniutia',pvoy. alniussa, franc. aumusse;
franc. ant. aumuce (cfr. m. n. al. alniut-
se, amutse); port. mursa) prov- almuce-
la; port. ant. almuceUa, almocella; ant.
franc. aumucette; ital. mozzetta; cat.
maceta, etc. Escribióse también al-
mucella j aímocala . Cfr. muceta. El
art. árabe al, que se agregó al nombre
al. mütze, fué modificándose en las
demás palabras de las lenguas neo-lati-
nas, como en ar-mutia,au-muee, etc.
SIGN. — Especie de capucha ó cober-
tura de cabeza, de que se usaba en lo
antiguo:
Otrosí que ningún texedor, ni texedora no sea
osado ni osada de facer haces de almadraques ni
de almocelas, ni fustanes de algodón para facer de
sirgo. Ord. Seo. Tit. tex. fol. 207.
Al«iiiocratc. m.
ETIM. — Viene del árabe an-nochd-
dir, compuesto del art. al=an, por la
asimilación de la I á la letra siguiente, y
el nombre nochddir, sal amoníaca. Le
corresponden: port. nochatro; franc.
almisadre, almisadir, almizadir, ano-
xadic, nysadir, nusiadat, etc. Escribió-
ALMO
ALMO
273
se también almojatre, almojater y
ALMOHATRE.
SIGN. — Sal amoníaca.
AI-inoerc1ic. m. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-mocdrí ó
al-moquéñ, que es el part. de la tercera
forma del verbo cara, alquilar, arren-
dar. Etimológ. significa e/ que alquila,
arrendador. Le corresponden: port.
almoqueire; ívsiuc. moucre, etc.
SIGN. — El arriero de mulos.
Almocrí. m.
ETIM.— Viene del árabe a/-ma/cr?2^,
predicador, anunciador, precedido del
art. al,Q\. Etimológ. significa el que pre-
dica, el que anuncia al pueblo la palabra
sagrada.
SXGN.— El lector del Coran en las
mezquitas.
Atiiioclá. m.
Cív. etim. ALMUDÍ.
SIGN.— Almudí.
AI-i«odoii. m. ant.
ETIM.-— Viene del árabe al-madhon,
que es el part. pas. del verbo dahana,
rociar, remojar en agua. Etimológ. sig-
niñcapaesto en remojo, remojado, según
se advierte en el ejemplo siguiente: « Se-
(( gun la manera de la tarina, que hay
<( aquí de ella de tres maneras, fariña
<( seca, é almodon, é adárgama... El al-
« modon remójanlo en agua, é muélenlo
(( después gruesamente, é después tiran
(( aquel afrecho grueso y lo que finca es
(( muy bueno, é tace mui buen pan é
sabroso. » (Aviñ. Med. Seo. cap. 10).
SIGN.— Harina hecha de trigo remoja-
do, y después molido, de la cual, quitado
el salvado grueso, se hacía pan:
Según la manera de la fariña, que hai aquí do
ellas de tres maneras, fariña seca, é almodoii, c adár-
gama. Aoíil. Med. Sev. cap. 10, fol. 23.
Al-iiiofirotc. m.
ETIM.— Es una palabra híbrida com-
puesta del art. árabe al, el, y el nombre
latino mor-etum, almodrote, compuesto
de yerba, leche, queso, vino, harina y
otras cosas. Cfr. la raíz mar- y sus
apUcaciones en moler. Dealmoretum
formóse primero almorote y luego al-
modrote. Etimológ. significa, objeto mo-
Jlo, triturado, mezclado, etc.
,JIGN.— 1. Salsa compuesta de aceite,
os, queso y otras cosas con que se sazo-
nan las berenjenas:
Quando escribió el Moreto, que on la lengua De
¡Castilla decimos almodi-otc. linr'i Clíit. ^ilv. o.
2. met. Mezcla confusa de varias cosas
ó especies.
AI"iiiofalla. f.
ETIM.— Se han confundido dos pa-
labras de sentido y origen diferentes:
almo falla, almohada, y al/no falla, hues-
te. En la primera acepción cfr. almo-
hada; en la segunda se deriva del árabe
al-mahalla, compuesto del art. a/, el, la,
y el nombre mahalla^ campamento,
hueste, armada. Escribióse también.
ALMOHALLA.
SIGN.— 1. ant. Alfombra.
2. Hueste, gente de guerra.
Al-mofar, m.
ETIM.— Viene del árabe al-migfar,
compuesto del art. al, el, y el nombre
migfar, celada, yelmo, armadura para
cubrir la cabeza. Le corresponde el
port. almafre. Escríbese también al-
mofre (cfr.).
SIGN. — Pieza de la armadura antigua
que cubría la cabeza, sobre la cual se po-
nía el capillo de hierro:
En guisa que le tajó el almófar áa la loriga con
una gran pieza del casco de la cabeza. Ci-óii. Cid,
cap. 267.
Al-ntofariz. m. ant.
Cfr. etim. almirez.
SIGN.— Almirez:
Y que sois más ordinaria Que en Botica almo/a-
riz. Rom. Gen- fol. 100.
i%l-iiiofia. f.
ETIM.— Viene del árabe al-majiya,
compuesto del art. al, el, y el nombro
ma'fiya, fuente, plato . En Tetuaii esta
misma palabra significa el plato de co-
bre en que se sirve el puchero. Escrí-
bese también a¿-moA:/¿,%rí, fuente ova-
lada, plato grande, etc .
SIGN.— Aljofaina:
La esportilla servía de copo para linioMiu y la
almofía de tener agua bendita. Cc/o. ínov. o,
fol. 107.
Al-iiioiVc. m. ant.
Cfr. etim. almófar.
SIGN.— Almófar.
Al-iii<»l'i*ej. m.
ETIM.— Viene del árabe al-malrach,
compuesto del art. al, el, yol nombre
mafrdch, bolsa, funda en que se lleva la
cama de camino. Le corresponden:
port. ant. almofreixe; port. mod. almo-
frcxe. Escribióse también almofrex.
SIGN.— La funda en que se llevaba la
cama de camino, la cual era por de fuera
276
ALMO
ALMO
de jerga, y por de dentro de anjeo úotro
lienzo basto:
Almofrejes y jergones. Lop. Com. p. Hort.
Al-tnog:ania. f. Mar.
ETIM.— Viene del árabe al-madjdmV
plur. de al-madjma\ compuesto del
art. al, el, y el nombre madjma\ que
propiamente significa lugar de reunión^
y aplicado á los buques, indica^ según
Bluteau, «a. ultima caverna, onde os
«paos sao mais juntos por causa do
«boleado da proa)). En este ejemplo
almogama etimológ. significa reunión
de maderos ó paraje en que los made-
ros se reúnen. Le corresponde el port.
almogama.
SIGN. — El último madero de los de
cuenta que está colocado hacia la parte
de popa, y también el último que está
hacia proa.
Aliii9»;*:ái*al)c. m.
Cfr. etim. almogávar.
SIGN. — Almogávar:
Altnogárabes se llamaban los soldados viejos y
que estaban puestos de guarnición en los castillos.
Mar. H. E. lib. 12, cap. 17.
Al»iiiog:ávai*. m.
ETIM. —Viene del árabe al-mogdwir,
compuesto del art. al, el, y el nombre
mogáwir, «corredor que roba el cam-
po», derivado del part. del verbo gawa-
ra, que es la tercera forma de gara,
hacer una expedición, correr y robar
la tierra del enemigo, etc. Almogáoar
se trasformó en almogárabe, por medio
de la metátesis de la r y el cambio de la
ü en la b. Cfr. almogárabe.
SIGN. — 1. En la milicia antigua, el
soldado de una tropa escogida y muy
diestra en la guerra, que vivia en los
bosques y campos, y se empleaba en ha-
cer entradas y salidas en las tierras de
los enemigos:'
Eran dos mil caballeros muy bien aderezados é
mil almogávares de caballo. Híst. Ultr. 1. 4,
cap. 271.
2. El hombre del campo que, junto con
otros y formando tropa, entraba á correr
tierra de enemigos.
Aliiio;*:avar«ía. f. ant.
Cfr. etim. almogávar. Suf. -¿a.
SIGN. — La tropa de los almogávares.
i%liiios:avcB>«ía. f. ant,
Cfr. etim. almogavaría.
SIGN. — El ejercicio de los almogávares.
Al-inoliafla. f.
ETIM.— Viene del árabe al- mi khadda
ó al-mokhadda, compuesto del art. al,
el, la, y el nombre mikhadda ó mokhad-
da^ cabecera, almohada, el cual deriva á
su vez del nombre khadd, carrillo, me-
jilla. Cfr. pOFt. ALMOFADA.
SIGN. — 1. Especie de colchoncillo que
sirve para sentarse, ó reclinar sobre él la
cabeza.
2. La funda de lienzo blanco en que se
mete la almohada de la cama:
En sus camas nadie usa de colchón y menos de
sábanas, ni almohadas. Oa. H. Ch. fol. 89.
3. Ai^q. Almohadilla.
Fr. yRefr. — consultar con la almoha-
da, fr. fam. Tomarse tiempo para meditar
algún negocio, á fin de proceder en él con
acierto. — dar almohada, fr. En palacio,
recibir la reina ó princesa por primera
vez á la mujer de algún grande, á quien
se pone una almohada para que se siente,
con lo cual se le da posesión de grandeza
de España.
Aliaaoliacl-ado, ada. adj.
Cfr. etim. almohada. Saf. -ado.
SIGN.— Almohadillado.
Al-Biioliaclcsi. m. pl.
ETIM. — Viene del árabe al-mahdí,
unitario. Dijéronse almohades ó unita-
rios porque pretendían ser los únicos
árabes que creyeran en la unidad de
Dios.
SIGN. — Moros que sucedieron á los al-
morávides en la dominación de la parte
meridional de España.
Almolftad-illa. f.
Cfr. etim. almohada. Suf. -illa.
SIGN. — 1. d. de almohada. La almoha-
da pequeña; pero comunmente se entiende
por la que sirve á las mujeres para sus
labores:
Me quiero tornar un poco á'mi almohadilla, por-
que en esta casa si no lo trabajamos no lo comemos...
Com. Flor. fol. 13
2. La que hay en las guarniciones de
caballos y muías de coche, y se les pone
sobre la cruz del lomo para no maltratar-
los con ellas,
3. Arq. Piedra de sillería, de figura
por lo regular cnadrilonga, que resalta
de la obra.
4. Albéit. La carnosidad que se les hace
á las muías en los lados donde asienta
la silla.
Aliiioha(8ill-iafI<», ada. adj. Arq.
Cfr. etim. almohadilla. Suf. -ado,
SIGN. — Lo hecho en forma de almoha-
dilla. Aplícase á la obra de piedra ó de
albañilería que tiene esta figura. Úsase
también como sustantivo por la obra de
esta especie.
ALMO
ALMO
.277
l AUnoUskil'on, m.
f Cfr. etim. ALMOHADA. Suf. -OAl.
SIGN. — 1. aum, de almohada.
2. La almohada grande que se pone den-
tro de los coches sobre cada una de las
arquillas.
.^liiioSiatrc. m.
Cfr. etim. ALMOCRATE.
SIGN. — Sal amoníaca.
A3-«nioliaza. f.
[ ETIM . — Viene del árabe al-mihassa,
' compuesto del art. al, el, la, y el nombre
\mihassa, que significa el mismo instru-
mento. Le corresponde el port. almo-
faga,
i 8IGN. — Instrumento de hierro con que
ise estrega á las caballerías para sacarles
■ la caspa que crian y el polvo que recogen
entre el pelo: compónese de una chapa
I de hierro con cuatro ó cinco serrezuelas
I de dientes menudos y romos, y de un
¡mango de madera con que se maneja:
Sacarle lie lo suyo y lo ajeno del buche, como él
saca el polvo con la almohada á los caballos. Cal.
y Mel. íül. 151.
Refr. ANDA EL ALMOHAZA, Y TOCA EN LA
MATADURA, rcf. quc advicrtc que en las
j conversaciones se suelen á veces tocar
¡puntos que lastiman á alguno en la honra
ó en otra cosa sensible.
AlBiioliaza<-<loi*. m.
Cfr. etim. almohazar. Suf. -íZor.
SIGN. — El que almohaza ó tiene el
ejercicio de almohazar.
Aliiioliax-ar. a.
Cfr. étim. ALMOHAZA. Suf. -ar.
SIGN. — Estregar las caballerías con la
almohaza para limpiarlas:
Los mazos de caballos te almohasan. Cero.
Jlntrem.
^^■Llaniojaha. f. ant.
^^ÍITIM.— Viene del árahe al- mocha m-
ma\ compuesto del art. al, el, y el nom-
bre mochamma\ que significa objeto
exprimido,secado. Atribuido al pescado,
significa especialmente atún seco, cecina
de atún. Cfr. mojama.
SIGN. — Cecina de atún, mojama.
A I- moja han a. f.
E-TIM.— Viene del árabe al-moájab-
bana^ compuesto del art. al, el, y el
nombre modjabbana, buñuelo ó torta
que se hace de harina y queso, el cual
se deriva del nombre djnbn, queso. Dí-
cese también en árabe bint al-djobn, la
hija del queso, para significar una torta
parecida á la almojábana.
SIGN. — 1. Torta que se hace de queso
y harina.
2. Manjar hecho de masa con manteca,
huevo y azúcar, á manera de los que se
llaman mantecados; y los buñuelos y otras
frutas de sartén hechas de la misma masa:
Avisa á todo el Convento, Que hay fruta de sar-
tén, Y almojábanas de viento. Lop. Com. L. Val.
jor. 1.
Aliiiojarir-aclg^oóalniojarifaUg^o.m.
Cfr. etim. almojarifazgo.
SIGN. — Almojarifazgo: x
Arrendaron de él el alinoj arífadqo . Hlst. Ultr.
lib. 4, fol. 200.
Aflnaojarif-az;;:». m.
Cfr. etim. almojarife. Suf. -a^go.
SIGN. — Derecho que se paga de las
mercaderías ó géneros que salen para
otros reinos, y de los que vienen á España
por mar ó poV tierra; y también de los gé-
neros y frutos, propios y extraños, con que
se comercia de un puerto á otro en lo inte-
rior del Reino, á excepción de los frutos de
nuestras Indias:
Y paguen luego á la entrada cinco maravedís por
ciento al dicho almojarifazgo mayor, y quando las
vendieren, diez maravedís por ciento al dicho almo-
jarifazgo. Recop. lib, 9, tít. 22, ley 2.
Al-iiiwjarifc. m.
ETIM. — Viene del árabe al-mochrif,
compuesto del art. a¿, el, y el nombre
moclirif, inspector, recaudador. El
valenc. aímof/^rí/ significaba iicobrador
de la renta del mar.)) Escribióse tam-
bién almoxarife y almoxertfe- Cfr. port.
almosarife y almo.^arife.
SIGN. — l.'^El oficial ó ministro real que
en lo antiguo cuidaba de recaudar las ren-
tas y derechos del Rey, y tenia en su poder
el producto de ellos como tesorero:
Asimismo se ordenó que el Tesorero no se llamase
almojarife: apellido que por ser arábigo era odioso.
Mar. H. Esp. lib. 15, cap. 21.
2. El que cuida de cobrar los derechos
que se pagan de las mercaderías que en-
tran en los dominios de España, ó salen de
ellos, por mar ó por tierra.
AE-niojaya. f. ant.
ETIM.— Viene del árabe al-modjaiza^
compuesto del art. al, el, la, y mocljaUa,
que sale fuera. Hay también en árabe el
nombre djaiz ó djaiza que significa ti-
rante, madero^ cuartón, al cual pudo
agregarse la sílaba ma-, que connota
instrumento, medio, etc. y formarse el
nombre al-madjaiza, madero que se
emplea como medio, instrumento, etc.
SIGN.— Madero cuadrado y fuerte, que,
asegurado en lo íirme ó macizo de la pa-
red, sale fuera, y sirve para andamios y
otros usos.
278
ALMO
ALMO
x%.liiiojci*irazg-». ni.
Cfr. etim. almojarifazgo.
SIGN. — Almojarifazgo.
Al-moiía. f.
Cfr. etim. almoneda.
SIGN. — 1. j9r. And. Jabonería:
Jubón de lo prieto, llamado así á diferencia de lo
blanco, que se hace en panes en la otra almona
de Triana. Morg. Hist. Sev. lib- 2, cap. 11.
2. La pesquería o sitio en donde se co-
gen los sábalos:
Y la pesquería de los sábalos que los naturales
llaman almona. Roa- Ant. Xer. cap. 16, fol. 54.
3. ant. Casa, fábrica ó almacén público.
A linón eligía ó alnioucllg^ii-llla. f.
Cfr. etim. albóndiga.
SIGN.— Albóndiga.
AI«nioncda. f.
ETIM. — Viene del árabe al-monddd
ó al-monédd, según la pronunciación de
los árabes de España, el cual es un
nombre de lugar, derivado del part. pas.
de la tercera forma del verbo nada, sa-
car á pública subasta alguna cosa, ven-
derla públicamente, etc. Etimológ. sig-
nifica la casa ó edificio en que se saca á
pública subasta alguna cosa, paraje en
que se venden públicamente muebles,
ropas, etc. Almoneda pasó luego á
significar la venta pública de muebles,
ropas, etc De almoneda derivóse al-
mona, mediante la apócope de la sílaba
-da, significando casa, fábrica, almacén
público, etc. Etimológ. significa /jíiro/'e
en que se vende algo. Limitóse luego
este significado al de edificio en que se
fabricaba y vendia jabón. Escribióse
XdiVCihien almtiña . Cfr. almona.
SIGN. — La venta pública de muebles,
ropas, etc., que se hace con intervención
de la justicia. También se llama así la
venta particular y voluntaria de alhajas
y trastos, que se hace sin intervención
judicial:
Almoneda es dicha el mercado de las cosas que
son ganadas en guerra é apreciadas por dineros cada
una cuanto vale. Part. 2, tít. 26, 1. 32.
Alnionccl-ear. a.
Cfr. etim. almoneda. Suf. -ear.
SIGN. — Vender en almoneda:
E estos deben ser átales que lo sepan almone-
dear. Part. 2, tít. 26, 1. 33.
Al-niorailuj. m.
ETIM. — Viene del árabe al-marda-
couch^ compuesto del art. al, el, y el
nombre mardacouch, ((Origanum ma-
JORANA Linn.» . La palabra árabe pa-
rece una trasformacion del lat. amara-
cus (cfr. almaraco). En Marrueco
pronunciase mardadouch- Escribióse
también almoradux y amoradux. Cfr.
valenc. moraduix.
^ SIGN. — 1. Planta perenne, que se cul-
tiva en los jardines por su olor agrada-
ble: echa varios tallos de un pié de lar-
go, tendidos por la tierra:, las hojas son
verdes y lustrosas, y las flores pequeñas
y de color de púrpura:
Almoraduj. ... su raíz y color lo tiene todo
como la hierbabuena. Herr. Agrie, fol. 248.
2. Entre los jardineros, sándalo.
Al-nioravlclcíií. m.
ETIM.— Viene del árabe al-morabeth,
compuesto del art. al, los, y el nom-
bre morabeth, religiosos, ermitaños.
SIGN. — Usado comunmente en plural.
Moros que vinieron á España, y domina-
ron en ella á los de su secta por algún
tiempo.
AI-nioi*í. m.
ETIM. — Viene directamente del ára-
be vulgar al-morí, cuya forma clásica
es al-morri, el cual es una trascripción
del grg. áX-|j.upí(; compuesto del nombre
aX?, áX-ó?, sal, y [^.'jpií;, derivado de ixúpov,
licor perfumado, esencia, aceite aro-
mático, etc. El grg. áX-[xupíc; corres-
ponde literalmente á sal-muera. Cfr.
ital. sala-moja; port. sal-moura; franc.
saa-mure, etc. Al grg. t^.'jpí(;=[j;jpov cor-
responde el lat. muría, salmuera y tam-
bién la forma accesoria muries, murici,
que significa lo mismo. Cfr. franc. mui-
ré-, ital. moja, etc. Al-morí, significa
etimológ. licor aromático salado . Es-
cribióse también almurí.
SIGN. — Masa hecha de harina, sal,
miel y otras cosas, de que se forman tor-
tas que se cuecen en el horno:
Que de esta suerte becho es el almorí regalo de
mesas Keales. Sero. Abul. trat. 2, fol- 29.
Alnioronía. f.
Cfr. etim. ALBORONÍA.
SIGN.— Alboronía.
Alni€»i*rana!9. f. pl.
ETIM. — Viene del lat- hcamorr/ioídes,
cambiado en almorraínas=almorra-
nas. La I se ha introducido en este nom-
bre á causa de la infiuencia que el art.
árabe al ejerce en las sílabas iniciales
de las palabras castellanas. Hcemor-
rhoides es el plur. de hcemorrhois^ que
es á su vez una trascripción del grg.
al[j.cppoí?, -íSo;, que significa lo mismo, y
se compone del nombre ai;j.i(, sangre y
ALMO
ALMO
27í)
' ;1 verbo peeiv, fluir, correr. Etimológ.
ágniñcíxjlíijo de sangre. Para la raíz
le p£-£iv y sus aplicaciones cfr. reuma.
;^e corresponden: franc. hemorroide;
ngl. hetnorrhoíds; port. hemorroidas;
íat. morenas; ital. emorrotde, etc.
SIGN. — 1. Tumorcillos que se forman
)or la dilatación de las venas hemorroi-
lales en la circunferencia exterior del
mo, ó, interiormente, en la parte inferior
iel intestino recto:
Los que püdecen esto mal tienen juntamente al-
\norranas que les fatigan mucho. Frag. Enf. V-
ib. 2, cap. 3, fol. 100.
2. Alguna vez se usa en singular.
Afliiiorrau-iciito, lenta, adj.
Cfr. etim. almorrana. Suf. -tentó.
SIGN. — El que padece almorranas.
fj Al-iiiorrefa. f.
I ETIM.— Viene del árabe al-marfdww,
besa hecha de varios pedazos, compos-
;ura, objeto renaendado, etc. Etimológ.
i^uiere decir mosaico^ obra hecha de
barios pedazos y de colores diversos.
Al-mar fiaow abrevióse antes en al-
marfü y luego cambióse en almarrafa
y almorrefa.
SIGN. — Especie de enladrillado con
azulejos enlazados, de que se usó en lo
antiguo:
Sabellos solar é atar todos quatro de junto cerra-
do de almorrefa. Orel. Seo. Tít. alb. fol. 150.
AS-iiiorta. f.
ETIM . —Las semillas de esta planta,
uLathyrus satious Linn.))^ á motivo de
su particular hechura, fueron llamadas
muelas ó dientes de muerto. De aquí le
vino el nombre de al-morta, que se com-
pone del art. árabe al, el, la, y morta,
derivado de muerto, para cuya raíz y
sus aplicaciones cfr. morir.
SIGN. — Planta parecida á la lenteja,
3on las hojas en figura de alabarda y con
zarcillos; las flores amarillas, y las se-
millas contenidas en unas vainas ásperas.
Almorx-afla. f;
Cfr. etim. almuerzo. Suf. -ada.
SIGN. — Almuerza.
Alniorza-clo, da. adj.
Cfr. etim. almorzar. Suf. -do,
SIGN. — El que ha almorzado:
Y aunque ahora es de mañana no le cuentan por
bien almorzado? Laz. Torm. foL 263.
Aliiiorz-ar. a.
Cfr. etim. almuerzo. Suf. -ar.
SIGN. — Comer por la mañana alguna
cosa:
Pa.sé de gíííí manera algunos días, con que almor-
zaba y merendaba á mi gusto. Esp. E.sc. fol. 213.
A I moflía, f. ant.
Cfr. etim. limosna.
SIGN. — L imosna:
Como de aquellas muchas obras pías y de miseri-
cordia y aZ/nos/ias meritorias se hacen. Fuer. Arag.
fol. 12L ^
Aliiio$$ii-ai*. a. ant.
Cfr. etim. almosna. Suf. -ar.
SIGN. — Dar de limosna alguna cosa.
ABinoi^n-cro, era. adj. ant.
Cfr. etim. almosna. Suf. -ero.
SIGN. — Limosnero, ó amigo de hacer
limosnas.
Al-niotaccu. m.
ETIM.— Viene del árabe al-mohta-
sib, compuesto del art. al, el, y el
nombre mohtasib, inspector ó fiel do
pesos y medidas. Escribióse también
almutaceb, almutazafe y almuatafaz.
Le corresponde el port. almotacel.
SIGN. — 1. Fiel de pesos y medidas:
Yo salí de casa de mis padres de vuestra edad,
y por mi virtud he llegado á tener un oñcio muy
honrado de almotacén de esta ciudad. Esp. Esc.
fol. 212.
2. ant. El mayordomo de la hacienda
del Rey.
Aliiiotaccii-aclg^o ó aliiiotaccualgro.
Cfr. etim, almotacenazgo.
SIGN. — m. ant. Almotacenazgo.
Alniofaccii-azg:o. m.
Cfr. etim. almotacén. Suf. -azgo.
SIGN. — El oficio de almotacén:
El que fuere arrendador del almotacenazgo con
el varrer de las calles Heve de calunia, doce mara-
vedís de cualquiera que echare estiércol, ó bestiglo, ó
otras suciedades. Orel. Seo. Tít. Almojar.
Almotaccu-ía. f. ant.
Cfr. etim. almotacén. Suf. -la.
SIGN. — El derecho que exigia el almo-
tacén.
Al-itiotalafc. m. ant.
ETIM.— Viene del bajo-lat. almosta-
/a/y éste del árabe al-mostahlaf, que
es el part. pas. de la décima forma del
verbo /la/a/a, jurar, prestar juramento.
En la décima forma significa hacer ju-
rar, y por consiguiente al-mostahlaf
quiere decir el que ha jurado, ha pres-
tado juramento, etc. Atendiendo á la
generalidad y extensión de la idea que
expresa, almotalafe pudo aplicarse á
muchos sujetos que desempeñaran em-
pleos públicos. En Sicilia el mostahlaf
era un empleado del Rey que atendía á
280
ALMO
ALMÜ
interrogar á los extranjeros que entra-
ban en la isla. En España, bajo el rei-
nado de los Omaiyadas, el rnoJiallaf era
un empleado que debia recoger noticias
sobre todo lo que pudiera interesar al
monarca. En la España cristiana fué
empleada esta palabra en diferentes
sentidos. En León, el mostahlqfdehia
atender á la exacta medida del vino y del
pan, á la tarifa de la carne y del pescado,
al pago de los operarios y finalmente al
cuidado délas viñas. En Tudela, los
motalafes ó mudalafes estaban encar-
gados de los pesos y medidas. En Va-
lencia, el a/mo¿«/a/ equivalía al fiel de la
seda, como asimismo el al/nota fa, al-
mota/a^ ó alniota^af era el pesador de
lanas, etc. Escribióse almotalafe^ mo-
taíafe^ mudalafe^ almotalefe, almoiafa^
almoiafaz^ almotcuaf, etc. Cfr. valenc.
ALMOTALAF.
SIGN.— El fiel de la seda.
Al-Biiotasaf. m. ant.
Cfr. etim. almotalafe.
SIGN. — El pesador de lanas.
Al-Miotazau-ía. f.
Cfr. etim. almotacén. Suf. -ia.
SIGN. — Almotacenazgo.
Al-iBiozala. m. ant.
Cfr. etim. almocela. (Esta palabra
conserva el sentido etimológico del ver-
bo muozan, cubrir, tapar, etc.).
SIGN. — Cobertor de cama.
Al«iiiozáral>c. m.
Cfr. etim. mozárabe. Pref. aí-
SIGN. — Cristiano que vivía bajo la do-
minación de los moros.
Afl-niaad. m.
ETIM. — Viene del árabe al-moudd,
compuesto del art. al, el, y el nombre
mouddy medida de granos. De almud de-
rivan a Im u dada, a Un ud-ejo, a Im u d-
elio, almud-ena f^lugar en que se mi-
den los trigos)^ almud-ero, almudi
(=lugar en que se miden los trigos y
también la medida misma), y alniudin,
que equivale á almudena. Le corres-
ponde el port. almude.
SIGN. — 1. Medida de granos, como son
trigo, cebada, etc., y de frutas, secas, como
avellanas, castañas, etc., que en unas par-
tes corresponde á un celemín, j en otras á
medía fanega:
Otrosí que el dicho arrendador haya y lleve . . .
un alinucl de cada cahiz. Orel. Seo. Tít- Alh.
2. * DE TIERRA, ¡jv. Mmicli. El cspacio
en que cabe medía fanega de sembradura.
AI-i»iid«afKa. f.
Cfr. etim. almud. Suf. -ada.
SIGN.— El espacio de tierra en que cabe
un almud de sembradura.
Al-fioiiid-cj<>. m. ant.
Cfr. etim. almud. Suf. -ejo.
SIGN. — En Sevilla, cada una de las
medidas que tenia en su poder el almu-
dero:
Otrosí el arrendador de los almudejos ha de te-
ner almudes y medio almudes. . . . Ord. Seo. Tít.
p. y m.
Al-mucl-efiSo. m. ant.
Cfr. etim. almud. Suf. -elio.
SIGN. — Lo mismo que medida y tasa
de comida y bebida: ración de comida.
Al-iiiucl-ena. f. ant.
Cfr. etim. almud. Suf. -ena.
SIGN.— Albóndiga:
Con su espada en la mano fué hasta la puerta de
la almudena, que era el alcázar de la ciudad don-
de se habiun recogido algunos moros. Za/'. An. Ar.
lib. 3, cap. 8.
Al-iiiiid-ero. m. ant.
Cfr, etim. almud. Suf. -ero.
SIGN. — El que tiene el cargo de guar-
dar las medidas públicas de cosas secas.
Al-iiiii€lí. m.
Cfr. etim. almud.
SIGN. — 1. prov. Albóndiga:
Y por las mesuras de nuestro almudi otros vein-
te y cinco sueldos. Ord. Zar. Tít. Almut. fol. 69.
2. _/;r. Ai'. Medida de seis cahíces:
Ordenamos que la medida de alfíez se dé colmada
y que el precio del bizcocho (el hyeso hecho de
hyesones, por estar cocido dos veces) sea á razón
de diez y ocho sueldos el almudi, y el nuevo á
veinte sueldos. Ord. Alean, pl. 73.
Al-iiiufl-iu. m. pr. Ar. y Mure.
Cfr. etim. almud. Suf. -in.
SIGN.— Almudi.
Al«iiiuéclaiió. m.
ETIM. — Viene del árabe al-mouedd-
zin, compuesto del art. al y el nombre
moueddzin, el que convoca en voz alta
al pueblo, para que acuda á la oración.
Escríbese también almuezin, que re-
presenta con más fidelidad la palabra
árabe de que deriva.
SIGN. — Éntrelos musulmanes, el que,
desde la torre de la mezquita, convoca en
voz alta al pueblo para que acuda á la ora-i
cion:
Dicen almuédano al hombre que á voces los con-
voca á oración, porque en su ley se les prohibe el
uso de las campanas. Mend. Guerr. Gran, lib- 1,
núm. 13.
ALMÜ
il-fliiuérdag^o. m.
;fr. etim. muérdago. Pref. al-
IIGN. — Planta, muérdago.
.I«iiiucrtaf$. f. pl. ant.^r. Ar.
;TIM.— Esta palabra híbrida, com-
puesta del art. árabe al, el, la, los, las, y
el adj. plur. fem. muertas, parece haber
indicado un derecho que se pagara con
una parte de los granos deposita-
', dos en la albóndiga, sin desembolso de
dinero. Debido á esto pudo dársele el
nombre que lleva. Para la raíz de
[muertas y sus aplicaciones cfr. morir.
' SIGN. — Impuesto sobre los granos que
se vendían en la albóndiga.
Al"iuuei*za. f.
Cfr. etim. almuerzo.
SIGN. — La porción de cosa suelta y no
líquida, como granos y otras semillas, que
cabe en ambas manos juntas y puestas en
i forma cóncava.
IAl-Biiuerzo. m.
ETIM— Viene del lat. ad-morsus^
I mordedura, mordisco; compuesto del
' pref. ad- (cfr.), y el nombre mor sus,
mordedura, el cual deriva del verbo
' morderé, morder, cuya raíz y su aplica-
I cion cfr. en abalado, morder, etc. De
I ad-morsus formóse al-muerso y luego
al-muer^o. En cuanto á los cambios
de ad- en al-, y de -mor- en -muer-,
cfr. al-mecer de admiscere, muerto
' de morir, etc. De ad-morsus derivóse
también almuerza y de almorzar al-
morzada en el sentido de bocanada,
bocado, pedazo que se saca de una cosa,
mordiéndola, etc. Escribióse también
almueza, almuesta y ambuesta. Le
corresponden: port. almorgo, almogo;
cat. esmorzar, etc. Cfr. almorzar,
almorzada, almuerza, almorzado,
etc.
SIGN. — 1. La comida que se toma por
la mañana:
No haya almuerzo ni merienda, Comida, ni cola-
ción. Queo- Mus. 5, Bail. 1.
2. Estuche ó caja que contiene jicaras,
vasos, chocolatera, cafetera ú otras pie-
zas, que sirven en los almuerzos. Se lla-
ma así principalmente cuando dichas
piezas no exceden de las necesarias para
almorzar dos personas.
Aliiiuezln. m.
Cfr. etim. almuédano.
SIGN.— Almuédano.
TOMO I.
AL NO 281
ASmuiía. f. ant.
Cfr. etim. almoneda.
SIGN. — Jabonería.
Alniutaceu. m. ant.
Cfr. etim. almotacén.
SIGN. — Almotacén.
Al-iiiutazaf. m. pr. Ar.
Cfr. etim. almotacén.
SIGN. — Almotacén:
Que el dicho almutazaf sea asimismo obligado
mandar y hacer que sus pesadores y ministros reco-
nozcan con grande cuidado los pesos y medidas.
Ord. Zar. tít. Almut. fol. 68.
Alitiutello. m. ant.
Cfr. etim. almudelio.
SIG;N.— Almudelio.
ASua. f. ant.
ETIM. — Viene del bajo-lat. aleña,
antebrazo, derivado del gót. aleina, que
significa lo mismo, y al que correspon-
den: anglo-saj. eln', hol. e//, elle; a. al.
al. elina, elna:, isl. alia-, din. alen-, sueco^
aln', lat. ulna; ingl. ell. Todas estas
palabras derivan del grg. ¿X-s-vy;, brazo,
antebrazo., cuya raíz al=ar^ mover,
moverse, trabajar, etc. cfr. en arar.
Cfr. ital alna^ auna, alia; port. ant.
alna; prov. alna, auna; esp. mod. ana;
franc. aune; cat. ana, etc. Cfr. ana .
SIGN.— Medida, ana:
Una ulna que el valenciano llama alna, es la me-
dida quehai desde el codo á la mano. Cocarr.
Alnad-illo, Illa. m. y f . d. de alnado.
Cfr. etim. alnado. Suf. -tilo:
Y pídele la alnadílla la cabeza. Hort. Mar. fol.
226.
Alna-<lo, da. m. y f.
Cfr. etim. ad-nado. (La d de ad-
cambióse en la / por la influencia que
el art. árabe al ejerce en la sílaba inicial
de las palabras castellanas). Cfr. en-
tenado y ANDADO.
SIGN. — Hijastro, hijastra:
La madre cuidaba de los alnados como de hijos
propios. Mar. H. Esp. lib. 9, cap. 14.
ASuafc. m. ant.
Cfr. etim. anafe.
SIGN.— Anafe:
Que á quanto incendio te ofrezco Quanto carbón,
quanto cisco En mis sulfúreos alnáfes Arde eter-
no y quema vivo. Pant. Kom. 1.
Alii-etlo. m. ant.
Cfr. etim. alno. Suf. -edo.
SIGN.— El lugar en que se crian los
álamos negros.
Alno. m. ant.
ETIM. —Viene del lat. alnus, álamo,
36.
282
AL O A
ALOE
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr .
ADOLESCENTE.
. SIGN. — Álamo negro:
Las hojas del alno sacadas de agua hirviendo son
certísimo remedio para los tumores. Huert- Plin.
lib. 24, cap. 10.
x%-1oaria. f. ant. Arq^.
ETIM— En lo antiguo escribióse
a-loharia, cuya h representaba una /
primitiva, derivándose del grg. Xoi^ásiv,
rematar en punta, cresta, elevación,
cima, cumbre, etc., el cual deriva del
nombre Xócpc?, cumbre, cima. Pref. a-
SIGN.— Pechina.
Aloliad-ado, ada. adj.
ETIM.— Se. han confundido dos pala-
bras de origen y sentido diferentes:
a-lobadado^ el que ha sido mordido del
lobo; a-lobaclado, el animal que padece
la enfermedad llamada lobado. En la
primera acepción viene del adj. ant.
a-lob-ado, que se compone del pref. a-,
el nombre lobo y el suf, -ado^ para cuya
etim. cfr. LOBO. En alobad-ado figura
dos veces el mismo sufijo. En la se-
gunda acepción se compone del pref. a-,
el nombre lobado y el suf. -ado, para
cuya etim. cfr. lobado.
SIGN. — 1. Dícese del que ha sido mor-
dido del lobo.
2. Aplícase al animal que padece la en-
fermedad llamada lobado.
Al<»>l»ro^c«. m. pl.
ETIM.— Viene del lat. AUobroges;
grg. ' kXXó^p'jye^, y se compone de dos
palabras célticas: alia, otro, (cfr. kymr.
y bajo-bret- a//, otro), y broga, campo,
territorio, (cfr. kymr. y bajo-bret. brd,
tierra; brog, habitación). Etimológ. sig-
nifica de otras tierras, que viven en
otros parajes.
SIGN. — Pueblos antiguos, en la Galia
transalpina, que habitaban el Delfinado
y la Saboya.
Aloliuuad-illo, illa. adj. d. de alo-
bunaclo.
Cfr. etim. alobunado. Suf. -tilo.
A«lobiiii-ado, ada. adj.
Cfr. etim. lobuno. Pref. a- Suf. -ado.
SIGN. — Lo parecido al lobo, especial-
mente el color del pelo:
Asimismo se cazan estas aves con unos perrillos
que llaman de ojeo: son del tamaño de una zorra y
de su mismo color ó alobunados. Espin. Art.
ball. lib. 3, f. 237.
Alocada-mente, adv. m.
Cfr. etim. alocado. Suf. '-mente.
SIGN. — Sin cordura ni juicio, desbara-
tadamente.
A-loc-ado, ada. adj.
Cfr. etim. loco. Pref. a- Suf. -ad).
SIGN. — El que tiene algunas cosas de
loco:
Siendo en todas sus cosas muy templado, y no
beodo, ni alocado. Grao. Mor. tbl. 6L
A>locueioii. f.
ETIM. — Viene del lat. al-locutio,
al-lo cutio nis, habla, plática, discurso
que se hace á otro, el cual deriva del
verbo alloqui, hablar á alguno, dirigir á
ellas palabras, el discurso, la conversa-
ción. Compónese este verbo del pref.
ad=al por la asimilación de la d á la
consonante siguiente, y el verbo loqui,
hablar, para cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. LOCUCIÓN. Le corresponden: franc.
allocution; ingl. allocution; ital. allocu-
.sione; cat. al-locucid, etc.
SIGN. — Discurso ó razonamiento, por
lo común breve, y dirigido por un jefeá
sus subditos.
Alodi-al. adj. for.
Cfr. etim. alodio. Suf. -al.
SIGN. — Se aplica á los bienes libres
que no tienen carga.
Al«odio. m.
ETIM.— Viene del bajo-lat. all-od-
ium, derivado del ant. al. al. al-od, ó
all-dt, posesión íntegra, posesión com-
pleta, el cual se compone del adj. al, ó
all, todo, toda, y el nombre od ú ot, po-
sesión, propiedad, según se advierte en
los ejemplos siguientes: anglo-saj. eady
posesión, propiedad; sueco, odal-man,
propietario de heredades libres; odal-
stand, orden de propietarios; od-la,
cultivar; odling, cultura, etc. Le cor-
responden: ital. allodio; cat. a^oíí:; franc.
alleu; ingl. allodium; prov. alodi, alo,
aloe, alluc; bajo-lat. allodarum, allo-
dinum, alodes, alodis, alodium, alau-
dum, alaudis, aluetwn, etc. Cfr. alo-
dial.
SIGN.— Heredad libre.
Aloe. m.
ETIM.— Viene del lat. aloe, aloe, za-
bila.— ((Aloe soccotorina Lam.», el cual
deriva á su vez del grg. áXóyj, aloe. Am-
bas palabras vienen del hebreo ahdliin,
p\m\ de a hal, aloe. Le corresponden:
franc. aloes; prov. aloa^ aloe, aloes,
aloen; ant. franc. aloe; ital. y port. aloe-,
ant. esp. aloes; ingl. aloe, etc.
ALOE
ALOJ
283
SIGN. — 1. Planta, zabila:
Y envuelven su cadáver en aloes Después de
nuerto contra tanto agravio. Burg. Son. 131.
2. ACÍBAR, por el suco de la zabila:
El (iloé tiene semejanza de cebolla albarrana, pero
•ís mayor y de mas gruesas hojas. Huert. Flin. lib.
11, cap. 4.
Aloeta. f. ant.
ETIM.— Viene del nombre ant. aloa,
derivado del lat. álauda, alondra, i(aüis
corydalus qaaní alaudam vocamusí)
;(Greg. de Tours, lib. 4,31.); El lat.
alaucla viene á su vez del céltico, según
-ü advierte en el bret. alcliouéder,
ikymr. alaw-adar, aloeta, alondra.
[Alaio-adar cambióse en alaw-ada=
[alauda. De alauda formáronse: ital.
[allodola, lodola; franc. allouette; franc.
íant. a/oe;ant. nord. loa; medio-lat- latt-
dilüy laúdala; wal. alauie^ borg. au-
[luoite; berry, alouvette; prov. alanza,
\alaiizeta; esp. alondra í=alodola=
alodla=alondra); cat. aiosa, etc.
SIGN. Ave. ALONDRA.
Alog:a-dor, dora. m. y f. ant.
Cfr. etim. alogar. Suf. -dor.
; SIGN. — Alquilador, arrendador:
Otrosí el alogador no la pueda dejar fasta el
plazo Fuer. R. lib. 3, tít. 17, 1. 2.
Alog^a-iiiicMto. m. ant.
Cfr. etim. alógar. Suí. -miento,
SIGN — Alquiler ó arrendamiento:
Otrosí decimos que todos los pleitos que pusieren
entre sí los bornes sobre los arriendamientos y alo-
ganiientos que deben valer. Partid. 5, tít. 8, 1- 2.
A-log:ai*. a. ant.
ETIM.— Viene del med-lat. al-locare,
compuesto del pref. ad=alj por la asi-
! milacion de la d á la letra siguiente, y el
; verbo locare, arrendar, alquilar, dar en
arriendo por cierto precio, para cuya
raíz y sus aplicaciones cfr. locación.
Etimológicamente significa situar^ co-
locar, de locas, lugar, puesto, paraje, etc.
En cuanto al cambio de la c en la g, cfr .
plicare= plegar; iníniicus=eneniigo,eÍG'
SIGN. — Alquilar ó arrendar. Úsase
también como recíproco:
Pagar deben los arrendadores é los alegadores el
precio de las cosas que arrendaren ó alogaren-
Part. 5, tít. 2, 1. 4.
I^^log^ii-cr ó alog^ii-cro. m. ant.
■Cfr. etim. alogar. Suf. -ero.
SIGN. — Arrendamiento ó alquiler:
Con el aloguer del tiempo que se sirvió de la bes-
tia. Fuer. 'R. lib. 3, tít. 17, 1. 5.
Al-oja. f.
ETIM.— Es una palabra híbrida coni-
puesta del art. árabe al, el, la, y el adj.
griego o?ú?, o^e^a^ o?J, picante, cuya raíz
ox=á%-, picar, ser picante, cfr. en ác-
ido. Etimológ. significa lo que es pican-
te. Díjose así por lo picante que es
esta bebida, á motivo de las especias
que contiene.
SIGN. — Bebida que se compone de agua,
miel y especias:
Su mujer á ratos perdidos bacía aZo/a.' Pie. Juat.
fol. 40.
Aloja-iiiiciito. m.
Cfr. etim. alojar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. El lugar donde cualquiera
está aposentado.
2. Mil. El hospedaje gratuito que, por
carga vecinal, se da en los pueblos á la
tropa.
3. La casa del militar alojado:
Eesoluto de dejar al Duque el paso de la Alpu-
jarra, combatirle los alojamientos y atajarle las
escoltas. Meiid. Guerr. Gran. lib. 4, núm. 1.
4. Mar. El espacio que hay entre la
cubierta principal de la bodega y la otra
cubierta inmediata.
A<>l<»jar. a.
ETIM.— Viene del bajo-lat. al-logiarc,
compuesto del pref. ad-=al, por la asi-
milación de la á á la ¿ siguiente, y el
verbo logiare, alojar, al que correspon-
den: franc. ant. logier; franc. mod.
loger; ital. alloggiare; ingl. lodge; ingl.
ant. logge; cat. allotjar, etc. El bajo-
lat. logiare viene á su vez de logia, de-
rivado del ant. al. al. laabja, loubja,
loaba ó lauba, cuyo primitivo es laube,
árbol, que deriva de laub, follaje, y cuyo
significado etimológ. es paraje cubierto
de hojas de árboles, plaza cubierta de
hojas de árboles, etc. Corresponden á
logia: esp. lonja; franc. loge (cfr. logis);
ingl. W^e; ingl . ant. loge; prov. lotja;
cat. llotja; port. loja\ ital. loggia; lomb.
lobia, bajo-lat. laubia, lobia^ lobium;
ingl. lobby, etc. Alojar etimológ. sig-
nifica hospedar á alguien en un paraje
cubierto de hojas de árboles. Cfr. lon-
ja, ALOJAMIENTO, CtC.
SIGN. — 1. Hospedar ó aposentar. Úsase
también como neutro:
Alojólos en su quinta Laurencio, y los regaló
con grande abundancia. Lop. Pcreg. fol. í)3.
Deseosos de buscar adonde alojar aquella noche,
acabaron con mucha brevedad su pobre y seca co-
mida. Cero. Quij. t. 1, cap. 10-
2. Dar alojamiento á la tropa.
3. r. Situarse las tropas en algún punto
aun cuando no haya población, como alo-
jarse en la brecha:
Alojábanse como podian, unas veces en los ran-
chos y otras en barracas que hacian de cañas y vú^.
mas. bo. H. Ch. fol. 247.
284
ALOJ
ALOP
Alojcr-ía. f,
Cfr. etim. alojero. Suf. -ia-
SIGN. — La tienda donde se hace ó
vende la aloja.
Aloj-ero, m.
Cfr. etim. aloja. Suf. -ero.
SIGN.— 1. El que hace 6 vende la aloja.
2. Cualquiera de los dos aposentos que
habia en los teatros de comedias de Ma-
drid que estaban debajo de la cazuela,
casi al piso del patio.
Alonia-clo., da. adj.
Cfr. etim. alomar. Suf. -do,
SIGN. — Se dice del caballo que tiene
el lomo encorvado ó arqueado hacia arriba
como los cerdos.
A-loni-ar. a.
Cfr. etim. lomo. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.— 1. Manej. Repartir la fuerza
del caballo que suele tener en los brazos
con más exceso que en los lomos, lo cual
se hace con las ayudas y buena ense-
ñanza.
2. r. Alheit. Fortificarse y nutrirse el
caballo, quedando apto para padrear.
Al-oii. m.
ETIM.— Se han confundido dos pala-
bras de origen y sentido diferentes:
al-on, derivado de ala por medio del
suf. -o/z, para cuya etim. cfr. ala; y
alón, derivado del franc. allons, Vamos,
primera pers. plur. del imper. del verbo
aller, ir, andar. Aliron (cfr,), deriva
de ala-r-on (=ala-on=:alon)^ por me-
dio de una -r- de unión entre ala y el
suf. -on. Cfr. aliron.
SIGN. — 1. El ala entera de cualquier
ave, quitadas las plumas; como alón de
pavo, de capón, de gallina:
Si son poetas nuevos Que apenas han sacado los
alones, Y llevan los fragmentos de los huevos Pe-
gados á las plumas y talones. Lop. Phil. fol. 218.
2. ínter j. fam., tomada del francés, que
equivale á vamos.
Fr. ALÓN, QUE PINTA LA UVA. loC. fam.
con que se despiden los que dejan alguna
conversación ó entretenimiento para pasar
á otra cosa.
Alou-clHo. m. d. de alón.
Cfr. etim. alón. Suf. -cilio.
Alondra, f.
Cfr. etim. aloeta.
SIGN. — Ave de seis á ocho pulgadas de
largo, de color qlie tira á pardo, con collar
negro, las dos remeras exteriores blancas,
y las restantes manchadas de blanco en la
punta:
La alondra ó calandria es el segundo género de
las cugujadas y solo se diferencia en que no tiene
cresta. Fun. H. nat. av. cap. 34.
Alongra-d-ero, era. adj. ant. for.
Cfr. etim. alongar. Suf. -d-(
SIGN.— Dilatorio.
■ero.
Aloug^a-inScuto. m. ant. «
Cfr. etim. alongar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción de alongar:
Sobre esto hubo dares y tomares y alongamientos
de tiempos. Marín. Keb. lib. 6, cap. 8.
2. ant. Distancia, separación de alguna
cosa.
Along^-aiiza. f. ant.
Cfr. etim. alongar. Suf. -anza.
SIGN.— Alongamiento:
E las alonganzas de los puntos de lo que hai al
uno al otro. Crón. Gen. Pról.
ETIM. — Viene del bajo-lat. al-longa-
re, compuesto del pref. ad=al', por la
asimilación de la d á la consonante si-
guiente, y el adj. longus, longa, longum,
largo, á lo largo y á lo alto, lejano,' dis-
tante, cuya raíz y sus aplicaciones .cfr.
en LONGOR, LONGITUD, ctc. Le corres-
ponden: ingl. allonge; franc. allonger;
ital. allungare; csit. ant. alongar; coi.
mod- allunyar] borg. elongé; prov. alon-
gar, alonguar, alonjar, alunhar^ etc.
Suf. -«r.
SIGN. — 1. Alejar, apartar, desviar. Há-
llase comunmente usado como recíproco:
Sin mirar si le seguia el escudero, se alongó un
buen trecho. Cerc Quij. t. 1, cap. 17.
2. Al-argar, dilatar, diferir, extender
cualquiera cosa:
Porque no aluengue mucho esta historia. Ayala.
Caid. Princ. lib- 1, fol. 15.
Alongóse la lid fasta las cinco semanas. Crón.
Gen. fol. 356.
Alonso, m.
Cfr. etim. alfonsino.
SIGN. — 1. n. p. de varón. Alfonso.
2. adj. Dícese de cierto trigo llamado
también fanfarrón, arisblanco, de caña
cerrada y gruesa y espiga ancha.
3. También se da este nombre á otro
trigo recio raspinegro, que coincide con el
anterior en los demás caracteres.
Alópata, m.
Cfr. etim.. alopatía.
SIGN. — El que profesa la medicina alo-
pática.
Alopat-áa. f.
ETIM.— Viene del neo-grg. áXXo7ra6ía,
compuesto del pron. aXXo?, aXV/j, aXXov,
otro, otra, para cuya etim. cfr. adúlte-
ro; y TuaOta^ derivado de ^áOo?, enferme-
dad, el cual viene á su vez del verbo
ALOP
ALPA
285
rfeTv, sufrir, cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. en homeopatía. Etimológ.
significa que produce efectos contrarios
á la enfermedad. Le corresponden:
franc. allopathie; ingl. allopathy\ ital.
allopatta; cat. alopatía, etc.
SIGN. — Denominación dada por los ho-
meópatas á la medicina hipocrática, secu-
lar y tradicional, porque emplea de ordi-
nario medicamentos cuya acción sobre el
hombre sano produce fenómenos morbo-
sos contrarios ó diferentes de los que pre-
senta el enfermo.
Alopát-lco, ica. adj.
Cfr. etim. ALÓPATA*. Suf. -?co.
SIGN. — Lo concerniente á la alopatía ó
á los alópatas.
A-lop-ccia. f. Med.
ETIM. — Viene del lat. alopecia, y
éste del grg. á-XwTrsy-ía, enfermedad del
zorro, el cual deriva de á-X(¿7:Yjí, -exo?,
zorro. Díjose así porque de esta enfer-
medad sufren muy á menudo los zorros.
Escríbese también alopicia, lopigia y
ALPF.z (cfr.). Pref. a-
SIGN. — Especie de tina llamada vul-
garmente pelona, porque de ella resulta
caerse el pelo:
Alopecia es pelambrera que viene con postillas y
llagas: y así se tiene por especie de tina. Lag.
Diese. Tabl.
Al*opi*aclo, acia. adj.
Cfr. etim. opio. Pref. al- Suf -ado.
SIGN. — Lo que se compone de opio, ó
tiene mezcla de él.
/tlopicia. f. ant.
Cfr. etim. alopecia.
SIGN.— Alopecia.
Alo€|iic. adj.
ETIM. — Viene del adj. árabe khalo-
qui, rojo, colorado, al que debe suplirse
el nombre nahidh, vino. La locución
nahidh khaloquí, vino tinto_, redújose
al adj. khaloqui, y cambióse luego en
haloqui=aloque.
SIGN. — Se aplica al vino tinto claro, ó á
la mixtura del tinto y blanco:
Fué tabernero en Sevilla, Las sedes se lo perdo-
nen, Pues me dio lluvias morenas Con apellido de
aloque. Queo. Mus. 5, Xac. 7.
Al-»(fuiii. m.
ETIM.— Viene del árabe al-maqui,
ó según la pronunciación de los árabes
de España, al-oqui, compuesto del art.
al, el, y el nombre waquí, cerco, lo que
preserva ó conserva algo, etc.
SIGN. — Lista ó cerco de piedra, como
de una tercia de ancho y alto, puesto al
rededor del sitio donde se cura la cera al
sol, á fin de que no se la lleven las lluvias,
ni se pierda si se derrite con el sol.
Aloí^a. f.
ETIM. — Viene del lat. alosa y alausa,
alosa, pescado de mar y también de rio,
sábalo, trisa, saboga, aClupea alosa L.»
El lat. alausa viene del celt. alausa,
alosa. Hállase también encélt. el nom-
bre halec, que significa el mismo pes-
cado, del cual derivan: ital. álice; sic.
aléci; esp. aléce y aleche, etc. Derivan
de la misma palabra: ital . laccia; . sic.
alaccia; prov. mod. alacho] esp. alacha;
andal. lacha., etc. Cfr. alacha, ala-
che, ALECE, etc.
SIGN.— Pez. sábalo:
El pescado que llaman en Italia lacia es el que
nosotros decimos alosa. Gran. Ar. C- fol. 181.
A-los-ai*. a. ant.
Cfr. etim. losa. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.— Enlosar.
Alosna, f.prov.
ETIM. — Viene del bajo-lat. alox-
inum, por aloes-inum, derivado de
ALOE (cfr.) Díjose así por ser el ajenjo
amargo y aromático como el aloe. Es-
cribióse también losna. Le correspon-
de el franc. aluine.
SIGN— Ajenjo.
Al-otar. a. Mar,
ETIM. — Viene del lat. ad-arctare,
estrechar, atar, compuesto del pref. ad-,
cambiado en al á motivo de la influencia
que el art. árabe al ejerce en las pala-
bras castellanas, y el verbo arelare, es-
trechar, apretar, cuya raíz y sus apli-
caciones cfr. en atar. En cuanto al
cambio de la cZen la ? cfr. ad-natas=al-
nado, etc.
SIGN.— Arrizar.
A-lot-oii. m. pr. Ar.
Cfr. etim. loto. Pref. a- Suf. -on.
SIGN.— Almeza.
Alpaca, f.
ETIM.— Viene del quichua ^aZZpaeo,
alpaco ^ paco, uomhvQ áe un animal pa-
recido al llama, pero mas pequeño y con
lana mas fina. Paco deriva del adj.
p'ac'o, rubio, bermejo. Cfr. tupí, paca;
(«auchenia paco»); omaya, sabuja, cay-
riri, paca; cansímivlm, pechiry; franc.
alpaca; ingl. alpaca, etc. Cfr. paco.
SIGN.— Cuadrúpedo del Perú, del tama-
ño de un ciervo, y que se distingue del
286
ALPA
ALPU
llama en la longitud y extremada finura
de su pelo. Se emplea como bestia de
carga,
A-l-paii-ata. f.
Cfr.etim. APAÑAR. Suí -ata. (La Z se
introdujo en este nombre por la influen-
cia que el art. árabe al ejerce en las pa-
labras castellanas).
SIGN. — El pedazo de cordobán ó ba-
dana de que usan los alfareros para suavi-
zar y dar lustre á las piezas de barro
antes de ponerlas á cocer.
Alparg^ata. f.
Cfr. etim. alborga.
SIGN. — Especie de calzado hecho de
cáñamo ó de esparto:
Que si no le adornaren zapatos picados de cor-
dobán, no le faltarán alpargatas toscas de cuerda.
Cei'ü. Quij. t. 2, cap. 58.
AIpar{n:at-aclo, acia. adj.
("fr. etim. alpargata. Suf. -ado.
SIGN. — Se aplica á cierta especie de
zapatos hechos al modo de alpargatas.
AEparg:at-ai*. a.
Cfr. etim. alpargata. Suf. -ar-
SIGN. — Hacer alpargatas:
Hitas de alpargatar cada una tres reales y medio.
Prag. Tas. 1080, fol. 30.
Alpai*s:ate. m.
Cfr. etim. alpargata.
SIGN.— Alpargata:
Mis Musas andarán con alpargates. Burg. Son.
137. •
Alpar^ater-ía. f.
Cfr. etim. alpargatero. Suf. -ía.
SIGN. — El sitio donde se hacen ó ven-
den alpargatas.
Alpai*s;at-cro. m.
Cfr. etim. alpargata. Suf. -ero,
SIGN. — El que hace ó vende alpar-
gatas.
Alparg^at-il^a. f.
Cfr. etim. alpargata, ^ní.-illa.
SIGN. — 1. d. de alpargata.
2. met. fam. Se dice del que con astu-
cia ó maña se insinúa en el ánimo de
otro para conseguir alguna cosa.
Al-pccliiu. m.
ETIM. — Viene del bajo-lat. ad-fceci-
niL§^ compuesto del pref. ad-, cambiado
en a¿, por la influencia que el art. árabe
al ejerce en las sílabas iniciales de las
palabras castellanas, y fa3cínas^ deriva-
do de fcex, hez. En cuanto al cambio
de la f en la p, cfr. alJico2=alpico^.
SIGN. — La aguaza que sale de las acei-
tunas, cuando están puestas en montón
para echarlas á moler:
La hez del azeite ó aguaza que sale de las azei
tuinas, quando están en el montón para hacer azeite
es el alpechín- Frag. Tr. simp.
Alxpérííico. m. ant.
Cfr. etim. PRISCO. Pref. al-
SIGN. — Prisco, por el árbol y el fruto.
AI pez. m. ant.
Cfr. etim. alopecía.
SIGN. — Alopecía:
Hipocondríaco, alphon, Cáncer, tercianas, y alpes.
Lop. Com. Bar. Jos.
Alpicoz. m, prov.
Cfr. etim. alficoz.
SIGN.— Cohombro.
Alp-lsio, illa. adj.
ETIM. — Viene del lat. alp-intis, -a,
-iim, de los Alpes,, que pertenece á los
Alpes, el cual deriva del nombre Alpes,
los Alpes (=grg. "AX-su), seguido del
suf. -inus (cfr. -ino). Sírvele de base el
tema albha-, blanco^ cuya aplicación cfr.
en ALBO. Dijéronse Alpes, ó montes
blancos, por la nieve de que están per-
petuamente cubiertos.
SIGN. — Lo perteneciente á los Alpes.
Alpiste, m,
ETIM.— Viene del lat. alopecuras-,
grg. áX(i>TC£xoupo?, «alopecurus pratensis
Linn.», ó cola de zorro, así dicho por-
que la planta que indica se parece á la
cola del zorro. La palabra griega se
compone de oC/m-t,^, zorro (cfr. alope-
cía) y ojpá, cola. De 'AXw--^; formóse
alpiste, al que corresponden: franc. al-
piste; ital alpista; ingl. alpist, alpia, etc.
SIGN. — Planta anua, especie de gra-
ma, que crece hasta la altura de pié y
medio, y echa una panoja oval llena de
una semilla menuda, que es un alimento
grato para los pájaros.
Fr. — QUEDARSE ALPISTE, fr. fam. que
vale quedarse alguno sin tener parte en
lo que esperaba.
Alpi$«t-ela ó alpiíst-cra. f.
Cfr. etim. alpiste. Sufs. -ela, -era.
SIGN. — Torta pequeña de harina, hue-
vos y alegría.
Aipijüt-ero. adj.
Cfr. etim. alpiste. Suf. -ero.
SIGN. — Se aplica al harnero con que
se limpia el alpiste.
Alpujarr-cuo, cíía. adj.
ETIM.— Viene áelnombve A Ip ajar-
ALQU
ALQU
287
ras^ seguido del suf. -eño. Cfr. alpu-
jARRAS en ú Apéndice,
SIGN. — Se aplica -al natural de las
Alpuj arras, y á lo perteneciente á ellas.
Al-qiicqiicujc. m.
ETIM. — Viene del árabe al-cdkendj ,
compuesto del art. al y el nombre ca-
kendj «Physalis alkekengi Linn.» . Le
corresponden: franc. alkekenge; port.
alquequenge^ alqtiequenque; ital. alca-
chengt; ingl. alkekengi, etc. Escribióse
también alkaquengi.
SIGN. — Planta perenne y ramosa, que
crece hasta la altura de más de un pié:
las hojas son de figura de corazón y las
flores en forma de rueda. El fruto es se-
mejante á una cereza, lleno de semillas
comunmente planas, y está envuelto en
una especie de vejiga membranosa.
Alquería, f.
Cfr. etím. alcaría.
SIGN. — Casa de campo para la la-
branza:
Junto á la obra estaban unas pocas casas, por
mejor decir chozas á manera de alquerías. Mar.
H. Esp. t. 2, lib. 18, cap. 13.
Al-quériiie!§». m.
ETIM. — Viene del árabe al-qairmiz
ó al-quermez, que se compone del art.
al, el, y el nombre quirmi^ ó quermez^
gusano, insecto, el cual deriva á su vez
del skt. f^PTsT, krimi-ja, producido ó
engendrado por un insecto ó gusano.
La palabra sánscrita se compone del
nombre f^T{, krimi, gusano, j sf, -ja,
engendrado, que deriva de la raíz -Jan-,
engendrar. De quermes deriva quir-
mizí, correspondiente al español car^
mesi y al franc. cramoist. Cfr. persa
karmas, kermes, kirmts; ingl. kermes,
alkermes; cat. alquérmes; ital. carminio,
carmino; port. kermes, etc. Díjose así
porque en la composición de esta be-
Í3Ída entraban unos granos de quermes,
que le dieron el nombre. Cfr. kermes,
CARMES, CARMESÍ, CARMÍN, CtC.
SIGN. — Confección hecha de canela y
...otras sustancias medicinales.
^BA.l-qiicrc|uc. m.
^^ETIM.— Viene del árabe al-quirq,
que se compone del art. al, el, y el nom-
bre quirq, que significa el mismo juego.
SIGN.^1. ant. Juego, tres en raya.
2. En los molinos de aceite, es el lugar
en que se ponen los capachos llenos de
la aceituna molida, para que bajando la
viga los exprima, el cual suele ser de
piedra con una canal en contorno para
que por ella corra el licor exprimido.
Alquetifa. f. ant.
Cfr. etim. alcatifa.
SIGN. ALCATIFA.
Al<-c|iiez. m.
ETIM.— Viene del árabe al-quiyós,
compuesto del art. al, el, la, y el nombre
quiyés, medida.
SIGÑ. — Medida de vino de doce cán-
taras.
Al-quiccl ó alquicer, m.
ETIM. — Viene del árabe al-quisd ó
al-quisé, compuesto del art. al, el, la, y
el nombre quisa, que significa, no sola-
mente tejido que servia para varios
usos, sino también una especie de vesti-
dura morisca. En la Edad Medíalos
Españoles escribían quisa ó queza sin
el art. a?. Escribióse también alquice
y alquiser.
SIGN. — 1. Vestidura morisca á modo
de capa: comunmente es blanca y de
lana:
Mirábalo el mas galán De quantos África vé En
servicio de las Damas Vestir morisco alquicel.
Gong, Eom. Amor. 2.
2. Especie de tejido que servía para
cubiertas de bancos, mesas ú otras cosas:
Ochenta tiendas donde se venden alquiceles y
albornoces. Marín. Descr. Afr. fol. 89.
Alqiiilacl^ixo, iza. adj.
Cfr. etim. alquilado. Suf. -izo.
SIGN. — 1. Se aplica ala persona ó cosa
que se alquila.
2. En lo antiguo se halla aplicado por
desprecio á la persona ó gente que se
acomodaba á servir en la guerra, ajus-
tándose por cierto estipendio ó alquiler.
Alqiilla-dor, clora, m. y f.
Cfr. etim. alquilar. Suf. -dor.
SIGN. — El que da en alquiler. Comun-
mente se dice del que tiene por oficio
alquilar coches (5 caballerías:
Pero en estos dos casos sobredichos tonudo es
el señor de la casa de dar al alquilador otra en
que more. Part. 5, tít- 8, 1. 6.
Alqiilla-iiilcuto. m.
Cfr. etim. alquilar. Suf. -miento.
SIGN.— ALQUILER, por el acto de al-
quilar:
De ellos (contratos) Ib también el' alquilamiento
ó arrendamiento que en latin se llama locatum y
CONDUCTUM, por cl qual se alquila el uso de alguna
cosa por cierto precio. Naoarr- Man. cap. 17.
Alciiilñir. a.
Cfr. etim. alquiler.
SIGN.— 1. Dar ó tomar alguna cosa por
288
AL(¿U
ALQU
cierta cantidad para usar de ella por el
tiempo convenido:
Alquilan los ornes sus casas á otros, é la carta del
alquiler debe ser fecha en esta guisa. Parí. 3, tít.
18, 1. 73.
2. r. ant. Ajustarse uno á servir á otro
por cierto estipendio.
Al-quiB-a¿c. m.
Cfr. etim. ALQUILAR. Suí. -ate. (Este
derecho correspondía á cierta cantidad
sobre el valor del alquiler ó arrenda-
miento de los objetos que se vendian).
SIGN. — Cierto derecho que se pagaba
en Murcia por la venta de las propiedades
y frutos.
Al-quller. m.
ETIM.— Escribióse ant. alquile, que
deriva del árabe cd-qairé, compuesto
del art. al, el, y el nombre quiré, que el
P. Alcalá traduce por {(pensión que se
paga por alquile». Sírvele de base el
verbo árabe cara, alquilar, arrendar.
Cfr. ALMOCREBE.
SIGN. — 1. El precio que seda al dueño
de alguna cosa por usar de ella por tiempo
determinado:
Uno por el alquiler de la casa los embargaba los
porque eran suyos de;
almohada á la guitarra, los asía de los vestidos por
trastos y la cama, otros porque eran suyos desde la
los alquileres, y asía de todo. Queo. Fort.
2. El acto de alquilar.
Al€|uil-ou, ooa. adj.fam.
Cfr. etim. alquilar. Suf. -on.
SIGN. — ho que se alquila, como coche
ó caballería. Uícese por desprecio, como
también de las personas que se alquilan
para alguna cosa:
Miraba de lado y sobre hombro como Juez de co-
misión á criados alquilones. Pie. Just. foL 21.
Al-qiiiiiiia. f.
ETIM. — Viene directamente del árabe
al-quimiyd^ que es una palabra híbrida,
compuesta del art. árabe al y el nombre
químiyd, ivsiscvito del grg. xr,\kíioí, quí-
mica, para cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. QuiMiA ó QUÍMICA. Le correspon-
den: franc. alchimie; port. alquimia,
alchimia; ital. alchimia; ingl. alchymy,
alche/vy., cat alquimia-, prov. alkimta,
etc.
SIGN. — 1. Arte con el cual se creia que
se podian trasmutar los metales, j cuyo
principal fin era trasformar en oro los que
llamaban menos perfectos:
Hai fama que Bulhariz hallóla alquimia y con el
dinero de ella cercó el Albaicin. Mend- Guerr.
Gran. lib. 1, num. 1.
2. ant. Latón: ,
Suelen traher horadados los labios y pendiente de
ellos un barbote de alquimia. Oa. H. Ch. fol. 103.
Hefr. — ALQUIMIA PROBADA, TENER RENTA
Y NO GASTAR NADA. rcf. CU quc sc da á
entender que el medio más seguro para
hacer dinero es no gastarlo.
;^Bf|uíiBBica-iiieiitc. adv. m.
Cfr. etim. alquímico. Suf. -mente.
SIGN. — Según arte ó reglas de la alqui-
mia.
Alf|iiáin-ico, lea. adj.
Cfr. etim. alquimia. Suf. -ico.
SIGN. — Lo perteneciente á la alquimia.
Al-c|uiniila. f.
ETIM,— Viene del neo-lat. alchi-
milla, y éste del árabe al-kemelieh, de-
rivado de al-químiya, alquimia (cfr.),
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
QUIMIA y QUÍMICA. Díjosc así porque
los alquimistas creyeron que el rocío
recogido en las hojas de esta planta fue-
ra una ayuda poderosa para convertir
los metales en oro. Corresponde á la
«alchimilla vulgaris Linn». Cfr. franc.
alchimille. Escríbese también alqui-
mela.
SIGN.^ — Planta, pié de león:
Algunos con esta planta confunden la vulgar este-
laria, llamada pié de león ó alquimilla. Lag. Diosc.
lib. 4, cap, 121.
Alquiíii-Iista. m.
Cfr. etim. alquimia. Suf. -ista.
SIGN. — El que profesa el arte de la al-
quimia:
El alquimista revestido de furias respondió que
mentia. Queo. Fortun.
Al-qiiiual. m.
ETIM.— Viene del árabe al-quind,
compuesto del art. aZ, el, y el nombr-*-
quina, toca, velo.
SIGN. — 1. Toca ó velo para la cabeza,
del cual usaban por adornólas mujeres.
2. * MORISCO, ant. Pañuelo de lienzo.
Al-quitara, f.
ETIM. — Viene del kveíhQ al-cattard,
compuesto del art. al, el, y el nombre
cattard, vasija para destilar. Sírvele de
base el verbo cattara, destilar. Escri-
bióse también alcatara. Cfr. alqui-
trán.
SIGN.— 1. Alambique:
Cada libra de cobre labrado en piezas mayores,
como son cántaros, regaderas, alquitaras, alambi-
ques para destilar. Prag. tas. 1680, fol. 27.
2. POR alquitara, mod.adv. fam. Poco
á poco y con dificultad.
Alqiiitar-ar. a.
Cfr. etim. alquitara. Suf. -ar.
SIGN. — Sacar por alquitara.
ALQU
ALTA
289
Al-quttlra. f.
ETIM.— Viene del árabe aUeathíra,
; compuesto del art. al, el, y el nombre
\Cuthird «ASTRAGALUS GUMMIFER La-
¡BILL.)), y también la goma tragacanta
que se obtiene de él.
SIGN. — 1. Plmta perenne, que echa el
tallo corto, y todo él erizado de púas lar-
gas, agudas y duras. Las hojas son pe-
queñas y delgadas, las flores rojas, y el
fruto unas vainillas.
2. Goma que fluye naturalmente y por
incisión de la planta del mismo nombre, de
cuyas ramas y troncóse recoge en grumos
ó granos algo retorcidos, muy duros y de
color opaco.
Al-quitraii. m.
ETIM. -Viene del avahe al-quitrdn,
compuesto del art. al, el, y el nombre
quitrdn, derivado del persa ketrdn,
alquitrán, que viene á su vez del verbo
cattara, gotear, destilar, etc. Le corres-
ponden: franc. goadron'.hQVvy, goclr m\
port. alcatrá )'^ lia.], C2trame\ bajo-lat-
alquitranum\ cat. alqaítrá, qaitrá, etc.
Cfr. alquitara.
SIGN. — Composición de pez, sebo, gra-
sa, resina y aceite:
Uno de los fuegos artiñciales y potenciales que
el mundo ha inventado es el alquitrán. Frag.
Trat. sirnpl.
Alquitran-aclo. m. Mar.
Cfr. etim. alquitrán. Suf. -ado,
SIGN. — El lienzo de alquitrán.
Alquftran*ar. a.
Cfr. elim. alquitrán. Suf. -ar.
SIGN. — Dar de alquitrán á alguna co-
sa, como tabla, palo, jarcia, etc.:
Porque alquitranan las aljarfas v redes. Ord.
tíev. Tít. pese. íol. lüO.
AI«redeclor. adv. 1.
Cfr. etim. rededor. Pretal^
SIGN. — 1. En circunferencia, en cír-
culo.
2. m. pl. Los contornos de algún lugar
determinado.
Alrota, f.
Cfr. etim. aíilótA.
SIGN. — El desech) de estopa que que-
da después de rastrillada, y la estopa
que cae del lino al tiempo de espadarlo.
Ál-«liic. f.
ETIM.— Viene del lat. alsine, «Myo-
sotis scorpioides L.», el cual es una
trascripción del grg. ccX^írq, que significa
la misma planta. La palabra griega
deriva de aX^o?, bosque, cuya raíz áX- y
TOMO I.
SUS aplicaciones cfr. en adolescente.
Díjose así, porque esta planta se cria en
bosques y parajes cubiertos de som-
bra. Escribióse también alsina. Cfr.
franc. alsine.
SIGN. — Planta anua que crece hasta
la altura de medio pié: tiene las hojas
pequeñas y las flores blancas:
La hierba paveiina, por la qual sin dada enten-
demos la álsine, es aquella común con la cual se
restituye el apetito perdido á los paxaritos de jaula.
Lag. Diosc. lib. 4, cap. 88.
Alta. f.
ETIM.— Viene del adj. alto, para
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. alto.
En la primera acepción díjose así, por-
que «La introduxeron los Alemanes de
(( la alta Alemania, y que por eso se
(( llamó assí á distinción de otra que in-
(( troduxeron los Flamencos ó Alema-
« nes de la baxa Alemania, que por la
(( misma razón la llamaron baxa ». (Dice.
Acad. edic. 1726). En la segunda y
tercera acepción usóse en el sentido de
alta completa ó sea repaso de toda la
escuela.
SIGN.— 1. Cierta danza ó baile que tu-
vo mucho uso en España:
Ser solía el alta, peí o no es danza que ya está
en uso Cald. Com. M. Danz, jorn 2.
2. El ejercicio que se hacía en las es-
cuelas de danzar, bailando algunos pasos
de cada danza, de modo que se repasase
toda la escuela.
3. El ejercicio de la esgrima, que se
hace públicamente, repasando toda la
escuela.
4. En el gobierno económico de la mili-
cia, es aquella nota por la cual consta la
existencia de algún sujeto, que habién-
dole dado de baja por enfermedad ó de-
serción,, vuelve á seguir la milicia. Tam-
bién significa el papel que trae el enfer-
mo, por el cual consta que vuelve á ser-
vir. ■'
5. En los hospitales, la orden que se
comunica al enfermo á quien se da por
sano para que deje la enfermería.
6. Grerni. Torre ó ventana.
Fr. y Refr. — alta mar. V. Mar.— echar
EL ALTA. f. Danz. Convidar el maestro de
danza á alguno de sus discípulos á una
concurrencia en que se repasan todos los
bailes de la escuela.
Al-taliac|uc. m.
Cfr. etim. tabaque. Pref. al-
SIGN.— Tabaque.
Altabac|ii-illo. m.
Cfr. etim. altabaque. Suf. -illo,
SIGN. — Planta, correhuela.
37.
290
ALTA
ALTA
Al-tamanilria. f. jpr. And.
ETIM.— Parece una corrupción del
neo-lat. turmerica^ terra-merita, tur-
meria, qu<^. indica la raíz de la sanguina-
ria mayor, «sanguiíiaria canadensis
Lin.)), y tauíbien ahydrastis canadensis
Linn.», preced éndole el art. árabe al.
Sería en tal caso una palabra híbrida
trasf )rnriada del modo siguiente: a/-
tar/neríca^=al~íamendrica= aí-taman-
dricci=zal-tainandr¿a. Cfr. ingl. tar-
meríc\ franc. terre-méríte, etc.
SIGN. — Sanguinaria mayor.
A'ta-iiieute. adv. m.
Cfr. etim. alto. Suf. -mente.
SIGrN". — 1. Perfecta ó excelentemente,
en extremo, en gran manera:
Esta consideración prosigue aun mas altamente
á mi juicio que la pasada. Fr. L. Gr. V. M. J.
Av. cap. 3.
2. ant. FUERTEMENTE.
3. met. ant. honoríficamente.
A^taiiier-oii. m. Germ.
ETIM.— Esuii corrupción de alta-
neron, aum. de altanero, en la segunda
acepción, para cuya etim. cfr. altane-
ro. Snf. -on.
SíGxS". — Elladron que hurta por lugar
alto.
A Ka mía. f. ant.
Cfr. etim. antamilla.
SIGN. — Taza en que se servia la comi*
da. antamilla:
Beva cada mañana por nueve dias una altamía
de este caldo. Aüiri. Med. Sev. cap. 48.
Altamisa.
Cfr. etim. artemisa.
SIGrN. — Artemisa:
Balsaminas, panteras y altamisas. Lop. Jor. lib.
17, fol. 428.
Alt-ana. f. Germ.
ETIM.— Viene del adj. alto, seguido
del suf. -ana^ para cuya etim. cfr. alto,
Díj ^se así por alusión á la torre ó cam-
panario de la iglesia ó templo.
SIGN. — Iglesia ó templo.
Altan-aclo, ada. adj. Germ.
Cfr. etim. altana. Suf. -ado. Dí-
jose así por alusión á la ceremonia que
el cura párroco ú otro sacerdote, con
licencia suya, celebra en la igle ia ó tem-
plo, para autorizar el sacramento del
matrimonio.
SIGN.— Casado.
Altaner-ia. f.
Cfr. etiin. altanero. Suf. -ía.
SIGN. — 1. ant. Altura ó alturas.
2. Caza que se hace con halcones y otras
aves de rapiña de alto vuelo: "*.
En lo último de él vio gente y llpgándose cerca
conoció que eran cazadores de altanería- Cero.
Quij. t. 2, cap. 30.
3. met. Altivez, soberbia:
Fué tanta la altanería del bárbaro que jamás so
quiso dar á partido. Oo. H. Ch. fol. 205.
%Uaii«ero, era. adj.
ETIM.— Viene de alt-ano, derivado
de alto y correspondiente al franc. hau-
tin y gínev. hutins ó hutains, de donde
deriva también altan-ez, por medio
del suf. -e^. Sigúele el suf. -ero (cfr.).
SIGN. — 1. Se aplica al halcón y otras
aves de rapiña de alto vuelo:
Los halcones amaestrados á esta caza se llaman
altaneros. Cooarr. Altanería.
2. met. Altivo, vano, soberbio:
E meterá mas pingúelas á estos gabilanes de los
Infantes, cá tanto altaneros andan. B. Cíud. R.
Epíst 43, fol. 67.
3. Germ. El ladrón que hurta por lugar
alto.
Altaii-ez. f. ant.
Cfr. etim. altanero.
SIGN.— Altanería.
AU-aiios. adj. pl. Mar.
ETIM.— Viene del lat. altanas, el
viento de tierra, el ábrejjo ó el sudoeste,
el cual deriva del adj. altu^, alto, seguido
del suf. -anas, equivalente al suf. esp.
-a/20 (cfr.), para cuya etim. cfr. alto.
Dijéronse altanos por alusión á la tierra
que es alta con respecto al mar. Cfr.
franc. autan\ prov. autan; ital. altano^
etc.
SIGN.— Dícese délos vientos quealter^
nativamente corren del mar ala tierra y
viceversa.
Al-tar. m.
ETIM.— Viene del lat. alt-ar ó alt-
are, altar, cuya raíz al- que se amplifica
en alt, significa encender, quemar, sa-
crificar, etc. Cfr. ad-ol-ere, encender,
sacrificar; ad-ol-escere, quemar en sa-
crificio; Ad-ol-enda, diosa á quien es-
taban consagrados los ái'boles destro-
zados por el rayo. Etimológ. significa
el objeto en que se queman las víctimas.
Le corresponden: franc. autel; borg.
autai; prov. altar, auf.ar, ital. altare\
ant. al. al altari; n. al. al. altar-, cat. a/-
íar, ingl. altar, etc. Cfr. altarcíco,
ALTARERO, etc.
SIGN. — 1. En los templos de la religión
católica, según sus ritos, es un lugar levan-
tado en figura de mesa, más larga que an*
ALTA
ALTE
291
cha, para celebrar el sacrificio de la misa
Los gentiles llamaban también así al sitio
en que haoian sacriíicios á sus falsos
dioses:
Rezando hoy ante el altar de la Magdalena, me
vino con tu mensaje alegre aquella solícita mujer.
Cal. y Mel ÍA. 119.
2. El que se compone de mesa de altar,
gradería, retablo y otros adornos.
Fr.yÉefr. — '* dr alm\, ó de ánima. El
que tiene concedida indulgencia plenaria
para las 'uisas que se celebran en él. — *
MAYOR. El principal, donde por lo común
se coloca el santo titular. — eso es como
QUITARLO DEL ALTAR, fr. dc quc se usa
cuando se despaja ó priva á alguno de lo
que le pertenecía de justicia, y le era muy
necesario; y también cuando se quita algu-
na cosa del lugar donde debia estar. — visi-
tar los ALTARES, fr. Hacer alguna oración
vocal delante de cada uno de ellos para
algún fin piadoso.
Altar-elco, cilio, cito. m.
Cfr. etim. altar. Sufs. -cíco, -c?7Zo,
-cito.
SIGN. — Dimin. de altar:
Al juno en latin le ha qu«^rido dar el nombre de
aru^a, que quíore decir altarcico ó altar pequeño.
Ambr. Mor. Uisc. gen. Ant. fol. 17-
AUa-^elna. f.
Cfr. etim. alta y reina.
SIG-N. — Planta, milenrama.
A*tar-ero. m.
Cfr. etim. altar. Saf. -ero.
SIGN. — El que tiene el oficio de formar
altares de madera y vestirlos para las
fiestas y procesiones.
./titea, f.
ETIM.— Viene del lat. nlthcea, y éste
delgrg. áXBata, altea, malvavisco, «althaea
officinalis Lin.)). La palabra grg. deriva
del verbo áXO-aívsiv, derivado de áXO-siv,
sanar, hacer sanar, cuya raíz es áXO-,
sanar, y corresponde á la indo-europea
ardh-, sanar y hacer sanar. Cfr. skt.
ardh-uk i-s, útil, provechoso, saluda-
ble; zend. ared, hacer criar, aprove-
char; grg. áXey^sK;, saludable, etc Eti-
mológ. significa renmdco podf^roso, sa-
ludable. Le corresponden: franc. al-
thcei'y ingl. aUhea; pr ^v. altea; ital. altea,
etc. D'jose así por haberse considerado
esta planta como uno de los remedios
más eficaces.
SIGN.— Malvavisco.
Alterablll-dad. f.
Cfr. etim. alterable. Suf, -dad.
SIGN. — La disposición ó propensión á
alterarse.
altera-ble. adj.
Cfr. etim. alterar. Suf. -ble.
SIGN. — Lo que puede alterarse.
Altera-cloa. f.
Cfr. etim. alterar. Suf. -cton.
SIGN. — 1. La acción y efecto de alterar
ó alterarse:
Vemos que este mundo está en movimiento conti-
nuo, quanto á la región celestial de los orbes, y en
alteración y corrupción ordinaria, quanto á la re-
gión elementar de acá abajo. Veneg. Agón. p. 1,
cap. 7.
2. Mutación considerable en el cuerpo y
en los humores:
Sintió una alteración súbita que blandamente le
desmayaba el corazón- Lop. Fil. fol. 60.
3. Movimiento de la ira ú otra pasión:
Por la ira del cuerpo se desbíirata, encendiéndose
la sangre junto al corazón con otras turbadas alte-
raciones, que aun en la mudanza del rostro mani-
ñesta. Nieretnb. Obras y dias, cap. 15.
4.- Inquietud, alboroto, tumulto, motin
(5 desorden público:
Toda la nocbe hasta allí había sido llena de dis-
gustos, pesadumbres y alteraciones. Espin. Esc.
fol. 16.
r%ltera"doi*, clora, m. y f.
Cfr. etim. alterar. Suf. -dor.
SIGN.— El que altera:
Los pintores no juzgan por verdaderos colores al
blanco y negro, sino por alteradores de colores.
Fern. Herr. Egl. 3, Garc.
Altercar, a.
ETIM.— Viene del pron. lat. alter^
altera, alterum, otro, distinto, diferente,
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. en
ADÚLTERO. Etimolópc. significa í?o/üerse
otro úotra cosa, ca ubi ir ó cambiarse
una cosa en otra. Cfr* franc. altérer;
prov. alterar; ital. alterare-, cat. alterar.
Cfr. ALTERATIVO, ALTERACIÓN, ALTE-
RABLE etc.
SIGN. — 1. Causar novedad. Úsase tam-
bién como recíproco:
Que nose tenga temor de que han de hacer alguna
novedad para alterar de nuevo las cosas. Cerc.
Qiiij. t. 1, cap. 15.
2. Conmover, causar enfado, inquietud
ó alboroto.
Altera-tivo, tiva. adj. ant.
Cfr. etim. alterar. Suf -tivo.
SIGN. — Lo que tiene virtud de alterar.
Alterca-clon. f.
Cfr. etim. altercar. Suf. -eion.
SIGN. — La acción y^ efecto de altercar:
De esta altercación nació la desconfianza de que
resultaron las enemistades. Oo. H. Ch. fol. 205.
Alterca-clo. m.
Cfr. etim. altercar. Suf. -ado, ■
SIGN.-^ Altercación,
292
ALTE
ALTE
Sin. — Altercado, contestación, debate, dis-
puta, diferencia, desavenencia, riña, qui-
mera.
Altercado se verifica por lo común entre dos per.
sona8 iguales, que se dicen palabras contrarias con
aquella libertad y soltura hijas de la franqueza y fa-
miliaridad que produce el vivir juntas; á veces estas
palabras suelen ser algo picantes.
La disputa consiste por lo común en la oposición
de opiniones y en la razón ó argumento con que
cada uno defiende la suya: suele convertirse la dls
puta en altercado cuando se acalora, y los que la
sostienen lo verifican con obstinación y palabras á
veces duras, terminándose por lo general el alter-
cado con la disputa.
Mucha relación tiene con esta el debatey Indife-
rencia: esta parece limitarse á la oposición de opi-
niones, de conducta y aun de genio. Por esto los
que la sostienen, lo hacen de continuo, y si bien pue-
den tratarse con buenos modales, no con franqueza,
amistad y frecuencia. El debate supone mas dura-
ción y tenacidad, y se verifica no entre pocas perso-
nas como el altercado, sino entre muchas y por
asuntos déla mayor importancia, como son los de
bates en los Consejos de Estado, en las Cortes, y en
las demás asambleas políticas.
La contestación ó contienda tiene mayor impor-
tancia que el alte 'cado, y así significa muchas ve-
ces pleito ó disputa formal y agria. <^Hemos tenido
contestaciones muy serias y desagradables, que han
venido á parar en un ruidoso litigio, y en persecu-
ciones y enemistades tenaces:» las contestaciones
de soberanos con soberanos suelen terminar en guerra
abierta
La riña puede ser más ó menos momentánea ó
ligera, á veces limitarse á palabras siempre ofensi-
vas; si Herirán á las manos los que riñen, el daño por
lo común no es muy considerable; mas la quimera
supone formarse y sostenerse entre muchos; es gra-
ve, obstinada, cruel, y á veces feroz, consistiendo en
acciones mas que en palabras y produciendo fatales
resultados.
Alterca*dor, dora. m. y f.
Cfr. etim. altercar. Suf. -dor,
SIGN. — El que alterca, porfía, ó es pro-
penso á disputar.
Alter-cante. p. a. de altercar.
Cfr. etim. altercar. ^\xL-ante.
SlGN.— El que alterca.
Alter-ca-r. n.
ETLVÍ.— Viene del lat. alter-ea-re,
altercar, disputar, contender, porfiar
con tenacidad, el cual deriva del pron.
altei\ otro, diferente, distinto, cuya raíz
y sus aplicaciones cfr. en adúltero.
Le corresponden: ingl. altercatc\ prov.
altercar; ital. altercare-^ cat. altercar,
articulejar, etc. Cfr. altercación,
altercador, altercado, etc.
SIGN. — Disputar, porfiar:
Asi en concilios por matarme altercan- Lop. Cir.
fol. 207.
AUerna-clon. f.
Cfr. etim. alternar. Suf. -cion.
SIGN. — La acción y efecto de alternar:
Aquel primer motor de lo criado dispone estas ve-
ces de las cosas: estas alternaciones de los Impe-
rios. Saao. Empr. 87-
Alternada-mente, adv. m.
Cfr. etim. alternado. Suf. -mente.
SIGN. — Alternativamente:
El beneficio y la recompensa deben pasar alter-
nadamente de uno á otro. Naoarr. tr. vSen. lib. 5,
cap. IL .
Alternando, da. adj.
Cfr. etim. alternar. Suf. -do,
SIGN.— Alternativo:
J egan lascivos por los vidrios frios Con alter-
nado son los vientos vagos. Lop. Fil. fol. 78.
Altern-ante. p. a. de alternar.
Cfr. etim. alternar. Suf. -ante,
SIGN. — Lo que alterna.
Altern-ar. a.
Cfr. etim. alterno. Suf. -ar.
SIGN. — 1. Variarlas acciones diciendo
6 haciendo ya unas cosas, ya otras, repi-
tiéndolas sucesivamente:
Al son alternan el cristal que mueve Las Nin-
fas coros y sus Faunos danzas. Gong, son her. 28.
2. n. Decir ó hacer una persona des-
pués de otra una misma cosa, á veces, ó
por turno.
3. Variarse las cosas, sucediéndose unas
á otras.
4. Tener comunicación amistosa unas
personas con otras. Úsase más general-
mente en sentido negativo; y así se dice
no qm^YO alternar con fulano, reíiriéndose
á algún sujeto mal conceptuado.
5. Matem. Comparar entre sí los ante-
cedentes de una proporción y los consi-
guientes.
Alterna«tlva. f.
Cfr. etim. alternar. Suf. -twa.
SIGN. — 1. La acción ó derecho que tie-
ne cualquiera persona ó comunidad para
ejecutar alguna cosa ó gozar de ella alter-
nando con otra:
Después la allernatioa creció dos meses, pero
con el gravamen de residencia. Chum- Mem. P.
cap. 7.
2. Opción entre dos cosas.
3. El servicio que se hace por turno
entre dos ó más personas.
Alternativa-mente, adv. m.
Cfr. etim. ALTERNATIVO. Sut -mente.
SIGN. — Con alternación:
Creciendo, ó moderándose alter nativamente con
el tiempo su autoridad. Mond. Disert- 3, cap. 2.
Alterna-tivo, ti va. adj.
Cfr. etim. alternar. Suf. -tívo.
SIGN. — Lo que se dice ó hace con al-
ternación:
Seis mazos de batán que con sus alternatioos
golpes formaban aquel ruido. Cero. Quij. t. 1,
cap. 20.
Alter«no, na. adj.
ETIM.— Viene del lat. alter-nus, -a,
ALTE
ALTI
293
im, alterno, lo que se hace ó dice con
terposicion de otra cosa, el cual deriva
il pron. alter, otro, cuya raíz y sus
[plicaciones cfr. en adúltero. Le cor-
responden: franc. alterne] ingl. altera^
ital. (fUerno; cat. altérnate alteriij etc.
SIGN.— 1. Alternativo:
Del coro virginal gemido alterno Gong. Canc. 1.
2. Bot. Llámanse hojas alernas\?iñ que
están situadas á uno y otro lado de un
eje ó tallo, pero en diferente plano, sin
corresponderse, de modo que no son
opuestas: tales son las del rosal, del tilo,
etc.
y%ltei*-oso, osa. adj.
Cfr. etim. altero. Suf. -oso.
SIGN.— 1 ant. Altivo.
2. Mar. El buque demasiadamente ele-
vado en las obras muertas.
P Alt-icza. f.
Cfr. etim. alto. Suf. -esa,
SIGN.— 1. ant. Altura:
El que cae de la alteza del Cielo, el que se aparta
de la igualdad de aquella circunferencia. Qaeo.
Polit. part. 2, cap. 13.
2. Tratamiento que se da á los hijos de
los reyes, á ciertos príncipes soberanos,
y á algunos cuerpos.
3. met. Elevación, sublimidad, exce-
lencia:
Prueba el intento mismo el acierto con que trató
la materia, la alteza con que habló de la oración.
Muñ. Vid. Fr. L. Gr. part. 2, cap. 4.
Alt'i-bajo. m.
Cfr. etim. alto y bajo.
SIGN. — 1. Esgr. Él golpe derecho que
se da con la espada de alto á bajo:
Tiró un altibajo tal que si maese Pedro no se
abaja le cercenara la cabeza. Cero. Quii. t.
2, cap. 26.
2. ant. Cierto género de tela, que pare-
ce era la que hoy se llama terciopelo la-
brado, del cual lo alto eran las flores y
labores, y lo bajo ó el fondo el raso:
Pero llevarle has mañana de la pieza de altibajo
azeituni, que saqué para las fiestas pasadas, diez
varas para una ropa. Com. Flor, esc 3.
3. pl. El terreno desigual.
4. met. La variedad de los sucesos, ya
prósperos, ya adversos:
Con estoíí altibajos de su vida la pasaba el pastor
tai? mala. Cero. Gal. lib. 1.
Altllocu-enela. f.
Cfr. etim. altilocuente. Suf. -encia.
SIGN. — Estilo encumbrado.
Altilocii«eute. adj.
Cfr. etim. altílocuo. Suf. -ente.
SIGN. — El que habla en estilo encum-
brado.
Altí-Iocuo, locua. adj.
ETIM.— Viene del lát. alt-us, -a,
-urrij alto, y -lociio, derivado del verbo
loqai, hablar. Etimológ. significa el
que habla en estilo elevado. Para la
raíz de ambas palabras cfr. alto y
ELOCUENTE.
SIGN. — Altilocuente:
En las quales se remiró tanto, que en ninguna
parte de esta obra se muestra tan erudito, facundo
y altiloquo. Comend. 300, fol. 64.
AU-illo, illa.
Cfr. etim. alto.- Suf. -Ülo.
SIGN.— 1. adj. d. de alto.
2. s. m. Cerrillo ó sitio algo elevado.
Altl-nietr-ía. f.
Cfr. etim. ALTÍMETRO. Suf. -la.
SIGN. — Parte de la geometría práctica,
que enseña á medir alturas.
Altí-iiietro, tra. adj.
Cfr. etim. alto y metro.
SIGN.— Lo que pertenece á la altime-
tría.
Alt«ísiitio, ístma.
Cfr. etim. alto. Suf. -ísimo.
SIGN.— 1. adj. sup. de aZío:
Si estuviese un hombre en una torre altísima.
Fr. L. Gr. G. p. 2, c. 3.
2. m. Por excelencia se llama así á
Dios:
El Espíritu Santo vendrá de lo alto sobre tí y la
virtud áelAUisimo te hará sombra. Puent. part.
3, med. 6.
AUiS"iiietr-ía. f.
Cfr. etim. ALTIMETRÍA.
SIGN.— La medida que hacen los geó-
metras de cualquiera altura.
Altl-soii-autc. Poéí. adj.
Cfr. etim. altísono. Suf. -ante.
SIGN.— Se aplica al estilo retumbante.
Al-tíson-o, a. adj. Poét.
ETIM.— Viene áeí lat altí-son'US,-a,
-aniy altísono, que suena alto, ó de lugar
alto, altisonante, el cual se compone del
adj. altas^ alto, y el adj. sonu^s^ sona,
sonum,que forma ó da un sonido. Para
la raíz de ambas palabras cfr. alto y
SONIDO. Le corresponden: ital. altísono;
ingl. altisonofis^ etc.
SIGN.— Aplícase al es Mío elevado, y al
escritor que usa de él:
Torloqual Ausonio poeta en un epigrama le lla-
ma al isono, diciendo: Y es lícito aprender otra vez
al altísono Vergilio. Com. 300, fol. 48.
Altl-toiíante. adj. Poét.
Cfr. etim. alto y tonante.
SIGN.— El que truena de lo alto.
Al-titud. f.
ETIM.— Viene del lat. altí-tudo, alti-
294
ALTI
ALTO
tud, derivado de «í¿(¿>', alto, para cuya
raiz y sus aplicaciones cfr. alto. Le
corresponden: franc. altitade\ ingl. alli-
tíicle, etc. Cfr. altura,, altor, etc.
SIGN.— Altua:
Por la loca altitud llamó Gigante. Barg. Gat.
sil. 1.
Altlv-aiiiente. adv. m.
Cfr. etina. altivo. Suf.
SIGN.— Con altivez.
■mente .
Altiv«ar-se. r. ant.
Cfr. etiníi. ALTIVO. Sufs. -c/r, -se.
SIGN. — Ensoberbecerse, y llenarse de
altivez.
Altivee-er. a. ant.
Cfr. etim. altivez. Suf. -er.
SIGN. — Causar altivez ó vanidad. Há-
llase usado como recíproco:
Pues aun de esta divina ciencia decia el apóstol á
los de Corintho: La ciencia hincha, altioeee y des-,
vanece. Sig- V. S. Ger. lib. 2, cap. 3.
Altive-clad. f. ant.
Cfr. etinn. altivez. Suf. -dad.
SIGN.— Altivez:
Mas la fortuna contraria no sufre estns altleedades
y cosas sobradas. Ayala, C- Pr. 1. 9, fol. 125.
Altiv-ez. f.
Cfr, etim altivo. Suf. -e.s.
SIGN. — Orgullo, soberbia,
Altiv-eza. f. ant.
Cfr. etim. altivo
SIGN.— Altivez.
AltlTl-dad. f. ant.
Cfr. etim. altivo.
SIGN.— Altivez.
Suf. -e^a.
Suf. -dad.
Alt-lvo, Iva. adj.
Cfr. etim. alto. Suf. -wo.
SIGN. — Orgulloso, soberbio:
Que vio por los cendnles venturosos El pecho
humilde y á í^í mismo altioo. Lop. Fil. fol. 92.
Sin. — Altivo^ altanero.
La altanería nace de un natural orgullo, ó diga-
mos aZío \)\\tí6 altanero, en sentido material, úgxú-
ñcsi muy alto altísimo, donde predomina una bien
manifiesta altura ó alteza como decian en lo anti-
guo. Por traslación vendrá á significar arrogancia
y orgullo, así como la altíüez, dominación é impe-
rio. Altanero se dice con mas propiedad de las
personas quede las cosas, aunque á veces en poesía
suele aplicarse á estas en sentido metafórico; altioo
se dice particularmente de las personas, pero por
analogía suele aplicarse en estilo noble y elevado á
las coicas. A veces se toma en buen sentido la pala-
bra altioo, sobre todo cuando corresponde á la su-
blime elevación de 1 s ideas. Altanero nunca tiene
buen sentido, como no sea hablando metafóricamente
de las cosas.
El hombre altanero o.'? abate, el altioo intenta
esclavizaroi?; los modales altaneros causan enfado y
rencor á los que tienen que sufrirlos, manifiestan la
vanidad de los necios, y llegan á hacerlos ridículos.
El aire altioo acobarda al débil, al apocado, al es-
chavo; irrita á los hombres independientes, excita á
que estos se reúnan contra él; despierta el inflexible
p indomable horror de la tiranía aun cuando esta al-
tioez provenga de buenas causas, como la razón, la
justicia y la legítima autoridad-
Al-to, ta. adj.
ETIM. —Se han confundido dos pala-
bras de origen y sentido diferentes. Ex-
presando la idea de altura., viene del adj.
lat. altas, alta, altam, alto, alta, cuya raíz
y sus aplicaciones cfr. en adolescente.
Le corresponden: franc. haut\ ingl. alt)
ber. hiaat\ prov. alt, aut\ cat. r//^..port. é
ital. alto, etc. En el sentido de estación^
parada, etc., derívase del alemán Halt^
estación, parada, primitivo del verbo
hallen, pararse. Corresponden á Halt:
franc. ant. halt; franc. mod. halte; ingl
halt; anglo-saj healt, hcolt\aut. saj., dan.
y sueco, halt;\?\. halt:, hálito; got halts;
ant. al. al. haU^ etc. Corresponden á
holten: anglo-saj. healtian, cojear; dan.
halle; sueco, halla; isl. helta, quedarse,
pararse. Cfr. d^n. holde; isl. halda;
anglo-saj. healdan;^ueco, halla, etc.
SIGN. — 1. Levantado, elevado sóbrela
tierra:
El lugar fué un monte alto y apartado, muy aco-
modado para oración. L Puent. part 3, nied 21.
2. Loque tiene gran estatura ó tamaño,
como árbol ALTO, casa alta.
3. met. Arduo, difícil de alcanzar, com-
prender ó ejecutar:
Y por eso fué revelada, })orque es de cosas tan
altas que trascienden á la razón. Ven. Ag. p. 3,
cap. 2.
4. met. Superior ó excelente:
Tan alta es la virtud de la humildad que aún los
mas altivos quieren levantarse con ella y con su
nombre ilustrarse. Nier. Obr. yD. cap. 19.
5. Aplícase á los sujetos, empleos y dig-
nidades de grande elevación.
6. Hablando de los delitos ú ofensas,
grande:
Quiero decir que hace la mas alta injuria y afrenta
á la Divina Magestad que se puede pensar, si la Di-
vina Magestad fuese capaz de recibir algún daño.
Ven. Ag. p. 2, cap. 8.
7. Hablando de la situación de las calles,
provincias ó plises, se dicede los que es*
tan más elevados.
8. Profundo.
9. En los precios de las cosas, el que es
caro ó subido.
10. Aplícase á los rios y arroyos cuando
vienen muy crecidos.
11. Respecto de las fiestas movibles del
año y de la cuaresma se dice cuando caen
más tarde que en otros años; y así se dice:
ALTAS (5 bajas por Abril son las pascuas.
12. m. Altura; como esta mesa es de va-
ra y media de alto.
13. En las casas, cada uno de los pisos
I
ALTO
ALTü
295
6 suelos que dividen sus cuartos y vi-
viendas:
Labrando vos un alto de casa. Hort Mar. fol. 109-
14. La detención ó parada de la tropa
que va marchando.
15. Sitio elevado en el campo, como
cerro ó collado.
l(j. Milic. La voz de que se usa para
mandar parar la tropa; y también la que
se emplea para detener á cualquier per-
sona que, según consigna militar, haya
de retroceder, ó no deba pasar adelante,
sin ser reconocida.
17. Con alusión á la voz militar, se usa
para que otro suspenda la conversación,
discurso ó cosa que está haciendo.
18. Miis. La voz ó instrumento que gira
por signos agudos.
19. Mus. Cualquiera voz puesta sobre
el bajo:
Lo alto se tíempla y reduce á consonancia con
lo bajo. Fr. L. L N. Cr. lib. 2.
20. Mus. Contralto.
2L adv. m. En voz alta ó subida.
Fr. y Refr. — alto ahí! expr. que sirve
para suspender ó detener alguno en el
paso ó en el discurso. — alto de ahí, ó al-
to DE aquí ! loe. fam. con que se manda
á otros que se vayan de donde están. —
altos y bajos, met. Desigualdad y va-
riedad; y así se dice: en la labranza hay
sus altos y bajos., etc. — de alto á bajj.
mod. adv. De arriba abajo. — de lo alto.
mod. adv. Del cielo. — hacer alto. fr. Pa-
rarse ó detenerse en algún lugar. — fr. met.
Parar la consideración sobre alguna cosa.
— POR ALTO. mod. adv. Hablando de la
consecución de algún empleo ó merced,
lo mismo que por particular favor ó pro-
tección, y sin ir por ios trámites regulares.
AU-or. m. ant.
Cfr. etim. alto. Suf. -or,
SIGN.— Altura.
A^tozaii-illo. m. d. de altozano:
Subiéndole en un altozanillo de tierra que estaba
en medio de la Plaza. Torr. H. Xer. cap. 61,
fol. 1 .6.
Cfr. etim. altozano. Suf, -illo.
Alto-zaiio. m.
Etim.— Compónese de alto y zano—
chano=^ltano=zplano, que deriva del
adj. lat. plan-us, -a, -uni^ pl;uio, unido,
igual, llano, que tiene la superficie plana.
Parala etinn. de ambas palabi'as cfr.
ALTO y llano ó plano. Etimológ. sig-
nifica altura que se eleva en una super-
ficie plana.
SIGN. — El cerro ó monte de poca altura
situado en un terreno llano-
Acaso el Dios Pan, que es Dios de los pastores,
estaba asentado en un altozano cerca del rio.
Fuent. Tr. a. or. fol. .21.
Al-traniiiK. m.
ETIM.— Viene directamente del ára-
be at-tormis, compuesto del art. al=at,
por la asimilación de la lá\a t siguiente,
y el nombi'e tornms, derivado del grg.
Oeptji?, «Lupinus albus Lin.», altramuz.
El nombro grg. deriva del adj. Oepyi?, i,
cv, caliente, cálido, cuya raíz Oep-, cor-
respondiente á la indo-europea ghar,
fundir, cocer, brillar, cfr. en agrado.
Cfr. grg. eepir/j, calor; 6£p;j.ia, granos de
altramuz; U^o^, el verano, el estío; Oepscreai,
calentarse, etc. Díjose asi porque pa-
saba por muy cálida la semilla del al-
tramuz. Escríbese también atramuz
(cfr.). Le corresponde el port. tremolo.
SIGN. — 1. Planta que crece hasta la
altura de dos pies, con pocas ramas: las
flores son grandes, divididas en siete par-
tes, cubiertas todas de vello, y las flores
blancas. El fruto es una legumbre larga,
correosa, que contiene una porción de
granos redondos, chatos y de un gusto
amargo.
2. La semilla de la planta del mismo
nombre:
Acordándose de cuan ricj solía ser, y que ahora
con fame y con mengjua comia altramuces, que son
tan amargos y tan de mal sabor, comenzó de llorar
muy amargamente. C Lucan. cap. 3L
3. En algunos cabildos de las iglesias
catedrales y colegiales de España, espe-
cialmente en Castilla, el caracolillo que
sirve para votar, juntamente con unas
habas blancas hechas de hueso ó de mártil.
Alt«ura. f.
Cfr. etim. alto. Suf. -ura,
SIGN. — 1. La elevación que tiene cual-
quier cuerpo sobre la superficie de la
tierra:
Porque dando por dicho lo que hemos apuntado
de su largueza de mil y quinientas leguas y cuarenta
de diámetro, la hace admirable lo primero su inmensa
altura. Oo. H. Ch. fol. 13.
2. Una de las tres dimensiones del cuer-
po sólido.
3. La región del aire considerada con
alguna distancia de la tierra.
4. La cumbre de los montes, collados ó
parajes altos del campo.
5. pl. Los cielos; y en este sentido se
dice: Dios de las alturas:
D(^spues que sii marido desapareció volando por las
alturas. Fuent Tr. as. or. lib- 5, fol. 27.
Fr. y Refr. — * de la vista. PerS. La
línea recta que baja de la vista y es per-
pendicular al plano geométrico. — * de
POLO. Astron. El arco de meridiano com-
prendido entre el horizonte de algún lugar
y el polo de su hemisferio.—* de un astro.
Astron. El arco del círculo vertical com-
prendido entre el astro y el horizonte.—
296
ALUB
ALUD
* MERIDIANA. La üiáxima altura quG el sol
úotro cualquier astro tiene cada dia, yes
cuando pasa por el meridiano. — * viva del
AGUA. En hidrometría, es la línea perpen-
dicular tirada desde la superficie del agua
á la profundidad del rio ó canal que se
mide. — ESTAR en grande altura, fr. met.
Estar uno muy elevado por su dignidad,
bienes ó favor. — tomar la altura del
POLO. fr. Asir. Medir la elevación de éste
sobre el horizonte.
AKiiliia. f.
ETIM. — Viene del árabe al-louhiya,
compuesto del art. al, el, la, y el nombre
loubiyá, judía, ((phaseolus vulgaris
Linn.» Le corresponde el valenc. llubí.
SIGN. — Legumbre, judía:
Es abundantísima de toda suerte de legumbres,
particularmente de garbanzos, lantejas, alberjones,
alubias y guisantes. Oo. H. Ch. fol. 9.
A-lucl-ar. a. ant.
Cfr. etim. lucio. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN. — Dar lustre á alguna cosa mate-
rial, ponerla lucida y brillante:
Porque se alacia la vieja, acuerdan de aluciarse
las mugeres. Vill. Probl. fol. 16.
Alucie-dacl. f. ant.
Cfr. etim. aluciar,. Suf. -dad.
SIGN. — Luces, conocimientos, ilustra-
ción:
Porque así como ellos son mas nobles é mas altos
que los otros todos é bayan mas aluciedades que
todos los otros. Reg. Princ. part. 2, cap. 38.
Alucina-eloii. f.
Cfr. etim. alucinar. Suf. -don.
SIGN. — La acción y efecto de alucinar ó
alucinarse.
Aluctnadaonieiite. adv. m.
Cfr. etim. alucinado, ^ut -mente.
SIGN. — Con alucinación.
Alucina-mieiito. m.
Cfr etim. alucinar. Suf. -miento-
SIGN. — Alucinación.
Alii-cinar. a.
ETIM. — Viene del lat. halludnari ó
alhicinarif alucinarse, engañarse, equi-
vocarse. Compónese del tema ala-, ó
hala-, y -dnor derivado de canere, ha-
blar, decir. El tema ala- ó hala- tiene
por base la raíz hal-^ que corresponde á
la indo-enropea ghar-^ enredarse, ser-
pentear. Cfr. skt. f^^, hird, tripa,
intestino; grg. 70X1^, x^P^^ intestino^ tri-
pa (=lat. chorda; esp. caerda, la que
se hacia solamente de tripas) ; lit.
sarna, tripa; lat. hara-spex, agorero,
adivino, el que consultaba las entrañas
de las víctimas (=el que mira las entra-
ñas. Cfr. spex de specere, mi^ar, en
espejo^ aspecto, etc.); hulla-dn-ah, alu-
cinarse (=hablar en su interior, s'n re-
flexionar; estar poseído de un profundo
pensamiento, etc.); hallad natío, ¿úvici-
nación; halladnator, el que se alucina,
se equivoca ó yerra; hari-olas, adivino
(=el que c )nsulta las entrañas de las
víctimas); hari-ola, adivina; hira; intes-
tino, etc. Le corresponden: 'm^\.halla-
dnate; ital. alladnare; franc. halladner;
cat. al-ladnar, etc. Cfr. alucinación,
ALUCINAMIENTO, ALUCINADAMENTE, CtC
SIGN. — Ofuscar, confundir. Úsase más
comunmente como recíproco.
Alud. m. pr. Ar.
Cfr. etim. lurte.
SIGN. — Caída de las nieves de los mon-
tes á los valles en gran cantidad y con es-
trépito.
Alucia, f.
ETIM. — Se han confundido dos pala-
bras de origen y sentido diferentes:
alada, hormiga con alas, y alada, alon-
dra. En la primera acepción viene del
adj. alado y éste del nombre ala, para
cuya etim. cfr. aludo y ala; en la se-
gunda se deriva de alauda, alondra,
para cuya etim. cfr. aloeta.
SIGN. — 1 Hormiga con alas:
Habéis de poner una aluda siquiera en el anzuelo.
Hort.Mar. fol. 248.
2. ant. CALANDRIA.
A-ludlr. n.
ETIM. — Viene del lat. al-ludere, re-
tozar, jugar, enredar con otro, aludir,
hacer relación, alusión, referir á otra
cosa, chancearse; el cual se compone del
pref. ad=al-, por la asimilación de la d
á la I siguiente, y el verbo ladere, jugar,
divertirse, burlarse, hacer burla, irri-
sión, etc., cuya raíz y sus aplicaciones
cfr. en ludibrio. Etimológ. signitica
referirse á alguna cosa chanceándose,
jugando. Le corresponden: ingl. alia-
de-^ ital. alindere; port. alludír-, cat. alu-
dir, etc. Cfr. alusión, alusivo, etc.
SIGN. — Hacer referencia á alguna per-
sona ó cosa:
Á lo cual parece que aludió G-eremías cuando dijo
que veía una vara vigilante. Saao. Empr. 65.
Al-uclo, uda. adj. ant.
Cfr. etim. ala. Suf. -udo.
SIGN. — Lo que tiene grandes alas:
Andaban con aquel calor y brio Que suelen los
aludos animales, Cast. Egl. fol. 190.
ALUE
ALUM
297
A-lueiig:-ar. a. ant.
Cfr. >tim. LUENGO. Pref. a- Suf. -ar.
SIGx/. — Alargar:
Que ?f. n(. fuese por esta manzana que tengo en
la mano, que conforta los sesos con su buen olor é
me aluenga la vida, ya seria muerto. Reg. Princ.
part. 1, lib. 1, ful. 7.
Alueüar. a. ant.
Cfr. etim. alueñe. Suf. -ar.
SIGN. — Alejar, apartar. Se usó más
coniunmente como recíproco.
Aluefie. adv. 1. ant,
Cfr. etim. lueñe. Pref. a-
SIGN.— Lejos. .
A«liifrar. a. p. Ar.
ETIM.— Viene de lumbre en la segun-
da acepción, que significa vista. De lum-
bre formóse labre y luego a-lubrar y
a-lufrar con el significado de dirigir la
vista hacia alguna cosa, atisbar. En la
Germania formóse de la misma manera
co-lumbres^ ojos, por medio del pref.
conuco, y lumbre, vista, significando las
dos lumbres juntas, los ojos. De este
nombre derivóse co-lumbrar^ en el sen-
tido de dirigir los ojos hacia alguna co-
sa, divisarla sin distinguirla. Para la raíz
de alufrar^ columbres y columbrar
cfr. lUxMBre.
SIGN.— Columbrar.
Alug:ar. a. ant.
Cfr. etim. alogar.
SIGN. — Arrendar ó alquilar:
Si alguno empresta, ó alaga su caballo Fuer.
Juz. lib. 6, tít. 5, ley 2.
Aluiufir-aflo, ada.
Cfr. etim. alumbrar en ambas acep-
ciones.
SIGN. — 1. adj. Lo que tiene mezcla de
alumbre ó participa de él:
Las aguas ásperas y sin sabor, la una salada, la
otra azufrada, la otra alumbrada. Burg. Prop. t.
c. lib. 6, cap. 21.
2. fam. Tocado del vino.
3. m. El conjunto de luces que alum-
bra algún pueblo ó sitio.
4. pl. Herejes que sostenían, al princi-
pio del siglo'XVII, entre otros errores,
que toda la perfección consistía en solas la
contemplación y la oración, y que en
ellas los alumbraba el Espíritu Santo.
Alutiibra«dor, flora, m. y f.
Cfr. etim. alumbrar. Suf. -dar.
SIGN.— El que alumbra:
Pues ellos son alumbradores de los entendi-
mientos. Vis. Del. fol. 29.
Iluminadora ó alumbradora del mundo. Hort.
pan. fol. 78.
Alumbra-itileuto. m.
Cfr. etim. alumbrar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de alum-
brar:
Ansi como el alumbramiento en las noches. Vis.
Del. fol. 19.
2. Parto. Ordinariamente se junta con
los adjetivos, bueno 6 felü.
Aluitibr-ante.
Cfr. etim. alumbrar. Suf. -ante.
SIGN. — 1. p. a. de alumbrar.
2. El que alumbra.
Alumbrar, a.
ETIM.— Se han confundido dos ver-
bos de origen y significado diferentes:
alumbrar, dar luz, dar á luz, acompañar
con luz, etc., y alumbrar, meter los te-
jidos, madejas, etc. en una disolución de
alumbre. En la primera acepción, cfr.
LUMBRE. Pref. a- Suf. -ar. En la se-
gunda, viene de alumbre (cfr.). Suf. -ar.
SIGN. — 1. Dar luz, despedir su clari-
dad el cuerpo luminoso:
Con ser una estrella sola produce de sí tan grande
luz, que alumbra todo cuanto Dios tiene criado,
desde el cielo, hasta la tierra. Fr. L. Gr. Símb-
par. 1, cap. 5, ? 1.
2. Acompañar á otro con luz, ó asistir
con ella en alguna procesión o función de
iglesia:
Sale la procesión con muchísimas hachas de cera
blanca con que van alumbrando al niño Jesús.
Oo. H. Ch. fol. 167."
3. ant. Parir la mujer.
4. Dar vista al ciego.
5. met. Ilustrar, enseñar y dar á cono-
cer con claridad á otro lo que ignoraba,
dudaba, ó no alcanzaba:
No solo con ciencia, sino con costumbres alum-
bró la Iglesia. Fuen- S. P. V. par. 2, cap- 3-_^
G. Entre los tintoreros, meterlos tejidos,
madejas, etc., en una disolución de alum-
bre hecha en agua, para que reciban des-
pués mejor los colores, y resulten más
permanentes.
7. Agr. Desahogar, desembarazar la
vid ó cepa de la tierra que se le habia
arrimado para abrigarla, á fin de que
pasada la vendimia pueda introducirse el
agua en ella:
Lo qual no puede hacer si la vid primero no está
escavada ó á lo menos alumbrada. Herr. Agr. lib.
2, cap. 11, fol. 28.
8. r. fam. Tocarse del vino.
Alumbre, m.
ETIM.— Viene del lat. alumine, como
hombre de homine, el cual es elabl.
del nonfibre alumen, aluminis^ que de-
riva del ant. al. alüne=alaun, alumbre.
Le corresponden: franc. ^ alun; wal.
alón; prov. alum, alun; ital. alíame;
ingl. alum; cat. alum, etc. De alumine
38.
298
ALÜM
ALUT
deriva también alúmina, á cuyo nom-
bre corresponden: neo-lat. alumina;
franc. alumine; cat. alúmina; ital allu-
mina, etc. De la misma palabra deriva
finalmente aluminio, al que correspon-
den: neo-lat. aluminium, aluminum;
franc. aluminium\ ital. alluminio, alu-
minio; cat. aluniini, etc. Cfr.
SIGN. — 1. Sal que resulta de la combi-
nación del ácido sulfúrico con la alúmina.
Se encuentra formado naturalmente en
varias piedras y tierras, de las cuales se
extrae por el agua, y se reduce á cristales
másemenos blancos y transparentes. Se
hincha y liquida al fuego, y sirve de mor-
diente para teñir:
Hacía legía para enrubiar de corrosca de centeno,
con salitre 3^ alumbre. Cal. y Mel. íbl. 15.
2. * DE PLUMA. El que se encuentra na-
turalmente cristalizado en hilos ó filamen-
tos algo parecidos á las barbas de una
pluma. Es el más puro.
3. * DE ROCA. Se ha dado este nombre al
que se encuentra naturalmente en crista-
les, semejantes á las rocas por su figura.
4. * SACARINO. Mezcla artificial de alum-
bre y azúcar, que se usa en medicina como
remedio astringente.
5. * ZUCARINO. Alumbre sacarino.
A1iiiii1)r«ei*a. f.
Cfr. etim. alumbre. Suf. -era.
SIGN. — La mina ó cantera de donde se
saca el alumbre:
Descubrióse los años pasados en la campaña de
Koma una grande alambrera. Lag. Dioso, lib- 5,
cap. 81.
Aluiii1is*"Oso, osa. adj.
Cfr, etim. alumbre . Suf. -oso-
SIGN. — Lo que tiene calidad ó mezcla
de alumbre.
Alúmina, f. Quhn.
Cfr. etim. alumbre.
SIGN. — Óxido de aluminio, base salifi-
cable. En la naturaleza se halla mezclada
con sílice y otras tierras, formando las ar-
cillas y las margas. Se pega á la lengua.
Alumiii-ado, afla. adj.ant.
Cfr. etim. iluminado.
SIGN. — Se aplicaba al ciego que logra-
ba ver ó recobrar la vista.
AluinSiilo. m. Quhn.
Cfr. etim. alumbre.
SIGN. — Metal que se extrae de la alú-
mina, y empieza á usarse en las artes de
adorno. Es atraible al imán, y arde en
contacto con el oxígeno á una temperatura
elevada.
AluiiiiBfi-oso. osn^ adj.
Cfr. etim. alúmina. Suf. -oso.
SIGN. — Lo que tiene calidad ó mezcla
de alúmina.
Aliiiiiaiar. a. ant.
Cfr. etim. iluminar.
SIGN.— Iluminar.
Alsmi-no. na. m. y f.
ETIM. — Viene del lat. alumnus^
alumno, para cuya raíz y sus aplicacio-
nes cfr. ADOLESCENTE. Cfr. ingl. alum-
nus; \íq\. alunno] ceit. alumno, etc.
SIGN. — El discípulo ó persona criada ó
educada desde su niñez por alguno:
Tu como madre emienda á tu alumna. Corr.
Arg. fol. 127.
A-lim-ado, da.
Cfr. etim. luna. Pref. a- Suf. -ado.
SIGN. — 1. adj. ant. Lunático.
2. Se dice del caballo cuando padece
algún género de constipación ó encogi-
mientos de nervios:
Haviéndole primero trasquilado y snjado la dicha
parte alunada. Recop. Doc. cab. cap. 82.
3. Se dice del jabalí, cuyos colmillos,
por ser muy viejo, le han crecido de ma-
nera que casi llegan á formar medialuna
ó algo más de suerte que no puede herir
con ellos.
4. prov. Se dice del tocino cuando se
corrompe ó pudre sin criar gusanos.
A-ltin;*:-ar. a. ant.
Cfr. etim. lungo. Pref. a- Suf. -ar.
SIGN.— Alargar.
Alnñarse. r. ant.
Cfr, etim. alueñarse.
SIGN.— Alejarse.
A-liii|iiete. m. ant.
Cfr. etim. luquete- Pref. a-
SIGN.— Luquete.
Alus-ifon. f.
Cfr. etim. aludir.
SIGN. — La referencia que se hace á una
cosa ó persona:
Y Q\\alusLonó.\a semejanza del ejercicio le llamó
Zozimo, prefecto del Fisco imperial. Mond. Dis, 3,
cap. 2.
Aliis-ivo, Iva. adj.
Cfr. etim. aludir.
SIGN. — Loque alude ó tiene alusion.J
A^lustrar. a.
Cfr. etim. lustrar. Pref. a-
SIGN. — Dar lustre á alguna cosa.
A -liit a-clon. f. Min.
ETIM.— Viene del bajo-lat. al-luia-
tio, compuesto del pref. ad:=:al, por la
asimilación de la d á la consonante si-
guiente, y luta-tío, derivado de lutu-m,
I
ALUT
ALZA
299
el color amarillo, el color de oro. Sír-
vele de base la raíz íu=hlu- brillar,
amarillear, correspondiente ala indo-
europea GHAR-, cuyo sentido y aplica-
ción cfr. en agrado. Etimológ. signi-
fica capa de color de oro, superficie
a/narilla ó dorada. Suf. -don.
SIGN. — La capa de oro en grano ó pepi-
ta que suele hallarse en algunas minas de
este metal, y que sólo está en la superficie
de la tierra:
A-liitr-aclo, ada. adj.
ETIM.— Viene del lat. lutra, nutria,
para cuya raíz y sus aplicaciones cfr.
LUTRIA. Pref. a- Suf. -ado.
SIGN. — Lo que tiene semejanza con el
color de la lutria ó nutria:
E el que de ello escapa diz que queda para siem"
pre amarillo como alutrado, que nunca torna á su
color natural. Clao. Emb. Tam. fol. 32.
Aluvión, m.
ETIM. — Viene del lat. alluvio,
ALLuviONis, avenida, crecida, inunda-
ción, cuya raíz y sus aplicaciones cfr.
en DILUIR, DILUVIO, etc. Le corres-
ponden: franc. allavíon; prov. alluvio;
port. a//¿/í?¿aO;ital. alluütone; ingl allu-
vion, etc.
SIGN. — Avenida fuerte de agua, inun-
dación.— Terrenos de aluvión se llaman
los que quedan al descubierto después de
las avenidas, y los que se forman lenta-
mente por los desvíos ó las variaciones
en el curso de los rios.
Alvar, m. ant.
Cfr. etim. alvarez.
SIGN. — n. p. de varón. Alvaro.
-Alvar, adj. ant.
ETIM.— Viene del bajo-lat. heloaris^
derivado de helous, amarillento, madu-
ro, cuya raíz y su aplicación cfr. en
AGRADO.
SIGN. — Lo que presto madura ó se
cuece.
Álvarez. m.
Cfr. etim. en el Apéndice.
SIGN.— patrón. El hijo de vi tero. Des-
pués pasó á ser apellido de familia.
Alveario, m. Anat.
ETIM.— Viene del lat. alvearium,
colmena, vaso en que las abejas hacen
la miel, derivado de aloeus, vasija hue-
ca, colmena, la madre de un rio (cfr.
álveo); el cual viene á su vez de alous,
vientre, colmena, cuya raíz y sus aplica-
ciones cfr. en adolescente. De alous,
vientre, deriva alvino (cfr.) y de alveus
viene aloeolus, (cfi*. alvéolo), pequeña
madre del rio, vaso pequeño, vasija, etc.
Cfr. ÁLVEO, alvéolo, alvino, etc.
SIGN. — Concavidad donde se recoge la
cera del oido.
Álveo, m.
Cfr. etim. alveario.
SIGN. — La madre del rio:
En todo el discurso del aloeo del dicho rio arriba.
Est. Zar. pl. 159.
Alvéolo, m.
Cfr. etim. alveario.
SIGN. — 1. Anat. La cavidad en que
están engastados los dientes en las mandí-
bulas de los animales.
2. Las tres suertes de celdillas grandes/
medianas y pequeñas, en que distribuyen
las abejas sus panales para que la hem-
bra deposite en ella los huevos, y sirvan
después para conservar la miel que des-
tinan para su alimento en invierno.
Alverja, f.
Cfr. etim. arveja.
SIGN. — Planta, arveja:
Alvei*j-aua. f.
Cfr. etim. arveja. SuL -ana.
SIGN.— Arveja.
AlverjoBi. m.
Cfr. etim. arvejon.
SIGN.— Arvejon:
Pregúntele la causa de su prisión y respondióme
que por unas niñerías que no importaban un pu-
ñado de aloerjones. Est. fol. 205).
AlvIdrSar. a.
Cfr. etim. vidriar.
SIGN. — Vidriar. Úsase en algunas pro-
vincias.
Alvi-aio, na. adj. Med.
Cfr. etim. alveario.
SIGN. — Lo relativo al bajo vientre, ó á
lo que es expelido de él: así se dice eva-
cuaciones ALVINAS, por de vientre, etc.
Alxa. f.
Cfr. etim. alzar.
SIGN. — 1. Pedazo de suela ó vaqueta
que los zapateros ponen sobre la horma
cuando el zapato ha de ser algo más ancho
ó alto de loque corresponde al tamaño de
ella.
2. El aumento de precio que toma algu-
na cosa, como la moneda, los fondos pú-
blicos, las mercaderías, etc.
Alxa»ciicBlo. m.
Cfr. etim, alza y cuello.
SIGN.— 1. Collarin suelto, propio del
traje eclesiástico,
300
ALZA
ALZA
2. ant. Especie de cuello de qae usaban
por adorno las mujeres. Llamábase así
porque servia para alzar la cabeza:
No á la traza de la lindeza de ahora con alzacue-
llo de tela que por disfraz llaman gola. Lop. Oirc.
fol. 137.
Alz-ada. f.
Cfr. etim. alza. Suf. -ada.
SIGN.— 1. Apelación:
Alzada es querella que alguna de las partes face
de juicio que fuese dado contra ella, llamando é re-
corriéndose á emienda de mayor Juez. Part. 3, tít.
23. ley 1.
2. pr. Ast. La población que está en alto.
3. ALTURA, como la ALZADA de una Casa,
de un caballo, etc.
Fr. — DAR ALZADA, fr. for. ant. Otorgar
la apelación.
Alzada-mente, adv. m.
Cfr. etim. alzada. Suf. -mente.
SIGN. — De montón, por mayor, al poco
más ó menos.
Alzad-era. f. ant.
Cfr. etim. alzada. Suf. -era.
SIGN. — Especie de contrapeso que ser-
via para saltar.
Alz-ado, ada. adj.
Cfr. etim. alzar. Suf. -ado.
SIGN. — 1. Se aplica al que quiebra ma-
liciosamente ocultando sus bienes para
defraudar á sus acreedores.
2. Lo que se compra, vende (5 contrata
alzadamente, y así se dice precio ó ajuste
ALZADO.
3. m. Arq. El diseño que demuestra la
obra en su frente y elevación.
4. pl. Todas aquellas cosas que se tie-
nen guardadas ó separadas del uso común
y reservadas para cuando se necesiten.
Alza-dor. m.
Cfr. etim. alzar. Suf. -dor.
SIGN. — En las imprentas, la pieza des-
tinada para alzar los impresos. V. alzar.
Alza-d-ura. f.
Cfr. etim. alzar. Suf. -d-ura.
SIGK— El acto de alzar.
Alza-itilento. m.
Cfr. etim. alzar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de alzar.
2. La puja que se hace cuando se remata
alguna cosa.
3. Levantamiento (5 rebelión:
Los Caciques de la Cordillera en sus borracheras
trataron de algunos alzamientos secretos. Oü. H-
Ch. fol. 315.
Alza-paño. m.
Cfr. etim. alza y paño.
SIGN. — Hierro en figura de semicírculo,
que clavado en la pared sirve para tener
alzada la cortina y que no arrastre en el
suelo.
Alza-pié. m. ant.
Cfr. etim. alza y pié.
SIGN. — Lazo ó artificio para prender y
cazar por el pié cuadrúpedos y aves:
Lazos para coger lobos á los quales llaman alza-
piés. Arg. Mont. cap. 32.
Alza-prlitia. f.
Cfr. etim. alza y premia.
SIGN. — 1. Barra de hierro ó madera
que sirve para levantar cosas de mucho
peso, poniendo debajo de ellas una punta,
y cargando sobre la otra para que ba-
lancee.
2. met. ant. Trampa, artificio ó engaño,
para derribar ó perder á alguno:
Buena alzaprima que decis le dio Satanás. Hort.
Adv. Quar. fol. 87-
Fr. — DAR alzaprima, fr. met. ant. Usar
de artificio ó engaño para derribar ó per-
der á alguno.
Alzaprlni-ar. a.
('fr. etim. alzaprima . Suf. -ar.
SIGN. — 1. Levantar alguna cosa con la
alzaprima:
Cuando podia meter una cuña de madera y alza-
primar un poco mas, metía un palo rollizo. Alfar.
fol. 178.
2. met. Incitar, conmover, avivar.
A Iza- puertas, m.
Cfr. etim. alza y puerta.
SIGN. — El que sólo sirve de criado ó
comparsa en las comedias.
Alz-ar. a.
ETIM.— Viene del bajo-lat. alti-are,
levantar, derivado de attus, alto, para
cuya raíz y sus aplicaciones cfr. alto.
Le corresponden: franc hausser; prov.
alsar\ ital. alzare^ etc. Cfr. alce .
SIGN. — 1. Levantar alguna cosa del
suelo, ó ponerla en lugar más alto del que
antes tenia:
Alce sus fuentes hasta las estrellas el rio Guadal-
quivir. Com. 300, fol. 49.
2. En el santo sacrificio de la misa,
elevar la hostia y el cáliz después de la
consagración:
Los que después de oir misa, y quando rezan las
Ave Marias á la campana de alzar ó en otra qual-
quier hora que en la Iglesia se hace seña. Alfar.
pl. 374.
3. Hablando del entredicho, excomu-
nión, destierro, etc., levantarlo ó quitarlo:
Tu mueres porque te alce el entredicho que te
tengo puesto en la lengua: dalo por alzado y di lo
que quisieres. Cero. Quij. t. 1, cap. 25.
4. Hablando de los ojos, las manos, etc.,
levantarlos, elevarlos.
5. Quitar ó llevarse alguna cosa:
El que vino vacío, volvió lleno. Alzando cada
qual lo que no puso. Cast. Egl. fol. 197.
7ÍLLA
ALLÁ
301
6. Guardar ú ocultar alguna cosa:
Por estar la tierra talada y alzados los manteni-
nientos, eran forzados á proveerse de muy lejos de
•ituallas. Mar. H. Esp. t. 1. lib. 9, cap. 16.
7. Entre albañiles, dar el peón al ofi-
3Íal el yeso amasado para usar de él.
8. En los juegos de naipes, separar ó
dividir la baraja en dos ó más partes, lo
cual comunmente hace el que está á la
mano izquierda del que da las cartas,
para que, puestas debajo las que estaban
encima, se evite todo fraude:
y á pocas manos aUaba tan bien por ellos Cor-
tado, como Kincon su maestro. Cero. Nov. 8, íbl. 100-
9. Imp.Fon.ev en rueda todas las jor-
nadas que se han tirado de una impre-
sión, y sacar los pliegos uno á uno para
ordenarlos, de suerte que cada libro tenga
los que le tocan, y pueda el librero encua-
dernarlos.
10. Hablando de los edificios es hacer-
los ó fabricarlos.
11. Agr. Dar la primera reja ó vuelta
al rastrojo ó haza de labor.
12. r. Levantarse, sublevarse, rebelarse.
13. Levantarse del suelo, ó ponerse en
pié, el que está arrodillado.
14. Quebrar maliciosamente los merca-
deres y hombres de negocios, ocultando
ó enajenando sus bienes, para no pagar á
los acreedores.
15. ant. En el juego, dejarlo alguno,
yéndose con la ganancia, sin esperar á
que los otros se puedan desquitar.
16. ant. Refugiarse ó acogerse.
17. ant. Retirarse, apartarse de algún
sitio.
18. for. ant. Apelar.
Fr. — * Á MAYORES, fr. Engreírse, en-
vanecerse.— * CON ALGO. fr. Hacerse due-
ño de alguna cosa, apropiársela.
ALL.
-Alia-, pref. derivado del lat. -alia,
desinencia del plur. neutro de los adjeti-
vos en -alis, para cuyo origen, significado
y aplicación cfr. -illa.
Allá. adv. 1.
ETIM.— Viene del adv. lat. illd-c,
por allí, por aquel lugar^ por aquella
parte; el cual es el abl. fem. de tile, tila,
iílud, aquel, aquella, aquello, seguido del
tema pron. c=ca. Cfr. eúxn. áe illa en
ÉL y etim. de c=ca en acá. Le corres-
ponden: ital. lá'y franc. lá] prov. la, lai\
borg. laí\ cat. ant. lay\ port. Id, etc. El
mismo origen tiene í7/í~e,del cual deriva
ALLÍ (cfr.), al que corresponden: ital.
ll'j port. allí; cat. allí, etc.
SIGN. — 1. En aquel lugar ó á aquel lu-
gar; como yo estuve allá, yo pasaré allá.
Añádese muchas veces este adverbio á
los nombres de lugar para denotar lo re-
moto y distante de ellos; como allá en
Lima, allá en Filipinas:
Teniendo Sertorio allí nueva como su enemigo
llevaba casi de vencida á los suyos, se pasó allá y
recobró la victoria con su venida. Arnbr. Mor. t. 1,
fol. 148.
2. adv. t. En lo antiguo, en otro tiempo,
V. g. allá en tiempo de los godos, allá en
mis mocedades.
Fr. y Refr. — allá se lo haya, ó allá
SE LAS haya; allá se lo avenga, ó allá
TE LO avengas; allá se las campaneen;
allá lo verás, y semejantes locuciones,
úsanse para denotar que uno no quiere
ser cómplice en alguna cosa, ó que se se-
para del dictamen de otro, por temer
algún mal efecto. — allá se vá. fr. Lo mis-
mo es, lo mismo viene á ser, tanto vale,
tanto importa. — allá vá eso, ó allá vá.
LO QUE es. exp. fam. con que se da á en-
tender que cae algo sobre alguno.
xAllaua-dor, clora, m. y f.
Cfr. etim. allanar. Suf. -dor,
SIGN.— El que allana.
Allana-d-ura. f. ant.
Cfr. etim. allanar. Suf. -d-ura,
SIGN. — La acción de allanar.
Allaua-inlento. m.
Cfr. etim. allanar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción y efecto de allanar.
2. for. El acto de sujetarse á la decisión
judicial:
Como quiera que en su allanamiento sacrificaron
sus vidas. Morgacl. H. Sev. cap. 15-
Allanar, a.
Cfr. etim. aplanar.
SIGN.— 1. Poner llana ó igual la super-
ficie de un terreno, suelo ú otra cualquiera
cosa:
Allanaban el camino que va por la sierra á la
Alpujarra, para recibir gente. Mend. Guerr. Gran,
lib. 3, n. 40.
2. met. Vencer ó superar alguna difi-
cultad ó inconveniente:
Para poner por obra un nial pensamiento parece
que la ocasión facilita y allana todos los inconve-
nientes. Cero. Nov. 9. fol. 293.
3. met. Pacificar, aquietar, sujetar:
El Rey Don Phelipt; estaba ocui)ado en allanar
la rebelión de Granada. Mend. Guerr. Gran. lib. 1.
4. Facilitar, permitir á los ministros
de justicia que entren en alguna iglesia
ú otro edificio.
5. Entrar á la fuerza en casa ajena, y
recorrerla contra la voluntad de su dueño.
Aplícase principalmente á los ministros
de justicia.
6. r. Sujetarse ó rendirse á alguna ley ó
convenio.
302
ALLÁ
ALLU
7. Igualarse el que es de clase distin-
guida con alguno del estado llano, renun-
ciando sus privilegios.
8. Hablando de los ediücios, aplanarse.
Allariz. m.
Cfr. etim. en el Apéndice,
SIGN. — Cierto lienzo así llamado por
hacerse en Allariz, lugar de Galicia.
Alleg^ad-lzo, iza. adj.
Cfp. etim. ALLEGADO. Suf. -izo.
SI(tN. — Lo que se allega ó junta sin
elección, y sólo para aumentar el número.
Al!eg:a-do, «la.
Cfr. etim. allegar. Suf. -do.
SIGN. — 1. adj. Cercano, próximo.
2. m. El pariente ó parcial.
Alleg^a-dor, dora. m. yf.
Cfr. etim. allegar. Suí*. -don.
SIGN. — El que allega, junta ó recoge.
Refr. ALLEGADOR DE LA CENIZA, Y DER-
RAMADOR DE LA HARINA, ref. que nota el
mal gobierno y economía del que se aplica
á guardar las cosas de poco valor, y no
cuida de las de mucha importancia.
Allegra-iulento. m.
Cfr. etim. allegar. Suf. -miento.
SIGN. — 1. La acción de allegar ó juntar.
2. ant. Union ó estrechez.
3. ant. Parentesco.
4. ant. Acceso carnal.
Alleg:aucia. f. ant.
Cfr. etim. alleganza.
SIGN.— Alleganza.
Allegr-anza. f. ant.
Cfr. etim. allegar. Suf. -an:¿a.
SIGN. — Cercanía, proximidad.
Allegar, a.
ETIM.— Se han confundido tres pa-
labras de sentido diferente: allegar, jun-
tar, arrimar^ etc.; allegar^ llegar; y
allegar, alegar. En las dos primeras
acepciones cfr. etim. de llegar; en la
tercera, cfr. etim. de alegar.
. SIGN. — 1. Recoger, juntar.
Mas prudencia quiere el guardar lo ganado, que el
allegar lo incierto. Com. Flor. Ese. 37.
^ 2. Arrimar ó acercar una cosa á otra.
Úsase también como recíproco:
Quiero, pues, allegar en torno del fuego esta vian-
da. Com. Flor. E¿c. 21, fol. 75.
3. Entre labradores, recoger la parva en
montones después de trillada.
4. ant. Conocer carnalmente á otra per-
sona.
5. ant. Solicitar, procurar.
6. ant. Alegar.
7. n. Llegar.
Refr. — ALLÉGATE Á LOS BUENOS, Y SERAS
UNO DE ELLOS, ref. que recomienda la utili-
dad que se sigue de las buenas compañías.
All-eii. adv. 1. ant.
Cfr. etim. allende.
SIGN.— Allende.
All-ende. adv. 1.
ETIM.— Compónese de allí y ende
cuyas palabras cfr. en los artículos cor-
respondientes.
SIGN.— 1. De la parte de allá:
E por la mañana falláronse allende del dicho cabo,
que le havian ya doblado. Clao. Emb- Tam. fol. 8.
2. * DE. mod. adv. ant. Además:
Y allende de esto, fortuna medianamente partió
contigo lo suyo. Cal. y Mel. fol. IB.
All-ciit. adv. 1. ant.
Cfr. etim. allende-
SIGN.— Allende.
Allí. adv. 1.
Cfr. etim. allá.
SIGN. — 1. En aquel lugar, á aquel
lugar:
Diciendo esto hizo que saliesen de su real en mu-
cho concierto seis mil hombres que alli havia dexado.
Ambr, Mor. t. 1, fol. 147.
2. adv. t. que significa el momento de-
terminado en que sucedió alguna cosa; y
así se dice: allí fué ello, alli fué el trabajo,
en vez de entonces, ó en aquel tiempo, fué.
Alio. m.
Cfr. etim. en el Apéndice.
SIGN. — En Méjico, guacamayo.
A lloara, f.
ETIM.— Viene del árabe al-lauza,
compuesto del art. al, el, la, y el nombre
lanza, almendra. Cfr. port arzolla.
SIGN. — En algunas provincias, la al-
mendra verde.
Alloz-ar. m. ant.
Cfr. etim. alloza. Suf. -ar.
SIGN.— El lugar poblado de allozos ó
almendros silvestres.
AIIqzo. m.
Cfr. etim. alloza.
SIGN. — Almendro. Aplícase comun-
mente al que es silvestre:
Alludel. m.
ETIM.— Viene del árabe al-otithél,
compuesto del art. «/, el, y el nombre
outhél, vasija para sublimar ó extraer
de las substancias las partes mas suti-
les y volátiles, elevándolas por medio
del fuego. Le corresponde el franc.
aladel. Esci-ibióse también aladel.
SIGN. — Min. Especie de arcaduz de
barro.
ADDENDA ET CORRIGENDA
Pág, Lín. Col. Dice
3 42 II latiii
4 20 II Ab-ada
16 56 II agís
24 36 I for 111 ando
27 57 II affico
29 43 II per- por
r
34 16 II sT^rTfli
37 8 I Hállase
80 57 II deriva
85 15 II ACUNAR
104 26 II significa
120 14 II ACERICO
129 53 I ^, H^
138 28 II A-garr-af-ar
138 29 II Cfr. etim. agarrar. Sufs. -af-ar.
191 47 II Alba-cora
193 17 I Albafi-li
214 6 I Cfr. etim. ALCARTAZ.
232
21
sugün
234
5
I
algorín
236
6
Alle-fassend
236
13
fassen
272
15
otro
286
54
i:
[ Alpujarreuo
Léase
latino
Abada
AGIR
formado
affrico
per=por
r
Hallan se
derivado
ACUNAR
significar
HACEDERO.
A-garraf-ar.
Cfr. etim. engarrafar.
Al-bacora.
Albaüll.
Cfr. etim. alcartaz.
En la segunda acepción
derívase del árabe al-
qddoús, para cuyo sig-
nificado cfr. Arcaduz.
según
algor m
Al-fassend
gefasst
otra
Alpujarreuo
3>T o o: A.
En el ''Diccionario analítico de la Lengua Quichua'' (inédito), que ños liíl
sido facilitado por su autor, el Dr. D* Vicente F. López, liemos encon-
trado la siguiente etimología de la palabra Alpaco, comúnmente pro-'
nunciada y eácrita alpaca ;
304
ALL-PAC'U, Cuadrúpedo del género de los rumiantes, de donde le viene
el nombre.
Raíz ALL- de all-ani, extraer raíces, excavar^ (rumiar);
Complemento pac'u, comer yerbas crudas, comer pasto.
Pac'u se compone de la raíz pa- de pa-cani, tener algo escondido en
alacena ó caja oculta, tener algo en reserva, y el complemento cuca ó coca,
mascada .
Cfr. raíz pa-, alimentarse; skt. m, mantenerse, alimentarse; grg. 'jrá-oij.at,
7ra-T£0|xai, me alimento; lat. pa-sc-ere, pastar, pacer; pa-bu-lum, pasto; gót.
Jo-djan; anglo-saj. fo-da, etc.
Etímológ. significa el que extrae algo oculto^ el que rumia.
Para comprender este análisis es menester saber que el Dr. López ha
descubierto una ley fundamental de formación en la lengua quichua, que
mantiene su persistencia en toda ella; y según la cual todas las palabras se
componen de raíces monosilábicas, cuyo sentido y aplicación se revela por
la adición del verbo sustantivo ca-ni, ser.
Así — en este ejemplo tenemos :
Raíz elemental .A//, extraer raíces, excavar.
Raíz elemental Pa {-\-cani=pacani), esconder^ reservar.
Raiz elemental Cu vel Co {-^Ca-ni^Coca), mascada.
ADVERTENCIA
Para comodidad de los Señores suscritores que quieran hacer^ encua-
dernar dos ó mas tomos en uno solo, al fin de cada tomo se repetirán con
el mismo orden las adiciones y correcciones del precedente-
í/n
ia# w
PLEASE E>0 NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCK
UNIVERSITY OF TORONJO LIBRAR
PC
4580
C3
t.l
Galandrelli, Matias
Diccionario filologj
comparado de la lengua
castellana